You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
11. jarāvaggo. 
(24) 老耗品法句經第十九十有四章 (25) 老耗品者誨人懃仂不與命競老悔何 (26) 益 
Chapter XI: Old Age 
146 (11.1) ko nu hāso kimānando niccaṃ pajjalite sati
andhakārena onaddhā padīpaṃ na gavessatha. 
(27) 何喜何笑 命常熾然
深弊幽冥 (28) 如不求錠 
146 How is there laughter, how is there joy, as this world is always burning? Why do you not seek a light, ye who are surrounded by darkness? 
147 (11.2) passa cittakataṃ bimbaṃ arukāyaṃ samussitaṃ
āturaṃ bahusaṅkappaṃ yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti. 
見身形範 倚以爲安
(29) 多想致病 豈知非眞 
147 Look at this dressed-up lump, covered with wounds, joined together, sickly, full of many thoughts, which has no strength, no hold! 
148 (11.3) parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ roganiḍḍhaṃ pabhaṅguraṃ
bhijjati pūtisandeho maraṇantaṃ hi jīvitaṃ. 
老則色衰 (565c1) 病無光澤
皮緩肌縮 死命近促 
148 This body is wasted, full of sickness, and frail; this heap of corruption breaks to pieces, life indeed ends in death. 
149 (11.4) yānimāni apatthāni alāpūneva sārade
kāpotakāni aṭṭhīni tāni disvāna kā rati. 
(2) 身死神徒 如御棄車
肉消骨散 (3) 身何可怙 
149 Those white bones, like gourds thrown away in the autumn, what pleasure is there in looking at them? 
150 (11.5) aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ maṃsalohitalepanaṃ
yattha jarā ca maccu ca māno makkho ca ohito. 
身爲如城 骨幹肉塗
(4) 生至老死 但藏恚慢 
150 After a stronghold has been made of the bones, it is covered with flesh and blood, and there dwell in it old age and death, pride and deceit. 
151 (11.6) jīranti ve rāja rathā sucittā
atho sarīrampi jaraṃ upeti.
satañca dhammo na jaraṃ upeti
santo have sabbhi pavedayanti. 
老則形變 (5) 喩如故車
法能除苦 宜以仂學 
151 The brilliant chariots of kings are destroyed, the body also approaches destruction, but the virtue of good people never approaches destruction,--thus do the good say to the good. 
152 (11.7) appassutāyaṃ puriso balivaddo’va jīrati
maṃsāni tassa vaḍḍhanti paññā tassa na vaḍḍhati. 
(6) 人之無聞 老若特牛
但長肌肥 (7) 無有福慧 
152 A man who has learnt little, grows old like an ox; his flesh grows, but his knowledge does not grow. 
153 (11.8) anekajāti saṃsāraṃ sandhāvissaṃ anibbisaṃ
gahakārakaṃ gavesanto dukkhā jāti punappunaṃ. 
生死無聊 往來艱難
(8) 意猗貪身 生苦無端 
153 See next 
154 (11.9) gahakāraka diṭho’si puna gehaṃ na kāhasi
sabbā te phāsukā bhaggā gahakauṭaṃ visaṅkhitaṃ
visaṅkhāragataṃ cittaṃ taṇhānaṃ khayamajjhagā. 
慧以見苦 (9) 是故棄身
滅意斷行 愛盡無生 
154. Looking for the maker of this tabernacle, I shall have to run through a course of many births, so long as I do not find (him); and painful is birth again and again. But now, maker of the tabernacle, thou hast been seen; thou shalt not make up this tabernacle again. All thy rafters are broken, thy ridge-pole is sundered; the mind, approaching the Eternal (visankhara, nirvana), has attained to the extinction of all desires. 
155 (11.10) acaritvā brahmacariyaṃ aladdhā yobbane dhanaṃ
jiṇṇakoñcā, va jhāyanti khīṇamaccheva pallale. 
(10) 不修梵行 又不富財
老如白鷺 (11) 守伺空池 
155 Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, perish like old herons in a lake without fish. 
156 (11.11) acaritvā brahmacariyaṃ aladdhā yobbane dhanaṃ
senti cāpā’tikhittā’va purāṇāni anutthunaṃ. 
既不守戒 又不積財
(12) 老羸氣竭 思故何逮
(老如秋葉 (13) 何穢鑑録
命疾脱至 亦用後悔
(14) 命欲日夜盡 及時可懃力
(15) 世間諦非常 莫惑墮冥中
(16) 當學燃意燈 自練求智慧
(17) 離垢勿染汚 執燭觀道地) 
156 Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, lie, like broken bows, sighing after the past. 
jarāvaggo ekādasamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login