You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
iti tanayaviyogajātaduḥkhaḥ1 kṣitisadṛśaṃ sahajaṃ vihāya dhairyam |
daśaratha iva rāmaśokavaśyo bahu vilalāpa nṛpo visaṃjñakalpaḥ || 8.81 || 
(28)王師多聞士 大臣智聰達
(29)二人勸諫王 不緩亦不切 
de ltar sras daṅ bral ba’i sdug bsṅal skyes gyur te | | sa daṅ ’dra ba’i (6)lhan skyes brtan pa rnam spaṅs nas | |
r’a ma’i mya ṅan dag gis śiṅ rta bcu pa bźin | | mi skyoṅ ’du śes bral bźin maṅ po rnam par la bas | | 
657. And now the royal teacher (Purohita), an illustrious sage, with the chief minister, famed for wisdom, with earnest and considerate minds, both exhorted with remonstrances, the king. 
81. Thus the king, in his grief for his separation from his son,--losing all his innate firmness which was stedfast like the earth,--loudly lamented as one distraught, like Dasaratha, a prey to his sorrow for Râma. 
śrutavinayaguṇānvitas tatas taṃ matisacivaḥ pravayāḥ purohitaś ca |
samadhṛtam2 idam ūcatur yathāvan na ca paritaptamukhau na cāpy aśokau || 8.82 || 
(16b1)願自寛情念 勿以憂自傷
(2)古昔諸勝王 棄國如散花 
de nas de la thos daṅ dul daṅ yon tan ldan | | rab bgres mdun na ’don daṅ blon po blo gros kyis | |
mñam par gźag ’di ji lta ba bźin (7)smas gyur te | | yoṅs su gduṅ ba’i gdoṅ min mya ṅan med pa’aṅ min | | 
658. ’Pray you (they said) arouse yourself to thought, and let not grief cramp and hold your mind! in olden days there were mighty kings, who left their country, as flowers are scattered; 
82. Then the wise counsellor, endued with religious learning, courtesy, and virtue, and the old family priest, spoke to him as was befitting in these well-weighed words, neither with their faces overwhelmed by grief nor yet wholly unmoved: 
tyaja naravara śokam ehi dhairyaṃ kudhṛtir ivārhasi dhīra nāśru moktum |
srajam iva mṛditām apāsya lakṣmīṃ bhuvi bahavo 3 nṛpā vanāny atīyuḥ || 8.83 || 
(3)子今行學道 何足苦憂悲
(4)當憶1 阿私記 理數2 自應然 
mi mchog brtan pa mya ṅan thoṅ la brtan par gśegs | | mya ṅan bźin du mchi ma ’don par ’os ma yin | |
me tog phreṅ ba rñiṅ bźin phun tshogs bor nas ni | | sa na mi skyoṅ maṅ po nags su śin tu soṅ | | 
659. ’Your son now practises the way of wisdom; why then nurse (increase) your grief and misery; you should recall the prophecy of Asita, and reasonably count on what was probable! 
83. ‘Cease, O noblest of men, thy grief, regain thy firmness,--surely thou wilt not, O firm hero, shed tears like one of no self-control; many kings on this earth have gone into the forests, throwing away their royal pomp like a crushed wreath. 
api ca niyata eṣa tasya bhāvaḥ smara vacanaṃ tad ṛṣeḥ purāsitasya |
na hi sa divi na cakravartirājye kṣaṇam api vāsayituṃ sukhena śakyaḥ || 8.84 || 
(5)天樂轉輪3 聖 蕭然不累4
(6)豈曰世界5 王 能移金6 王心 
gźan yaṅ (32a1)de yi dgoṅs pa ṅes pa ’di sṅon tshe | | draṅ sroṅ dkar miṅ de yi tshig ni dran par mdzod | |
mtho ris su yaṅ ’khor los sgyur ba’i rgyal srid la | | skad cig kyaṅ de gnas par bde bas nus ma yin | | 
660. ’(Think of) the heavenly joys which you, a universal king, have inherited! But now, so troubled and constrained in mind, how will it not be said, "The Lord of earth can change his golden-jewel-heart!" 
84. ‘Moreover, this his state of mind was all predetermined; remember those words long ago of the holy sage Asita; "He will never be made to dwell even for a moment contentedly in heaven or in an emperor’s domain." 
yadi tu nṛvara kārya eva yatnas tvaritam udāhara yāvad atra yāvaḥ |
bahuvidham iha yuddham astu tāvat tava tanayasya vidheś ca tasya tasya || 8.85 || 
(7)今當使我等 推求到其所
(8)方便苦諫諍 以表我丹誠
(9)要望降其志 以慰王憂悲 
gal te yaṅ de mi mchog ’bad pas byas pa ste | | myur bar bka’ luṅ stsol (2)mdzod ji sñed ’dir ’gro bgyi | |
sna tshogs rnams kyi khyed kyi sras po de yi ni | | sna tshogs maṅ bo’i ’thab mo de rñed der byed śog | | 
661. ’Now, therefore, send us forth, arid bid us seek the place he occupies, then by some stratagem and strong remonstrances, and showing him our earnestness of purpose,
662. ’We will break down his resolution, and thus assuage your kingly sorrow.’ 
85. ‘But if, O best of men, the effort must be made, quickly speak the word, we two will at once go together; let the battle be waged in every way with thy son and his fate whatever it be.’ 
narapatir atha tau śaśāsa tasmād drutam ita eva yuvām abhiprayātam |
na hi mama hṛdayaṃ prayāti śāntiṃ vanaśakuner iva putralālasasya || 8.86 || 
(10)王喜即答言 唯汝等速行
(11)如舍7 君陀鳥 爲子空中旋
(12)我今念太子 便悁心亦然 
de nas de gñis la ni mi bdag gis bslabs la | | de phyir ṅes par ’di nas khyed gñis mṅon par soṅ | |
bu la lhag par chags pa’i nags kyi bya yi bźin | | bdag (3)gi sems ni dga’ bar rab tu soṅ ma yin | | 
The king, with joy, replied and said: ’Would that you both would go in haste,
663. ’As swiftly as the Saketa bird flies through the void for her young’s sake; thinking of nought but the royal prince, and sad at heart--I shall await your search!’ 
86. Then the king commanded them both, ‘Do you both go quickly hence,--my heart will not return to quiet, any more than a bird’s in the woods longing for its young.’ 
paramam iti narendraśāsanāt tau yayatur amātyapurohitau vanaṃ tat |
kṛtam iti savadhūjanaḥ sadāro nṛpatir api pracakāra śeṣakāryam || 8.87 || 
(13)二人既受命 王與諸眷屬
(14)其心小清涼 氣宣餐飮通 
dam pa źes ni mi dbaṅ bstan las blon po daṅ | | mdun na ’don pa de gñis nags der soṅ bar gyur | |
byas źes gna’ ma’i skye bo daṅ bcas btsun mor bcas | | mi skyoṅ gis kyaṅ bya ba lhag ma rab tu mdzad | | 
664. The two men having received their orders, the king retired among his kinsfolk, his heart somewhat more tranquillised, and breathing freely through his throat. 
87. With a prompt acquiescence at the king’s order the counsellor and the family priest went to that forest; and then with his wives and his queen the king also, saying, ‘It is done,’ performed the remainder of the rites. 
iti 4 buddhacarite mahākāvye ’ntaḥpuravilāpo nāmāṣṭamaḥ sargaḥ ||8|| 
 
saṅs rgyas kyi spyod pa źes bya (4)ba’i sñan dṅags chen po las | btsun mo’i ’khor smre sṅags bton pa’i le’u ste brgyad pa’o || 
 
 
 
(15) 8 佛所行讃推求太子品第九 
 
VARGA 9. THE MISSION TO SEEK THE PRINCE. 
Book IX [The Deputation to the Prince] 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login