You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
10. daṇaḍavaggo. 
(28) 刀杖品法句經第十八十有四章 (29) 刀杖品者。教習慈仁無行刀杖賊害衆 (565b1) 生 
Chapter X: Punishment 
129 (10.1) sabbe tasanti daṇaḍassa sabbe bhāyanti maccuno
attānaṃ upamaṃ katvā na haneyya na ghātaye. 
(2) 一切皆懼死 莫不畏杖痛
(3) 恕己可爲譬 勿殺勿行杖 
129 All men tremble at punishment, all men fear death; remember that you are like unto them, and do not kill, nor cause slaughter. 
130 (10.2) sabbe tasanti daṇaḍassa sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ
attānaṃ upamaṃ katvā na haneyya na ghātaye. 
 
130 All men tremble at punishment, all men love life; remember that thou art like unto them, and do not kill, nor cause slaughter. 
131 (10.3) sukhakāmāni bhūtāni yodaṇḍena vihiṃsati
attano sukhamesāno pecca so na labhate sukhaṃ. 
 
131 He who seeking his own happiness punishes or kills beings who also long for happiness, will not find happiness after death. 
132 (10.4) sukhakāmāni bhūtāni yodaṇḍena na hiṃsati
attano sukhamesāno pecca so labhate sukhaṃ. 
(4) 能常安群生 不加諸楚毒
(5) 現世不逢害 後世長安隱 
132 He who seeking his own happiness does not punish or kill beings who also long for happiness, will find happiness after death. 
133 (10.5) mā’voca pharusaṃ kañci vuttā paṭivadeyyu taṃ
dukkhā hi sārambhakathā paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ. 
(6) 不當麤言 言當畏報
惡往禍來 (7) 刀杖歸躯 
133 Do not speak harshly to anybody; those who are spoken to will answer thee in the same way. Angry speech is painful, blows for blows will touch thee. 
134 (10.6) sa ce neresi attānaṃ kaṃso upahato yathā
esa patto’si nibbāṇaṃ sārambho te na vijjati. 
出言以善 如叩鐘磬
(8) 身無論議 度世則易 
134 If, like a shattered metal plate (gong), thou utter not, then thou hast reached Nirvana; contention is not known to thee. 
135 (10.7) yathā daṇḍena gopālo gā poceti gocaraṃ
evaṃ jarā ca maccu ca āyuṃ pācenti pāṇinaṃ. 
 
135 As a cowherd with his staff drives his cows into the stable, so do Age and Death drive the life of men. 
136 (10.8) atha pāpāni kammāni karaṃ bālo na bujjhati
sehi kammehi dummedho aggidaḍḍho’va tappati. 
136. 563c8-9, 564c22-23 ::: (8) 愚惷作惡 不能自解
(9) 殃追自焚 罪成熾燃
凡人爲惡 不能自覺
(23) 愚癡快意 令後欝毒 
136 A fool does not know when he commits his evil deeds: but the wicked man burns by his own deeds, as if burnt by fire. 
137 (10.9) yo daṇḍena adaṇḍesu appaduṭṭhesu dussati
dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ khippameva nigacchati. 
歐杖良善 (9) 妄讒無罪
其殃十倍 災迅無赦 
137 He who inflicts pain on innocent and harmless persons, will soon come to one of these ten states: 
138 (10.10) vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ sarīrassa ca bhedanaṃ
garukaṃ vāpi ābādhaṃ cittakkhepaṃ va pāpuṇe. 
(10) 生受酷痛 形體毀折
自然惱病 (11) 失意恍惚 
138 He will have cruel suffering, loss, injury of the body, heavy affliction, or loss of mind, 
139 (10.11) rājato vā upassaggaṃ abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ
parikkhayaṃ va ñātīnaṃ bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ

 
人所誣咎 或縣官厄
(12) 財産耗盡 親戚離別 
139 Or a misfortune coming from the king, or a fearful accusation, or loss of relations, or destruction of treasures, 
140 (10.12) atha vāssa agārāni aggi ḍahati pāvako
kāyassa bhedā duppañño nirayaṃ so upapajjati. 
舍宅所有 (13) 災火焚燒
死入地獄 如是爲十 
140 Or lightning-fire will burn his houses; and when his body is destroyed, the fool will go to hell. 
141 (10.13) na naggacariyā na jaṭā na paṅkā nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā
rājo ca jallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ. 
(14) 雖倮剪髮 長服草衣
沐浴踞石 (15) 奈癡結何
(不伐殺燒 亦不求勝
(16) 人愛天下 所適無怨) 
141 Not nakedness, not platted hair, not dirt, not fasting, or lying on the earth, not rubbing with dust, not sitting motionless, can purify a mortal who has not overcome desires. 
142 (10.14) alaṅkato ce pi samaṃ careyya santo danto niyato brahmacārī
sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu. 
: (20) 自嚴以修法 滅損受淨行
(21) 杖不加群生 是沙門道人 
142 He who, though dressed in fine apparel, exercises tranquillity, is quiet, subdued, restrained, chaste, and has ceased to find fault with all other beings, he indeed is a Brahmana, an ascetic (sramana), a friar (bhikshu). 
143 (10.15) hirīnisedho puriso koci lokasmiṃ vijjati
yo nindaṃ apabodhati asso bhadro kasāmiva. 
世黨有人 (17) 能知慚愧
是名誘進 如策良馬 
143 Is there in this world any man so restrained by humility that he does not mind reproof, as a well-trained horse the whip? 
144 (10.16) asso yathā bhadro kasāniviṭiṭho
ātāpino saṃvegino bhavātha
saddhāya sīlena ca vīriyena ca
samādhinā dhammavinicchayena ca
sampannavijjācaraṇā patissatā
pahassatha dukkhamidaṃ anappakaṃ. 
565b18-23, 570c9-10 ::: (18) 如策善馬 進道能遠
人有信戒 (19) 定意精進
受道慧成 便滅衆苦
((22) 無害於天下 終身不遇害
(23) 常慈於一切 孰能與爲怨)
(9) 如馬調軟 隨意所如
信戒精進 (10) 定法要具
明行成立 忍和意定
(11) 是斷諸苦 隨意所如 
144 Like a well-trained horse when touched by the whip, be ye active and lively, and by faith, by virtue, by energy, by meditation, by discernment of the law you will overcome this great pain (of reproof), perfect in knowledge and in behaviour, and never forgetful. 
145 (10.17) udakaṃ hi nayanti nettikā usukārā namayanti tejanaṃ
dāruṃ namayanti tacchakā attānaṃ damayanti subbatā. 
 
145 Well-makers lead the water (wherever they like); fletchers bend the arrow; carpenters bend a log of wood; good people fashion themselves. 
daṇḍavaggo dasamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login