You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
24. taṇhāvaggo. 
(15) 愛欲品法句經第三十二三十有二章 (16) 愛欲品者。賤婬恩愛世人爲此盛生災害 
Chapter XXIV: Thirst 
334 (24.1) manujassa pamattacārino taṇhā vaḍḍhati māluvā viya
so palavati hurāhuraṃ phalamicchaṃ’va vanasmiṃ vānaro. 
(17) 心放在婬行 欲愛増枝條
(18) 分布生熾盛 超躍貪果猴 
334 The thirst of a thoughtless man grows like a creeper; he runs from life to life, like a monkey seeking fruit in the forest. 
335 (24.2) yā esā sahatī jammī taṇhā loke visattikā
sokā tassa pavaḍḍhanti abhivaṭṭhaṃ’va bīraṇaṃ. 
(19) 以爲愛忍苦 貪欲著世間
(20) 憂患日夜長 莚如蔓草生 
335 Whomsoever this fierce thirst overcomes, full of poison, in this world, his sufferings increase like the abounding Birana grass. 
336 (24.3) yo ce taṃ sahatī jammiṃ taṇhaṃ loke duraccayaṃ
sokā tamhā papatanti udabindū’va pokkharā. 
(21) 人爲恩愛惑 不能捨情欲
(22) 如是憂愛多 潺潺盈于池
((23) 夫所以憂悲 世間苦非一
(24) 但爲縁愛有 離愛則無憂
(25) 己意安棄憂 無愛何有世
(26) 不憂不染求 不愛焉得安
(27) 有憂以死時 爲致親屬多
(28) 渉憂之長塗 愛苦常墮危) 
336 He who overcomes this fierce thirst, difficult to be conquered in this world, sufferings fall off from him, like water-drops from a lotus leaf. 
337 (24.4) taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo yāvantettha samāgatā
taṇhāya mūlaṃ khaṇatha usīrattho’ bīraṇaṃ
mā vo nalaṃ’va soto’va māro bhañji punappunaṃ. 
(571a1) 爲道行者 不與欲會
先誅愛本 (2) 無所植根
勿如刈葦 令心復生 
337 This salutary word I tell you, `Do ye, as many as are here assembled, dig up the root of thirst, as he who wants the sweet- scented Usira root must dig up the Birana grass, that Mara (the tempter) may not crush you again and again, as the stream crushes the reeds.’ 
338 (24.5) yathāpi mūle anupaddave daḷhe
chinno’pi rukkho punareva rūhati
evampi taṇhānusaye anūhate
nibbatti dukkhamidaṃ punappunaṃ. 
(3) 如樹根深固 雖截猶復生
(4) 愛意不盡除 輒當還受苦 
338 As a tree, even though it has been cut down, is firm so long as its root is safe, and grows again, thus, unless the feeders of thirst are destroyed, the pain (of life) will return again and again. 
339 (24.6) yassa chattiṃsati sotā manāpassavanā bhūsā
vāhā vahanti duddiṭṭhiṃ saṅkappā rāganissitā. 
(7) 貪意爲常流 習與憍慢并
(8) 思想猗婬欲 自覆無所見 
339 He whose thirst running towards pleasure is exceeding strong in the thirty-six channels, the waves will carry away that misguided man, viz. his desires which are set on passion. 
340 (24.7) savanti sabbadhi sotā latā ubbhijja tiṭṭhati
tañca disvā lataṃ jātaṃ mūlaṃ paññāya chindatha. 
(9) 一切意流衍 愛結如葛藤
(10) 唯慧分別見 能斷意根原 
340 The channels run everywhere, the creeper (of passion) stands sprouting; if you see the creeper springing up, cut its root by means of knowledge. 
341 (24.8) saritāni sinehitāni ca somanassāni bhavanti jantuno
te sātasitā sukhesino te ve jāti jarūpagā narā. 
(11) 夫從愛潤澤 思想爲滋蔓
(12) 愛欲深無底 老死是用増
((13) 所生枝不絶 但用食貪欲
(14) 養怨益丘塜 愚人常汲汲) 
341 A creature’s pleasures are extravagant and luxurious; sunk in lust and looking for pleasure, men undergo (again and again) birth and decay. 
342 (24.9) tasiṇāya purakkhatā pajā parisappanti saso’va bādhito
saṃyojanasaṅgasattā dukkhamupenti punappunaṃ cirāya. 
 
342 Men, driven on by thirst, run about like a snared hare; held in fetters and bonds, they undergo pain for a long time, again and again. 
343 (24.10) tasiṇāya purakkhatā pajā parisappanti saso’va bādhito
tasmā tasiṇaṃ vinodaya bhikkhu ākaṅkhī virāgamattano. 
 
343 Men, driven on by thirst, run about like a snared hare; let therefore the mendicant drive out thirst, by striving after passionlessness for himself. 
344 (24.11) yo nibbanatho+ vanādhimutto vanamutto vanameva dhāvati
taṃ puggalametha passatha mutto bandhanameva dhāvati. 
: (5) 猨猴得離樹 得脱復趣樹
(6) 衆人亦如是 出獄復入獄 
344 He who having got rid of the forest (of lust) (i.e. after having reached Nirvana) gives himself over to forest-life (i.e. to lust), and who, when removed from the forest (i.e. from lust), runs to the forest (i.e. to lust), look at that man! though free, he runs into bondage. 
345 (24.12) na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā
yadāyasaṃ dārujaṃ babbajañca
sārattarattā maṇikuṇḍalesu
puttesu dāresu ca yā apekhā. 
(15) 雖獄有鉤鍱 慧人不謂牢
(16) 愚見妻子息 染著愛甚牢 
345 Wise people do not call that a strong fetter which is made of iron, wood, or hemp; far stronger is the care for precious stones and rings, for sons and a wife. 
346 (24.13) etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā
ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ
etampi chetvāna paribbajanti
anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya. 
(17) 慧説愛爲獄 深固難得出
(18) 是故當斷棄 不視欲能安
((19) 見色心迷惑 不惟觀無常
(20) 愚以爲美善 安知其非眞) 
346 That fetter wise people call strong which drags down, yields, but is difficult to undo; after having cut this at last, people leave the world, free from cares, and leaving desires and pleasures behind. 
347 (24.14) ye rāgarattānupatanti sotaṃ
sayaṃ kataṃ makkaṭako’va jālaṃ
etampi chetvāna vajanti dhīrā
anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya. 
(21) 以婬樂自裹 譬如蠶作繭
(22) 智者能斷棄 不盻除衆苦 
347 Those who are slaves to passions, run down with the stream (of desires), as a spider runs down the web which he has made himself; when they have cut this, at last, wise people leave the world free from cares, leaving all affection behind. 
348 (24.15) muñca pure muñca pacchato majjhe muñca bhavassa pāragū
sabbattha vimuttamānaso na puna jātijaraṃ upehisi. 
 
348 Give up what is before, give up what is behind, give up what is in the middle, when thou goest to the other shore of existence; if thy mind is altogether free, thou wilt not again enter into birth and decay. 
349 (24.16) vitakkapamathitassa jantuno tibbarāgassa subhānupassino
bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ. 
(23) 心念放逸者 見婬以爲淨
(24) 恩愛意盛増 從是造獄牢 
349 If a man is tossed about by doubts, full of strong passions, and yearning only for what is delightful, his thirst will grow more and more, and he will indeed make his fetters strong. 
350 (24.17) vitakkupasame ca yo rato asubhaṃ bhāvayati sadā sato
esa kho vyantikāhiti esa checchati mārabandhanaṃ. 
(25) 覺意滅婬者 常念欲不淨
(26) 從是出邪獄 能斷老死患
((27) 以欲網自蔽 以愛蓋自覆
(28) 自恣縛於獄 如魚入笱口
(29) 爲老死所伺 若犢求母乳
(571b1) 離欲滅愛迹 出網無所弊) 
350 If a man delights in quieting doubts, and, always reflecting, dwells on what is not delightful (the impurity of the body, &c.), he certainly will remove, nay, he will cut the fetter of Mara. 
351 (24.18) niṭṭhaṃ gato asantāsī vītataṇho anaṅgaṇo
acchindi bhavasallāni antimo’yaṃ samussayo. 
: (18) 無欲無有畏 恬惔無憂患
(19) 欲除使結解 是爲長出淵 
351 He who has reached the consummation, who does not tremble, who is without thirst and without sin, he has broken all the thorns of life: this will be his last body. 
352 (24.19) vītataṇho anādāno niruttipadakovido
akkharānaṃ sannipātaṃ jaññā pubbaparāni ca
sa ve antimasārīro mahāpañño mahāpuriso’ti vuccati. 
(2) 盡道除獄縛 一切此彼解
(3) 已得度邊行 是爲大智士
((4) 勿親遠法人 亦勿爲愛染
(5) 不斷三世者 會復墮邊行) 
352 He who is without thirst and without affection, who understands the words and their interpretation, who knows the order of letters (those which are before and which are after), he has received his last body, he is called the great sage, the great man. 
353 (24.20) sabbābhibhū sabbavidū’hamasmi
sabbesu dhammesu anūpalitto
sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto
sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. 
(6) 若覺一切法 能不著諸法
(7) 一切愛意解 是爲通聖意 
353 I have conquered all, I know all, in all conditions of life I am free from taint; I have left all, and through the destruction of thirst I am free; having learnt myself, whom shall I teach?’ 
354 (24.21) sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti
sabbaṃ rasaṃ dhammaraso jināti
sabbaṃ ratiṃ dhammaratī jināti
taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti. 
(8) 衆施經施勝 衆味道味勝
(9) 衆樂法樂勝 愛盡勝衆苦 
354 The gift of the law exceeds all gifts; the sweetness of the law exceeds all sweetness; the delight in the law exceeds all delights; the extinction of thirst overcomes all pain. 
355 (24.22) hananti bhogā dummedhaṃ no ve pāragavesino
bhogataṇhāya dummedho hanti aññe’va attanā. 
(10) 愚以貪自縛 不求度彼岸
(11) 貪爲敗處故 害人亦自害 
355 Pleasures destroy the foolish, if they look not for the other shore; the foolish by his thirst for pleasures destroys himself, as if he were his own enemy. 
356 (24.23) tiṇadosāni khettāni rāgadosā ayaṃ pajā
tasmā hi vītarāgesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. 
(12) 愛欲意爲田 婬怨癡爲種
(13) 故施度世者 得福無有量
((16) 心可則爲欲 何必獨五欲
(17) 違可絶五欲 是乃爲勇士
(20) 欲我知汝本 意以思想生
(21) 我不思想汝 則汝而不有) 
356 The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by passion: therefore a gift bestowed on the passionless brings great reward. 
357 (24.23) tiṇadosāni khettāni dosadosā ayaṃ pajā
tasmā hi vītadosesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. 
 
357 The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by hatred: therefore a gift bestowed on those who do not hate brings great reward. 
358 (24.25) tiṇadosāni khettāni mohadosā ayaṃ pajā
tasmā hi vītamohesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. 
 
358 The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by vanity: therefore a gift bestowed on those who are free from vanity brings great reward. 
359 (24.26) tiṇadosāni khettāni icchādosā ayaṃ pajā
tasmā hi vigaticchesu dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. 
 
359 The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by lust: therefore a gift bestowed on those who are free from lust brings great reward. 
taṇhāvaggo catuvīsatimo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login