You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
2. appamādavaggo. 
(18) 放逸品法句經第十有二十章 (19) 放逸品者。引律戒情。防邪撿失以道勸 (20) 賢 
Chapter II: On Earnestness 
21 (2.1) appamādo amatapadaṃ pamādo maccuno padaṃ
appamattā na mīyanti ye pamattā yathā matā. 
(21) 戒爲甘露道 放逸爲死徑
(22) 不貪則不死 失道爲自喪 
21 Earnestness is the path of immortality (Nirvana), thoughtlessness the path of death. Those who are in earnest do not die, those who are thoughtless are as if dead already. 
22 (2.2) etaṃ visesato ñatvā appamādamhi paṇḍitā
appamāde pamodanti ariyānaṃ gocare ratā. 
(23) 慧智守道勝 終不爲放逸
(24) 不貪致歡喜 從是得道樂 
22 Those who are advanced in earnestness, having understood this clearly, delight in earnestness, and rejoice in the knowledge of the Ariyas (the elect). 
23 (2.3) te jhāyino sātatikā niccaṃ daḷhaparakkamā
phusanti dhīrā nibbāṇaṃ yogakkhemaṃ anuttaraṃ. 
(25) 常當惟念道 自強守正行
(26) 健者得度世 吉祥無有上 
23 These wise people, meditative, steady, always possessed of strong powers, attain to Nirvana, the highest happiness. 
24 (2.4) uṭṭhānavato satimato sucikammassa nisammakārino
saññatassa ca dhammajīvino appamattassa yaso’bhivaḍḍhati. 
(27) 正念常興起 行淨惡易滅
(28) 自制以法壽 不犯善名増 
24 If an earnest person has roused himself, if he is not forgetful, if his deeds are pure, if he acts with consideration, if he restrains himself, and lives according to law,--then his glory will increase. 
25 (2.5) uṭṭhānenappamādena saññamena damena ca
dīpaṃ kayirātha medhāvī yaṃ ogho nābhikīrati. 
(29) 發行不放逸 約以自調心
(562c1) 慧能作定明 不返冥淵中 
25 By rousing himself, by earnestness, by restraint and control, the wise man may make for himself an island which no flood can overwhelm. 
26 (2.6) pamādamanuyuñjanti bālā dummedhino janā
appamādañca medhāvi dhanaṃ seṭṭhaṃ’va rakkhati. 
(2) 愚人意難解 貪亂好諍訟
(3) 上智常重愼 護斯爲寶尊 
26 Fools follow after vanity, men of evil wisdom. The wise man keeps earnestness as his best jewel. 
27 (2.7) mā pamādamanuyuñjetha mā kāmarati santhavaṃ
appamatto hi jhāyanto pappoti vipulaṃ sukhaṃ. 
(4) 莫貪莫好諍 亦莫嗜欲樂
(5) 思心不放逸 可以獲大安 
27 Follow not after vanity, nor after the enjoyment of love and lust! He who is earnest and meditative, obtains ample joy. 
28 (2.8) pamādaṃ appamādena yadā nudati paṇḍito
paññāpāsādamāruyha asoko sokiniṃ pajaṃ
pabbataṭṭho’va bhummaṭṭhe dhīro bāle avekkhati. 
(6) 放逸如自禁 能却之爲賢 (7) 已昇智慧閣
去危爲即安 (8) 明智觀於愚 譬如山與地 
28 When the learned man drives away vanity by earnestness, he, the wise, climbing the terraced heights of wisdom, looks down upon the fools, serene he looks upon the toiling crowd, as one that stands on a mountain looks down upon them that stand upon the plain. 
29 (2.9) appamatto pamattesu suttesu bahujāgaro
abalassaṃ’va sīghasso hitvā yāti sumedhaso. 
562c9-16, 570c13-14 ::: (9) 居亂而身正 彼爲獨覺悟
(10) 是力過師子 棄惡爲大智
((11) 睡眠重若山 癡冥爲所弊
(12) 安臥不計苦 是以常受胎
(13) 不爲時自恣 能制漏得盡
(14) 自恣魔得便 如師子搏鹿
(15) 能不自恣者 是爲戒比丘
(16) 彼思正淨者 常當自護心
(13) 不自放恣 從是多寤
羸馬比良 (14) 棄惡爲賢 
29 Earnest among the thoughtless, awake among the sleepers, the wise man advances like a racer, leaving behind the hack. 
30 (2.10) appamādena maghavā devānaṃ seṭṭhataṃ gato
appamādaṃ pasaṃsanti pamādo garahito sadā. 
 
30 By earnestness did Maghavan (Indra) rise to the lordship of the gods. People praise earnestness; thoughtlessness is always blamed. 
31 (2.11) appamādarato bhikkhu pamāde bhaya dassivā
saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ ḍahaṃ aggīva gacchati. 
(17) 比丘謹愼樂 放逸多憂
(18) 變諍小致大 積惡入火焔 
31 A Bhikshu (mendicant) who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, moves about like fire, burning all his fetters, small or large. 
32 (2.12) appamādarato bhikkhu pamāde bhaya dassivā
abhabbo parihāṇāya nibbāṇasseva santike. 
(19) 守戒福致善 犯戒有懼心
(20) 能斷三界漏 此乃近泥洹
((562c26) 生不施惱 死而不慼
(27) 是見道悍 應中勿憂) 
32 A Bhikshu (mendicant) who delights in reflection, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away (from his perfect state)--he is close upon Nirvana. 
appamādavaggo dutiyo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login