You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sa mām anāthāṃ sahadharmacāriṇīm apāsya dharmaṃ yadi kartum icchati |
kuto ’sya dharmaḥ sahadharmacāriṇīṃ vinā tapo yaḥ paribhoktum icchati || 8.61 || 
(3)我今失依怙 同法行生離
(4)樂法捨同行 何處更求法 
chos daṅ lhan (5)cig spyod pa mgon med kho mo ni | | de yis doṅ nas gal te chos ni byed ’dod ciṅ | |
chos daṅ lhan cig spyod ma daṅ bral dka’ thub gaṅ | | yoṅs su loṅs spyod ’dod ’di’i chos ni ga la źig | | 
630. ’Now,’ she cried, ’my stay and my support is lost, between those once agreed in life (religious life), separation has sprung up! those who were at one (as to religion) are now divided, (let go their common action)! where shall I seek another mode of (religious) life? 
61. ‘If he wishes to practise a religious life after abandoning me his lawful wife widowed,--where is his religion, who wishes to follow penance without his lawful wife to share it with him? 
śṛṇoti nūnaṃ sa na pūrvapārthivān mahāsudarśaprabhṛtīn pitāmahān |
vanāni patnīsahitān upeyuṣas tathā hi1 dharmaṃ madṛte cikīrṣati || 8.62 || 
(5)古昔諸先勝 1 大快見王等
(6)斯皆夫妻倶 學道遊林野
(7)而今捨於我 爲求何等法 
sṅon gyi sa skyoṅ rnams des ṅes par ma mthoṅ ste | | legs mthoṅ chen po la sogs mes pho chen (6)po rnams | |
bdag po ldan ma daṅ bcas nags su gśegs gyur la | | kho mo daṅ bral chos byed ’dod pa de ltar ltos | | 
631. ’In olden days the former conquerors (Ginas?) greatly rejoiced to see their kingly retinue; these with their wives in company, in search of highest wisdom, roamed through groves and plains.
632. ’And now, that he should have deserted me! and what is the religious state he seeks! 
62. ‘He surely has never heard of the monarchs of olden times, his own ancestors, Mahâsudarsa and the rest,--how they went with their wives into the forest,--that he thus wishes to follow a religious life without me. 
makheṣu vā vedavidhānasatkṛtau na daṃpatī paśyati dīkṣitāv ubhau |
samaṃ bubhukṣū parato ’pi tatphalaṃ tato ’sya jāto mayi dharmamatsaraḥ || 8.63 || 
(8)梵志祠祀典 夫妻必同行
(9)同行法爲因 終則同受報
(10)汝何獨法慳 棄我而隻遊 
mchod sbyin du ’am rig byed cho gas ’dus byas śiṅ | | pho mo gñis la dbaṅ bskur de yi ’bras bu ni | |
gźan du mñam bor loṅs spyod ’dod pa ma mthoṅ ste | | de nas (7)bdag la ’di yi chos la ser sna skyes | | 
the Brahman ritual respecting sacrifice, requires the wife to take part in the offering,
633. ’And because they both share in the service they shall both receive a common reward hereafter! but you (O prince!) art niggard in your religious rites, driving me away, and wandering forth alone! 
63. ‘He does not see that husband and wife are both consecrated in sacrifices, and both purified by the performance of the rites of the Veda, and both destined to enjoy the same results afterwards,--he therefore grudges me a share in his merit. 
dhruvaṃ sa jānan mama dharmavallabho manaḥ priyerṣyākalahaṃ2 muhur mithaḥ |
sukhaṃ vibhīr mām apahāya rosaṇāṃ mahendraloke ’psaraso jighṛkṣati || 8.64 || 
(11)或見我嫉惡 更求無嫉者
(12)或當嫌薄我 更求淨天女 
bdag ñid la ni sdud daṅ phan tshun phrag dog ciṅ | | yaṅ yaṅ rtsod par chos ’ga’ des ni ṅes par śes | |
khro ba kho mo spaṅs nas dbaṅ chen ’jig rten du | | ’jigs med lha mo las ni dga’ ba len par ’dod | | 
634. ’Is it that you saw me jealous, and so turned against me! that you now seek some one free from jealousy! or did you see some other cause to hate me, that you now seek to find a heaven-born nymph! 
64. ‘Surely it must be that this fond lover of religion, knowing that my mind was secretly quarrelling even with my beloved, lightly and without fear has deserted me thus angry, in the hope to obtain heavenly nymphs in lndra’s world! 
iyaṃ tu cintā mama kīdṛśaṃ nu tā vapurguṇaṃ bibhrati tatra yoṣitaḥ |
vane yadarthaṃ sa tapāṃsi tapyate śriyaṃ ca hitvā mama bhaktim eva ca || 8.65 || 
(13)2 爲何勝徳色 修習於苦行
(14)以我薄命故 夫妻生別離 
de la lus kyi yon tan bzuṅ ba’i (31a1)btsun mo de | | ci ’dra źig gam ’di ni bdag gis bsam mno ste | |
bdag gi gus pa ñid daṅ bud med bor nas ni | | nags su gaṅ phyir des ni dka’ thub rnams la gduṅ | | 
635. ’But why should one excelling in every personal grace seek to practise self-denying austerities! is it that you despise a common lot with me, that variance rises in your breast against your wife! 
65. ‘But what kind of a thought is this of mine? those women even there have the attributes which belong to bodies,--for whose sake he thus practises austerities in the forest, deserting his royal magnificence and my fond devotion. 
na khalv iyaṃ svargasukhāya me spṛhā na taj janasyātmavato ’pi durlabham |
sa tu priyo mām iha vā paratra vā kathaṃ na jahyād iti me manorathaḥ || 8.66 || 
 
ṅes par bdag gi ’dod ’di mtho ris bde phyir min | | sems ldan skye bo de ni rñed par dka’ ba min | |
(2)sdug pa des kyaṅ bdag la ’di’am gźan du ruṅ | | gaṅ gis ma spaṅs źes ni bdag gi yiṅ la re | | 
 
66. ‘I have no such longing for the joy of heaven, nor is that hard for even common people to win if they are resolute; but my one desire is how he my beloved may never leave me either in this world or the next. 
abhāginī yady aham āyatekṣaṇaṃ śucismitaṃ bhartur udīkṣituṃ mukham |
na mandabhāgyo ’rhati rāhulo ’py ayaṃ kadācid aṅke parivartituṃ pituḥ || 8.67 || 
(15)3 羅睺羅何故 不蒙於膝下
(16)嗚呼不吉士 貎柔而心剛 
gal te bdag ni jo bo’i gzigs byed yaṅs pa’i źal | | gtsaṅ źiṅ bźad pa gyen du blta ba’i skal med na | |
skal ba dman par ’os min sgra gcan ’dzin de yaṅ | | pha yi paṅ na (3)yoṅs su gnas par nam źig ’gyur | | 
636. ’Why does not Rahula fondly repose upon your knee. Alas! alas! unlucky master! full of grace without, but hard (diamond) at heart! 
67. ‘Even if I am unworthy to look on my husbands face with its long eyes and bright smile, still is this poor Râhula never to roll about in his father’s lap? 
aho nṛśaṃsaṃ sukumāravarcasaḥ sudāruṇaṃ tasya manasvino manaḥ |
kalapralāpaṃ dviṣato ’pi harṣaṇaṃ śiśuṃ sutaṃ yas tyajatīdṛśaṃ bata3 || 8.68 || 
(17)勝族盛光榮 怨憎猶宗仰
(18)又子生未孩 而能永棄捨 
ae ma yiṅ mda’ ’di yi lus ni śin tu gźon | | yid ni mi rnams kyis bsṅags śin tu sra ba ste | |
ṅag gi skad grag rab zos dgra yaṅ dga’ ba yi | | bu ni byis pa ’di ’dra kye ma spoṅ bar byed | | 
637. ’The glory and the pride of all your tribe, yet hating those who reverence you! O! can it be, you have turned your back for good (upon) your little child, scarce able yet to smile! 
68. ‘Alas! the mind of that wise hero is terribly stern,--gentle as his beauty seems, it is pitilessly cruel,--who can desert of his own accord such an infant son with his inarticulate talk, one who would charm even an enemy. 
mamāpi kāmaṃ hṛdayaṃ sudāruṇaṃ śilāmayaṃ vāpy ayaso ’pi4 vā kṛtam |
anāthavac chrīrahite sukhocite vanaṃ gate bhartari yan na dīryate || 8.69 || 
(19)我亦無心4 腸 夫棄遊山林
(20)不能自泯沒 此則木石人 
bdag gi ’dod pa’i sems kyaṅ śin tu sra ba (4)ste | | rdo las gyur ram yaṅ na lcags las byas pa’am | |
bder ’os jo bo dbal dor nags su soṅ ba la | | mgon med ldan pa gad źig dum bur ma soṅ ṅo | | 
638. ’My heart is gone! and all my strength! my lord has fled, to wander in the mountains! he cannot surely thus forget me! he is then but a man of wood or stone.’ 
69. ‘My heart too is certainly most stern, yea, made of rock or fashioned even of iron, which does not break when its lord is gone to the forest, deserted by his royal glory like an orphan,--he so well worthy of happiness.’ 
itīha devī patiśokamūrchitā ruroda dadhyau vilalāpa cāsakṛt |
svabhāvadhīrāpi hi sā satī śucā dhṛtiṃ na sasmāra cakāra no hriyam || 8.70 || 
(21)言已心迷亂 或哭或狂言
(22)或瞪視沈思 哽咽不自勝
(23)惙惙氣殆盡 臥於塵土中 
de lhar lha mo bdag bo’i mya ṅan gyis brgyal te | sems śiṅ rnam zlos lan cig ma yin ’di dus la | | raṅ bźin brtan yaṅ dam (5)ba mo de mya ṅan gyis | | brtan pa dran pa ma yin ṅo tsham byas so | | 
639. Thus having spoken, her mind was dulled and darkened, she muttered on, or spoke in wild mad words, or fancied that she saw strange sights, and sobbing past the power of self-restraint,
640. Her breath grew less, and sinking thus, she fell asleep upon the dusty ground! 
70. So the queen, fainting in her woe, wept and pondered and wailed aloud repeatedly,--self-possessed as she was by nature, yet in her distress she remembered not her fortitude and felt no shame. 
tatas tathā śokavilāpaviklavāṃ yaśodharāṃ prekṣya vasuṃdharāgatām |
mahāravindair iva vṛṣṭitāḍitair mukhaiḥ sabāṣpair5 vanitā vicukruśuḥ || 8.71 || 
(24)諸餘婇女衆 見生悲痛心
(25)猶如盛蓮花 風雹摧令萎 
de nas de ltar mya ṅan gyis smra rnam ’khrugs pa’i | | grags ’dzin ma ni sa la ’gyel ba mthoṅ nas ni | |
char gyis btaṅ bas padma chen po bźin du ni | | mchi bcas gdoṅ gis bud med rnams ni cho ṅes ’debs | | 
The palace ladies seeing this, were wrung with heartfelt sorrow,
641. Just as the full-blown lily, struck by the wind and hail, is broken down and withered. 
71. Seeing Yasodharâ thus bewildered with her wild utterances of grief and fallen on the ground, all the women cried out with their faces streaming with tears like large lotuses beaten by the rain. 
samāptajāpyaḥ kṛtahomamaṅgalo nṛpas tu devāyatanād viniryayau |
janasya tenārtaraveṇa cāhataś cacāla vajradhvanineva vāraṇaḥ || 8.72 || 
(26)父王失太子 晝夜心悲戀
(27)齋戒求天神 願令子速還
(28)發願祈請已 出於天祠門
(29)聞諸啼哭聲 驚怖心迷亂
(16a1)如天大雷5 震 群象亂奔馳 
bzlas brjod (6)rdzogs śiṅ sbyin sreg bkra śis byas gyur te | | mi skyoṅ ñid kyaṅ lta gaṅ dag nas phyir gśegs pa | |
rdo rje’i sgra yis glaṅ po ji bźin skye ba yi | | ñam thag sgra des kun nas bcom źiṅ g-yos par gyur | | 
And now the king, his father, having lost the prince, was filled, both night and day, with grief;
642. And fasting, sought the gods (for help).
He prayed that they would soon restore him, and having prayed and finished sacrifice, he went from out the sacred gates;
643. Then hearing all the cries and sounds of mourning, his mind distressed became confused, as when heaven’s thundering and lightning put to bewildering flight a herd of elephants. 
72. But the king, having ended his prayers, and performed the auspicious rites of the sacrifice, now came out of the temple; and being smitten by the wailing sound of the people, he tottered like an elephant at the crash of a thunderbolt. 
niśāmya ca cchandakakanthakāv ubhau sutasya saṃśrutya ca niścayaṃ sthiram |
papāta śokābhihato mahīpatiḥ śacīpater vṛtta ivotsave dhvajaḥ || 8.73 || 
(2)見車匿白馬 廣問知出家
(3)擧身投於地 如崩帝釋幢 
’dun pa daṅ ni bsṅags ldan gñis po mthoṅ nas kyaṅ | | sras kyi ṅes par brten pa (7)yaṅ dag gsan nas ni | |
bde sogs bdag po’i ltad mo zin pa’i rgyal mtshan bźin | | mya ṅan gyis bcom sa yi bdag po ’gyel bar gyur | | 
644. Then seeing Kandaka with the royal steed, after long questioning, finding his son a hermit, fainting he fell upon the earth, as when the flag of Indra falls and breaks. 
73. Having heard (of the arrival) of both Chandaka and Kanthaka, and having learned the fixed resolve of his son, the lord of the earth fell struck down by sorrow like the banner of Indra when the festival is over. 
tato muhūrtaṃ sutaśokamohito janena tulyābhijanena dhāritaḥ |
nirīkṣya dṛṣṭyā jalapūrṇayā hayaṃ mahītalastho vilalāpa pārthivaḥ || 8.74 || 
(4)諸臣徐扶起 以法勸令安
(5)久而心小醒 而告白馬言 
de nas sras po’i mya ṅan gyis rmoṅs yud tsam źig | | skye bo mtshuṅs mñam mṅon pa’i skye bos bzuṅ gyur la | |
chab kyis gaṅ ba’i spyan gyis mgyogs (31b1)bgro la gzigs nas | | sa yi logs nas sa skyoṅ gis ni sme sṅags bton | | 
645. Then all the ministers of state, upraising him, exhort him, as was right, to calm himself. After a while, his mind somewhat recovered, speaking to the royal steed, he said: 
74. Then the king, distracted by his grief for his son, being held up for a moment by his attendants all of the same race, gazed on the horse with his eyes filled with tears, and then falling on the ground wailed aloud: 
bahūni kṛtvā samare priyāṇi me mahat tvayā kanthaka vipriyaṃ kṛtam |
guṇapriyo yena vane sa me priyaḥ priyo ’pi sann apriyavat praveritaḥ6 || 8.75 || 
(6)我數乘汝戰 毎念汝有功
(7)今者憎惡汝 倍於愛念時 
g-yul ’gyed pa na dga’ chen maṅ po byas nas ni | | bsṅags ldan khyod kyis bdag gi dga’ ba ma yin byas | |
bdag gi dga’ ba yon tan dga’ de gaṅ gis ni | | dga’ ba yin yaṅ dga’ ba med bźin nags (2)su bor | | 
646. ’How often have I ridden thee to battle, and every time have thought upon (commended) your excellence! but now I hate and loathe thee, more than ever I have loved or praised thee! 
75. ‘After having done many dear exploits for me in battle, one great deed of cruelty, O Kanthaka, hast thou done,--for by thee that dear son of mine, dear for his every virtue, has been tossed down in the wood, dear as he was, like a worthless thing. 
tad adya māṃ vā naya tatra yatra sa vraja drutaṃ vā punar enam ānaya |
ṛte hi tasmān mama nāsti jīvitaṃ vigāḍharogasya sadauṣadhād iva || 8.76 || 
(8)所念功徳子 汝輒運令去
(9)擲著山林中 6 猶自空來歸 
de phyir de ñid gaṅ du gśegs pa der bdag khyer | | yaṅ na de ni slar yaṅ skyen bar khyer la śog | |
tshabs cher na ba’i sman daṅ bral bas de bźin du | | de daṅ bral bas bdag gi ’tsho ba med pa’o | | 
647. ’My son, renowned for noble qualities, thou hast carried off and taken from me; and left him ’mid the mountain forests; and now you have come back alone; 
76. ‘Therefore either lead me to-day where he is, or go quickly and bring him back again; without him there is no life left to me, as to one plunged in sickness without the true medicine. 
suvarṇaniṣṭhīvini mṛtyunā hṛte suduṣkaraṃ yan na mamāra saṃjayaḥ7 |
ahaṃ punar dharmaratau sute gate mumukṣur8 ātmānam anātmavān iva || 8.77 || 
(10)汝速持我往 不爾往將還
(11)不爲此二者 我命將不存
(12)更無餘方治 唯待子爲藥 
rgyal bu gser ’bab ’chi bas phrogs par gyur pa na | | dka’ thub gaṅ (3)las yaṅ dag rgyal ba śi ma gyur | |
bdag kyaṅ chos ’dzin sras po gśegs par gyur pa na | | bdag ñid thar ’dod bdag ñid med pa lta bur gyur | | 
648. ’Take me, then, quickly hence and go! And going, never more come back with me! For since you have not brought him back, my life is worth no more preserving;
649. ’No longer care I about governing! My son about me was my only joy; 
77. ‘When Suvarnanishthîvin was carried away by death, it seemed impossible that Srimgaya should not die; and shall I, when my duty-loving son is gone, fear to set my soul free, like any coward? 
vibhor daśakṣatrakṛtaḥ prajāpateḥ parāparajñasya vivasvadātmanaḥ |
priyeṇa putreṇa satā vinākṛtaṃ kathaṃ na muhyed dhi mano manor api || 8.78 || 
(13)如7 珊闍梵志 爲子死殺身
(14)我失行法子 自8 殺令無身
(15)9 魔衆生主 亦10 當爲子憂
(16)況復我常人 失子能自安 
rgyal rigs bcu byas khyab bdag skye dgu’i bdag po ni | | mchog daṅ mchog min śes pa ñi ma’i sras po yi | |
bu ni phaṅs śiṅ sdug bsṅal dam (4)pa daṅ bral la | | yid mi bde byas yid kyi rmoṅs pa gaṅ las min | | 
as the Brahman Gayanta met death for his son’s sake,
650. ’So I, deprived of my religious son, will of myself deprive myself of life.
So Manu, lord of all that lives, ever lamented for his son;
651. ’How much more I, a mortal man (ever-man), deprived of mine, must lose all rest! 
78. ‘How should not the mind of Manu himself be distracted, when parted from his dear virtuous son,--(Manu) the son of Vivasvat, who knew the higher and the lower, the mighty lord of creatures, the institutor of the ten chieftains. 
ajasya rājñas tanayāya dhīmate narādhipāyendrasakhāya me spṛhā |
gate vanaṃ yas tanaye divaṃ gato na moghabāṣpaḥ9 kṛpaṇaṃ jijīva ha || 8.79 || 
(17)古昔11 阿闍王 愛子遊山林
(18)感思而命終 即時得生天 
11. Aja. 
rgyal bo aa dza’i sras po blo daṅ ldan pa ni | | mi bdag dbaṅ po’i grogs la bdag gi ’dod pa ste | |
sras po nags su soṅ la gaṅ źig lhar soṅ la | | mchi ma don yod ma yin bkren pas ’chos so kye | | 
In old time the king Aga, loving his son, wandering thro’ the mountains,
652. ’Lost in thought (or deeply affected), ended life, and forthwith was born in heaven. 
79. ‘I envy the monarch, that friend of Indra, the wise son of king Aja, who, when his son went into the forest, went himself to heaven, and dragged out no miserable life here with vain tears. 
pracakṣva me bhadra tadāśramājiraṃ hṛtas tvayā yatra sa me jalāñjaliḥ |
ime parīpsanti hi taṃ10 pipāsavo mamāsavaḥ pretagatiṃ yiyāsavaḥ || 8.80 || 
10. EBC: te. 
(19)吾今不能死 長夜住憂苦
(20)合宮念吾子 虚渇如餓鬼
(21)如人渇12 探水 欲飮而奪之
(22)守渇而命終 必生餓鬼趣
(23)今我至虚渇 得子水復失
(24)及我未命終 速語我子處
(25)勿令我渇死 墮於餓鬼中
(26)我素志力強 難動如大地
(27)失子心躁亂 如昔13 十車王 
(5)khyod kyaṅ bdag gi chu yi sñim pa de gaṅ du | | phrogs pa’i dka’ thub gnas der bzaṅ po bdag la smros | |
de la bdag gi skom pa ’dis ni yoṅs ’dod de | | bdag gi srog ni yi dags ’gro bar ’dod | | 
And now I cannot die! Thro’ the long night fixed in this sad state,
653. ’With this great palace round me, thinking of my son, solitary and athirst as any hungry spirit (Preta);
as one who, thirsty, holding water in his hand, but when he tries to drink lets all escape,
654. ’And so remains athirst till death ensues, and after death becomes a wandering ghost;
--so I, in the extremity of thirst, through loss, possessed once of a son, but now without a son,
655. ’Still live, and cannot end my days!
But come! tell me at once where is my son! let me not die athirst (for want of knowing this) and fall among the Pretas.
656. ’In former days, at least, my will was strong and firm, difficult to move as the great earth; but now I’ve lost my son, my mind is dazed, as in old time the king "ten chariots."’ 
80. ‘Describe to me, O beloved one, the court of that hermitage, whither thou hast carried him who is as my funeral oblation of water; these my vital airs are all ready to depart, and are eager for it, longing to drink it.’ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login