You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
8. sahassavaggo. 
(16) 述千品法句經第十六十有六章 (17) 述千品者。示學者經多而不要不如約 (18) 明 
Chapter VIII: The Thousands 
100 (8.1) sahassampi ce vācā anatthapadasaṃhitā
ekaṃ atthapadaṃ seyyo yaṃ sutvā upasammati. 
(19) 雖誦千言 句義不正
不如一要 (20) 聞可滅意 
100 Even though a speech be a thousand (of words), but made up of senseless words, one word of sense is better, which if a man hears, he becomes quiet. 
101 (8.2) sahassampi ce gāthā antthapadasaṃhitā
ekaṃ gāthāpadaṃ seyyā yaṃ sutvā upasammati. 
雖誦千言 不義何益
(21) 不如一義 聞行可度 
101 Even though a Gatha (poem) be a thousand (of words), but made up of senseless words, one word of a Gatha is better, which if a man hears, he becomes quiet. 
102 (8.3) yo ce gāthāsataṃ bhāse anatthapadasaṃhitaṃ
ekaṃ dhammapadaṃ seyyā yaṃ sutvā upasammati. 
雖多誦經 (22) 不解何益
解一法句 行可得道 
102 Though a man recite a hundred Gathas made up of senseless words, one word of the law is better, which if a man hears, he becomes quiet. 
103 (8.4) yo sahassaṃ sahassena saṅgāme mānuse jine
ekañca jeyya attānaṃ sa ve saṅgāmajuttamo. 
(23) 千千爲敵 一夫勝之
未若自勝 (24) 爲戰中上 
103 If one man conquer in battle a thousand times thousand men, and if another conquer himself, he is the greatest of conquerors. 
104 (8.5) attā have jitaṃ seyyo yā cāyaṃ itarā pajā
attadantassa posassa niccaṃ saññatacārino. 
自勝最賢 故曰人雄
(25) 護意調身 自損至終 
104 See next 
105 (8.6) neva devo na gandhabbo na māro saha brahmunā
jitaṃ apajitaṃ kayirā tathārūpassa jantuno. 
雖曰尊天 (26) 神魔梵釋
皆莫能勝 自勝之人 
105 One’s own self conquered is better than all other people; not even a god, a Gandharva, not Mara with Brahman could change into defeat the victory of a man who has vanquished himself, and always lives under restraint. 
106 (8.7) māse māse sahassena yo yajetha sataṃ samaṃ
ekañca bhāvitattānaṃ muhuttampi pūjaye
sā yeva pūjanā seyyā yañce vassasataṃ hutaṃ. 
(27) 月千反祠 終身不輟
不如須臾 (28) 一心念法
一念道福 勝彼終身 
106 If a man for a hundred years sacrifice month after month with a thousand, and if he but for one moment pay homage to a man whose soul is grounded (in true knowledge), better is that homage than sacrifice for a hundred years. 
107 (8.8) yo ca vassasataṃ jantu aggiṃ paricare vane
ekañca bhāvitattānaṃ muhuttampi pūjaye
sā yeva pūjanā seyyā yañce vassasataṃ hutaṃ. 
(29) 雖終百歳 奉事火祠
不如須臾 (564c1) 供養三尊
一供養福 勝彼百年 
107 If a man for a hundred years worship Agni (fire) in the forest, and if he but for one moment pay homage to a man whose soul is grounded (in true knowledge), better is that homage than sacrifice for a hundred years. 
108 (8.9) yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke
saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho
sabbampi taṃ na catubhāgameti
abhivādanā ujjugatesu seyyā. 
(2) 祭神以求福 從後觀其報
(3) 四分未望一 不如禮賢者 
108 Whatever a man sacrifice in this world as an offering or as an oblation for a whole year in order to gain merit, the whole of it is not worth a quarter (a farthing); reverence shown to the righteous is better. 
109 (8.10) abhivādanasīlissa niccaṃ vaddhāpacāyino
cattārā dhammā vaḍḍhanti āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ. 
(4) 能善行禮節 常敬長老者
(5) 四福自然増 色力壽而安 
109 He who always greets and constantly reveres the aged, four things will increase to him, viz. life, beauty, happiness, power. 
110 (8.11) yo ca vassasataṃ jīve dussīlo asamāhito
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo sīlavantassa jhāyino. 
(6) 若人壽百歳 遠正不持戒
(7) 不如生一日 守戒正意禪 
110 But he who lives a hundred years, vicious and unrestrained, a life of one day is better if a man is virtuous and reflecting. 
111 (8.12) yo ca vassasataṃ jīve duppañño asamāhito
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo paññavantassa jhāyino. 
(8) 若人壽百歳 邪僞無有智
(9) 不如生一日 一心學正智 
111 And he who lives a hundred years, ignorant and unrestrained, a life of one day is better if a man is wise and reflecting. 
112 (8.13) yo ca vassasataṃ jīve kusīto hīnavīriyo
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo viriyamārabhato daḷhaṃ. 
(10) 若人壽百歳 懈怠不精進
(11) 不如生一日 勉力行精進 
112 And he who lives a hundred years, idle and weak, a life of one day is better if a man has attained firm strength. 
113 (8.14) yo ca vassasataṃ jīve apassaṃ udayavyayaṃ
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo passato udayavyayaṃ. 
(12) 若人壽百歳 不知成敗事
(13) 不如生一日 見微知所忌 
113 And he who lives a hundred years, not seeing beginning and end, a life of one day is better if a man sees beginning and end. 
114 (8.15) yo ca vassasataṃ jīve apassaṃ amataṃ padaṃ
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo passato amataṃ padaṃ. 
(14) 若人壽百歳 不見甘露道
(15) 不如生一日 服行甘露味 
114 And he who lives a hundred years, not seeing the immortal place, a life of one day is better if a man sees the immortal place. 
115 (8.16) yo ca vassasataṃ jīve apassaṃ dhammamuttamaṃ
ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo passato dhammamuttamaṃ. 
(16) 若人壽百歳 不知大道義
(17) 不如生一日 學推佛法要 
115 And he who lives a hundred years, not seeing the highest law, a life of one day is better if a man sees the highest law. 
sahassavaggo aṭṭhamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login