You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
6. paṇḍitavaggo. 
(23) 明哲品法句經第十四 (24) 明哲品者。擧智行者。修福進道法爲明 (25) 鏡 
Chapter VI: The Wise Man (Pandita) 
76 (6.1) nidhinaṃ’va pavattāraṃ yaṃ passe vajjadassinaṃ
niggayhavādiṃ medhāviṃ tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje
tādisaṃ bhajamānassa seyyo hoti na pāpiyo. 
 
76 If you see an intelligent man who tells you where true treasures are to be found, who shows what is to be avoided, and administers reproofs, follow that wise man; it will be better, not worse, for those who follow him. 
77 (6.2) ovadeyyanusāseyya asabbhā ca nivāraye
sataṃ hi so piyo hoti asataṃ hoti appiyo. 
567c 27-28 ::: 起從聖教 禁制不善
(28) 近道見愛 離道莫親 
77 Let him admonish, let him teach, let him forbid what is improper!- -he will be beloved of the good, by the bad he will be hated. 
78 (6.3) na bhaje pāpake mitte na bhaje purisādhame
bhajetha mitte kalyāṇe bhajetha purisuttame. 
((564a1) 深觀善惡 心知畏忌
畏而不犯 (2) 終吉無憂
故世有福 念思紹行
(3) 善致其願 福祿轉勝
信善作福 (4) 積行不厭
信知陰徳 久而必彰
)(5) 常避無義 不親愚人
思從賢友 (6) 押附上士 
78 Do not have evil-doers for friends, do not have low people for friends: have virtuous people for friends, have for friends the best of men. 
79 (6.4) dhammapīti sukhaṃ seti vippasannena tejasā
ariyappavedite dhamme sadā ramati paṇḍito. 
喜法臥安 心悦意清
(7) 聖人演法 慧常樂行
(仁人智者 (8) 齋戒奉道
如星中月 照明世間) 
79 He who drinks in the law lives happily with a serene mind: the sage rejoices always in the law, as preached by the elect (Ariyas). 
80 (6.5) udakaṃ hi nayanti nettikā usukārā namayanti tejanaṃ
dāruṃ namayanti tacchakā attānaṃ damayanti paṇḍitā. 
(9) 弓工調角 水人調船
材匠調木 (10) 智者調身 
80 Well-makers lead the water (wherever they like); fletchers bend the arrow; carpenters bend a log of wood; wise people fashion themselves. 
81 (6.6) selo yathā ekaghano vātena na samīrati
evaṃ nindāpasaṃsāsu na samiñjanti paṇḍitā. 
譬如厚石 風不能移
(11) 智者意重 毀譽不傾 
81 As a solid rock is not shaken by the wind, wise people falter not amidst blame and praise. 
82 (6.7) yathāpi rahado gambhīro vippasanno anāvilo
evaṃ dhammāni sutvāna vippasīdanti paṇḍitā. 
譬如深淵
(12) 澄靜清明 慧人聞道 心淨歡然 
82 Wise people, after they have listened to the laws, become serene, like a deep, smooth, and still lake. 
83 (6.8) sabbattha ve sappurisā cajanti na kāmakāmā lapayanti santo
sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena noccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. 
(13) 大人體無欲 在所照然明
(14) 雖或遭苦樂 不高現其智 
83 Good people walk on whatever befall, the good do not prattle, longing for pleasure; whether touched by happiness or sorrow wise people never appear elated or depressed. 
84 (6.9) na attahetu na parassa hetu
na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ
na iccheyya adhammena samiddhimattano
sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. 
(15) 大賢無世事 不願子財國
(16) 常守戒慧道 不貪邪富貴
((17) 智人知動搖 譬如沙中樹
(18) 朋友志未強 隨色染其素) 
84 If, whether for his own sake, or for the sake of others, a man wishes neither for a son, nor for wealth, nor for lordship, and if he does not wish for his own success by unfair means, then he is good, wise, and virtuous. 
85 (6.10) appakā te manussesu ye janā pāragāmino
athāyaṃ itarā pajā tīramevānudhāvati. 
(19) 世皆沒淵 鮮尅度岸
如或有人 (20) 欲度必奔 
85 Few are there among men who arrive at the other shore (become Arhats); the other people here run up and down the shore. 
86 (6.11) ye ca kho sammadakkhāte dhamme dhammānuvattino
te janā pāramessanti maccudheyyaṃ suduttaraṃ. 
誠貪道者 覽受正教
(21) 此近彼岸 脱死爲上 
86 But those who, when the law has been well preached to them, follow the law, will pass across the dominion of death, however difficult to overcome. 
87 (6.12) kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya sukkaṃ bhāvetha paṇḍito
okā anokaṃ āgamma viveke yattha dūramaṃ. 
562c27-29, 564a21-22 ::: 斷濁黒法 (28) 學惟清白
度淵不反 棄猗行止
(29) 不復染樂 欲斷無憂
(21)斷五陰法 (22) 靜思智慧
不反入淵 棄猗其明 
87 See next 
88 (6.13) tatrābhiratimiccheyya hitvā kāme akiñcano
pariyodapeyya attānaṃ cittaklesehi paṇḍito. 
(23) 抑制情欲 絶樂無爲
能自拯濟 (24) 使意爲慧 
88 A wise man should leave the dark state (of ordinary life), and follow the bright state (of the Bhikshu). After going from his home to a homeless state, he should in his retirement look for enjoyment where there seemed to be no enjoyment. Leaving all pleasures behind, and calling nothing his own, the wise man should purge himself from all the troubles of the mind. 
89 (6.14) yesaṃ sambodhiaṅgesu sammā cittaṃ subhāvitaṃ
ādānapaṭinissagge anupādāya ye ratā
khīṇāsavā jutimanto te loke parinibbutā. 
學取正智 意惟正道
(25) 一心受諦 不起爲樂
漏盡習除 (26) 是得度世 
89 Those whose mind is well grounded in the (seven) elements of knowledge, who without clinging to anything, rejoice in freedom from attachment, whose appetites have been conquered, and who are full of light, are free (even) in this world. 
paṇḍitavaggo chaṭṭho. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login