You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
14. buddhavaggo. 
(567a7) 述佛品法句經第二十二二十有一章 (8) 述佛品者道佛神徳無不利度明爲世則 
Chapter XIV: The Buddha (The Awakened) 
179 (14.1) yassa jitaṃ nāvajīyati jitamassa no yāti koci loke
tambuddhamanantagocaraṃ apadaṃ kena padena nessatha. 
(9) 己勝不受惡 一切勝世間
(10) 叡智廓無彊 開曚令入道 
179 He whose conquest is not conquered again, into whose conquest no one in this world enters, by what track can you lead him, the Awakened, the Omniscient, the trackless? 
180 (14.2) yassa jālinī visattikā taṇhā natthi kuhiñci netave
tambuddhamanantagocaraṃ apadaṃ kena padena nessatha. 
(11) 決網無罣礙 愛盡無所積
(12) 佛意深無極 未踐迹令踐 
180 He whom no desire with its snares and poisons can lead astray, by what track can you lead him, the Awakened, the Omniscient, the trackless? 
181 (14.3) ye jhānapasutā dhīrā nekkhammūpasame ratā
devā’pi tesaṃ pihayanti sambuddhānaṃ satīmataṃ. 
(13) 勇健立一心 出家日夜滅
(14) 根斷無欲意 學正念清明
((15) 見諦淨無穢 已度五道淵
(16) 佛出照世間 爲除衆憂苦) 
181 Even the gods envy those who are awakened and not forgetful, who are given to meditation, who are wise, and who delight in the repose of retirement (from the world). 
182 (14.4) kiccho manussapaṭilābho kicchaṃ macchāna jīvitaṃ
kicchaṃ saddhammasavanaṃ kiccho buddhānaṃ uppādo. 
(17) 得生人道難 生壽亦難得
(18) 世間有佛難 佛法難得聞
((19) 我既無歸保 亦獨無伴侶
(20) 積一行得佛 自然通聖道
(21) 船師能渡水 精進爲橋梁
(22) 人以種姓繋 度者爲健雄
(23) 壞惡度爲佛 止地爲梵志
(24) 除饉爲學法 斷種爲弟子) 
182 Difficult (to obtain) is the conception of men, difficult is the life of mortals, difficult is the hearing of the True Law, difficult is the birth of the Awakened (the attainment of Buddhahood). 
183 (14.5) sabbapāpassa akaraṇaṃ kusalassa upasampadā
sacittapariyodapanaṃ etaṃ buddhāna sāsanaṃ. 
 
183 Not to commit any sin, to do good, and to purify one’s mind, that is the teaching of (all) the Awakened. 
184 (14.6) khantī paramaṃ tapo titikkhā
nibbāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhā
na hi pabbajito parūpaghātī
samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. 
(25) 觀行忍第一 佛説泥洹最
(26) 捨罪作沙門 無嬈害於彼 
184 The Awakened call patience the highest penance, long-suffering the highest Nirvana; for he is not an anchorite (pravragita) who strikes others, he is not an ascetic (sramana) who insults others. 
185 (14.7) anūpavādo anūpaghāto pātimokkhe ca saṃvaro
mattaññutā ca bhattasmiṃ pantañca sayanāsanaṃ
adhicitte ca āyogo etaṃ buddhāna sāsanaṃ. 
(27) 不嬈亦不惱 如戒一切持
(28) 少食捨身貪 有行幽隱處
(29) 意諦以有黠 是能奉佛教 
185 Not to blame, not to strike, to live restrained under the law, to be moderate in eating, to sleep and sit alone, and to dwell on the highest thoughts,--this is the teaching of the Awakened. 
186 (14.8) na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati
appassādā dukhā kāmā iti viññāya paṇḍito. 
(567b1) 諸惡莫作 諸善奉行
自淨其意 (2) 是諸佛教
(佛爲尊貴 斷漏無婬
(3) 諸釋中雄 一群從心
快哉福報 (4) 所願皆成
敏於上寂 自致泥洹) 
186 There is no satisfying lusts, even by a shower of gold pieces; he who knows that lusts have a short taste and cause pain, he is wise; 
187 (14.9) api dibbesu kāmesu ratiṃ so nādhigacchati
taṇhakkhayarato hoti sammāsambuddhasāvako. 
 
187 Even in heavenly pleasures he finds no satisfaction, the disciple who is fully awakened delights only in the destruction of all desires. 
188 (14.10) bahū ve saraṇaṃ yanti pabbatāni vanāni ca
ārāmarukkhacetyāni manussā bhayatajjitā. 
(5) 或多自歸 山川樹神
廟立圖像 (6) 祭祠求福 
188 Men, driven by fear, go to many a refuge, to mountains and forests, to groves and sacred trees. 
189 (14.11) netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ netaṃ saraṇamuttamaṃ
netaṃ saraṇamāgamma sabbadukkhā pamuccati. 
自歸如是 非吉非上
(7) 彼不能來 度我衆苦 
189 But that is not a safe refuge, that is not the best refuge; a man is not delivered from all pains after having gone to that refuge. 
190 (14.12) yo ca buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gato
cattāri ariyasaccāni sammappaññāya passati. 
如有自歸 (8) 佛法聖衆
道徳四諦 必見正慧 
190 He who takes refuge with Buddha, the Law, and the Church; he who, with clear understanding, sees the four holy truths:-- 
191 (14.13) dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ dukkhassa ca atikkamaṃ
ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ dukkhūpasamagāminaṃ. 
(9) 生死極苦 從諦得度
度世八道 (10) 斯除衆苦 
191 Viz. pain, the origin of pain, the destruction of pain, and the eightfold holy way that leads to the quieting of pain;-- 
192 (14.14) etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ etaṃ saraṇamuttamaṃ
etaṃ saraṇamāgamma sabbadukkhā pamuccati. 
自歸三尊 最吉最上
(11) 唯獨有是 度一切苦
(士如中正 (12) 志道不慳
利哉斯人 自歸佛者) 
192 That is the safe refuge, that is the best refuge; having gone to that refuge, a man is delivered from all pain. 
193 (14.15) dullabho purisājañño na so sabbattha jāyati
yattha so jāyati dhīro taṃ kūlaṃ sukhamedhati. 
(13) 明人難値 亦不比有
其所生處 (14) 族親蒙慶 
193 A supernatural person (a Buddha) is not easily found, he is not born everywhere. Wherever such a sage is born, that race prospers. 
194 (14.16) sukho buddhānaṃ uppādo sukhā saddhammadesanā
sukhā saṅghassa sāmaggi samaggānaṃ tapo sukho. 
諸佛興快 説經道快
(15) 衆聚和快 和則常安 
194 Happy is the arising of the awakened, happy is the teaching of the True Law, happy is peace in the church, happy is the devotion of those who are at peace. 
195 (14.17) pūjārahe pūjayato buddhe yadi va sāvake
papañca samatikkante tiṇṇasokapariddave. 
 
195 See next 
196 (14.18) te tādise pūjayato nibbute akutobhaye
na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ imettamapi kenaci. 
 
196 He who pays homage to those who deserve homage, whether the awakened (Buddha) or their disciples, those who have overcome the host (of evils), and crossed the flood of sorrow, he who pays homage to such as have found deliverance and know no fear, his merit can never be measured by anybody. 
cuddasamo buddhavaggo. 
 
 
paṭhamakabhāṇavāraṃ. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login