You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
13. lokavaggo. 
(18) 世俗品法句經第二十一十有四章 (19) 世俗品者。説世幻夢當捨浮華勉修道 (20) 用 
Chapter XIII: The World 
167 (13.1) hīnaṃ dhammaṃ na seveyya pamādena na saṃvase
micchādiṭṭhiṃ na seveyya na siyā lokavaddhano. 
 
167 Do not follow the evil law! Do not live on in thoughtlessness! Do not follow false doctrine! Be not a friend of the world. 
168 (13.2) uttiṭṭhe nappamajjeyya dhammaṃ sucaritaṃ care
dhammacāri sukhaṃ seti asmiṃ loke paramhi ca. 
 
168 Rouse thyself! do not be idle! Follow the law of virtue! The virtuous rests in bliss in this world and in the next. 
169 (13.3) dhammaṃ care sucaritaṃ na naṃ duccaritaṃ care
dhammacārī sukhaṃ seti asmiṃ loke paramhi ca. 
((21) 如車行道 捨平大途
從邪徑敗 (22) 生折軸憂
離法如是 從非法増
(23) 愚守至死 亦有折患)
順行正道 (24) 勿隨邪業
行住臥安 世世無患 
169 Follow the law of virtue; do not follow that of sin. The virtuous rests in bliss in this world and in the next. 
170 (13.4) yathā bubbulakaṃ passe yathā passe marīcikaṃ
evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ maccurājā na passati. 
(25) 萬物如泡 意如野馬
居世若幻 (26) 奈何樂此
(若能斷此 伐其樹根
(27) 日夜如是 必至于定
一施如信 (28) 如樂之人
或從惱意 以飯食衆
(29) 此輩日夜 不得定意
世俗無眼 (566b1) 莫見道眞
如少見明 當養善意) 
170 Look upon the world as a bubble, look upon it as a mirage: the king of death does not see him who thus looks down upon the world. 
171 (13.5) etha passathiraṃ lokaṃ cittaṃ rājarathūpamaṃ
yattha bālā visīdanti natthi saṅgo vijānataṃ. 
 
171 Come, look at this glittering world, like unto a royal chariot; the foolish are immersed in it, but the wise do not touch it. 
172 (13.6) yo ca pubbe pamajjitvā pacchā so nappamajjati
so imaṃ lokaṃ pabhāseti abbhā mutto’va candimā. 
: (21) 若前放逸 後能自禁 是炤世間
(22) 念定其宜 
172 He who formerly was reckless and afterwards became sober, brightens up this world, like the moon when freed from clouds. 
173 (13.7) yassa pāsaṃ kataṃ kammaṃ kusalena pithīyati
so imaṃ lokaṃ pabhāseti abbhā mutto’va candimā. 
: (22) 過失爲惡 追覆以善 (23) 是炤世間 念善其宜
(25) 人前爲惡 後止不犯 是炤世間
(26) 如月雲消 
173 He whose evil deeds are covered by good deeds, brightens up this world, like the moon when freed from clouds. 
174 (13.8) andhabhūto ayaṃ loko tanukettha vipassati
sakunto jālamutto’va appo saggāya gacchati. 
 
174 This world is dark, few only can see here; a few only go to heaven, like birds escaped from the net. 
175 (13.9) haṃsādiccapathe yanti ākāse yanti iddhiyā
niyyanti dhīrā lokamhā jitvā māraṃ savāhiniṃ. 
(2) 如鴈將群 避羅高翔
明人導世 (3) 度脱邪衆
(世皆有死 三界無安
(4) 諸天雖樂 福盡亦喪
觀諸世間 (5) 無生不終
欲離生死 當行道眞
(6) 癡覆天下 貪令不見
邪疑却道 (7) 苦愚從是) 
175 The swans go on the path of the sun, they go through the ether by means of their miraculous power; the wise are led out of this world, when they have conquered Mara and his train. 
176 (13.10) ekaṃ dhammaṃ atītassa musāvādissa jantūno
vitiṇṇaparalokassa natthi pāpaṃ akāriyaṃ. 
一法脱過 謂妄語人
(8) 不免後世 靡惡不更
((9) 雖多積珍寶 嵩高至于天
(10) 如是滿世間 不如見道迹
(11) 不善像如善 愛如似無愛
(12) 以苦爲樂像 狂夫爲所厭) 
176 If a man has transgressed one law, and speaks lies, and scoffs at another world, there is no evil he will not do. 
177 (13.11) na ve kadariyā devalokaṃ vajanti
bālā have nappasaṃsanti dānaṃ
dhīro ca dānaṃ anumodamāno
teneva so hoti sūkhī parattha. 
 
177 The uncharitable do not go to the world of the gods; fools only do not praise liberality; a wise man rejoices in liberality, and through it becomes blessed in the other world. 
178 (13.12) pathavyā ekarajjena saggassa gamanena vā
sabbalokādhipaccena sotāpattiphalaṃ varaṃ. 
 
178 Better than sovereignty over the earth, better than going to heaven, better than lordship over all worlds, is the reward of the first step in holiness. 
lokavaggo terasamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login