You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
vivṛtāsyapuṭā vivṛddhagātrī1 prapatadvaktrajalā prakāśaguhyā |
aparā madaghūrṇiteva śiśye na babhāse2 vikṛtaṃ vapuḥ pupoṣa || 5.61 || 
 
kha sbyar rnam par gdaṅs te (3)lus po rab brgyaṅ źiṅ | | kha yi chu ni rab ’dzags gsaṅ ba rnam rab gsal | |
gźan ma dag ni chaṅ gis ’khrul par gyur pa ñid | | lus rgyas rnam par ’gyur bar gñid log mdzes ma gyur | | 
 
61. Another, with fully-developed limbs, her mouth wide open, her saliva dropping, and her person exposed, lay as though sprawling in intoxication,--she spoke not, but bore every limb distorted. 
iti sattvakulānvayānurūpaṃ3 vividhaṃ sa pramadājanaḥ śayānaḥ |
sarasaḥ sadṛśaṃ babhāra rūpaṃ pavanāvarjitarugna4 puṣkarasya || 5.62 || 
 
de ltar sems pa daṅ ni rigs kyi rjes ’gro’i gzugs | | rnam pa sna tshogs rab myos skye bo de (4)ñal ba | |
rluṅ gis kun nas bskyod gyur gser gyi padma yi | | rdziṅ bu daṅ ni mtshuṅs pa’i gzugs ni mdzes par gyur | | 
 
62. Thus that company of women, lying in different attitudes, according to their disposition and family, bore the aspect of a lake whose lotuses were bent down and broken by the wind. 
samavekṣya tathā tathā5 śayānā vikṛtās tā yuvatīr adhīraceṣṭāḥ |
guṇavadvapuṣo ’pi valgubhāṣā6 nṛpasūnuḥ sa vigarhayāṃ babhūva || 5.63 || 
時太子端坐 (15)觀察諸婇女
先皆極端嚴 (16)言笑心諂黠
妖豔巧姿媚 (17)而今悉醜穢  
de ltar rnam par ’gyur la brtan min spyod pa can | | de ltar ñal ba’i laṅ tsho ldan ma de mthoṅ nas | |
lus kyi yon tan ldan źiṅ smra ba’i yid ’oṅ yaṅ | | mi skyoṅ sras po des ni rnam (5)par smad par gyur | | 
And now the prince seated, in his beauty, looked with thought on all the waiting women;
394. Before, they had appeared exceeding lovely, their laughing words, their hearts so light and gay, their forms so plump and young, their looks so bright; but now, how changed! so uninviting and repulsive. 
63. Then having seen these young women thus lying distorted and with uncontrolled gestures, however excellent their forms and graceful their appearance,--the king’s son felt moved with scorn. 
aśucir vikṛtaś ca jīvaloke vanitānām ayam īdṛśaḥ svabhāvaḥ |
vasanābharaṇais tu vañcyamānaḥ puruṣaḥ strīviṣayeṣu rāgam eti || 5.64 || 
女人性如是 (18)云何可親近
沐浴假1 縁飾 (19)誑惑男子心
我今已覺了 (20)決定出無疑
(21)爾時淨居天 來下爲開門
(22)太子時徐起 出諸婇女間
(23)踟躕於内2 閣 而告車匿言 
mi gtsaṅ rnam par ’gyur ba gson pa’i ’jig rten te | | bud med rnams kyi raṅ gi ṅo bo ’di ’dra ba | |
bgo ba rnams daṅ rgyan rnams kyis kyaṅ slu ba ste | | bud med rnams kyi yul la skyes pa chags par ’gro | | 
395. And such is woman’s disposition! how can they, then, be ever dear, or closely trusted; such false appearances! and unreal pretences; they only madden and delude the minds of men.
396. And now (he said), ’I have awakened to the truth! Resolved am I to leave such false society.’
At this time the Deva of the Pure abode descended and approached, unfastening the doors.
397. The prince, too, at this time rose and walked along, amid the prostrate forms of all the women; with difficulty reaching to the inner hall, he called to Kandaka, in these words, 
64. ‘Such is the nature of women, impure and monstrous in the world of living beings; but deceived by dress and ornaments a man becomes infatuated by a woman’s attractions. 
vimṛśed yadi yoṣitāṃ manuṣyaḥ prakṛtiṃ svapnavikāram īdṛśaṃ ca |
dhruvam atra na vardhayet pramādaṃ guṇasaṃkalpahatas tu rāgam eti || 5.65 || 
(24)吾今心渇仰 欲飮甘露泉
(25)3 被馬速牽來 欲至不死郷
(26)自知心決定 堅固誓莊嚴 
gal te skyes pas bud med rnams kyi raṅ bźin ni | | rmi lam rnam (6)par ’gyur ba bźin du rnam dpyad na | |
ṅes par ’dir ni bag med ’phel ba ma yin la | | ’on kyaṅ yon tan rtog pa bcom ste chags par ’gro | | 
398. ’My mind is now athirst and longing for the draught of the fountain of sweet dew, saddle then my horse, and quickly bring it here. I wish to reach the deathless city;
399. ’My heart is fixed beyond all change, resolved I am and bound by sacred oath; 
65. ‘If a man would but consider the natural state of women and this change produced in them by sleep, assuredly he would not cherish his folly; but he is smitten from a right will and so succumbs to passion.’ 
iti tasya tadantaraṃ viditvā niśi niścikramiṣā samudbabhūva |
avagamya manas tato ’sya devair bhavanadvāram apāvṛtaṃ babhūva || 5.66 || 
(27)婇女本端正 今悉見醜形
(28)門戸先關閉 今已悉自開
(29)觀此諸瑞相 第一義之筌 
de ltar de yi go skabs rnam par rig nas ni | | mtshan mor phyi ru ’gro ’dod yaṅ dag skyes par gyur | |
’di yi sems ni kun nas rtog nas de nas ni | | (7)lha rnams dag gis khaṅ pa’i sgo ni phye bar gyur | | 
these women, once so charming and enticing, now behold I altogether loathsome;
400. ’The gates, which were before fast-barred and locked, now stand free and open! these evidences of something supernatural, point to a climax of my life.’ 
66. Thus to him having recognised that difference there arose a desire to escape in the night; and then the gods, knowing his purpose, caused the door of the palace to fly open. 
atha so ’vatatāra harmyapṛṣṭhād yuvatīs tāḥ śayitā vigarhamāṇaḥ |
avatīrya tataś ca nirviśaṅko gṛhakakṣyāṃ prathamāṃ7 vinirjagāma || 5.67 || 
 
de nas laṅ tsho ldan ma ñal ba de rnams ni | | smad ciṅ de ni ldiṅ khaṅ logs nas babs pa ste | |
mṅon par babs nas de nas som ñi rnam bral bar | | khaṅ pa’i rim pa daṅ por phyi ru rnam par gśegs | | 
 
67. Then he went down from the roof of the palace, scorning those women who lay thus distorted; and having descended, undauntedly he went out first into the courtyard. 
turagāvacaraṃ sa bodhayitvā javinaṃ chandakam ittham ity uvāca |
hayam ānaya kanthakaṃ tvarāvān amṛtaṃ prāptum ito ’dya ma yiyāsā || 5.68 || 
 
de ni mgyogs ’gro bsruṅs la go bar (21a1)byas nas ni | | skyen par ’dun pa la ni ’di skad ces smras so | |
bsṅags ldan rta ni khyer śog myur ba daṅ ldan pas | | bdud rtsi thob phyir ’di las di riṅ bdag skom mo | | 
 
68. Having awakened his horse’s attendant, the swift Chandaka, he thus addressed him: ‘Bring me quickly my horse Kanthaka, I wish to-day to go hence to attain immortality. 
hṛdi yā mama tuṣṭir adya jātā vyavasāyaś ca yathā matau8 niviṣṭaḥ |
vijane ’pi ca nāthavān ivāsmi dhruvam artho ’bhimukhaḥ sameta9 iṣṭaḥ || 5.69 || 
 
bdag gi sñiṅ la de riṅ tshim pa skyes gyur źiṅ | | ṅes pa (2)yaṅ ste ji ltar blo gros la źugs pa | |
skye bo med pa la yaṅ mgon daṅ ldan pa ste | | ṅes par ’dod pa’i don ni mṅon du phyogs par ’du | | 
 
69. ‘Since such is the firm content which to-day is produced in my heart, and since my determination is settled in calm resolve, and since even in loneliness I seem to possess a guide,--verily the end which I desire is now before me. 
hriyam eva ca saṃnatiṃ ca hitvā śayitā matpramukhe yathā yuvatyaḥ |
vivṛte ca yathā svayaṃ kapāṭe niyataṃ yātum ato mamādya10 kālaḥ || 5.70 || 
 
ṅo tsha ñid daṅ yaṅ dag ’dud pa spaṅs nas ni | | loṅ tsho ma rnams bdag gi gdoṅ du ji bźin ñal | |
sgo ni raṅ bźin ji ltar rnam par dbye ba la | | ṅes (3)par bdag ni ’di nas di riṅ ’gro ba’i dus | | 
 
70. ‘Since abandoning all shame and modesty these women lay before me as they did, and the two doors opened of their own accord, verily the time is come to depart for my true health.’ 
pratigṛhya tataḥ sa bhartur ājñāṃ viditārtho ’pi narendraśāsanasya |
manasīva pareṇa codyamānas turagasyānayane matiṃ cakāra || 5.71 || 
(10b1)車匿内思惟 應奉太子教
(2)脱令父王知 復應深罪責 
mi dbaṅ brtan pa’i don ni rnam par rig na yaṅ | | jo bo bka’ luṅ des ni de nas rab bzuṅ nas | |
yid la pha rol po yis yaṅ dag bskul ba bźin | | mgyogs ’gro khyer te ’oṅ ba la ni blo gros byas | | 
401. Then Kandaka stood reflecting inwardly, whether to obey or not the prince’s order, without informing his royal father of it, and so incur the heaviest punishment. 
71. Then, accepting his lord’s command, though he knew the purport of the king’s injunctions, as being urged by a higher power in his mind, he set himself to bring the horse. 
atha hemakhalīnapūrṇavaktraṃ laghuśayyāstaraṇopagūḍhapṛṣṭham |
balasattvajavānvayopapannaṃ11 sa varāśvaṃ tam upānināya bhartre || 5.72 || 
(3)諸天加神力 不覺牽馬來
(4)平乘駿良馬 衆寶鏤乘具 
de nas gdoṅ gi gser gyi srab kyis gaṅ ba ste | | (4)rgyab na yaṅ ba’i stan g-yogs dag gis ñe bar g-yogs | |
stobs daṅ sems pa mgyogs daṅ rjes ’gro ñer ldan pa | | de yis rta mchog de la der ni ñe bar ’oṅs | | 
402. The Devas then gave spiritual strength; and unperceived the horse equipped came round, with even pace; a gallant steed, with all his jewelled trappings for a rider; 
72. Then he brought out for his master that noble steed, his mouth furnished with a golden bit, his back lightly touched by the bed on which he had been lying, and endued with strength, vigour, speed, and swiftness; 
pratatatrikapucchamūlapārṣṇiṃ nibhṛtahrasva12 tanūjapuccha13 karṇam |
vinatonnatapṛṣṭhakukṣipārśvaṃ vipulaprothalalāṭakaṭhyuraskam || 5.73 || 
(5)高翠長髦尾 局背短毛耳
(6)鹿腹鵝王4 頸 額廣圓5 瓠鼻 
sṅa ma’i rtsa ba rtsib logs gsum ga rab rgyas śiṅ | | rgyab daṅ rna ba lus skyes spu ni thuṅ źiṅ dul | |
rgyab kyi rtsib ma dag ni dud ciṅ (5)rnam rgyal la | | mchu daṅ dpral ba braṅ daṅ dpyi ni rab rgyas pa’o | | 
403. High-maned, with flowing tail, broad-backed, short-haired and ear’d, with belly like the deer’s, head like the king of parrots, wide forehead, round and claw-shaped nostrils, 
73. With a long chine, and root of the tail and heel,--gentle, with short hair, back, and ears,--with his back, belly, and sides depressed and elevated, with broad nostrils, forehead, hips, and breast. 
upaguhya sa taṃ viśālavakṣāḥ kamalābhena ca sāntvayan kareṇa |
madhurākṣarayā girā śaśāsa dhvajinīmadhyam iva praveṣṭukāmaḥ || 5.74 || 
(7)龍咽6 臗臆方 具足7 驎驥相
(8)太子撫馬頸 摩身而告言 
źi źiṅ ka ma la daṅ mtshuṅs pa’i phyag gis kyaṅ | | sku stoṅ rnam par spaṅs des de la ñer ’khyud nas | |
rgyal mtshan sde la dmag dpon rab tu ’jug pa bźin | | mṅar mo’i yi ge’i tshig gis źal ta mdzad pa’o | | 
404. Breath like the dragon’s, with breast and shoulders square, true and sufficient marks of his high breed. The royal prince, stroking the horse’s neck, and rubbing down his body, said, 
74. The broad-chested hero, having embraced him, and caressing him with his lotus-like hand, ordered him with a gentle-toned voice, as if he were desirous to plunge into the middle of an army: 
bahuśaḥ kila śatravo14 nirastāḥ samare tvām adhiruhya pārthivena |
aham apy amṛtaṃ padaṃ15 yathāvat turagaśreṣṭha labheya tat kuruṣva || 5.75 || 
(9)父王常乘汝 臨敵輒勝怨
(10)吾今欲相依 遠渉甘露津 
g-yul du khyod la (6)mṅon par źon nas sa skyoṅ gis | | dgra bo rnams ni lan graṅs maṅ por ṅes par gtor | |
bdag kyaṅ ’chi med go ’phaṅ ji lta ba bźin du | | mgyogs ’gro’i gtso bo ñe bar thob pa de ltar mdzod | | 
405. ’My royal father ever rode on thee, and found thee brave in fight slid fearless of the foe; now I desire to rely on thee alike! to carry me far off to the stream (ford) of endless life, 
75. ‘Oftentimes have evil enemies been overthrown by the king when mounted on thee; do thou, O best of steeds, so exert thyself that I too may obtain the highest immortality. 
sulabhāḥ khalu saṃyuge sahāyā viṣayāvāptasukhe dhanārjane vā |
puruṣasya tu durlabhāḥ sahāyāḥ patitasyāpadi dharmasaṃśraye vā || 5.76 || 
(11)戰鬥多衆旅 榮樂多伴遊
(12)商人求珍寶 樂從者亦衆 
yul thob bde ba la daṅ nor bsgrub pa la ruṅ | | g-yul ’gyed pa na ’khor ni ṅes par rñed bla ste | |
brgyud par (7)lhuṅ ba la ṅaṅ chos la brten par ruṅ | | skyes bu yi yaṅ ’khor ni rñed par dka’ ba’o | | 
406. ’To fight against and overcome the opposing force of men, the men who associate in search of pleasure, the men who engage in the search after wealth, the crowds who follow and flatter such persons; 
76. ‘Companions are easy to be found in battle or in the happiness obtained by winning worldly objects or in attaining wealth; but companions are hard for a man to find who has fallen into misfortune or when he flies for refuge to Dharma. 
iha caiva bhavanti ye sahāyāḥ kaluṣe karmaṇi16 dharmasaṃśraye vā |
avagacchati me yathāntarātmā niyataṃ te ’pi janās tadaṃśabhājaḥ || 5.77 || 
(13)遭苦良友難 求法必寡朋
(14)堪此二友者 終獲於吉安 
’di ñid du yaṅ gaṅ źig ’khor du gyur pa ni | | sdig pa’i las la daṅ ni chos daṅ ldan la ruṅ | |
ji ltar bdag gi naṅ gi bdag ñid kyis rtogs pa | | mi de rnams kyaṅ de yi cha śas skal ba yi | | 
407. ’In opposing sorrow, friendly help is difficult (to find), in seeking religious truth there must be rare enlightenment, let us then be knit together thus as friends; then, at last, there will be rest from sorrow. 
77. ‘And yet all those who in this world are companions, whether in sinful custom or in seeking for Dharma,--as my inner soul now recognises,--they too are verily sharers in the common aim. 
tad idaṃ parigamya dharmayuktaṃ mama niryāṇam ito17 jagaddhitāya |
turagottama vegavikramābhyāṃ prayatasvātmahite jagaddhite ca || 5.78 || 
(15)吾今欲出遊 爲度苦衆生
(16)汝今欲自利 兼濟諸群萌
(17)宜當竭其力 長驅勿疲8 惓 
de phyir chos daṅ ldan pa (21b1)’di ni yoṅs śes nas | | bdag ni ’di las ṅes ’byuṅ ’gro la phan pa’i phyir | |
mgyogs ’gro mchog skye śugs daṅ rnam par gnon pa yis | | bdag phan la daṅ ’gro phan la ni ’bad par gyis | | 
408. ’But now I wish to go abroad, to give deliverance from pain; now then, for your own sake it is, and for the sake of all your kind,
409. ’That you should exert your strength, with noble pace, without lagging or weariness.’ 
78. ‘Since then, when I attain this righteous end, my escape from hence will be for the good of the world,--O best of steeds, by thy speed and energy, strive for thine own good and the good of the world.’ 
iti suhṛdam ivānuśiṣya kṛtye turagavaraṃ nṛvaro vanaṃ yiyāsuḥ |
sitam asitagatidyutir vapuṣmān ravir iva śāradam abhram āruroha || 5.79 || 
(18)勸已徐跨馬 理轡倏晨征
(19)人状日殿流 馬如白雲浮 
de ltar mdza’ bśes bźin du rjes su bslabs nas ni | | mgyogs ’gro mchog la mi mchog (2)’gro ’dod de | |
dkar la dkar min ’gros kyi ’od zer luṅ ldan pa | | ñi ma ston ka’i sprin la bźin du yaṅ dag ’jigs | | 
Having thus exhorted him, he bestrode his horse, and grasping the reins, proceeded forth;
410. The man like the sun shining forth from his tabernacle (sun-palace streams), the horse like the white floating cloud (the white cloud-pile), 
79. Thus having exhorted the best of steeds like a friend to his duty, he, the best of men, longing to go to the forest, wearing a noble form, in brightness like fire, mounted the white horse as the sun an autumnal cloud. 
atha sa pariharan niśīthacaṇḍaṃ parijanabodhakaraṃ dhvaniṃ sadaśvaḥ |
vigatahanuravaḥ praśāntaheṣaś cakitavimuktapadakramo18 jagāma || 5.80 || 
 
de nas ’khor gyi skye bos go bar byed pa’i skad | | mtshan mor gtum pa dam pa’i rta des yoṅs bkag ciṅ | |
’gram pa’i sgra med ’tsher ba’i skad ni rab źi bar | | (3)’jigs pa’i sgra ni dor ba’i gom pa’i ’gros kyis gśegs | | 
 
80. Then that good steed, avoiding all noises which would sound startling in the dead of night and awaken the household,--all sound of his jaws hushed and his neighing silenced,--went forth, planting his hurrying steps at full speed. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login