You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
25. bhikkhuvaggo. 
(28) 沙門品法句經第三十四三十有二章 (29) 沙門品者。訓以法正弟子受行得道解 (572a1) 淨 
Chapter XXV: The Bhikshu (Mendicant) 
360 (25.1) cakkhunā saṃvaro sādhu sādhu sotena saṃvaro
ghāṇena saṃvaro sādhu sādhu jivhāya saṃvaro. 
(2) 端目耳鼻口 身意常守正
(3) 比丘行如是 可以免衆苦 
360 Restraint in the eye is good, good is restraint in the ear, in the nose restraint is good, good is restraint in the tongue. 
361 (25.2) kāyena saṃvaro sādhu sādhu vācāya saṃvaro
manasā saṃvaro sādhu sādhu sabbattha saṃvaro
sabbattha saṃvuto bhikkhu sabbadukkhā pamuccati. 
 
361 In the body restraint is good, good is restraint in speech, in thought restraint is good, good is restraint in all things. A Bhikshu, restrained in all things, is freed from all pain. 
362 (25.3) hattha saññato pādasaññato
vācāya saññato saññatuttamo
ajjhattarato samāhito
eko santusito tamāhu bhikkhuṃ. 
(4) 手足莫妄犯 節言順所行
(5) 常内樂定意 守一行寂然 
362 He who controls his hand, he who controls his feet, he who controls his speech, he who is well controlled, he who delights inwardly, who is collected, who is solitary and content, him they call Bhikshu. 
363 (25.4) yo mukhasaññato bhikkhu mantabhāṇī anuddhato
atthaṃ dhammaṃ ca dīpeti madhuraṃ tassa bhāsitaṃ. 
(6) 學當守口 宥言安徐
法義爲定 (7) 言必柔軟 
363 The Bhikshu who controls his mouth, who speaks wisely and calmly, who teaches the meaning and the law, his word is sweet. 
364 (25.5) dhammārāmo dhammarato dhammaṃ anuvicintayaṃ
dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu saddhammā na parihāyati. 
樂法欲法 思惟安法
(8) 比丘依法 正而不費 
364 He who dwells in the law, delights in the law, meditates on the law, follows the law, that Bhikshu will never fall away from the true law. 
365 (25.6) salābhaṃ nātimaññeyya nāññesaṃ pihayaṃ care
aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu samādhiṃ nādhigacchati. 
學無求利 (9) 無愛他行
比丘好他 不得定意 
365 Let him not despise what he has received, nor ever envy others: a mendicant who envies others does not obtain peace of mind. 
366 (25.7) appalābho’pi ce bhikkhu salābhaṃ nātimaññati
taṃ ve devā pasaṃsanti suddhājīviṃ atanditaṃ. 
(10) 比丘少取 以得無積
天人所譽 (11) 生淨無穢 
366 A Bhikshu who, though he receives little, does not despise what he has received, even the gods will praise him, if his life is pure, and if he is not slothful. 
367 (25.8) sabbaso nāmarūpasmiṃ yassa natthi mamāyitaṃ
asatā ca na socati sa ve bhikkhū’ti vuccati. 
: 一切名色 (13) 非有莫惑
不近不憂 乃爲比丘 
367 He who never identifies himself with name and form, and does not grieve over what is no more, he indeed is called a Bhikshu. 
368 (25.9) mettāvihārī yo bhikkhū pasanno buddhasāsane
adhigacche padaṃ santaṃ saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. 
比丘爲慈 愛敬佛教
(12) 深入止觀 滅行乃安 
368 The Bhikshu who acts with kindness, who is calm in the doctrine of Buddha, will reach the quiet place (Nirvana), cessation of natural desires, and happiness. 
369 (25.10) siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ sittā te lahumessati
chetvā rāgaṃ dosaṃ ca tato nibbāṇamehisi. 
(14) 比丘扈船 中虚則輕
除婬怒癡 (15) 是爲泥洹 
369 O Bhikshu, empty this boat! if emptied, it will go quickly; having cut off passion and hatred thou wilt go to Nirvana. 
370 (25.11) pañca chinde pañca jahe pañca cuttari bhāvaye
pañcasaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇo’ti vuccati. 
捨五斷五 思惟五根
(16) 能分別五 乃渡河淵 
370 Cut off the five (senses), leave the five, rise above the five. A Bhikshu, who has escaped from the five fetters, he is called Oghatinna, `saved from the flood.’ 
371 (25.12) jhāya bhikkhu mā ca pāmado
mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṃ
mā lohaguḷaṃ gilī pamatto
mā kandi dukkhamidanti ḍayhamāno. 
禪無放逸 (17) 莫爲欲亂
不呑洋銅 自惱燋形 
371 Meditate, O Bhikshu, and be not heedless! Do not direct thy thought to what gives pleasure that thou mayest not for thy heedlessness have to swallow the iron ball (in hell), and that thou mayest not cry out when burning, `This is pain.’ 
372 (25.13) natthi jhānaṃ apaññassa paññā natthi ajhāyato
yamhi jhānaṃ ca paññā ca sa ve nibbāṇasantike. 
(18) 無禪不智 無智不禪
道從禪智 (19) 得至泥洹 
372 Without knowledge there is no meditation, without meditation there is no knowledge: he who has knowledge and meditation is near unto Nirvana. 
373 (25.14) suññāgāraṃ paviṭṭhassa santacittassa bhikkhuno
amānusī rati hoti sammā dhammaṃ vipassato. 
當學入空 靜居止意
(20) 樂獨屏處 一心觀法 
373 A Bhikshu who has entered his empty house, and whose mind is tranquil, feels a more than human delight when he sees the law clearly. 
374 (25.15) yato yato sammasati khandhānaṃ udayabbayaṃ
labhati pītipāmojjaṃ amataṃ taṃ vijānataṃ. 
常制五陰 (21) 伏意如水
清淨和悦 爲甘露味 
374 As soon as he has considered the origin and destruction of the elements (khandha) of the body, he finds happiness and joy which belong to those who know the immortal (Nirvana). 
375 (25.16) tatrāyamādi bhavati idha paññassa bhikkhuno
indriyagutti santuṭṭhī pātimokkhe ca saṃvaro. 
(22) 不受所有 爲慧比丘
攝根知足 (23) 戒律悉持
生當行淨 求善師友 
375 And this is the beginning here for a wise Bhikshu: watchfulness over the senses, contentedness, restraint under the law; keep noble friends whose life is pure, and who are not slothful. 
376 (25.17) mitte bhajassu kalyāṇe suddhājīve atandite
paṭisanthāravuttyassa ācārakusalo siyā
tato pāmojjabahulo dukkhassantaṃ karissasi. 
(24) 智者成人 度苦致喜 
376 Let him live in charity, let him be perfect in his duties; then in the fulness of delight he will make an end of suffering. 
377 (25.18) vassikā viya pupphāni maddavāni pamuñcati
evaṃ rāgaṃ ca dosaṃ ca vippamuñcetha bhikkhavo. 
如衞師華 (25) 熟如自墮
釋婬怒癡 生死自解 
377 As the Vassika plant sheds its withered flowers, men should shed passion and hatred, O ye Bhikshus! 
378 (25.19) santakāyo santavāco santavā susamāhito
vantalokāmiso bhikkhu upasanto’ti vuccati. 
(26) 止身止言 心守玄默
比丘棄世 (27) 是爲受寂 
378 The Bhikshu whose body and tongue and mind are quieted, who is collected, and has rejected the baits of the world, he is called quiet. 
379 (25.20) attanā vodayattānaṃ paṭimāse’ttamattanā
so attagutto satimā sukhaṃ bhikkhu vihāhisi. 
當自勅身 内與心爭
(28) 護身念諦 比丘惟安 
379 Rouse thyself by thyself, examine thyself by thyself, thus self- protected and attentive wilt thou live happily, O Bhikshu! 
380 (25.21) attā hi attano nātho attā hi attano gati
tasmā saññamayattānaṃ assaṃ bhadraṃ’va vāṇijo. 
我自爲我 (29) 計無有我
故當損我 調乃爲賢 
380 For self is the lord of self, self is the refuge of self; therefore curb thyself as the merchant curbs a good horse. 
381 (25.22) pāmojjabahulo bhikkhu pasanno buddhasāsane
adhigacche padaṃ santaṃ saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. 
(572b1) 喜在佛教 可以多喜
至到寂寞 (2) 行滅永安 
381 The Bhikshu, full of delight, who is calm in the doctrine of Buddha will reach the quiet place (Nirvana), cessation of natural desires, and happiness. 
382 (25.23) yo have daharo bhikkhu yuñjati buddhasāsane
so imaṃ lokaṃ pabhāseti abbhā mutto’va candimā. 
572b2-18, 562c23 ::: 儻有少行 應佛教戒
(3) 此照世間 如日無曀
((4) 棄慢無餘憍 蓮華水生淨
(5) 學能捨此彼 知是勝於故
(6) 割愛無戀慕 不受如蓮華
(7) 比丘渡河流 勝欲明於故
(8) 截流自恃 逝心却欲
仁不割欲 (9) 一意猶走
爲之爲之 必強自制
(10) 捨家而懈 意猶復染
行懈緩者 (11) 勞意弗除
非淨梵行 焉致大寶
(12) 沙門何行 如意不禁
歩歩著粘 (13) 但隨思走
不調難誡 (15) 如風枯樹
作自爲身 曷不精進
(16) 息心非剔 慢訑無戒
捨貪思道 (17) 乃應息心
息心非剔 放逸無信
(18) 能滅衆苦 爲上沙門)
少莊捨家
(24) 盛修佛教 是炤世間 如月雲消 
382 He who, even as a young Bhikshu, applies himself to the doctrine of Buddha, brightens up this world, like the moon when free from clouds. 
bhikkhuvaggo pañcavīsatimo. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login