You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
itaś ca bhūyaḥ kṣamam uttaraiva dik sevituṃ dharmaviśeṣahetoḥ |
na tu1 kṣamaṃ dakṣiṇato budhena padaṃ bhaved ekam api prayātum || 7.41 || 
(5)衆多諸學士 由此路生天
(6)求福學仙者 皆從此已北
(7)攝受於正法 慧者不遊南 
’di nas slar yaṅ khyad ’phags chos kyi ched las ni | | byaṅ gi phyogs ñid kho nar bsñen par nus pa ste | |
blo daṅ ldan pas gom pa gcig tu gyur pa yaṅ | | lho yi phyogs su ’gro bar nus pa ma yin no | | 
All the body of learned masters from this place have reached heaven;
544. ’All the learned Rishis who have sought religious merit, have from this place and northwards (found it), those who have attained a knowledge of the true law, and gained divine wisdom come not from southwards; 
41. ‘From hence, again, the Northern quarter is especially to be fitly followed for the sake of preeminent merit; even one who was wise starting towards the south could not advance one single step. 
tapovane ’sminn atha niṣkriyo vā saṃkīrṇadharmāpatito2 aśucir vā |
dṛṣṭas tvayā yena na te vivatsā tad brūhi yāvad rucito ’stu vāsaḥ || 7.42 || 
(8)若汝見我等 懈怠不精進
(9)行諸不淨法 而不樂住者
(10)我等悉應去 汝可留止此 
dka’ thub nags ’dir ji ste bya ba ṅan pa ’am | | bsre ma’i (6)chos sam ltuṅ ba min nam mi gtsaṅ bar | |
khyed kyis mthoṅ ste gaṅ gis khyed ’di bźugs ’dod min | | de ni gsuṅ la re źig sred par bźugs mdzod cig | | 
545. ’If you indeed see us remiss and not earnest enough, practising rules not pure, and on that account are not pleased to stay,
546. ’Then we are the ones that ought to go; you can still remain and dwell here, 
42. ‘Hast thou seen in this sacred grove one who neglects all ceremonies or who follows confused ceremonies or an outcast or one impure, that thou dost not desire to dwell here? Speak it out, and let the abode be welcomed. 
ime hi vāñchanti tapaḥsahāyaṃ taponidhānapratimaṃ bhavantam |
vāsas tvayā hīndrasamena sārdhaṃ bṛhaspater abhyudayāvahaḥ syāt || 7.43 || 
(11)此諸梵志等 常求苦行伴
(12)汝爲苦行長 云何相棄捨
(13)若能止住此 奉事如帝釋
(14)亦如天奉事 毘1 梨訶鉢低 
dka’ thub gter daṅ rab tu mtshuṅs par gyur pa la | | ’di rnams kyis ni dka’ thub grogs su ’dod pa ste | |
dbaṅ po daṅ mñam khyed daṅ (7)lhan cig gnas pa ni | | phur bu yi yaṅ mṅon par mtho ba ’dren pa yin | | 
all these different Brahmakârins ever desire to find companions in their penances.
547. ’And you, because you are conspicuous for your religious earnestness, should not so quickly cast away their society:
if you can remain here, they will honour you as god Sakra,
548. ’Yea! as the Devas pay worship to Brihaspati (or, Virudhakapati).’ 
43. ‘These hermits here desire thee as their companion in penance, thee who art like a storehouse of penance,--to dwell with thee who art like Indra would bring prosperity even to Vrihaspati.’ 
ity evam ukte sa tapasvimadhye tapasvimukhyena manīṣimukhyaḥ |
bhavapraṇāśāya kṛtapratijñaḥ svaṃ bhāvam antargatam ācacakṣe || 7.44 || 
(15)菩薩向梵志 説己心所2
(16)我修正方便 唯欲滅諸有 
dka’ thub ldan pa’i gtso bos de skad ces smras te | | srid pa rab tu ñams phyir dam bca’ byas pa yis | |
mkhas pa’i gtso bo des ni dka’ thub ldan dbus su | | naṅ du soṅ ba’i raṅ bźin smras par gyur pa’o | | 
Then Bodhisattva answered the Brahmakârins and told them what his desires were:
549. ’I am seeking for a true method of escape, I desire solely to destroy all mundane influences; 
44. He, the chief of the wise, when thus addressed in the midst of the ascetics by their chiefÞhaving resolved in his mind to put an end to all existence--thus uttered his inward thought: 
ṛjvātmanāṃ dharmabhṛtāṃ munīnām iṣṭātithitvāt svajanopamānām |
evaṃvidhair māṃ prati bhāvajātaiḥ prītiḥ parā me3 janitaś ca mānaḥ4 || 7.45 || 
(17)汝等心質直 行法亦寂默
(18)親念於來賓 我心實愛樂 
’gron (27a1)la sdug ciṅ raṅ gi skye bo daṅ mtshuṅs pa’i | | draṅ po’i bdag ñid chos ’dzin thub pa rnams kyis ni | |
bdag la rnam pa de ltar bsam pa skyes pa yis | | bdag gi dga’ ba mchog daṅ bkur sti skyes par gyur | | 
but you, with strong hearts, practise your rules as ascetics,
550. ’And pay respectful attention to such visitors as may come. My heart indeed is moved with affection towards you, 
45. ‘The upright-souled saints, the upholders of religion, become the very ideal of our own kindred through their delight in showing hospitality; by all these kind feelings of thine towards me affection is produced in me and the path which regards the self as supreme is revealed. 
snigdhābhir ābhir hṛdayaṃ gamābhiḥ samāsataḥ snāta ivāsmi vāgbhiḥ |
ratiś ca me dharmanavagrahasya vispanditā saṃprati bhūya eva || 7.46 || 
(19)美説感人懷 聞者皆沐浴
(20)聞汝等所説 増我樂法情 
mdor bsdus gyur na brtse źiṅ bsñen pa ’di rnams dag | | sñiṅ la (2)soṅ ba’i ṅag rnams dag gis khrus byas bźin | |
kun nas ’dzin med chos can bdag gi dga’ ba ni | | de riṅ slar yaṅ cuṅ źig g-yos par gyur pa ñid | | 
for pleasant conversation is agreeable to all, those who listen are affected thereby;
551. ’And so hearing your words, my mind is strengthened in religious feeling; 
46. ‘I seem to be all at once bathed by these gentle heart-touching words of thine, and the joy now throbs in me once more which I felt when I first grasped the idea of dharma. 
evaṃ pravṛttān bhavataḥ śaraṇyān atīva saṃdarśitapakṣapātān |
yāsyāmi hitveti mamāpi duḥkhaṃ yathaiva bandhūṃs tyajatas tathaiva || 7.47 || 
(21)汝等悉歸我 以爲法良朋
(22)而今棄捨汝 其心甚悵然 
de ltar rab tu źugs pa’i khyed cag skyabs ’os rnams | | śin tu phyogs su lhuṅ ba yaṅ dag bstan pa rnams | |
bor nas ’gro źes kho (3)bo yi yaṅ sdug bsṅal te | | ji ltar gñen ’dun rnams ni spaṅs pa de ltar ro | | 
you indeed have all paid me much respect, in agreement with the courtesy of your religious profession;
552. ’But now I am constrained to depart, my heart grieves thereat exceedingly, 
47. ‘There is sorrow to me when I reflect that I shall have to depart, leaving you who are thus engaged, you who are such a refuge and who have shown such excessive kindness to me,--just as there was when I had to leave my kindred behind. 
svargāya yuṣmākam ayaṃ tu dharmo mamābhilāṣas tv apunarbhavāya |
asmin vane yena na me vivatsā bhinnaḥ pravṛttyā hi nivṛttidharmaḥ || 7.48 || 
(23)先違本親屬 今與汝等乖
(24)合會別離苦 其苦等無異
(25)非我心不樂 亦不見他過 
khyed cag rnams kyi chos ’di mtho ris ched du ste | | bdag gi mṅon par mtho bar yaṅ srid ma yin phyir | |
nags der gaṅ gi bdag ni sdod ’dod ma yin te | | chos las ldog pa rab tu ’jug pa tha dad phyir | | 
first of all, having left my own kindred, and now about to be separated from you.
553. ’The pain of separation from associates, this pain is as great as the other, it is impossible for my mind not to grieve, as it is not to see others’ faults. 
48. ‘But this devotion of yours is for the sake of heaven,--while my desire is that there may be no fresh birth; therefore I wish not to dwell in this wood; the nature of cessation is different from that of activity. 
tan nāratir me na parāpacāro vanād ito yena parivrajāmi |
dharme sthitāḥ pūrvayugānurūpe sarve bhavanto hi maharṣikalpāḥ || 7.49 || 
(26)但汝等苦行 悉求生天樂
(27)我求滅三有 形背而心乖
(28)汝等所行法 自習先師業
(29)我爲滅諸集 以求無集法
(14a1)是故於此林 永無久停理 
(4)de phyir nags ’di dag na gaṅ gis yoṅs ’gro ba | | bdag gi ma dga’ ma yin pha rol spyod log min | |
sṅon gyi dus na rjes mthun chos la gnas pa yi | | draṅ sroṅ chen po thams cad rnams daṅ mtshuṅs par gyur | | 
554. ’But you, by suffering pain, desire earnestly to obtain the joys of birth in heaven; whilst I desire to escape from the three worlds, and therefore I give up what my reason (mind) tells me must be ejected.
555. ’The law which you practise, you inherit from the deeds of former teachers, but I, desiring to destroy all combination (accumulation), seek a law which admits of no such accident.
556. ’And therefore I cannot in this grove delay for a longer while in fruitless discussions.’ 
49. ‘It is not therefore any dislike on my part or the wrong conduct of another, which makes me go away from this wood; for ye are all like great sages, standing fast in the religious duties which are in accordance with former ages. 
tato vacaḥ sūnṛtam arthavac ca suślakṣṇam ojasvi ca garvitaṃ ca |
śrutvā kumārasya tapasvinas te viśeṣayuktaṃ bahumānam īyuḥ || 7.50 || 
(2)爾時諸梵志 聞菩薩所説
(3)眞實有義言 辭辯理高勝
(4)其心大歡喜 3 倍深加宗敬 
de nas don daṅ ldan la bde źiṅ yid du ’oṅ | | legs mthun mdaṅs daṅ ldan (5)la sñiṅ po daṅ ldan pa | |
gźon nu’i tshig ni dka’ thub ldan pa de rnams kyis | | thos nas khyad ’phags daṅ ldan bkur sti maṅ pos gśegs | | 
At this time all the Brahmakârins, hearing the words spoken by Bodhisattva,
557. Words full of right reason and truth, very excellent in the distinction of principles, their hearts rejoiced and exulted greatly, and deep feelings of reverence were excited within them. 
50. Then having heard the prince’s discourse, gracious and of deep meaning, gentle, strong, and full of dignity, the ascetics paid him especial honour. 
kaścid dvijas tatra tu bhasmaśāyī prāṃśuḥ śikhī dāravacīravāsāḥ |
āpiṅgalākṣas tanudīrghaghoṇaḥ kuṇḍaika5 hasto giram ity uvāca || 7.51 || 
(5)時有一梵志 常臥塵土中
(6)縈髮衣樹皮 黄眼脩高鼻 
de nas gñis skyes thal ba la ñal kha cig ni | | lus riṅ gtsug tor daṅ ldan śiṅ śun gos gyon źiṅ | |
mig ni cuṅ zad dmar ser sna ni phra la (6)riṅs | | lag gcig spyi blugs ldan pas tshig ’di smras pa’o | | 
558. At this time there was one Brahmakârin, who always slept in the dust, with tangled hair and raiment of the bark of trees, his eyes bleared (yellow), preparing himself in an ascetic practice (called) ’high-nose.’ 
51. But a certain Brâhman who was lying there in the ashes, tall and wearing his hair in a tuft, and clothed in the bark of trees, with reddish eyes and a thin long nose, and carrying a pot with water in his hand, thus lifted his voice: 
dhīmann udāraḥ khalu niścayas te yas tvaṃ yuvā janmani dṛṣṭadoṣaḥ |
svargāpavargau hi vicārya samyag yasyāpavarge matir asti so ’sti || 7.52 || 
(7)而白菩薩言 志固智慧明
(8)決定了生過 4 善知離生安
(9)祠祀祈天神 及種種苦行
(10)悉求生天樂 未離貪欲境
(11)能與貪欲爭 志求眞解脱
(12)此則爲丈夫 決定正覺士 
khyod kyis ṅes pa ñid du rgya chen blo ldan źiṅ | | gźon nu khyed kyi skye ba la ni ñes pa gzigs | |
mtho ris daṅ ni ñes pa yaṅ dag rnam spyod phyir | | thar pa gaṅ gi blo gros yod pa de yin no | | 
559. This one addressed Bodhisattva in the following words: ’Strong in will! bright in wisdom! firmly fixed in resolve to escape (pass beyond) the limits of birth, knowing that in escape from birth there alone is rest,
560. ’Not affected by any desire after heavenly blessedness, the mind set upon, the eternal destruction of the body (bodily form), you are indeed miraculous in appearance, (as you are) alone in the possession of such a mind.
561. ’To sacrifice to the gods, and to practise every kind of austerity, all this is designed to secure a birth in heaven, but here there is no mortification of selfish desire,
562. ’There is still a selfish personal aim; but to bend the will to seek final escape, this is indeed the work of a true teacher, this is the aim of an enlightened master; 
52. ‘O sage, brave indeed is thy purpose, who, young as thou art, hast seen the evils of birth; he who, having pondered thoroughly heaven and liberation, makes up his mind for liberation,--he is indeed brave! 
yajñais tapobhir niyamaiś ca tais taiḥ svargaṃ yiyāsanti hi rāgavantaḥ |
rāgeṇa sārdhaṃ ripuṇeva yuddhvā mokṣaṃ parīpsanti tu sattvavantaḥ || 7.53 || 
(13)斯處不足留 當至5 頻陀山
(14)彼有大牟尼 名曰6 阿羅藍 
mchod sbyin dka’ thub des ba de daṅ de (7)rnams kyis | | chags pa daṅ ldan mtho ris la ni ’gro bar ’dod | |
dgra bo bźin du chags daṅ lhan cig g-yul sprad nas | | sems pa raṅ ldan thar pa ru ni ’gro bar ’dod | | 
563. ’This place is no right halting-place for you, you ought to proceed to Mount Pinda (Pândava), there dwells a great Muni, whose name is A-lo-lam (Arâda Râma). 
53. ‘By all those various sacrifices, penances and vows the slaves of passion desire to go to heaven; but the strong, having battled with passion as with an enemy, desire to obtain liberation. 
tadbuddhir eṣā yadi niścitā te tūrṇaṃ bhavān gacchatu vindhyākoṣṭham |
asau munis tatra vasaty arāḍo yo naiṣṭhike śreyasi labdhacakṣuḥ || 7.54 || 
(15)7 唯彼得究竟 第一増勝眼
(16)汝當往詣彼 得聞眞實道 
de phyir gal te byod kyi blo gros ’di ṅes na | | skyen par khyed ñid ’bigs byed phug par gśegs mdzod (27b1)cig | |
gaṅ źig mthar thug ṅes par legs pa thob ba’i mig | | thub pa ’di ni de ru mtshan mo min par gnas | | 
564. ’He only has reached the end (of religious aims), the most excellent eye (of the law). Go therefore to the place where he dwells, and listen there to the true exposition of the law.
 
54. ‘If this is thy settled purpose, go quickly to Viüdhyakoshtha; the Muni Arâḍa lives there who has gained an insight into absolute bliss. 
tasmād bhavāñ chroṣyati tattvamārgaṃ satyāṃ rucau saṃpratipatsyate ca |
yathā tu paśyāmi matis tathaiṣā6 tasyāpi yāsyaty avadhūya buddhim || 7.55 || 
(17)能使心悦者 必當行其法
(18)我觀汝志樂 恐亦非所安
(19)當復捨彼遊 更求餘多聞 
de phyir khyod kyis de ñid lam ni thob ’gyur la | | sred par gyur na yaṅ dag rab tu thob par ’gyur | |
bdag gi mthoṅ ba ji ltar blo gros de de ltar | | de ñid kyi yaṅ blo gros bor (2)nas ’gro bar ’gyur | | 
565. ’This will make your heart rejoice, as you learn to follow the precepts of his system. As for me, beholding the joy of your resolve, and fearing that I shall not obtain rest,

566. ’I must once more let go (dismiss) those following me, and seek other disciples; 
55. ‘From him thou wilt hear the path to truth, and if thou hast a desire for it, thou wilt embrace it; but as I foresee, this purpose of thine will go on further, after having rejected his theory. 
spaṣṭocca7 ghoṇaṃ vipulāyatākṣaṃ tāmrādharauṣṭhaṃ sitatīkṣṇadaṃṣṭram |
idaṃ hi vaktraṃ tanuraktajihvaṃ jñeyārṇavaṃ pāsyati kṛtsnam eva || 7.56 || 
(20)隆鼻廣長目 丹脣素利齒
(21)薄膚面光澤 朱舌長軟薄
(22)如是衆妙相 悉飮爾炎水 
gsal źiṅ mtho ba’i śaṅs daṅ rnam rgyas yaṅs pa’i spyan | | zaṅs mdog ya mchu ma mchu rno dkar mche ba can | |
ljags ni dmar źiṅ phra ba’i źal daṅ ldan pa ’di | | śes bya’i rgya mtsho mtha’ dag la ni ’gro ba ñid | | 
straighten my head (nose) and gaze with my full eyes; anoint my lips and cleanse my teeth,
567. ’Cover my shoulders and make bright my face, smooth my tongue and make it pliable. Thus, O excellently marked, sir! fully drinking (at the fountain of) the water you give (glorious water), 
56. ‘With the nose of a well-fed horse, large long eyes, a red lower lip, white sharp teeth, and a thin red tongue,--this face of thine will drink up the entire ocean of what is to be known. 
gambhīratā yā bhavatas tv agādhā yā dīptatā yāni ca lakṣaṇāni |
ācāryakaṃ prāpsyasi tat prṭhivyāṃ yan narṣibhiḥ pūrvayuge ’py avāptam || 7.57 || 
(23)當度不測深 世間無有比
(24)耆舊諸仙人 不得者當得 
khyod kyi zab pa daṅ ni gtiṅ dpag dka’ gaṅ (3)daṅ | | gaṅ źig sgron ma ñid daṅ mtshan rnams gaṅ yin pas | |
sṅon gyi bskal par drad sroṅ gis kyaṅ ma mthoṅ ba’i | | slob dpon ñid des la mṅon par dga’ nas gśegs | | 
568. ’I shall escape from the unfathomable depths. In the world nought is comparable to this, that which old men and Rishis have not known, that shall (I) know and obtain: 
57. ‘That unfathomed depth which characterises thee, that majesty and all those signs of thine,--they shall win a teacher’s chair in the earth which was never won by sages even in a former age.’ 
paramam iti tato nṛpātmajas tam ṛṣijanaṃ pratinandya niryayau |
vidhivad anuvidhāya te ’pi taṃ praviviśur āśramiṇas tapovanam || 7.58 || 
(25)菩薩領其言 與諸仙人別
(26)彼諸仙人衆 右繞各辭還 
dka’ thub ldan pa de rnams kyis kyaṅ de la yaṅ | | cho ga bźin rjes byas nas dka’ thub nags der (4)gśegs | | 
569. Bodhisattva having listened to these words, left the company of the Rishis, whilst they all, turning round him to the right, returned to their place. 
58. The prince replied, ‘Very well,’ and having saluted the company of sages he departed; the hermits also having duly performed to him all the rites of courtesy entered again into the ascetic grove. 
iti 8 buddhacarite mahākāvye tapovanapraveśo nāma saptamaḥ sargaḥ ||7|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya ba’i sñan daṅ gas chen po las | | dka’ thub kyi nags su źugs pa’i le’u ste bdun pa’o || 
 
 
 
(27) 8 佛所行讃合宮憂悲品第八 
 
VARGA 8. THE GENERAL GRIEF OF THE PALACE. 
Book VIII [Lamentations in the Palace] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login