You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
17. kodhavaggo. 
(2) 忿怒品法句經第二十五二十有六章 (3) 忿怒品者。見瞋恚害寛弘慈柔天祐人愛 
Chapter XVII: Anger 
221 (17.1) kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ saññojanaṃ sabbam atikkameyya
taṃ nāmarūpasmiṃ asajjamānaṃ akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā 
: 捨恚離慢 避諸愛會
不著名色 (27) 無爲滅苦 
221 Let a man leave anger, let him forsake pride, let him overcome all bondage! No sufferings befall the man who is not attached to name and form, and who calls nothing his own. 
222 (17.2) yo ve uppatitaṃ kodhaṃ rathaṃ bhantaṃ va dhāraye
tam ahaṃ sārathiṃ brūmi rasmiggāho itaro jano. 
((4) 忿怒不見法 忿怒不知道
(5) 能除忿怒者 福喜常隨身
(6) 貪婬不見法 愚癡意亦然
(7) 除婬去癡者 其福第一尊)
(8) 恚能自制 如止奔車
是爲善御 (9) 棄冥入明 
222 He who holds back rising anger like a rolling chariot, him I call a real driver; other people are but holding the reins. 
223 (17.3) akkodhena jine kodhaṃ asādhuṃ sādhunā jine
jine kadariyaṃ dānena saccena alikavādinaṃ. 
忍辱勝恚 善勝不善
(10) 勝者能施 至誠勝欺 
223 Let a man overcome anger by love, let him overcome evil by good; let him overcome the greedy by liberality, the liar by truth! 
224 (17.4) saccaṃ bhaṇe na kujjheyya dajjāppasmimpi yācito
etehi tīhi ṭhānehi gacche devāna santike. 
不欺不怒 (11) 意不多求
如是三事 死則上天 
224 Speak the truth, do not yield to anger; give, if thou art asked for little; by these three steps thou wilt go near the gods. 
225 (17.5) ahiṃsakā ye munayo niccaṃ kāyenasaṃvutā
te yanti accutaṃ ṭhānaṃ yattha gantvā na socare. 
(12) 常自攝身 慈心不殺
是生天上 (13) 到彼無憂 
225 The sages who injure nobody, and who always control their body, they will go to the unchangeable place (Nirvana), where, if they have gone, they will suffer no more. 
226 (17.6) sadā jāgaramānānaṃ ahorattānusikkhinaṃ
nibbāṇaṃ adhimuttānaṃ atthaṃ gacchanti āsavā. 
意常覺寤 明慕勤學
(14) 漏盡意解 可致泥洹 
226 Those who are ever watchful, who study day and night, and who strive after Nirvana, their passions will come to an end. 
227 (17.7) porāṇametaṃ atula netaṃ ajjatanāmiva
nindanti tuṇhimāsīnaṃ nindanti bahubhāṇinaṃ
mitabhāṇimpi nindanti natthi loke anindito. 
人相謗毀 (15) 自古至今
既毀多言 又毀訥忍
(16) 亦毀中和 世無不毀 
227 This is an old saying, O Atula, this is not only of to-day: `They blame him who sits silent, they blame him who speaks much, they also blame him who says little; there is no one on earth who is not blamed.’ 
228 (17.8) na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati
ekantaṃ nindito poso ekantaṃ vā pasaṃsito. 
欲意非聖 (17) 不能制中
一毀一譽 但爲利名 
228 There never was, there never will be, nor is there now, a man who is always blamed, or a man who is always praised. 
229 (17.9) yañce viññū pasaṃsanti anuvicca suve suve
acchiddavuttiṃ medhāviṃ paññāsīlasamāhitaṃ. 
(18) 明智所譽 唯稱是賢
慧人守戒 (19) 無所譏謗 
229 But he whom those who discriminate praise continually day after day, as without blemish, wise, rich in knowledge and virtue, 
230 (17.10) nekkhaṃ jambonadasseva ko taṃ ninditumarahati
devā’pi naṃ pasaṃsanti brahmunā’pi pasaṃsito. 
如羅漢淨 莫而誣謗
(20) 諸人咨嗟 梵釋所稱 
230 who would dare to blame him, like a coin made of gold from the Gambu river? Even the gods praise him, he is praised even by Brahman. 
231 (17.11) kāyappakopaṃ rakkheyya kāyena saṃvuto siyā
kāyaduccaritaṃ hitvā kāyena sucaritaṃ care. 
常守愼身 (21) 以護瞋恚
除身惡行 進修徳行 
231 Beware of bodily anger, and control thy body! Leave the sins of the body, and with thy body practise virtue! 
232 (17.12) vacīpakopaṃ rakkheyya vācāya saṃvuto siyā
vacīduccaritaṃ hitvā vācāya sucaritaṃ care. 
(22) 常守愼言 以護瞋恚
除口惡言 (23) 誦習法言 
232 Beware of the anger of the tongue, and control thy tongue! Leave the sins of the tongue, and practise virtue with thy tongue! 
233 (17.13) manopakopaṃ rakkheyya manasā saṃvuto siyā
manoduccaritaṃ hitvā manasā sucaritaṃ care. 
常守愼心 以護瞋恚
(24) 除心惡念 思惟念道 
233 Beware of the anger of the mind, and control thy mind! Leave the sins of the mind, and practise virtue with thy mind! 
234 (17.14) kāyena saṃvutā dhīrā atho vācāya saṃvutā
manasā saṃvutā dhīrā te ve suparisaṃvutā. 
節身愼言 (25) 守攝其心
捨恚行道 忍辱最強
(起而解怒 婬生自禁
(28) 捨不明健 斯皆得安
瞋斷臥安 (568b1) 恚滅婬憂
怒爲毒本 軟意梵志
(2) 言善得譽 斷爲無患
同志相近 (3) 詳爲作惡
後別餘恚 火自燒惱
(4) 不知慚愧 無戒有怒
爲怒所牽 (5) 不厭有務
有力近兵 無力近軟
(6) 夫忍爲上 宜常忍羸
擧衆輕之 (7) 有力者忍
夫忍爲上 宜常忍羸
(8) 自我與彼 大畏有三
如知彼作 (9) 宜滅己中
倶兩行義 我爲彼教
(10) 如知彼作 宜滅己中
苦智勝愚 (11) 麤言惡説
欲常勝者 於言宜默
(12) 夫爲惡者 怒有怒報
怒不報怒 (13) 勝彼鬪負) 
234 The wise who control their body, who control their tongue, the wise who control their mind, are indeed well controlled. 
sattarasamo kodhavaggo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login