You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
9. pāpavaggo. 
(18) 惡行品法句經第十七二十有二章 (19) 惡行品者。感切惡人動有罪報不行無 (20) 患 
Chapter IX: Evil 
116 (9.1) abhitvaretha* kalyāṇe pāpā cittaṃ nivāraye
dandhaṃ hi karoto puññaṃ pāpasmiṃ ramatī mano. 
(21) 見善不從 反隨惡心
求福不正 (22) 反樂邪婬 
116 If a man would hasten towards the good, he should keep his thought away from evil; if a man does what is good slothfully, his mind delights in evil. 
117 (9.2) pāpaṃ ce puriso kayirā na taṃ kayirā punappunaṃ
na tamhi chandaṃ kayirātha dukkho pāpassa uccayo. 
人行虐 (24) 沈漸數數
快欲爲人 罪報自然 
117 If a man commits a sin, let him not do it again; let him not delight in sin: pain is the outcome of evil. 
118 (9.3) puññaṃ ce puriso kayirā kayirāthetaṃ punappunaṃ
tamhi chandaṃ kayirātha sukho puññassa uccayo. 
(25) 吉人行徳 相隨積増
甘心爲之 (26) 福應自然 
118 If a man does what is good, let him do it again; let him delight in it: happiness is the outcome of good. 
119 (9.4) pāpo’pi passati bhadraṃ yāva pāpaṃ na paccati
yadā ca paccati pāpaṃ atha pāpo pāpāni passati. 
妖 
119 Even an evil-doer sees happiness as long as his evil deed has not ripened; but when his evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil. 
120 (9.5) bhadro’pi passati pāpaṃ yāva bhadraṃ na paccati
yadā ca paccati bhadraṃ atha bhadro bhadrāni passati. 
貞祥見禍 (28) 其善未熟
至其善熟 必受其福
((29) 撃人得撃 行怨得怨
罵人得罵 (565a1) 施怒得怒
世人無聞 不知正法
(2) 生此壽少 何宜爲惡) 
120 Even a good man sees evil days, as long as his good deed has not ripened; but when his good deed has ripened, then does the good man see happy days. 
121 (9.6) mā’pamaññetha pāpassa na mantaṃ āgamissati
udabindunipātena udakumbho’pi pūrati
pūrati bālo pāpassa thokathokampi ācinaṃ. 
莫輕小惡 (3) 以爲無殃
水渧雖微 漸盈大器
(4) 凡罪充滿 從小積成 
121 Let no man think lightly of evil, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the fool becomes full of evil, even if he gather it little by little. 
122 (9.7) mā’pamaññetha puññassa na maṃ taṃ āgamissati
udabindunipātena udakumbho’pi pūrati
pūrati dhīro puññassa thokathokampi ācinaṃ. 
莫輕小善 (5) 以爲無福
水滴雖微 漸盈大器
(6) 凡福充滿 從纎纎積
(夫士爲行 (7) 好之與惡
各自爲身 終不敗亡
(8) 好取之士 自以爲可
沒取彼者 (9) 人亦沒之
(12) 作惡不覆 如兵所截
牽往乃知 (13) 已墮惡行
後受苦報 如前所習
(14) 如毒摩瘡 船入洄澓
惡行流衍 (15) 靡不傷尅) 
122 Let no man think lightly of good, saying in his heart, It will not come nigh unto me. Even by the falling of water-drops a water-pot is filled; the wise man becomes full of good, even if he gather it little by little. 
123 (9.8) vāṇijo’va bhayaṃ maggaṃ appasattho mahaddhano
visaṃ jīvitukāmo’va pāpāni parivajjaye. 
: (14) 伴少而貨多 商人怵惕懼
(15) 嗜欲賊害命 故慧不貪欲 
123 Let a man avoid evil deeds, as a merchant, if he has few companions and carries much wealth, avoids a dangerous road; as a man who loves life avoids poison. 
124 (9.9) pāṇimhi ce vaṇo nāssa hareyya pāṇinā visaṃ
nābbaṇaṃ visamanveti natthi pāpaṃ akubbato. 
 
124 He who has no wound on his hand, may touch poison with his hand; poison does not affect one who has no wound; nor is there evil for one who does not commit evil. 
125 (9.10) yo appaduṭṭhassa narassa dussati
suddhassa posassa anaṅgaṇassa
tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ
sukhumo rajo paṭivātaṃ’va khitto. 
(16) 加惡誣罔人 清白猶不汚
(17) 愚殃反自及 如塵逆風坌
((18) 過失犯非惡 能追悔爲善
(19) 是明照世間 如日無雲曀
(20) 夫士所以行 然後身自見
(21) 爲善則得善 爲惡則得惡) 
125 If a man offend a harmless, pure, and innocent person, the evil falls back upon that fool, like light dust thrown up against the wind. 
126 (9.11) gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino
saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā. 
(22) 有識墮胞胎 惡者入地獄
(23) 行善上昇天 無爲得泥洹 
126 Some people are born again; evil-doers go to hell; righteous people go to heaven; those who are free from all worldly desires attain Nirvana. 
127 (9.12) na antalikkhe na samuddamajajhe
na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa
na vijjatī so jagatippadeso
yatthaṭthito mucceyya pāpakammā. 
(24) 非空非海中 非隱山石間
(25) 莫能於此處 避免宿惡殃
((26) 衆生有苦惱 不得免老死
(27) 唯有仁智者 不念人非惡) 
127 Not in the sky, not in the midst of the sea, not if we enter into the clefts of the mountains, is there known a spot in the whole world where death could not overcome (the mortal). 
128 (9.13) na antalikkhe na samuddamajajhe
na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa
na vijjati so jagatippadeso
yatthaṭthitaṃ nappasahetha maccu. 
 
No Enlgish 
pāpavaggo navamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login