You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
15. sukhavaggo. 
(16) 安寧品法句經第二十三十有四章 (17) 安寧品者。差次安危去惡即善快而不墮 
Chapter XV: Happiness 
197 (15.1) susukhaṃ vata jīvāma verinesu averino
verinesu manussesu viharāma averino. 
(18) 我生已安 不愠於怨
衆人有怨 (19) 我行無怨 
197 Let us live happily then, not hating those who hate us! among men who hate us let us dwell free from hatred! 
198 (15.2) susukhaṃ vata jīvāma āturesu anāturā
āturesu manussesu viharāma anāturā. 
我生已安 不病於病
(20) 衆人有病 我行無病 
198 Let us live happily then, free from ailments among the ailing! among men who are ailing let us dwell free from ailments! 
199 (15.3) susukhaṃ vata jīvāma ussūkesu anussukā
ussukesu manussesu viharāma anussukā. 
我生已安 (21) 不慼於憂
衆人有憂 我行無憂 
199 Let us live happily then, free from greed among the greedy! among men who are greedy let us dwell free from greed! 
200 (15.4) susukhaṃ vata jīvāma yesaṃ no natthi kiñcanaṃ
pītibhakkhā bhavissāma devā ābhassarā yathā. 
(22) 我生已安 清淨無爲
以樂爲食 (23) 如光音天
(我生已安 澹泊無事
(24) 彌薪國火 安能燒我) 
200 Let us live happily then, though we call nothing our own! We shall be like the bright gods, feeding on happiness! 
201 (15.5) jayaṃ veraṃ pasavati dukkhaṃ seti parājito
upasanto sukhaṃ seti hatmā jayaparājayaṃ. 
勝則生怨 (25) 負則自鄙
去勝負心 無爭自安 
201 Victory breeds hatred, for the conquered is unhappy. He who has given up both victory and defeat, he, the contented, is happy. 
202 (15.6) natthi rāgasamo aggi natthi dosasamo kali
natthi khandhasamā dukkhā katthi santiparaṃ sukhaṃ. 
(26) 熱無過婬 毒無過怒
苦無過身 (27) 樂無過滅
(無樂小樂 小辯小慧
(28) 觀求大者 乃獲大安
我爲世尊 (567c1) 長解無憂
正度三有 獨降衆魔) 
202 There is no fire like passion; there is no losing throw like hatred; there is no pain like this body; there is no happiness higher than rest. 
203 (15.7) jighacchāparamā rogā saṅkhāraparamā dukhā
etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ nibbāṇaparamaṃ sukhaṃ. 
 
203 Hunger is the worst of diseases, the body the greatest of pains; if one knows this truly, that is Nirvana, the highest happiness. 
204 (15.8) ārogyaparamā lābhā santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ
vissāsaparamā ñātī nibbāṇaparamaṃ sukhaṃ. 
 
204 Health is the greatest of gifts, contentedness the best riches; trust is the best of relationships, Nirvana the highest happiness. 
205 (15.9) pavivekarasaṃ pītvā rasaṃ upasamassa ca
niddaro hoti nippāpo dhammapītirasaṃ pibaṃ. 
 
205 He who has tasted the sweetness of solitude and tranquillity, is free from fear and free from sin, while he tastes the sweetness of drinking in the law. 
206 (15.10) sāhu dassanamariyānaṃ sannivāso sadā sukho
adassanena bālānaṃ niccameva sukhī siyā. 
(2) 見聖人快 得依附快
得離愚人 (3) 爲善獨快
(守正道快 工説法快
(4) 與世無諍 戒具常快) 
206 The sight of the elect (Arya) is good, to live with them is always happiness; if a man does not see fools, he will be truly happy. 
207 (15.11) bālasaṅgatacārīhi dīghamaddhāna socati
dukkho bālehi saṃvāso amitteneva sabbadā
dhīro ca sukhasaṃvāso ñātīnaṃ’va samāgamo. 
依賢居快
(5) 如親親會 
207 He who walks in the company of fools suffers a long way; company with fools, as with an enemy, is always painful; company with the wise is pleasure, like meeting with kinsfolk. 
208 (15.12) tasmā hi,
dhīrañ ca paññañ ca bahussutañ ca
dhorayhasīlaṃ vatavantamāriyaṃ
taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ
bhajetha nakkhattapathaṃ’va candimā. 
近仁智者 多聞高遠
((6) 壽命鮮少 而棄世多
學當取要 (7) 令至老安
(8) 諸欲得甘露 棄欲滅諦快
(9) 欲度生死苦 當服甘露味) 
208 Therefore, one ought to follow the wise, the intelligent, the learned, the much enduring, the dutiful, the elect; one ought to follow a good and wise man, as the moon follows the path of the stars. 
paṇṇarasamo sukhavaggo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login