You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evamādyā mahātmāno viṣayān garhitān api |
ratihetor bubhujire prāg eva guṇasaṃhitān || 4.81 || 
(26)況今自境界 而不能娯樂
(27)宿世殖徳本 得此妙衆具
(28)世間皆樂著 而心反不珍」 
de la sogs pa bdag ñid ches | | yul rnams smad pa yin na yaṅ | |
dga’ ba’i ched du loṅs spyad de | | yon tan ldan la sṅon ñid do | | 
How much more then, in your case, should you partake in such pleasant joys;
299. ’Nor refuse, with wilful heart, to participate in the worldly delights, which your present station, possessed of such advantages, offers you, in the presence of these attendants.’ 
81. ‘Great heroes such as these pursued even contemptible desires for the sake of pleasure, how much more so when they are praiseworthy of their kind? 
tvaṃ punar nyāyataḥ prāptān balavān rūpavān yuvā |
viṣayān avajānāsi yatra saktam idaṃ jagat || 4.82 || 
 
khyod kyaṅ rigs pa las ’thob ciṅ | | stobs ldan gzugs ldan dar (2)la bab | |
gaṅ du skye ’gro ’di ’chags na | | yul rnams la ni phyi śol byed | | 
 
82. ‘And yet thou, a young man, possessed of strength and beauty, despisest enjoyments which rightly belong to thee, and to which the whole world is devoted.’ 
iti śrutvā vacas tasya ślakṣṇam āgamasaṃhitam |
meghastanitanirghoṣaḥ kumāraḥ pratyabhāṣata || 4.83 || 
(29)爾時王太子 聞友優陀夷
(8a1)甜辭利口辯 善説世間相 
de ltar ’jam źiṅ luṅ daṅ bcas | | de yis tshig ni gsan gyur nas | |
’brug gi sgra skad dbyaṅs kyis ni | | gźon nu yis ni lan smras so | | 
300. At this time the royal prince, hearing the words of his friend Udâyi, so skilfully put, with such fine distinction, cleverly citing worldly instances, 
83. Having heard these specious words of his, well-supported by sacred tradition, the prince made reply, in a voice like the thundering of a cloud: 
upapannam idaṃ vākyaṃ sauhārdavyañjakaṃ tvayi |
atra ca tvānuneṣyāmi yatra mā duṣṭhu manyase || 4.84 || 
(2)答言優陀夷 感汝誠心説
(3)我今當語汝 且復留心聽 
ṅag tshig ’di ni ’thad pa ste | | khyod la mdza’ bo ñid du gsal | |
(3)gaṅ du bdag la ṅan par sems | | ’dir ni khyod la rjes źi bgyi | | 
301. Answered thus to Udâyi: ’Thank you for having spoken sincerely to me, let me likewise answer you in the same way, and let your heart suspend its judgment whilst you listen; 
84. ‘This speech manifesting affection is well-befitting in thee; but I will convince thee as to where thou wrongly judgest me. 
nāvajānāmi viṣayān1 jāne lokaṃ tadātmakam |
anityaṃ tu jagan matvā nātra me ramate manaḥ || 4.85 || 
(4)不薄妙境界 亦知世人樂
(5)但見無常相 故生患累心 
yul rnams la ni phyi śol byed | | ’jig rten de’i bdag ñid du śes | |
’gro ba mi rtag par śes nas | | ’dir ni bdag yid dga’ ba min | | 
302. ’It is not that I am careless about beauty, or am ignorant of (the power of) human joys, but only that I see on all the impress of change; therefore my heart is sad and heavy; 
85. ‘I do not despise worldly objects, I know that all mankind are bound up therein; but remembering that the world is transitory, my mind cannot find pleasure in them. 
jarā vyādhiś ca mṛtyuś ca yadi na syād idaṃ trayam |
mamāpi hi manojñeṣu viṣayeṣu ratir bhavet || 4.86 || 
(6)若此法常存 無老病死苦
(7)我亦應1 受樂 終無厭離心 
rga daṅ na daṅ ’chi ba ste | | gal te ’di gsum ma yin na | |
yid du ’oṅ ba’i yul (4)rnams la | | kho bo yaṅ ni dga’ bar ’gyur | | 
303. ’If these things were sure of lasting, without the ills of age, disease, and death, then would I too take my fill of love; and to the end find no disgust or sadness; 
86. ‘Old age, disease, and death--if these three things did not exist, I too should find my enjoyment in the objects that please the mind. 
nityaṃ yady api hi strīṇām etad eva vapur bhavet |
doṣavatsv api2 kāmeṣu kāmaṃ rajyeta me manaḥ3 || 4.87 || 
(8)若令諸女色 至竟無衰變
(9)愛欲雖爲過 猶可留人情 
gal te bud med rnams kyi lus | | de ñid rtag par ’gyur na ni | |
skyon ldan ’dod pa rnams la yaṅ | | kho bo’i sems ni ’dod la phyogs | | 
304. ’If you will undertake to cause these women’s beauty not after-while to change or wither, then, though the joy of love may have its evil, still it might hold the mind in thraldom; 
87. ‘Yet even though this beauty of women were to remain perpetual, still delight in the pleasures of desire would not be worthy of the wise man. 
yadā tu jarayāpītaṃ4 rūpam āsāṃ bhaviṣyati |
ātmano ’py anabhipretaṃ mohāt tatra ratir bhavet || 4.88 || 
(10)人有老病死 彼應自不樂
(11)何況於他人 而生染著心 
gaṅ tshe ’di dag rnams kyi gzugs | | rgas pas ’thuṅ ba ’byuṅ ’gyur źiṅ | |
bdag ñid kyi yaṅ (5)’dod med na | | rmoṅs las der ni dga’ bar ’gyur | | 
305. (’To know that other) men grow old, sicken, and die, would be enough to rob such joys of satisfaction; yet how much more in their own case (knowing this) would discontentment fill the mind; 
88. ‘But since their beauty will be drunk up by old age, to delight therein through infatuation cannot be a thing approved even by thyself. 
mṛtyuvyādhijarādharmā5 mṛtyuvyādhijarātmabhiḥ |
ramamāṇo hy6 asaṃvignaḥ samāno mṛgapakṣibhiḥ || 4.89 || 
(12)非常五欲境 自身倶亦然
(13)而生愛樂心 此則同禽獸 
rga daṅ na daṅ ’chi ba’i tshes | | rga na ’chi ba’i bdag ñid kyis | |
skyo ba med par rol ba ni | | ri dags daṅ ni bya daṅ mtshuṅs | | 
306. ’(To know) such pleasures hasten to decay, and their bodies likewise; if, notwithstanding this, men yield to the power of love, their case indeed is like the very beasts. 
89. ‘He who himself subject to death, disease, and old age, can sport undisturbed with those whose very nature implies death, disease, and old age, such a man is on a level with birds and beasts. 
yad apy āttha mahātmānas te ’pi kāmātmakā iti |
saṃvego atraiva7 kartavyo yadā teṣām api kṣayaḥ || 4.90 || 
(14)汝所引諸仙 習著五欲者
(15)彼即可厭患 習欲故磨滅 
bdag ñid chen po ’di rnams kyaṅ | | ’dod pa’i bdag ñid ces smras gaṅ | |
’dir ni skyo bar bya ba ste | | gaṅ tshe de (6)rnams kyi yaṅ tshad | | 
307. ’And now you cite the names of many Rishis, who practised lustful ways in life; their cases likewise cause me sorrow, for in that they did these things, they perished. 
90. ‘And as for what thou sayest as to even those great men having become victims to desire, do not be bewildered by them, for destruction was also their lot. 
māhātmyaṃ na ca tan manye yatra sāmānyataḥ kṣayaḥ |
viṣayeṣu prasaktir vā yuktir vā nātmavattayā || 4.91 || 
(16)又稱彼勝2 士 樂著五欲境
(17)亦復同磨滅 當知彼非勝 
gaṅ du phyi las zad pa ste | | bdag ñid chen por mi sems te | |
yul rnams la ni chags pa’am | | sbyor min bdag ñid ldan ñid kyis | | 
308. ’Again, you cite the name of that illustrious king, who freely gratified his passions, but he, in like way, perished in the act; know, then, that he was not a conqueror (Gina); 
91. ‘Real greatness is not to be found there, where there is universally destruction, or where there is attachment to earthly objects, or a want of self-control. 
yad apy ātthānṛtenāpi strījane vartyatām iti |
anṛtaṃ nāvagacchāmi dākṣiṇyenāpi kiṃcana || 4.92 || 
(18)3 若言假方便 隨順習近者
(19)習則眞染著 何名爲方便 
mkhas pa yis kyaṅ dpe brjod ciṅ | | bden min gyis kyaṅ bud med kyi | |
skye la źugs źes smras pa gaṅ | | bden min bdag gis (7)śes ma yin | | 
309. ’With smooth words to conceal an intrigue, and to persuade one’s neighbour to consent, and by consenting to defile his mind; how can this be called a just device? 
92. ‘And when thou sayest, "Let one deal with women even by guile," I know nought about guile, even if it be accompanied with courtesy. 
na cānuvartanaṃ tan me rucitaṃ yatra nārjavam |
sarvabhāvena saṃparko yadi nāsti dhig astu tat || 4.93 || 
(20)虚誑4 僞隨順 是事我不爲
(21)眞實隨順者 是則爲非法 
gaṅ du draṅ min rjes ’jug pa | | de la bdag gis sred pa med | |
dṅos po kun gyi tshogs ba de | | gal te smon na med par śog | | 
310. ’It is but to seduce one with a hollow lie,--such ways are not for me to practise; or, for those who love the truth and honesty; for they are, forsooth, unrighteous ways, 
93. ‘That compliance too with a woman’s wishes pleases me not, if truthfulness be not there; if there be not a union with one’s whole soul and nature, then "out upon it" say I. 
adhrṭeḥ8 śraddadhānasya saktasyādoṣadarśinaḥ |
kiṃ hi vañcayitavyaṃ syāj jātarāgasya cetasaḥ || 4.94 || 
(22)此心難裁抑 隨事即生著
(23)著則不見過 如何方便隨 
mi brtan pa yi dad pa daṅ | | skyon du mthoṅ ba’i nus pa yis | |
chags pa skyes par gyur pa’i sems | | slu bar bya ba ci źig yin | | 
311. ’And such a disposition is hard to reverence; shaping one’s conduct after one’s likings, liking this or that, and seeing no harm in it, what method of experience is this! 
94. ‘A soul overpowered by passion, believing in falsehood, carried away by attachment and blind to the faults of its objects,--what is there in it worth being deceived? 
vañcayanti ca yady evaṃ9 jātarāgāḥ parasparam |
nanu naiva kṣamaṃ draṣṭuṃ narāḥ strīṇāṃ nṛṇām striyaḥ || 4.95 || 
(24)5 處順而心乖 此理我不見
(25)6 如是老病死 大苦之積聚 
bud (17a1)med skyes pa’i chags skyes śiṅ | | bud med skyes pa phan tshun du | |
gal te de ltar slu na ni | | lta bar nus pa ñid ma yin | | 
312. ’A hollow compliance, and a protesting heart, such method is not for me to follow; but this I know, old age, disease, and death, these are the great afflictions which accumulate, 
95. ‘And if the victims of passion do deceive one another,--are not men unfit for women to look at and women for men? 
tad evaṃ sati duḥkhārtaṃ jarāmaraṇabhāginam10 |
na māṃ kāmeṣv anāryeṣu pratārayitum arhasi || 4.96 || 
(26)令我墜其中 此非知識説
(27)嗚呼優陀夷 眞爲大肝膽 
de ltar gyur na sdug bsṅal gyis | | ñam thag rga ’chi’i skal ba can | |
bdag ni ’phags min ’dod pa la | | slu bar ’os pa ma yin no | | 
313. And overwhelm me with their presence; on these I find no friend to speak, alas! alas! Udâyi! these, after all, are the great concerns; 
96. Since then these things are so, thou surely wouldest not lead me astray into ignoble pleasures,--me afflicted by sorrow, and subject to old age and death? 
aho ’tidhīraṃ balavac ca te manaś caleṣu kāmeṣu ca sāradarśinaḥ |
bhaye atitīvre11 viṣayeṣu sajjase nirīkṣamāṇo maraṇādhvani prajāḥ || 4.97 || 
(28)生老病死患 此苦甚可畏
(29)眼見悉朽壞 而猶樂追逐 
ae (2)ma śin tu brtan la stobs ldan khyod kyi sems | | ’dod pa g-yo ba rnams su sñiṅ po mthoṅ gyur la | |
śin tu rno źiṅ ’jigs pa’i yul la zon mdzad ciṅ | | rga daṅ rgud pa nad kyi ’jigs pa rnam sems śiṅ | | 
314. ’The pain of birth, old age, disease, and death; this grief is that we have to fear; the eyes see all things falling to decay, and yet the heart finds joy in following them; 
97. ‘Ah! thy mind must be very firm and strong, if thou canst find substance in the transitory pleasures of sense; even in the midst of violent alarm thou canst cling to worldly objects, when thou seest all created beings in the road of death. 
ahaṃ punar bhīrur atīvaviklavo jarāvipadvyādhibhayaṃ vicintayan |
labhe na śāntiṃ na dhṛtiṃ kuto ratiṃ niśāmayan dīptam ivāgninā jagat || 4.98 || 
(8b1)今我至儜劣 其心亦狹小
(2)思惟老病死 卒至不預期
(3)晝夜忘睡眠 何由習五欲 
’gro ba rnams ni me yis tshig pa bźin thos na | | źi ba ’thob min brtan min dga’ (3)ba ga la źig | |
the tshom med par ’chi źes rab tu śes pa yi | | mi rnams gaṅ gi sñiṅ la chags pa rab skyed pa | | 
315. ’But I have little strength of purpose, or command; this heart of mine is feeble and distraught, reflecting thus on age, disease, and death. Distracted, as I never was before;
316. ’Sleepless by night and day, how can I then indulge in pleasure? 
98. ‘But I am fearful and exceedingly bewildered, as I ponder the terrors of old age, death, and disease; I can find no peace, no self-command, much less can I find pleasure, while I see the world as it were ablaze with fire. 
asaṃśayaṃ mṛtyur iti prajānato narasya rāgo hṛdi yasya jāyate |
ayomayīṃ tasya paraimi cetanāṃ mahābhaye rajyati12 yo na roditi || 4.99 || 
(4)老病死熾然 決定至無疑
(5)猶不知憂慼 眞爲木石心 
de yi sems ni lcags las gyur par śes pa ste | | ’jigs pa che la chags pa gaṅ źig du ba med | |
de nas gźon nu yis ni ’dod pa rnams kyis bsten | | ’joms byed (4)gtam ni rnam par ṅes pa’i bdag ñid mdzad | | 
Old age, disease, and death consuming me, their certainty beyond a doubt,
317. ’And still to have no heavy thoughts, in truth my heart would be a log or stone.’ 
99. ‘If desire arises in the heart of the man, who knows that death is certain,--I think that his soul must be made of iron, who restrains it in this great terror and does not weep.’ 
atho kumāraś ca viniścayātmikāṃ cakāra kāmāśrayaghātinīṃ kathām |
janasya cakṣurgamanīyamaṇḍalo mahīdharaṃ cāstam iyāya bhāskaraḥ || 4.100 || 
(6)太子爲優陀 種種巧方便
(7)説欲爲深患 不覺至日暮 
skye bo rnams kyi mig gi ’gro bya gsal byed kyi | | dkyil ’khor sa ’dzin ri bo la ni nub par gyur | | 
Thus the prince, for Uda’s sake, used every kind of skilful argument,
318. Describing all the pains of pleasure; and not perceiving that the day declined. 
100. Then the prince uttered a discourse full of resolve and abolishing the objects of desire; and the lord of day, whose orb is the worthy centre of human eyes, departed to the Western Mountain. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login