You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
7. arahantavaggo. 
(27) 羅漢品法句經第十五有十章 (28) 羅漢品者。言眞人性脱欲無着心不渝 (29) 變 
Chapter VII: The Venerable (Arhat) 
90 (7.1) gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi
sabbaganthappahīṇassa pariḷāho na vijjati. 
(564b1) 去離憂患 脱於一切
縛結已解 (2) 冷而無煖 
90 There is no suffering for him who has finished his journey, and abandoned grief, who has freed himself on all sides, and thrown off all fetters. 
91 (7.2) uyyuñjanti satimanto na nikete ramanti te
haṃsā’va pallalaṃ hitvā okamoka jahanti te. 
心淨得念 無所貪樂
(3) 已度癡淵 如鴈棄池 
91 They depart with their thoughts well-collected, they are not happy in their abode; like swans who have left their lake, they leave their house and home. 
92 (7.3) yesaṃ sannicayo natthi ye pariññātabhojanā
suññato animitto ca vimokkho yesa gocarā
ākāse’va sakuntānaṃ gati tesaṃ durannayā
 
量腹而食 (4) 無所藏積
心空無想 度衆行地
(5) 如空中鳥 遠逝無礙 
92 Men who have no riches, who live on recognised food, who have perceived void and unconditioned freedom (Nirvana), their path is difficult to understand, like that of birds in the air. 
93 (7.4) yassāsavā parikkhīṇā āhāre ca anissito
suññato animitto ca vimokkho yassa gocaro
ākāse’va sakuntānaṃ padaṃ tassa durannayaṃ. 
世間習盡 (6) 不復仰食
虚心無患 已到脱處
(7) 譬如飛鳥 暫下輒逝 
93 He whose appetites are stilled, who is not absorbed in enjoyment, who has perceived void and unconditioned freedom (Nirvana), his path is difficult to understand, like that of birds in the air. 
94 (7.5) yassindriyāni samathaṃ gatāni
assā yathā sārathinā sudantā
pahīṇamānassa anāsavassa
devā’pi tassa pihayanti tādino. 
564b7-8, 570c11-12 ::: 制根從止 (8) 如馬調御
捨憍慢習 爲天所敬
從是往定 (12) 如馬調御
斷恚無漏 是受天樂 
94 The gods even envy him whose senses, like horses well broken in by the driver, have been subdued, who is free from pride, and free from appetites. 
95 (7.6) paṭhavisamo no virujjhati indakhīlūpamo tādi subbato
rahado’va apetakaddamo saṃsārā na bhavanti tādino. 
(9) 不怒如地 不動如山
眞人無垢 (10) 生死世絶 
95 Such a one who does his duty is tolerant like the earth, like Indra’s bolt; he is like a lake without mud; no new births are in store for him. 
96 (7.7) santaṃ tassa manaṃ hoti santā vācā ca kamma ca
sammadaññā vimuttassa upasantassa tādino. 
心已休息 言行亦正
(11) 從正解脱 寂然歸滅 
96 His thought is quiet, quiet are his word and deed, when he has obtained freedom by true knowledge, when he has thus become a quiet man. 
97 (7.8) assaddho akataññū ca sandhicchedo ca yo naro
hatāvakāso vantāso sa ve uttamaporiso. 
棄欲無着 (12) 缺三界障
望意已絶 是謂上人 
97 The man who is free from credulity, but knows the uncreated, who has cut all ties, removed all temptations, renounced all desires, he is the greatest of men. 
98 (7.9) gāme vā yadi vā raññe ninne vā yadi vā thale
yatthārahanto viharanti taṃ bhūviṃ rāmaṇeyyakaṃ. 
(13) 在聚若野 平地高岸
應眞所過 (14) 莫不蒙祐 
98 In a hamlet or in a forest, in the deep water or on the dry land, wherever venerable persons (Arhanta) dwell, that place is delightful. 
99 (7.10) ramaṇīyāni araññāni yattha na ramatī jano
vītarāgā ramissanti na te kāmagavesino. 
彼樂空閑 衆人不能
(15) 快哉無望 無所欲求 
99 Forests are delightful; where the world finds no delight, there the passionless will find delight, for they look not for pleasures. 
arahantavaggo sattamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login