You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > fulltext
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
śarīre khāni yāny asmin tāny ādau parikalpayan |
ghaneṣv api tato dravyeṣv ākāśam adhimucyate || 12.61 || 
 
lus ’di la ni kha gaṅ du | | de la yoṅs su rtog pa ste | |
de nas rdzas sdug rnams la yaṅ | | nam mkhar lhag par mos par byed | | 
 
61. ‘First he makes use of all the apertures of his body; and next he exerts his will to experience a feeling of void space even in the solid parts. 
ākāśagatam1 ātmānaṃ saṃkṣipya tv aparo budhaḥ |
tad evān2 antataḥ paśyan viśeṣam adhigacchati || 12.62 || 
 
nam mkhar soṅ ba’i bdag ñid du | | bsdus nas gźan du blo ldan gyis | |
de ñid mtha’ med par mthoṅ (2)źiṅ | | khyad par ’phags pa lhag par ’thob | | 
 
62. ‘But another wise man, having contracted his soul which is by nature extended everywhere like the ether,--as he gazes ever further on, detects a yet higher distinction. 
adhyātmakuśalas tv3 anyo nivartyātmānam ātmanā |
kiṃcin nāstīti saṃpaśyann ākiṃcanya iti smṛtaḥ || 12.63 || 
(9)略空觀境界 進觀無量識
(10)善於内寂靜 離我及我所
(11)觀察無所有 是無所有處 
naṅ na mkhas pa gźan dag ni | | bdag ñid bdag ñid kyis bzlog nas | |
ci yaṅ med ces mthoṅ ba ni | | ci yaṅ med pa źes dran no | | 
In brief, perceiving no limits to. this emptiness, there is opened to the view boundless knowledge.
975. ’Endowed with inward rest and peace, the idea of "I" departs, and the object of "I:" clearly discriminating the non-existence of matter (bhava), this is the condition of immaterial life. 
63. ‘Another one of those who are profoundly versed in the supreme Self, having abolished himself by himself, sees that nothing exists and is called a Nihilist. 
tato muñjād iṣīkeva śakuniḥ pañjarād iva |
kṣetrajño niḥsṛto dehān mukta ity abhidhīyate || 12.64 || 
(12)文1 闇皮骨離 野鳥離樊籠
(13)遠離於境界 解脱亦復然 
de nas gur nas bya bźin daṅ | | goṅ bu dag nas srin pa la bźin | |
źiṅ śes lus las ’thon pa las | | (3)thar pa źes ni mṅon par brjod | | 
976. ’As the Muñga (grass) when freed from its horny case, or as the wild bird which escapes from its prison trap, so, getting away from all material limitations, we thus find perfect release. 
64. ‘Then like the Muÿja-reed’s stalk from its sheath or the bird from its cage, the soul, escaped from the body, is declared to be "liberated." 
etat tat paramaṃ brahma nirliṅgaṃ dhruvam akṣaram |
yan mokṣa iti tattvajñāḥ kathayanti manīṣiṇaḥ || 12.65 || 
(14)是上婆羅門 離形常不盡
(15)慧者應當知 是爲眞解脱 
de ñid śes pa’i mkhas pa yis | | gaṅ źig thar pa źes brjod pa | |
’di de tshaṅs pa dam pa ste | | rtags med rtag ciṅ ’gyur ba med | | 
977. Thus ascending above the Brahmans (Brahmalokas?), deprived of every vestige of bodily existence, we still endure. Endued with wisdom! let it be known this is real and true deliverance. 
65. ‘This is that supreme Brahman, constant, eternal, and without distinctive signs; which the wise who know reality declare to be liberation. 
ity upāyaś ca mokṣaś ca mayā saṃdarśitas tava |
yadi jñātaṃ yadi rucir4 yathāvat pratipadyatām || 12.66 || 
(16)汝所問方便 及求解脱者
(17)如我上所説 深信者當學 
de ltar thabs daṅ thar pa dag | | bdag gis khyod la bstan pa ste | |
gal te śes śiṅ gal te srid | | ji lta ba (4)bźin rtogs par mdzod | | 
978. You ask what are the expedients for obtaining this escape; even as I have before detailed, those who have deep faith will learn. 
66. ‘Thus have I shown to thee the means and liberation; if thou hast understood and approved it, then act accordingly. 
jaigīṣavyo ’tha janako vṛddhaś caiva parāśaraḥ |
imaṃ panthānam āsādya muktā hy anye ca mokṣiṇaḥ || 12.67 || 
(18)2 林祇沙仙人 及與闍那伽
(19)毘陀波羅沙 及餘求道者
(20)悉從於此道 而得眞解脱 
rgyal ’dod bu daṅ skyed byed daṅ | | gźan mi ’bral ba rgan po daṅ | |
thar pa ’dod pa gźan rnams kyaṅ | | lam ’di thob nas grol bar ’gyur | | 
979. ’The Rishis Gaigîshavya, Ganaka, Vriddha Parâsara, and other searchers after truth,
980. ’All by the way I have explained, have reached true deliverance.’ 
67. ‘Jaigîshavya and Ganaka, and the aged Parâsara, by following this path, were liberated, and so were others who sought liberation.’ 
iti tasya sa tad vākyaṃ gṛhītvā tu5 vicārya ca |
pūrvahetubalaprāptaḥ pratyuttaram uvāca ha6 || 12.68 || 
(21)太子聞彼説 思惟其義趣
(22)發其先宿縁 而復重請問 
de yi dam pa’i tshig ’di daṅ | | rnam par dpyod pa yaṅ bzuṅ nas | |
sṅon du rgyu yi stobs thob pas | | lan ni smras par (5)gyur pa’o | | 
The prince hearing these words, deeply pondering on the outline of these principles,
981. And reaching back to the influences produced by our former lives, again asked with further words: 
68. The prince having not accepted his words but having pondered them, filled with the force of his former arguments, thus made answer: 
śrutaṃ jñānam idaṃ sūkṣmaṃ parataḥ parataḥ śivam |
kṣetrajñasyā7 parityāgād avaimy etad anaiṣṭhikam || 12.69 || 
(23)聞汝勝智慧 微妙深細義
(24)於知因不捨 則非究竟道 
goṅ nas goṅ du źi ba yi | | ye śes phra mo ’di thos śiṅ | |
źiṅ śes yoṅs su ma btaṅ phyir | | de ni mthar thug min par go | | 
’I have heard your very excellent system of wisdom, the principles very subtle and deep-reaching,
982. ’From which I learn that because of not "letting go" (by knowledge as a cause), we do not reach the end of the religious life; 
69. ‘I have heard this thy doctrine, subtil and pre-eminently auspicious, but I hold that it cannot be final, because it does not teach us how to abandon this soul itself in the various bodies. 
vikāraprakṛtibhyo hi kṣetrajñaṃ muktam apy aham |
manye prasavadharmāṇaṃ bīja8 dharmāṇam eva ca || 12.70 || 
(25)性轉變知因 説言解脱者
(26)我觀是生法 亦爲種子法 
rnam gyur daṅ ni raṅ bźin las | | źiṅ śes grol bar kho bo yis | |
rab tu skye ba’i chos su daṅ | | sa bon chos su sñam pa’o | | 
but by understanding nature in its involutions, then, you say, we obtain deliverance;
983. ’I perceive this law of birth has also concealed in it another law as a germ; 
70. ‘For I consider that the embodied soul, though freed from the evolutes and the evolvents, is still subject to the condition of birth and has the condition of a seed. 
viśuddho yady api hy ātmā nirmukta iti kalpyate |
bhūyaḥ pratyayasadbhāvād amuktaḥ sa bhaviṣyati || 12.71 ||9  
(27)汝謂我清淨 則是眞解脱
(28)若遇因縁會 則應還復縛 
gaṅ yaṅ rnam dag (6)bdag ñid ni | | ṅes par thar źes rtog pa ste | |
slar yaṅ rkyen dag yod pa las | | de ni grol bar mi ’gyur ro | | 
you say that the "I" (i.e. "the soul," of Kapila) being rendered pure, forthwith there is true deliverance;
984. ’But if we encounter a union of cause and effect, then there is a return to the trammels of birth; 
71. ‘Even though the pure soul is declared to be "liberated," ... [... it will again become bound from the continued existence of the causal conditions.]1  
1. EHJ 
ṛtubhūmyambuvirahād yathā bījaṃ na rohati |
rohati pratyayais tais tais tadvat so ’pi mato mama || 12.72 ||10  
(29)猶如彼種子 時地水火風
(24a1)離散生理乖 遇縁種復生 
ji ltar dus sbyor sa daṅ chu | | me las sa bon skye ma yin | |
de bźin rkyen ni de rnams kyis | | skye ba de yaṅ bdag gi lugs | | 
just as the germ in the seed, when earth, fire, water, and wind
985. ’Seem to have destroyed in it the principle of life, meeting with favourable concomitant circumstances will yet revive, 
[72. Just as a seed does not grow for want of the proper season, soil or water, but does grow when these causal conditions are present, such I deem to be teh case of the soul.]2  
2. EHJ. 
yat karmājñānatṛṣṇānāṃ tyāgān mokṣaś ca kalpyate |
atyantas tatparityāgaḥ saty ātmani na vidyate || 12.73 ||11  
(2)無知業因愛 捨則名3 解者
(3)存我諸衆生 無畢竟解脱 
gaṅ źig mi śes las sred rnams | | spaṅs las (7)thar pa rtogs byed pa | |
de ni mchog tu yoṅs spoṅ ba | | bdag yod gyur na yod ma yin | | 
without any evident cause, but because of desire; so those who have gained this supposed release, (likewise)
986. ’Keeping the idea of "I" and "living things," have in fact gained no final deliverance; 
[73. Ad as for the statement that liberation is deemed to come by severance fromt he power of the act, from ignorance and from desire ...]3 ...yet as long as the soul remains there can be no absolute abandonment of it. 
3. EHJ 
hitvā hitvā trayam idaṃ viśeṣas tūpalabhyate |
ātmanas tu sthitir yatra tatra sūkṣmam idaṃ trayam || 12.74 || 
(4)處處捨三種 而復得三勝
(5)以我常有故 彼則微細隨 
spaṅs nas spaṅs nas gsum po ’di | | khyad par du yaṅ ñer ’thob ciṅ | |
gaṅ du bdag ni gnas gyur pa | | der ni gsum po ’di phra’o | | 
in every condition, letting go the "three classes" and again reaching the three "excellent qualities,"
987. ’Because of the eternal existence of soul, by the subtle influences of that, 
72. ‘If we abandon successively all this triad, yet "distinction" is still perceived; as long as the soul itself continues, there this triad continues in a subtil form. 
sūkṣmatvāc caiva doṣāṇām avyāpārāc ca cetasaḥ |
dīrghatvād āyuṣaś caiva mokṣas tu parikalpyate || 12.75 || 
(6)微細過隨故 心則離方便
(7)壽命得長久 汝謂眞解脱 
skyon rnams phra ba ñid las daṅ | | sems kyi bya ba med las (45b1)daṅ | |
tshe ni riṅ pa ñid las kyaṅ | | thar par kyaṅ ni yoṅs su rtog | | 
(influences resulting from the past,) the heart lets go the idea of expedients,
988. ’And obtains an almost endless duration of years. This, you say, is true release; 
73. ‘It is held (by some) that this is liberation, because the "imperfections" are so attenuated, and the thinking power is inactive, and the term of existence is so prolonged; 
ahaṃkāraparityāgo yaś caiṣa parikalpyate |
saty ātmani parityāgo nāhaṃkārasya vidyate || 12.76 || 
(8)汝言離我所 離者則無有
(9)衆數既不離 云何離4 求那
(10)是故有求那 當知非解脱 
ṅar ’dzin par ni yoṅs spoṅ bar | | gaṅ de yoṅs su rtog byed la | |
bdag spyod gyur nas ṅar ’dzin pa | | yoṅs su spoṅ ba yod ma yin | | 
you say "letting go the ground on which the idea of soul rests," that this frees us from "limited existence,"
989. ’And that the mass of people have not yet removed the idea of soul, (and are therefore still in bondage). But what is this letting go "gunas" (cords fettering the soul); if one is fettered by these "gunas," how can there be release? 
74. ‘But as for this supposed abandonment of the principle of egoism,--as long as the soul continues, there is no real abandonment of egoism. 
saṃkhyādibhir amuktaś ca nirguṇo na bhavaty ayam |
tasmād asati nairguṇye nāsya mokṣo ’bhidhīyate || 12.77 || 
(11)5 求尼與求那 義異而體一
(12)若言相離者 終無有是處
(13)6 暖色離於火 別火不可得 
draṅ sroṅ rnams kyis ma spaṅs pa | | ’di ni yon tan med ma yin | |
de phyir yon tan (2)med gyur na | | ’di yi thar par mi brjod do | | 
990. ’For gunî (the object) and "guna" (the quality) in idea are different, but in substance one; if you say that you can remove the properties of a thing (and leave the thing) by arguing it to the end, this is not so.
991. ’If you remove heat from fire, then there is no such thing as fire, 
75. ‘The soul does not become free from qualities as long as it is not released from number and the rest; therefore, as long as there is no freedom from qualities, there is no liberation declared for it. 
guṇino hi guṇānāṃ ca vyatireko na vidyate |
rūpoṣṇābhyāṃ virahito na hy agnir upalabhyate || 12.78 || 
 
yon tan can gyis yon tan gyi | | ldog pa yod pa ma yin te | |
gzugs daṅ ’gro ba daṅ bral ba’i | | me ni ñe bar ’thob ma yin | | 
 
76. ‘There is no real separation of the qualities and their subject; for fire cannot be conceived, apart from its form and heat. 
prāg dehān na bhaved dehī prāg guṇebhyas tathā guṇī |
tasmād12 ādau vimuktaḥ san13 śarīrī badhyate punaḥ || 12.79 || 
(14)譬如身之前 則無有身者
(15)如是求那前 亦無有求尼
(16)是故先解脱 然後爲身縛 
lus las sṅon du lus can daṅ | | yon tan las sṅar yon tan can | |
ma yin de phyir daṅ por grol | | lus bźin slar (3)yaṅ ’chiṅ bar byed | | 
or if you remove surface (front) from body, what body can remain?
992. ’Thus "guna" is as it were surface, remove this and there can be no "gunî." So that this deliverance, spoken of before, must leave a body yet in bonds. 
77. ‘Before the body there will be nothing embodied, so before the qualities there will be no subject; how, if it was originally free, could the soul ever become bound? 
kṣetrajño viśarīraś ca jño vā syād ajña eva vā |
yadi jño jñeyam asyāsti jñeye sati na mucyate || 12.80 || 
(17)又知因離身 或知或無知
(18)若言有知者 則應有所知
(19)若有所知者 則非爲解脱 
źiṅ śes lus daṅ ma bral ba | | śes pa yin nam śes min ñid | |
gal te śes ’di śes bya yod | | śes bya yod na mi grol lo | | 
993. ’Again, you say that by "clear knowledge" you get rid of body; there is then such a thing as knowledge or the contrary; if you affirm the existence of clear knowledge, then there should be some one who possesses it (i.e. possesses this knowledge);
994. ’If there be a possessor, how can there be deliverance (from this personal "I")? 
78. ‘The body-knower (the soul) which is unembodied, must be either knowing or unknowing; if it is knowing, there must be some object to be known, and if there is this object, it is not liberated. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login