You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
5. bālavaggo. 
(17) 愚闇品法句經第十三二十有一章 (18) 愚闇品者。將以開曚故陳其態欲使 (19) 闚明 
Chapter V: The Fool 
60 (5.1) dīghā jāgarato ratti dīghaṃ santassa yojanaṃ
dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhamma avijānataṃ. 
(20) 不寐夜長 疲惓道長
愚生死長 (21) 莫知正法 
60 Long is the night to him who is awake; long is a mile to him who is tired; long is life to the foolish who do not know the true law. 
61 (5.2) carañce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisamattano
ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā. 
癡意常冥 逝如流川
(22) 在一行彊 獨而無偶 
61 If a traveller does not meet with one who is his better, or his equal, let him firmly keep to his solitary journey; there is no companionship with a fool. 
62 (5.3) puttā matthi dhanammatthi iti bālo vihaññati
attā hi attano natthi kuto puttā kuto dhanaṃ. 
(24) 有子有財 愚惟汲汲
我且非我 (25) 何憂子財 
62 "These sons belong to me, and this wealth belongs to me," with such thoughts a fool is tormented. He himself does not belong to himself; how much less sons and wealth? 
63 (5.4) yo bālo maññati bālyaṃ paṇaḍito vā’pi tena so
bālo ca paṇḍitamānī sa ve bālo’ti vuccati. 
(26) 愚曚愚極 (27) 自謂我智
愚而勝智 是謂極愚 
63 The fool who knows his foolishness, is wise at least so far. But a fool who thinks himself wise, he is called a fool indeed. 
64 (5.5) yāvajīvampi ce bālo vaṇḍitaṃ payirupāsati
na so dhammaṃ vijānāti dabbī sūparasaṃ yathā. 
(28) 頑闇近智 如瓢斟味
雖久狎習 (29) 猶不知法 
64 If a fool be associated with a wise man even all his life, he will perceive the truth as little as a spoon perceives the taste of soup. 
65 (5.6) muhuttampi ce viñ paṇḍitaṃ payirupāsati
khippaṃ dhammaṃ vijānāti jivhā sūparasaṃ yathā. 
開達近智 如舌甞味
(563c1) 雖須臾習 即解道要 
65 If an intelligent man be associated for one minute only with a wise man, he will soon perceive the truth, as the tongue perceives the taste of soup. 
66 (5.7) caranti bālā dummedhā amitteneva attanā
karontā pāpakaṃ kammaṃ yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. 
563b22-23, c1-2 ::: 愚人着數 (23) 憂慼久長
與愚居苦 於我猶怨
(1)愚人施行 (2) 爲身招患
快心作惡 自致重殃 
66 Fools of little understanding have themselves for their greatest enemies, for they do evil deeds which must bear bitter fruits. 
67 (5.8) na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati
yassa assumukho rodaṃ vipākaṃ paṭisevati. 
563c3-4, 565a10-11 ::: (3) 行爲不善 退見悔悋
致涕流面 (4) 報由宿習
(10) 戲笑爲惡 (11) 以作身行
號泣受報 隨行罪至 
67 That deed is not well done of which a man must repent, and the reward of which he receives crying and with a tearful face. 
68 (5.9) tañca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati
yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati. 
行爲徳善 進覩歡喜
(5) 應來受福 喜笑悦習 
68 No, that deed is well done of which a man does not repent, and the reward of which he receives gladly and cheerfully. 
69 (5.10) madhuvā maññati bālo yāva pāpaṃ na paccati
yadā ca paccati pāpaṃ atha bālo dukkhaṃ nigacchati. 
過罪未熟 (6) 愚以恬惔
至其熟處 自受大罪
((7) 愚所望處 不謂適苦
臨墮厄地 (8) 乃知不善 
69 As long as the evil deed done does not bear fruit, the fool thinks it is like honey; but when it ripens, then the fool suffers grief. 
70 (5.11) māse māse kusaggena bālo bhuñjetha bhojanaṃ
na so saṅkhatadhammānaṃ kalaṃ agghati soḷasiṃ. 
愚好美食 (10) 月月滋甚
於十六分 未一思法 
70 Let a fool month after month eat his food (like an ascetic) with the tip of a blade of Kusa grass, yet he is not worth the sixteenth particle of those who have well weighed the law. 
71 (5.12) na hi pāpaṃ kataṃ kamma sajju khīraṃ’va muccati
flahantaṃ bālamanveti bhasmacchanno’va pāvako. 
: 惡不即時 如搆牛乳
(10) 罪在陰祠 如灰覆火 
71 An evil deed, like newly-drawn milk, does not turn (suddenly); smouldering, like fire covered by ashes, it follows the fool. 
72 (5.13) yāvadeva anatthāya ñattaṃ bālassa jāyati
hanti bālassa sukkaṃsaṃ muddhamassa vipātayaṃ. 
(11) 愚生念慮 至終無利
自招刀杖 (12) 報有印章
((13) 觀處知其愚 不施而廣求
(14) 所墮無道智 往往有惡行) 
72 And when the evil deed, after it has become known, brings sorrow to the fool, then it destroys his bright lot, nay, it cleaves his head. 
73 (5.14) asataṃ bhāvanamiccheyya purekkhārañca bhikkhusu
āvāsesu ca issariyaṃ pūjā parakulesu ca. 
(15) 遠道近欲者 爲食在學名
(16) 貪猗家居故 多取供異姓 
73 Let the fool wish for a false reputation, for precedence among the Bhikshus, for lordship in the convents, for worship among other people! 
74 (5.15) mameva kataṃ maññantū gihī pabbajitā ubho
mameva ativasā assu kiccākiccesu kismici
iti bālassa saṃkappo icchā māno ca vaḍḍhati. 
(17) 學莫墮二望 莫作家沙門
(18) 貪家違聖教 爲後自匱乏 
74 "May both the layman and he who has left the world think that this is done by me; may they be subject to me in everything which is to be done or is not to be done," thus is the mind of the fool, and his desire and pride increase. 
75 (5.16) aññā hi lābhūpanisā aññā nibbānagāminī
evametaṃ abhiññāya bhikkhu buddhassa sāvako
sakkāraṃ nābhinandeyya vivekam anubrūhaye. 
(19) 此行與愚同 但令欲慢増
(20) 利求之願異 求道意亦異
((21) 是以有識者 出爲佛弟子
(22) 棄愛捨世習 終不墮生死) 
75 "One is the road that leads to wealth, another the road that leads to Nirvana;" if the Bhikshu, the disciple of Buddha, has learnt this, he will not yearn for honour, he will strive after separation from the world. 
bālavaggo pañcamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login