You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
20. maggavaggo. 
(16) 道行品法句經第二十八二十有八章 (17) 道行品者。旨説大要度脱之道此爲極妙 
Chapter XX: The Way 
273 (20.1) maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho saccānaṃ caturo padā
virāgo seṭṭho dhammānaṃ divipadānaṃ ca cakkhumā. 
(18) 八直最上道 四諦爲法迹
(19) 不婬行之尊 施燈必得眼 
273 The best of ways is the eightfold; the best of truths the four words; the best of virtues passionlessness; the best of men he who has eyes to see. 
274 (20.2) eso’va maggo natthañño dassanassa visuddhiyā
etaṃ hi tumhe paṭipajjatha mārassetaṃ pamohanaṃ. 
(20) 是道無復畏 見淨乃度世
(21) 此能壞魔兵 力行滅邪苦 
274 This is the way, there is no other that leads to the purifying of intelligence. Go on this way! Everything else is the deceit of Mara (the tempter). 
275 (20.3) etaṃ hi tumhe paṭipannā dukkhassantaṃ karissatha
akkhāto ve mayā maggo aññāya sallasatthanaṃ. 
: (24) 吾語汝法 愛箭爲射
宜以自勗 (25) 受如來言 
275 If you go on this way, you will make an end of pain! The way was preached by me, when I had understood the removal of the thorns (in the flesh). 
276 (20.4) tumhehi kiccaṃ ātappaṃ akkhātāro tathāgatā
paṭipannā pamokkhanti jhāyino mārabandhanā. 
(22) 我已開正道 爲大現異明
(23) 已聞當自行 行乃解邪縛 
276 You yourself must make an effort. The Tathagatas (Buddhas) are only preachers. The thoughtful who enter the way are freed from the bondage of Mara. 
277 (20.5) sabbe saṅkhārā aniccā’ti yadā paññāya passati
atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā. 
569a24-27, 569b20-21 ::: (24) 生死非常苦 能觀見爲慧
(25) 欲離一切苦 行道一切除
((26) 生死非常空 能觀見爲慧
(27) 欲離一切苦 但當勤行道)
(20) 知衆行空 是爲慧見
罷厭世苦 (21) 從是道除 
277 `All created things perish,’ he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way to purity. 
278 (20.6) sabbe saṅkhārā dukkhā’ti yadā paññāya passati
atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā. 
: 知衆行苦 是爲慧見
(22) 罷厭世苦 從是道除 
278 `All created things are grief and pain,’ he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way that leads to purity. 
279 (20.7) sabbe dhammā anattā’ti yadā paññāya passati
atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā. 
: 衆行非身 (23) 是爲慧見
罷厭世苦 從是道除 
279 `All forms are unreal,’ he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way that leads to purity. 
280 (20.8) uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno
yuvā balī ālasiyaṃ upeto
saṃsannasaṅkappamano kusīto
paññāya maggaṃ alaso na vindati. 
(28) 起時當即起 莫如愚覆淵
(569b1) 與墮與瞻聚 計罷不進道
((2) 念應念則正 念不應則邪
(3) 慧而不起邪 思正道乃成) 
280 He who does not rouse himself when it is time to rise, who, though young and strong, is full of sloth, whose will and thought are weak, that lazy and idle man will never find the way to knowledge. 
281 (20.9) vācānurakkhī manasā susaṃvuto
kāyena ca akusalaṃ na kayirā
ete tayo kammapathe visodhaye
ārādhaye maggaṃ isippaveditaṃ. 
(4) 愼言守意念 身不善不行
(5) 如是三行除 佛説是得道 
281 Watching his speech, well restrained in mind, let a man never commit any wrong with his body! Let a man but keep these three roads of action clear, and he will achieve the way which is taught by the wise. 
282 (20.10) yogā ve jāti bhūri ayogā bhūrisaṅkhayo
etaṃ dvedhā pathaṃ ñatvā bhavāya vibhavāya ca
tathattānaṃ niveseyya yathā bhūri pavaḍḍhati. 
 
282 Through zeal knowledge is gotten, through lack of zeal knowledge is lost; let a man who knows this double path of gain and loss thus place himself that knowledge may grow. 
283 (20.11) vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ vanato jāyatī bhayaṃ
chetvā vanañca vanathañca nibbanā hotha bhikkhavo. 
569b6-7, 571b22-23 ::: (6) 斷樹無伐本 根在猶復生
(7) 除根乃無樹 比丘得泥洹
(22) 伐樹忽休 樹生諸惡
斷樹盡株 (23) 比丘滅度 
283 Cut down the whole forest (of lust), not a tree only! Danger comes out of the forest (of lust). When you have cut down both the forest (of lust) and its undergrowth, then, Bhikshus, you will be rid of the forest and free! 
284 (20.12) yāvaṃ vanatho na chijjati anumatto’pi narassa nārisu
paṭibaddhamano’va tāva so vaccho khīrapako’va mātari. 
569b8-13, 571b23-24 ::: (8) 不能斷樹 親戚相戀
貪意自縛 (9) 如犢慕乳
(能斷意本 生死無彊
(10) 是爲近道 疾得泥洹
貪婬致老 (11) 瞋恚致病
愚癡致死 除三得道
(12) 釋前解後 脱中度彼
一切念滅 (13) 無復老死)
夫不伐樹 少多餘親
(24) 心繋於此 如犢求母 
284 So long as the love of man towards women, even the smallest, is not destroyed, so long is his mind in bondage, as the calf that drinks milk is to its mother. 
285 (20.13) ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃ’va pāṇinā
santimaggameva brūhaya nibbāṇaṃ sugatena desitaṃ. 
 
285 Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace. Nirvana has been shown by Sugata (Buddha). 
286 (20.14) idha vassaṃ vasissāmi idha hemanta gimbhisu
iti bālo vicinteti antarāyaṃ na bujjhati. 
: (25) 暑當止此 寒當止此
(26) 愚多務慮 莫知來變 
286 `Here I shall dwell in the rain, here in winter and summer,’ thus the fool meditates, and does not think of his death. 
287 (20.15) taṃ puttapasusammattaṃ byāsattamanasaṃ naraṃ
suttaṃ gāmaṃ mahogho’va maccu ādāya gacchati. 
人營妻子 不觀病法
(14) 死命卒至 如水湍驟 
287 Death comes and carries off that man, praised for his children and flocks, his mind distracted, as a flood carries off a sleeping village. 
288 (20.16) na santi puttā tāṇāya na pitā napi bandhavā
antakenādhipannassa natthi ñātisu tāṇatā. 
父子不救 (15) 餘親何望
命盡怙親 如盲守燈 
288 Sons are no help, nor a father, nor relations; there is no help from kinsfolk for one whom death has seized. 
289 (20.17) etamatthavasaṃ ñatvā paṇḍito sīlasaṃvuto
nibbāṇagamanaṃ maggaṃ khippameva visodhaye

̌ 
(16) 慧解是意 可修經戒
勤行度世 (17) 一切除苦
(遠離諸淵 如風却雲
(18) 已滅思想 是爲知見
智爲世長 (19) 惔樂無爲
知受正教 生死得盡
(26) 吾爲都以滅 往來生死盡
(27) 非一情以解 所演爲道眼
(28) 駛流澍于海 潘水漾疾滿
(29) 故爲智者説 可趣服甘露
(569c1) 前未聞法輪 轉爲哀衆生
(2) 於是奉事者 禮之度三有
(3) 三念可念善 三亦難不善
(4) 從念而有行 滅之爲正斷
(5) 三定爲轉念 棄猗行無量
(6) 得三三窟除 解結可應念
(7) 知以戒禁惡 思惟慧樂念
(8) 已知世成敗 息意一切解) 
289 A wise and good man who knows the meaning of this, should quickly clear the way that leads to Nirvana. 
maggavaggo vīsatimo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login