You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
22. nirayavaggo 
(5) 地獄品法句經第三十十有六章 (6) 地獄品者。道泥梨事作惡受惡罪牽不置 
Chapter XXII: The Downward Course 
306 (22.1) abhūtavādī nirayaṃ upeti yo cāpi katvā na karomīti cāha
ubho’pi te pecca samā bhavanti nihīnakammā manujā parattha. 
(7) 妄語地獄近 作之言不作
(8) 二罪後倶受 是行自牽往 
306 He who says what is not, goes to hell; he also who, having done a thing, says I have not done it. After death both are equal, they are men with evil deeds in the next world. 
307 (22.2) kāsāvakaṇṭhā bahavo pāpadhammā asaññatā
pāpā pāpehi kammehi nirayaṃ te upapajjare. 
570a9-10, 572b13-14 ::: (9) 法衣在其身 爲惡不自禁
(10) 苟沒惡行者 終則墮地獄
袈裟披肩 爲惡不損
(14) 惡惡行者 斯墮惡道 
307 Many men whose shoulders are covered with the yellow gown are ill-conditioned and unrestrained; such evil-doers by their evil deeds go to hell. 
308 (22.3) seyye ayoguḷo bhutto tatto aggisikhūpamo
yañce bhūñjeyya dussīlo raṭṭhapiṇḍaṃ asaññato. 
(11) 無戒受供養 理豈不自損
(12) 死噉燒鐵丸 然熱劇火炭 
308 Better it would be to swallow a heated iron ball, like flaring fire, than that a bad unrestrained fellow should live on the charity of the land. 
309 (22.4) cattāri ṭhānāni naro pamatto
āpajjati paradārūpasevī
apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ
nindaṃ tatiyaṃ nirayaṃ catutthaṃ. 
(13) 放逸有四事 好犯他人婦
(14) 臥險非福利 毀三淫泆四 
309 Four things does a wreckless man gain who covets his neighbour’s wife,--a bad reputation, an uncomfortable bed, thirdly, punishment, and lastly, hell. 
310 (22.5) apuññalābho ca gatī ca pāpikā
bhītassa bhītāya ratī ca thokikā
rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti
tasmā naro paradāraṃ na seve. 
(15) 不福利墮惡 畏惡畏樂寡
(16) 王法重罰加 身死入地獄 
310 There is bad reputation, and the evil way (to hell), there is the short pleasure of the frightened in the arms of the frightened, and the king imposes heavy punishment; therefore let no man think of his neighbour’s wife. 
311 (22.6) kuso yathā duggahito hatthamevānukantati
sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ nirayāyupakaḍḍhati. 
(17) 譬如拔菅草 執緩則傷手
(18) 學戒不禁制 獄録乃自賊 
311 As a grass-blade, if badly grasped, cuts the arm, badly-practised asceticism leads to hell. 
312 (22.7) yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ saṃkiliṭṭhaṃ ca yaṃ vataṃ
saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ na taṃ hoti mahapphalaṃ. 
(19) 人行爲慢惰 不能除衆勞
(20) 梵行有玷缺 終不受大福 
312 An act carelessly performed, a broken vow, and hesitating obedience to discipline, all this brings no great reward. 
313 (22.8) kayirā ce kayirāthenaṃ daḷhamenaṃ parakkame
saṭhilo hi paribbājo bhiyyo ākirate rajaṃ. 
(21) 常行所當行 自持必令強
(22) 遠離諸外道 莫習爲塵垢 
313 If anything is to be done, let a man do it, let him attack it vigorously! A careless pilgrim only scatters the dust of his passions more widely. 
314 (22.9) akataṃ dukkataṃ seyyo pacchā tapati dukkataṃ
kataṃ ca sukataṃ seyyo yaṃ katvā nānutappati. 
(23) 爲所不當爲 然後致欝毒
(24) 行善常吉順 所適無悔恡
((25) 其於衆惡行 欲作若已作
(26) 是苦不可解 罪近難得避
(27) 妄證求敗 行已不正
怨譖良人 (28) 以抂治士
罪縛斯人 自投于坑) 
314 An evil deed is better left undone, for a man repents of it afterwards; a good deed is better done, for having done it, one does not repent. 
315 (22.10) nagaraṃ yathā paccantaṃ guttaṃ santarabāhiraṃ
evaṃ gopetha attānaṃ khaṇo vo mā upaccagā
khaṇātītā hi socanti nirayamhi samappitā. 
(570b1) 如備邊城 中外牢固
自守其心 (2) 非法不生
行缺致憂 令墮地獄 
315 Like a well-guarded frontier fort, with defences within and without, so let a man guard himself. Not a moment should escape, for they who allow the right moment to pass, suffer pain when they are in hell. 
316 (22.11) alajjitāye lajjanti lajjitāye na lajjare
micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṃ. 
(3) 可羞不羞 非羞反羞
生爲邪見 (4) 死墮地獄 
316 They who are ashamed of what they ought not to be ashamed of, and are not ashamed of what they ought to be ashamed of, such men, embracing false doctrines enter the evil path. 
317 (22.12) abhaye bhayadassino bhaye cābhayadassino
micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṃ. 
可畏不畏 非畏反畏
(5) 信向邪見 死墮地獄 
317 They who fear when they ought not to fear, and fear not when they ought to fear, such men, embracing false doctrines, enter the evil path. 
318 (22.13) avajje vajjamatino vajje cāvajjadassino
micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṃ. 
可避不避 (6) 可就不就
翫習邪見 死墮地獄 
318 They who forbid when there is nothing to be forbidden, and forbid not when there is something to be forbidden, such men, embracing false doctrines, enter the evil path. 
319 (22.14) vajjaṃ ca vajjato ñatvā avajjaṃ ca avajjato
sammādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti suggatiṃ. 
(7) 可近則近 可遠則遠
恒守正見 (8) 死墮善道 
319 They who know what is forbidden as forbidden, and what is not forbidden as not forbidden, such men, embracing the true doctrine, enter the good path. 
nirayavaggo dvāvīsatimo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login