You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
18. malavaggo. 
(14) 塵垢品法句經第二十六十有九章 (15) 塵垢品者。分別清濁學當潔白無行汚 (16) 辱 
Chapter XVIII: Impurity 
235 (18.1) paṇḍupalāso’va dāni’si yamapurisā’pi ca taṃ upaṭṭhitā
uyyogamukhe ca tiṭṭhasi patheyyampi ca te na vijjati. 
 
235 Thou art now like a sear leaf, the messengers of death (Yama) have come near to thee; thou standest at the door of thy departure, and thou hast no provision for thy journey. 
236 (18.2) so karohi dīpamattano khippa vāyama paṇḍito bhava
niddhantamalo anaṅgaṇo dibbaṃ ariyabhūmimehisi. 
 
236 Make thyself an island, work hard, be wise! When thy impurities are blown away, and thou art free from guilt, thou wilt enter into the heavenly world of the elect (Ariya). 
237 (18.3) upanītavayo ca dāni’si sampayāto’si yamassa santike
vāso’pi cate tthi antarā pātheyyampi ca te na vijjati. 
(17) 生無善行 死墮惡道
住疾無間 (18) 到無資用 
237 Thy life has come to an end, thou art come near to death (Yama), there is no resting-place for thee on the road, and thou hast no provision for thy journey. 
238 (18.4) so karohi dīpamattano khippa vāyama paṇḍito bhava
niddhantamalo anaṅgaṇo na puna jātijaraṃ upehisi. 
當求智慧 以然意定
(19) 去垢勿汚 可離苦形 
238 Make thyself an island, work hard, be wise! When thy impurities are blown away, and thou art free from guilt, thou wilt not enter again into birth and decay. 
239 (18.5) anupubbena medhāvī thokathokaṃ khaṇe khaṇe
kammāro rajatasseva niddhame malamattano. 
慧人以漸 (20) 安徐稍進
洗除心垢 如工錬金 
239 Let a wise man blow off the impurities of his self, as a smith blows off the impurities of silver one by one, little by little, and from time to time. 
240 (18.6) ayasā’va malaṃ samuṭṭhitaṃ taduṭṭhāya tameva khādati
evaṃ atidhonacārinaṃ sakakammāni nayanti duggatiṃ. 
(21) 惡生於心 還自壞形
如鐵生垢 (22) 反食其身 
240 As the impurity which springs from the iron, when it springs from it, destroys it; thus do a transgressor’s own works lead him to the evil path. 
241 (18.7) asajjhāyamalā mantā anuṭṭhānamalā gharā
malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ pamādo rakkhato malaṃ. 
(23) 不誦爲言垢 不勤爲家垢
(24) 不嚴爲色垢 放逸爲事垢 
241 The taint of prayers is non-repetition; the taint of houses, non- repair; the taint of the body is sloth; the taint of a watchman, thoughtlessness. 
242 (18.8) malitthiyā duccaritaṃ maccheraṃ dadato malaṃ
malā ve pāpakā dhammā asmiṃ loke paramhi ca. 
(25) 慳爲惠施垢 不善爲行垢
(26) 今世亦後世 惡法爲常垢 
242 Bad conduct is the taint of woman, greediness the taint of a benefactor; tainted are all evil ways in this world and in the next. 
243 (18.9) tato malā malataraṃ avijjā paramaṃ malaṃ
etaṃ malaṃ pahatvāna nimmalā hotha bhikkhavo. 
(27) 垢中之垢 莫甚於癡
學當捨惡 (28) 比丘無垢 
243 But there is a taint worse than all taints,--ignorance is the greatest taint. O mendicants! throw off that taint, and become taintless! 
244 (18.10) sujīvaṃ ahirikena kākasūrena dhaṃsinā
pakkhandinā pagabbhena saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ. 
苟生無恥 如鳥長喙
(29) 強顏耐辱 名曰穢生 
244 Life is easy to live for a man who is without shame, a crow hero, a mischief-maker, an insulting, bold, and wretched fellow. 
245 (18.11) hirimatā ca dujjīvaṃ niccaṃ sucigavesinā
alīnenāpagabbhena suddhājīvena passatā. 
廉恥雖苦 (568c1) 義取清白
避辱不妄 名曰潔生 
245 But life is hard to live for a modest man, who always looks for what is pure, who is disinterested, quiet, spotless, and intelligent. 
246 (18.12) yo pāṇamatipāteti musāvādaṃ ca bhāsati
loke adinnaṃ ādiyati paradāraṃ ca gacchati. 
(2) 愚人好殺 言無誠實
不與而取 (3) 好犯人婦 
246 He who destroys life, who speaks untruth, who in this world takes what is not given him, who goes to another man’s wife; 
247 (18.13) surāmerayapānaṃ ca yo naro anuyuñjati
idheva poso lokasmiṃ mūlaṃ khaṇati attano. 
逞心犯戒 迷惑於酒
(4) 斯人世世 自掘身本 
247 And the man who gives himself to drinking intoxicating liquors, he, even in this world, digs up his own root. 
248 (18.14) evambho purisa jānāhi pāpadhammā asaññatā
mā taṃ lobho adhammo ca ciraṃ dukkhāya randhayuṃ. 
人如覺是 (5) 不當念惡
愚近非法 久自燒沒 
248 O man, know this, that the unrestrained are in a bad state; take care that greediness and vice do not bring thee to grief for a long time! 
249 (18.15) dadāti ve yathā saddhaṃ yathā pasādanaṃ jano
tattha ve maṅku yo hoti paresaṃ pānabhojane
na so divā vā rattiṃ vā samādhiṃ adhigacchati. 
(6) 若信布施 欲揚名譽
會人虚飾 (7) 非入淨定 
249 The world gives according to their faith or according to their pleasure: if a man frets about the food and the drink given to others, he will find no rest either by day or by night. 
250 (18.16) yassa cetaṃ samucchannaṃ mūlaghaccaṃ samūhataṃ
sa ve divā vā rattiṃ vā samādhiṃ adhigacchati. 
一切斷欲 截意根原
(8) 晝夜守一 必入定意
(著垢爲塵 (9) 從染塵漏
不染不行 淨而離愚
(10) 見彼自侵 常内自省
行漏自欺 (11) 漏盡無垢) 
250 He in whom that feeling is destroyed, and taken out with the very root, finds rest by day and by night. 
251 (18.17) natthi rāgasamo aggi natthi dosasamo gaho
natthi mohasamaṃ jālaṃ natthi taṇhāsamā nadī. 
 
251 There is no fire like passion, there is no shark like hatred, there is no snare like folly, there is no torrent like greed. 
252 (18.18) sudassaṃ vajjamaññesaṃ attano pana duddasaṃ
paresaṃ hi so vajjāni opuṇāti yathā bhūsaṃ
attano pana chādeti kaliṃ’va kitavā saṭho. 
 
252 The fault of others is easily perceived, but that of oneself is difficult to perceive; a man winnows his neighbour’s faults like chaff, but his own fault he hides, as a cheat hides the bad die from the gambler. 
253 (18.19) paravajjānupassissa niccaṃ ujjhānasaññino
āsavā tassa vaḍḍhanti ārā so āsavakkhayā. 
(12) 火莫熱於婬 捷莫疾於怒
(13) 網莫密於癡 愛流駛乎河
(14) 虚空無轍迹 沙門無外意
(15) 衆人盡樂惡 唯佛淨無穢 
253 If a man looks after the faults of others, and is always inclined to be offended, his own passions will grow, and he is far from the destruction of passions. 
254 (18.20) ākāse padaṃ natthi samaṇo natthi bāhire
papañcābhiratā pajā nippapañcā tathāgatā. 
(16) 虚空無轍迹 沙門無外意
(17) 世間皆無常 佛無我所有 
254 There is no path through the air, a man is not a Samana by outward acts. The world delights in vanity, the Tathagatas (the Buddhas) are free from vanity. 
255 (18.21) ākāse padaṃ natthi samaṇo natthi bāhire
saṅkhārā sassatā natthi natthi buddhānaṃ iñjitaṃ. 
(16) 虚空無轍迹 沙門無外意
(17) 世間皆無常 佛無我所有 
255 There is no path through the air, a man is not a Samana by outward acts. No creatures are eternal; but the awakened (Buddha) are never shaken. 
malavaggo aṭṭhārasamo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login