You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
16. piyavaggo. 
(10) 好喜品法句經第二十四十有二章 (11) 好喜品者。禁人多喜能不貪欲則無憂患 
Chapter XVI: Pleasure 
209 (16.1) ayoge yuñjamattānaṃ yogasmiñca ayojayaṃ
atthaṃ hitvā piyaggāhī pihetattānuyoginaṃ. 
(12) 違道則自順 順道則自違
(13) 捨義取所好 是爲順愛欲 
209 He who gives himself to vanity, and does not give himself to meditation, forgetting the real aim (of life) and grasping at pleasure, will in time envy him who has exerted himself in meditation. 
210 (16.2) mā piyehi samāgañchī appiyehi kudācanaṃ
piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ appiyānañca dassanaṃ. 
(14) 不當趣所愛 亦莫有不愛
(15) 愛之不見憂 不愛見亦憂 
210 Let no man ever look for what is pleasant, or what is unpleasant. Not to see what is pleasant is pain, and it is pain to see what is unpleasant. 
211 (16.3) tasmā piyaṃ na kayirātha piyāpāyo hi pāpako
ganthā tesaṃ na vijjanti yesaṃ natthi piyāppiyaṃ. 
(16) 是以莫造愛 愛憎惡所由
(17) 已除縛結者 無愛無所憎 
211 Let, therefore, no man love anything; loss of the beloved is evil. Those who love nothing and hate nothing, have no fetters. 
212 (16.4) piyato jāyatī soko piyato jāyatī bhayaṃ
piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ. 
(18) 愛喜生憂 愛喜生畏
無所愛喜 (19) 何憂何畏 
212 From pleasure comes grief, from pleasure comes fear; he who is free from pleasure knows neither grief nor fear. 
213 (16.5) pemato jāyatī soko pemato jāyatī bhayaṃ
pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ. 
 
213 From affection comes grief, from affection comes fear; he who is free from affection knows neither grief nor fear. 
214 (16.6) ratiyā jāyatī soko ratiyā jāyatī bhayaṃ
ratiyā vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ. 
好樂生憂 好樂生畏
(20) 無所好樂 何憂何畏 
214 From lust comes grief, from lust comes fear; he who is free from lust knows neither grief nor fear. 
215 (16.7) kāmato jāyatī soko kāmato jāyatī bhayaṃ
kāmato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ. 
 
215 From love comes grief, from love comes fear; he who is free from love knows neither grief nor fear. 
216 (16.8) taṇhāya jāyatī soko taṇhāya jāyatī bhayaṃ
taṇhāya vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ. 
貪欲生憂 (21) 貪欲生畏
解無貪欲 何憂何畏 
216 From greed comes grief, from greed comes fear; he who is free from greed knows neither grief nor fear. 
217 (16.9) sīladassanasampannaṃ dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ
attano kamma kubbānaṃ taṃ jano kurute piyaṃ. 
(22) 貪法戒成 至誠知慚
行身近道 (23) 爲衆所愛 
217 He who possesses virtue and intelligence, who is just, speaks the truth, and does what is his own business, him the world will hold dear. 
218 (16.10) chandajāto anakkhāte manasā ca phuṭo siyā
kāmesu ca appaṭibaddhacitto uddhaṃ soto’ti vuccati. 
欲態不出 思正乃語
(24) 心無貪愛 必截流渡 
218 He in whom a desire for the Ineffable (Nirvana) has sprung up, who is satisfied in his mind, and whose thoughts are not bewildered by love, he is called urdhvamsrotas (carried upwards by the stream). 
219 (16.11) cirappavāsiṃ purisaṃ dūrato sotthimāgataṃ
ñātimittā suhajjā ca abhinandanti āgataṃ. 
譬人久行 (25) 從遠吉還
親厚普安 歸來歡喜 
219 Kinsmen, friends, and lovers salute a man who has been long away, and returns safe from afar. 
220 (16.12) tatheva katapuññampi asmā lokā paraṃ gataṃ
puññāni patigaṇhanti piyaṃ ñātīva āgataṃ. 
(26) 好行福者 從此到彼
自受福祚 (27) 如親來喜
(近與不近 (568a1) 所住者異
近道昇天 不近墮獄) 
220 In like manner his good works receive him who has done good, and has gone from this world to the other;--as kinsmen receive a friend on his return. 
soḷasamo piyavaggo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login