You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > fulltext
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
26. brāhmaṇavaggo. 
(19) 梵志品法句經第三十五有四十章 (20) 梵志品者。言行清白理學無穢可稱道 (21) 士 
Chapter XXVI - The Brahmana (Arhat) 
383 (26.1) chinda sotaṃ parakkamma kāme panuda brāhmaṇa
saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā akataññū’si brāhmaṇa.1  
(22) 截流而渡 無欲如梵
知行已盡 (23) 是謂梵志 
383 Stop the stream valiantly, drive away the desires, O Brahmana! When you have understood the destruction of all that was made, you will understand that which was not made. 
384 (26.2) yadā dvayesu dhammesū pāragū hoti brāhmaṇo
athassa sabbe saṃyogā atthaṃ gacchanti jānato. 
以無二法 清淨渡淵
(24) 諸欲結解 是謂梵志 
384 If the Brahmana has reached the other shore in both laws (in restraint and contemplation), all bonds vanish from him who has obtained knowledge. 
385 (26.3) yassa pāraṃ apāraṃ vā pārāpāraṃ na vijjati
vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
適彼無彼 (25) 彼彼已空
捨離貪婬 是謂梵志 
385 He for whom there is neither this nor that shore, nor both, him, the fearless and unshackled, I call indeed a Brahmana. 
386 (26.4) jhāyiṃ virajam āsīnaṃ katakiccaṃ anāsavaṃ
uttamatthaṃ anuppattaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(26) 思惟無垢 所行不漏
上求不起 (27) 是謂梵志 
386 He who is thoughtful, blameless, settled, dutiful, without passions, and who has attained the highest end, him I call indeed a Brahmana. 
387 (26.5) divā tapati ādicco rattiṃ ābhāti candimā
sannaddho khattiyo tapati jhāyī tapati brāhmaṇo
atha sabbamahorattiṃ buddho tapati tejasā. 
日照於晝 月照於夜
(28) 甲兵照軍 禪照道人
佛出天下 (29) 照一切冥
((572c1) 非剃爲沙門 稱吉爲梵志
(2) 謂能捨衆惡 是則爲道人) 
387 The sun is bright by day, the moon shines by night, the warrior is bright in his armour, the Brahmana is bright in his meditation; but Buddha, the Awakened, is bright with splendour day and night. 
388 (26.6) bāhitapāpo’ti brāhmaṇo samacariyā samaṇo’ti vuccati
pabbājayaṃ attano malaṃ tasmā pabbajito’ti vuccati. 
(3) 出惡爲梵志 入正爲沙門
(4) 棄我衆穢行 是則爲捨家 
388 Because a man is rid of evil, therefore he is called Brahmana; because he walks quietly, therefore he is called Samana; because he has sent away his own impurities, therefore he is called Pravragita (Pabbagita, a pilgrim). 
389 (26.7) na brāhmaṇassa pahareyya nāssa muñcetha brāhmaṇo
dhī brāhmaṇassa hantāraṃ tato dhī yassa muñcati. 
 
389 No one should attack a Brahmana, but no Brahmana (if attacked) should let himself fly at his aggressor! Woe to him who strikes a Brahmana, more woe to him who flies at his aggressor! 
390 (26.8) na brāhmaṇass’etad akiñci seyyo
yadā nisedho manaso piyehi
yato yato hiṃsamano2 nivattati
tato tato sammatim eva dukkhaṃ. 
(5) 若猗於愛 心無所著
已捨已正 (6) 是滅衆苦 
390 It advantages a Brahmana not a little if he holds his mind back from the pleasures of life; when all wish to injure has vanished, pain will cease. 
391 (26.9) yassa kāyena vācāya manasā natthi dukkataṃ
saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
身口與意 淨無過失
(7) 能捨三行 是謂梵志 
391 Him I call indeed a Brahmana who does not offend by body, word, or thought, and is controlled on these three points. 
392 (26.10) yamhā dhammaṃ vijāneyya sammāsambuddhadesitaṃ
sakkaccaṃ taṃ namasseyya aggihuttaṃ’va brāhmaṇo. 
若心曉了 (8) 佛所説法
觀心自歸 淨於爲水 
392 After a man has once understood the law as taught by the Well- awakened (Buddha), let him worship it carefully, as the Brahmana worships the sacrificial fire. 
393 (26.11) na jaṭāhi na gottena jaccā hoti brāhmaṇo
yamhi saccañca dhammo ca so sucī so’va brāhmaṇo. 
(9) 非蔟結髮 名爲梵志
誠行法行 (10) 清白則賢 
393 A man does not become a Brahmana by his platted hair, by his family, or by birth; in whom there is truth and righteousness, he is blessed, he is a Brahmana. 
394 (26.12) kiṃ te jaṭāhi dummedha kiṃ te ajinasāṭiyā
abbhantaraṃ te gahaṇaṃ bāhiraṃ parimajjasi. 
飾髮無慧 草衣何施
(11) 内不離著 外捨何益 
394 What is the use of platted hair, O fool! what of the raiment of goat-skins? Within thee there is ravening, but the outside thou makest clean. 
395 (26.13) paṃsukūladharaṃ jantūṃ kisaṃ dhamanisanthataṃ
ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
被服弊惡 (12) 躬承法行
閑居思惟 是謂梵志
((13) 佛不教彼 讃己自稱
如諦不妄 (14) 乃爲梵志) 
395 The man who wears dirty raiments, who is emaciated and covered with veins, who lives alone in the forest, and meditates, him I call indeed a Brahmana. 
396 (26.14) na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi yonijaṃ mattisambhavaṃ
bhovādī nāma so hoti sace hoti sakiñcano
akiñcanaṃ anādānaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
 
396 I do not call a man a Brahmana because of his origin or of his mother. He is indeed arrogant, and he is wealthy: but the poor, who is free from all attachments, him I call indeed a Brahmana. 
397 (26.15) sabbasaṃyojanaṃ chetvā yo ve na paritassati
saṅgātigaṃ vidaññuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
絶諸可欲 不婬其志
(15) 委棄欲數 是謂梵志 
397 Him I call indeed a Brahmana who has cut all fetters, who never trembles, is independent and unshackled. 
398 (26.16) chetvā naddhiṃ varattañca sandāmaṃ sahanukkamaṃ
ukkhittapalighaṃ buddhaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
斷生死河 (16) 能忍起度
自覺出塹 是謂梵志 
398 Him I call indeed a Brahmana who has cut the strap and the thong, the chain with all that pertains to it, who has burst the bar, and is awakened. 
399 (26.17) akkosaṃ vadhabandhaṃ ca aduṭṭho yo titikkhati
khantibalaṃ balānīkaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(17) 見罵見撃 默受不怒
有忍辱力 (18) 是謂梵志 
399 Him I call indeed a Brahmana who, though he has committed no offence, endures reproach, bonds, and stripes, who has endurance for his force, and strength for his army. 
400 (26.18) akkodhanaṃ vatavantaṃ sīlavantaṃ anussutaṃ
dantaṃ antimasārīraṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
若見侵欺 但念守戒
(19) 端身自調 是謂梵志 
400 Him I call indeed a Brahmana who is free from anger, dutiful, virtuous, without appetite, who is subdued, and has received his last body. 
401 (26.19) vāri pokkharapatte’va āraggeriva sāsapo
yo na lippati kāmesu tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
心棄惡法 (20) 如蛇脱皮
不爲欲汚 是謂梵志 
401 Him I call indeed a Brahmana who does not cling to pleasures, like water on a lotus leaf, like a mustard seed on the point of a needle. 
402 (26.20) yo dukkhassa pajānāti idheva khayamattano
pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(21) 覺生爲苦 從是滅意
能下重擔 (22) 是謂梵志 
402 Him I call indeed a Brahmana who, even here, knows the end of his suffering, has put down his burden, and is unshackled. 
403 (26.21) gambhīrapaññaṃ medhāviṃ maggāmaggassa kovidaṃ
uttamatthaṃ anuppattaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
解微妙慧 辯道不道
(23) 體行上義 是謂梵志 
403 Him I call indeed a Brahmana whose knowledge is deep, who possesses wisdom, who knows the right way and the wrong, and has attained the highest end. 
404 (26.22) asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi anāgārehi cūbhayaṃ
anokāsariṃ appicchaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
棄捐家居 (24) 無家之畏
少求寡欲 是謂梵志 
404 Him I call indeed a Brahmana who keeps aloof both from laymen and from mendicants, who frequents no houses, and has but few desires. 
405 (26.23) nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu tasesu thāvaresu ca
yo na hanti na ghāteti tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(25) 棄放活生 無賊害心
無所嬈惱 (26) 是謂梵志 
405 Him I call indeed a Brahmana who finds no fault with other beings, whether feeble or strong, and does not kill nor cause slaughter. 
406 (26.24) aviruddhaṃ viruddhesu attadaṇḍesu nibbutaṃ
sādānesu anādānaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
避爭不爭 犯而不愠
(27) 惡來善待 是謂梵志 
406 Him I call indeed a Brahmana who is tolerant with the intolerant, mild with fault-finders, and free from passion among the passionate. 
407 (26.25) yassa rāgo ca doso ca māno makkho ca pātito
sāsapo riva āraggā tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
去婬怒癡 (28) 憍慢諸惡
如蛇脱皮 是謂梵志 
407 Him I call indeed a Brahmana from whom anger and hatred, pride and envy have dropt like a mustard seed from the point of a needle. 
408 (26.26) akakkasaṃ viññapaniṃ giraṃ saccaṃ udīraye
yāya nābhisaje kañci tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(29) 斷絶世事 口無麤言
八道審諦 (573a1) 是謂梵志 
408 Him I call indeed a Brahmana who utters true speech, instructive and free from harshness, so that he offend no one. 
409 (26.27) yo’dha dīghaṃ va rassaṃ vā aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ
loke adinnaṃ nādiyati tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
所世惡法 修短巨細
(2) 無取無捨 是謂梵志 
409 Him I call indeed a Brahmana who takes nothing in the world that is not given him, be it long or short, small or large, good or bad. 
410 (26.28) āsā yassa na vijjanti asmiṃ loke paramhi ca
nirāsayaṃ visaṃyuttaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
今世行淨 (3) 後世無穢
無習無捨 是謂梵志 
410 Him I call indeed a Brahmana who fosters no desires for this world or for the next, has no inclinations, and is unshackled. 
411 (26.29) yassālayā na vijjanti aññāya akathaṃkathī
amatogadhaṃ anuppattaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(4) 棄身無猗 不誦異行
行甘露滅 (5) 是謂梵志 
411 Him I call indeed a Brahmana who has no interests, and when he has understood (the truth), does not say How, how? and who has reached the depth of the Immortal. 
412 (26.30) yo’dha puññca pāpañca ubho saṅgaṃ upaccagā
asokaṃ virajaṃ suddhaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
於罪與福 兩行永除
(6) 無憂無塵 是謂梵志 
412 Him I call indeed a Brahmana who in this world is above good and evil, above the bondage of both, free from grief from sin, and from impurity. 
413 (26.31) candaṃ’va vimalaṃ suddhaṃ vippasannamanāvilaṃ
nandībhavaparikkhīṇaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
心喜無垢 (7) 如月盛滿
謗毀已除 是謂梵志 
413 Him I call indeed a Brahmana who is bright like the moon, pure, serene, undisturbed, and in whom all gaiety is extinct. 
414 (26.32) yo imaṃ paḷipathaṃ duggaṃ saṃsāraṃ mohamaccagā
tiṇṇo pāragato jhāyī anejo akathaṃkatī
anupādāya nibbuto tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(8) 見癡往來 墮塹受苦
欲單渡岸 (9) 不好他語
唯滅不起 是謂梵志 
414 Him I call indeed a Brahmana who has traversed this miry road, the impassable world and its vanity, who has gone through, and reached the other shore, is thoughtful, guileless, free from doubts, free from attachment, and content. 
415 (26.33) yo’dha kāme pahātvāna anāgāro paribbaje
kāmabhavaparikkhīṇaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
 
415 Him I call indeed a Brahmana who in this world, leaving all desires, travels about without a home, and in whom all concupiscence is extinct. 
416 (26.34) yo’dha taṇhaṃ pahātvāna anāgāro paribbaje
taṇhābhavaparikkhīṇaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(10) 已斷恩愛 離家無欲
愛有已盡 (11) 是謂梵志 
416 Him I call indeed a Brahmana who, leaving all longings, travels about without a home, and in whom all covetousness is extinct. 
417 (26.35) hitvā mānusakaṃ yogaṃ dibbaṃ yogaṃ upaccagā
sabbayogavisaṃyuttaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
離人聚處 不墮天聚
(12) 諸聚不歸 是謂梵志 
417 Him I call indeed a Brahmana who, after leaving all bondage to men, has risen above all bondage to the gods, and is free from all and every bondage. 
418 (26.36) hitvā ratiṃ ca aratiṃ ca sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ
sabbalokābhibhuṃ vīraṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
棄樂無樂 (13) 滅無熅燸
健違諸世 是謂梵志 
418 Him I call indeed a Brahmana who has left what gives pleasure and what gives pain, who is cold, and free from all germs (of renewed life), the hero who has conquered all the worlds. 
419 (26.37) cutiṃ yo’vedi sattānaṃ upapattiṃ ca sabbaso
asattaṃ sugataṃ buddhaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(14) 所生已訖 死無所趣
覺安無依 (15) 是謂梵志 
419 Him I call indeed a Brahmana who knows the destruction and the return of beings everywhere, who is free from bondage, welfaring (Sugata), and awakened (Buddha). 
420 (26.38) yassa gatiṃ na jānanti devā gandhabbamānusā
khīṇāsavaṃ arahantaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
已度五道 莫知所墮
(16) 習盡無餘 是謂梵志 
420 Him I call indeed a Brahmana whose path the gods do not know, nor spirits (Gandharvas), nor men, whose passions are extinct, and who is an Arhat (venerable). 
421 (26.39) yassa pure ca pacchā ca majjhe ca natthi kiñcanaṃ
akiñcanaṃ anādānaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
于前于後 (17) 乃中無有
無操無捨 是謂梵志 
421 Him I call indeed a Brahmana who calls nothing his own, whether it be before, behind, or between, who is poor, and free from the love of the world. 
422 (26.40) usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ mahesiṃ vijitāvinaṃ
anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
(18) 最雄最勇 能自解度
覺意不動 (19) 是謂梵志 
422 Him I call indeed a Brahmana, the manly, the noble, the hero, the great sage, the conqueror, the impassible, the accomplished, the awakened. 
423 (26.41) pubbenivāsaṃ yo’vedī saggāpāyaṃ ca passati
atho jātikkhayaṃ patto abhiññāvosito muni
sabbavositavosānaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. 
自知宿命 本所更來
(20) 得要生盡 叡通道玄
明如能默 (21) 是謂梵志 
423 Him I call indeed a Brahmana who knows his former abodes, who sees heaven and hell, has reached the end of births, is perfect in knowledge, a sage, and whose perfections are all perfect. 
brāhmaṇavaggo chabbīsatimo. 
 
 
dhammapada pāḷi niṭṭhitā. 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login