You are here: BP HOME > TLB > Mahāyānasūtrālaṃkāra > fulltext
Mahāyānasūtrālaṃkāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX
Click to Expand/Collapse OptionChapter X
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVIII
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX-XXI
Click to Expand/Collapse OptionColophon
navamo ’dhikāraḥ 
(6)菩提品第十 
 
CHAPITRE IX
L’ILLUMINATION 
sarvākārajñatāyāṃ dvau ślokau | tṛtīyas tayor eva nirdeśabhūtaḥ |
ameyair duṣkaraśatair ameyaiḥ kuśalācayaiḥ |
aprameyeṇa kālena ameyāvaraṇakṣayāt || 1 || 
(7)釋曰。已説菩薩成熟衆生。次説菩薩得一切(8)種智。偈曰
(9)一切難已行 一切善已集
(10)一切時已度 一切障已斷 
thams cad mkhyen pa ñid la tshigs su bcad pa gñis te | gsum pa ni de dag ñid kyi bśad par gyur pa’o ||
dka’ spyod dpag med brgya phrag daṅ || dpag med dge ba bsags pa daṅ || dpag tu med pa’i dus daṅ ni || (3) dpag med sgrib pa zad pa’i phyir || 
Deux vers sur la Connaissance Omnigénérique. Le troisième explique les deux premiers.
1. Par d’incalculables épreuves, par d incalculables accumulations de Bien, par cure incalculable durée, par l’épuisement d’incalculables Obstructions, 
sarvākārajñatāvāptiḥ sarvāvaraṇanirmalā |
vivṛtā ratnapeṭeva buddhatvaṃ samudāhṛtam || 2 || 
(17)成就一切種 此即爲佛身
(18)譬如大篋開 衆寶無不現 
sgrib pa kun gyi dri med pa || rnam pa thams cad mkhyen ñid ’thob |
| rin chen snod ni phye ba ltar || saṅs rgyas ñid ni yaṅ dag bstan || 
2. La Connaissance Omnigénérique est atteinte, nettoyée de toute Obstruction, coin nie une cassette de bijoux grande ouverte; elle s’appelle la Bouddhas. 
kṛtvā duṣkaram adbhutaṃ śramaśataiḥ saṃcityasarvaśubhaṃ kālenottamakalpayānamahatā sarvāvṛtīnāṃ kṣayāt |
sūkṣmasyāvaraṇasya bhūmiṣu gatasyotpāṭanād buddhatā ratnānām iva sā prabhāvamahatāṃ peṭā samuddhātitā || 3 || 
(26)白法爲佛身 非無亦非有
(27)佛爲法寶因 法則善根因 
ṅal ba rgyas rmad byuṅ dka’ spyad dge kun bsags || bskal mchog dus riṅ ’gro ba’i sgrib kun zad |
| (4) sar gtogs sgrib pa phra bcom saṅs rgyas te || de ni mthu che rin chen snod phye bźin || 
3. Après avoir subi des épreuves prodigieuses, au prix de centaines de fatigues, accumulé tout Bien, épuisé toutes les Obstructions par la grandeur du temps, des Dons, et du Véhicule, l’Obstruction subtile qui persistait dans les Terres éclate, et la Bouddhas se découvre comme une cassette de pierreries grandes en pouvoir. 
samudāgamataḥ svabhāvata aupamyataś ca buddhatvam udbhāvitaṃ | yāvadbhir duṣkaraśatair yāvadbhiḥ kuśalasaṃbhārair yāvatā kālena yāvataḥ kleśajñeya_āvaraṇasya prahāṇāt samudāgacchatyayaṃ samudāgamaḥ | sarvākārajñatāvāptiḥ sarvāvaraṇanirmalā svabhāvaḥ | vivṛtā ratnapeṭā tadaupamyaṃ | tasyaiva buddhatvasyādvayalakṣaṇe sānubhāve dvau ślokau | 
(11)釋曰。此偈顯一切種智因圓滿。一切難已行(12)者。由具足行無量百千種難行行未曾疲倦(13)故。一切善已集者。由具足聚集諸波羅蜜自(14)性善根故。一切時已度者。由具足經長時大(15)劫阿僧祇故。一切障已斷者。由具足斷一切(16)大乘障謂諸地所有微細障故。偈曰
(Verse above)

(19)釋曰。此偈顯一切種智果圓滿有三義分別。(20)一至得。二自性。三譬喩。成就一切種者。謂(21)至得分別。從此已後成就一切種智故。此即(22)爲佛身者。謂自性分別。即説一切種智爲佛(23)身體故。譬如大篋開衆寶無不現者。謂譬喩(24)分別。不可思議菩提分寶皆現前故。已説一(25)切種智爲佛身。次説此身無二相。偈曰
(Verse above)

(28)]釋曰。白法爲佛身者。轉六波羅蜜等一切善(29)法爲佛體故。非無亦非有者。此體非無。何以(602b1)故。眞如無別故。亦復非有。何以故。自性不(2)成就故。是名無二相。佛爲法寶因者。佛説一(3)切法故。及以神通力故。法則善根因者。衆生(4)爲田善根爲穀。如是法寶於所化衆生田生(5)長善根穀故。偈曰 
yaṅ dag par ’grub pa daṅ | ṅo bo ñid daṅ | dpe’i sgo nas saṅs rgyas ñid bstan to || dka’ ba spyod pa brgya phrag ji sñed daṅ | dge ba’i tshogs ji sñed daṅ | dus ji srid daṅ | ñon (5) moṅs pa daṅ | śes bya’i sgrib pa ji tsam spaṅs pas yaṅ dag par ’grub pa ’di ni yaṅ dag par ’grub pa’o || sgrib pa thams cad kyi dri ma med pa rnam pa thams cad mkhyen pa ñid ’thob pa ni ṅo bo ñid do || rin po che’i snod phye ba ni de’i dpe’o || saṅs rgyas ñid de’i gñis su med pa’i (6) mtshan ñid mthu daṅ bcas pa la tshigs su bcad pa gñis te | gsum pa ni de dag ñid kyi bśad par gyur pa’o || 
Il explique la Bouddhas au point de vue de la Réussite, de la nature propre, et de la comparaison. Tant et tant de centaines d’épreuves, tant et tant de Provisions de Bien, tant et tant de durée, tant et tant d’Obstructions rejetées la font réussir; c’est la Réussite. L’arrivée à la Connaissance Omnigénérique nettoyée de toute Obstruction, c’est la nature propre. Comme une cassette ouverte; c’est la comparaison.
Deux vers sur l’Indice de Non-dualité de la Bouddhas et aussi son efficacité. 
sarvadharmāś ca buddhatvaṃ dharmo naiva na kaścana |
śukladharmamayaṃ tac ca na ca tais tannirūpyate || 4 || 
(6)具法亦離法 
chos rnams thams cad saṅs rgyas ñid || chos ni gaṅ yaṅ yod ma yin |
| de ni chos dkar raṅ bźin yaṅ || de yis de ni brjod ma yin || 
4. Tous les Idéaux sont la Bouddhaté, et elle n’est point un Idéal.; elle est faite des Idéaux Blancs, et elle n’est point définie par eux. 
dharmaratnanimittatvāl labdharatnākaropamam |
śubhasya nimittatvāl labdhameghopamaṃ matam || 5 || 
如藏亦如雲
(7)生法雨法雨 故成如是譬 
rin chen chos kyi rgyu (7) mtshan phyir || de ni rin chen ’byuṅ gnas bźin |
| dge pa’i le tog rgyu mtshan phyir || de ni sprin daṅ ’dra bar ’dod || 
5. Parce qu’elle est le Signe des loyaux de Il Idéal, on l’a comparée à une mine de joyaux; parce qu’elle est le Signe des moissons du Bien, on l’a comparée à un nuage. 
sarvadharmāś ca buddhatvaṃ tathatāyā abhinnatvāt tadviśuddhiprabhāvitatvāc ca buddhatvasya na ca kaś ciddharmo ’sti parikalpitena dharmasvabhāvena śukladharmamayaṃ ca buddhatvaṃ pāramitādīnāṃ kuśalānāṃ tadbhāvena parivṛtteḥ | na ca tais tān nirdiśyate pāramitādīnāṃ pāramitādibhāvenāpariniṣpatter idam advayalakṣaṇaṃ | ratnākarameghopamatvam anubhāvaḥ | deśanā dharmaratnānāṃ tatprabhavatvāt kuśalasasyānāṃ ca vineyasaṃtānakṣetreṣu | 
(8)釋曰。此偈重顯前義。具法亦離法者。諸佛具(9)足一切善法故。遠離一切不善法故。如藏亦(10)如雲者。佛寶如藏法寶如雲。問此以何義。答(11)生法雨法雨故成如是譬。佛寶能出生法寶。(12)與大藏相似。法寶能生長一切衆生善根。與(13)大雲相似。已説佛身無二相。次説是無上歸(14)依。偈曰 
de bźin ñid tha dad pa’i raṅ bźin ma yin pa’i phyir daṅ | saṅs rgyas ñid kyaṅ de rnam par dag pas rab tu phye ba’i phyir chos thams cad kyaṅ saṅs rgyas ñid (153a1) yin la chos gaṅ yaṅ kun brtags pa’i chos kyi ṅo bo ñid du yod pa ma yin no || pha rol tu phyin pa la sogs pa dge ba rnams de’i ṅo bor yoṅs su gyur pa’i phyir saṅs rgyas ñid de ni chos dkar po’i raṅ bźin yaṅ yin la | pha rol tu phyin pa la sogs pa pha rol (2) tu phyin pa’i ṅo bor yoṅs su ma grub pa’i phyir | de dag gis de bstan par bya ba yaṅ ma yin te | ’di ni gñis su med pa’i mtshan ñid yin no || rin po che’i ’byuṅ gnas daṅ | sprin lta bu ñid ni mthu yin te | bstan pa’i chos rin po che rnams de las rab tu ’byuṅ ba’i phyir (3) daṅ | gdul bya’i rgyud kyi źiṅ la dge ba’i lo tog rnams rab tu bskrun pa’i phyir ro || 
Tous les Idéaux sont la Bouddhaté, puisque la Bouddhas est inséparable de la Quiddité et puisque la Bouddha té est produite par le nettoyage de la Quiddité. El t d’autre part, elle n’est point un Idéal, en tant que la nature propre de l’Idéal est Imaginaire. Et la Bouddhaté est faite d’Idéaux Blancs puisque les Perfections et autres Biens sont Révolus par son existence. Et elle n’est pas exprimée par les Idéaux Blancs puisque les Perfections etc,.., en tant que Perfections, ne sont pas Absolues. C’est là l’Indice de Non-Dualité. La comparaison avec la mine de joyaux et le nuage marque son efficacité; en effet, elle est l’origine des joyaux de l’Idéal de Prédication et aussi des moissons du Bien dans les champs qui sont les Séries Personnelles des Disciplinables. 
buddhatvaṃ sarvadharmaḥ samuditam atha vā sarvadharmavyapetaṃ prodbhūter dharmaratnapratatasumahato dharmaratnākarābham |
bhūtānāṃ śuklasasya prasavasumahato hetuto meghabhūtaṃ dānād dharmāmbuvarṣapratatasuvihitasyākṣayasya prajāsu || 6 || 
 
saṅs rgyas ñid ni chos kun ldan pa’am yaṅ na chos kun bral ba ste || rin chen chos rab che yaṅs ’byuṅ phyir rin chen chos kyi ’byuṅ gnas bźin |
| skye dgu rnams la legs bśad mi zad (4) chos kyi char chen ’bebs pas na || ’byuṅ po’i lo tog dkar po śin tu che ’phel rgyu phyir sprin daṅ ’dra || 
6. Il est dit que la Bouddhas, c’est tous les Idéaux; ou plutôt elle est en dehors de tous les Idéaux; comme elle donne naissance à ce joyau si grand, si vaste, de l’Idéal, elle semble la mine de joyaux de l’Idéal; comme elle cause la production des moissons de Blanc si grandes chez les êtres, elle devient aussi un nuage, en versant sur les créatures la pluie de l’Idéal, vaste, bien disposée, inépuisable. 
anena tṛtīyena ślokena tam evārthaṃ nirdiśati | sumahataḥ pratatasya dharmaratnasya prodbhūter nimittatvād ratnākarābhaṃ bhūtānāṃ mahataḥ śuklasasya prasavahetutvān meghabhūtaṃ | mahataḥ suvihitasyākṣayasya dharmāmbuvarṣasya dānāt prajāsv ity ayam atra padavigraho veditavyaḥ | tasyaiva buddhatvasya śaraṇatvānuttarye pañca ślokāḥ | 
 
tshigs su bcad pa gsum pa ’dis ni don de ñid ston te | chos rin po che rab tu che źiṅ yaṅs pa ’byuṅ ba’i rgyu mtshan yin pa’i phyir rin po che’i ’byuṅ gnas bźin no || (5) skye dgu rnams la legs par bśad pa mi zad pa’i chos kyi char chen po ’bebs pas na źes bya bar ’dir tshig rnam par sbyar bar rig par bya’o || ’byuṅ po rnams kyi dkar po’i lo tog śin tu chen po ’phel pa’i rgyu yin pa’i phyir sprin daṅ ’dra’o || saṅs rgyas de ñid skyabs bla na med (6) pa yin pa la tshigs su bcad pa lṅa’o || 
Il explique le même Sens dans ce troisième vers:
Comme elle est le Signe de la production du joyau si grand, si vaste, qu’est Idéal, elle semble une mine de joyaux; comme elle cause pour les êtres la production des moissons de Blanc si grandes, elle devient un nuage en donnant aux créatures la pluie de l’Idéal, pluie si grande, si bien disposée, inépuisable. Voilà comment il faut faire l’analyse des mots.
Cette Bouddhaté est un Refuge que rien ne surpasse; cinq vers. 
paritrāṇaṃ hi buddhatvaṃ sarvakleśagaṇāt sadā |
sarvaduścaritebhyaś ca janmamaraṇato ’pi ca || 7 || 
(15)諸佛常救護 衆生三染汚
(16)諸惑諸惡行 及以生老死 
rtag tu ñon moṅs tshogs kun daṅ || ñes par spyod pa thams cad daṅ |
| rga daṅ ’chi ba dag las kyaṅ || saṅs rgyas ñid ni yoṅs su skyob || 
7. La Bouddhas est toujours un rempart. contre toute la troupe des Souillures, contre tontes les mauvaises actions, contre la naissance et la mort. 
anena saṃkṣepataḥ kleśakarmajanmasaṃkleśaparitrāṇa_arthena śaraṇatvaṃ darśayati | 
(17)釋曰。此偈略顯救護義。諸佛常救護者。由畢(18)竟救護故。問救護何法。答衆生三染汚。謂煩(19)惱染汚。業染汚。生染汚。諸惑者。即煩惱染(20)汚。諸惡行者。即業染汚。及以生老死者。即生(21)染汚。問云何救護。答於此三種衆生一切時(22)救護不捨。即是畢竟義。偈曰 
’dis ni mdor na ñon moṅs pa daṅ las daṅ skye ba’i kun nas ñon moṅs pa las yoṅs su skyob (7) pa’i don gyis skyabs ñid yin par ston to || 
Il montre en abrégé dans ce vers que la Bouddhaté est un Refuge en tant qu’elle sert de rempart contre les souillures, les actes, ta naissance, la Pleine-Souillure. 
upadravebhyaḥ sarvebhyo apāyād anupāyataḥ |
satkāyād dhīnayānāc ca tasmāc charaṇam uttamam || 8 || 
(23)諸災及惡趣 身見亦小乘
(24)如是諸衆生 一切皆救護 
’tshe ba dag ni thams cad daṅ || ṅan soṅ daṅ ni thabs min daṅ |
| ’jig tshogs theg pa dman dag las || de phyir skyabs kyi dam pa’o || 
8. Contre toutes les calamités, contre l’enfer, contre les faux Moyens, contre le Corps Réel, contre le Petit Véhicule; elle est donc le Refuge suprême. 
anena dvitīyena_upadrava_ādiparitrāṇād vistareṇa | tatra sarvopadravaparitrāṇatvaṃ yad buddhānubhāvena andhāś cakṣūṃṣi pratilabhante badhirāḥ śrotraṃ vikṣiptacittāḥ svasthacittamītayaḥ śāmyantīty evam ādi | apāyaparitrāṇatvaṃ buddhaprabhayā tadgatānāṃ mokṣaṇāt tadagamane ca pratiṣṭhāpanāt | anupāyaparitrāṇatvaṃ tīrthikadṛṣṭivyutthāpanāt | satkāyaparitrāṇatvaṃ yānadvayena parinirvāpaṇāt | hīnayānaparitrāṇatvam aniyatagotrāṇāṃ mahāyānaikāyanīkaraṇāt | 
(25)釋曰。此偈廣顯救護義。諸災者。謂盲聾瘖瘂(26)狂亂形殘等衆生。由佛力故。盲者得視。聾者(27)得聽。瘂者能言。狂者得正。亂者得定。形殘者(28)得具足。如是救護。惡趣者。謂地獄等衆生放(29)火照觸。令得離苦不復更入。如是救護。身見(602c1)者。謂著我衆生令得人無我解入二乘涅槃。(2)如是救護。小乘者。謂二乘性。不定衆生方便(3)引入大乘。如是救護。偈曰 
gñis pa ’dis ni ’tsheb la sogs pa las yoṅs su skyob pa’i phyir rgya cher bstan to || de (153b1) la ’tshe ba thams cad las yoṅs su skyob pa ñid ni | saṅs rgyas kyi mthus loṅ ba rnams kyis ni mig thob po || ’on pa rnams kyis ni rna ba thob po || sems ’khrugs pa rnams kyis ni raṅ gi sems thob po || nad ’go ba rnams ni źi bar gyur to || źes bya ba de lta bu la sogs pa (2) gaṅ yin pa’o || ṅan soṅ las yoṅs su skyob pa ñid ni saṅs rgyas kyi ’od kyis der soṅ ba rnams thar par byas pa’i phyir daṅ | der mi ’gro ba la ’god pa’i phyir ro || thabs ma yin pa las yoṅs su skyob pa ñid ni mu stegs can gyi lta ba las sloṅ ba’i phyir ro || ’jig tshogs (3) las yoṅs su skyob pa ñid ni theg pa gñis kyis yoṅs su mya ṅan las zlo ba’i phyir ro || theg pa dman pa las yoṅs su skyob pa ñid ni ma ṅes pa’i rigs can rnams theg pa chen po la bgrod pa gcig par byed pa’i phyir ro || 
Dans ce second vers, il montre en détail qu’elle est un rempart contre les calamités etc... Rempart contre toutes les calamités’, par l’efficacité du Bouddha, les aveugles recouvrent la vue, les sourds l’ouïe, les esprits distraits un esprit bien assis, les troubles sont supprimés etc... Rempart contre l’enfer; l’éclat du Bouddha délivre ceux qui y sont et consolide ceux qui n’y sont pas. Rempart contre les faux Moyens; elle redresse les vues des héretiques. Rempart contre le Corps Réel; elle mène au Parc-Nirvâṇa par deux Véhicules, elle l’ait du Grand Véhicule le Passage-uniforme pour ceux qui ne sont pas définitivement d’une Famille. 
śaraṇam anupamaṃ tacchreṣṭhabuddhatvam iṣṭaṃ jananamaraṇasarvakleśapāpeṣu rakṣā |
vividhabhayagatānāṃ sarvarakṣāpayānaṃ pratatavividhaduḥkhāpāyanopāyagānāṃ || 9 || 
(4)佛爲勝歸處 無比故無上
(5)如前種種畏 無不令脱者 
saṅs rgyas ñid de skyabs ni dpe med mchog tu ’dod || (4) sna tshogs ’jigs ’gyur ’jig tshogs kun daṅ theg pa daṅ |
| ṅan soṅ rnam maṅ sdug bsṅal thabs min soṅ ba rnams || skye daṅ ’chi daṅ ñon moṅs ṅan soṅ kun las sruṅ || 
9. Cette Bouddhaté est le Refuge excellent, incomparable; c’est la défense contre les maux de la naissance, de la short, de toutes les Souillures; en quelque péril qu’on soit, elle est la défense universelle; elle est la porte de sortie pour s’échapper de tant de maux qui se prolongent, de l’enfer, des faux Moyens! 
anena tṛtīyena tasyaiva śaraṇatvasyānupamaśreṣṭhasya cānuttaryaṃ tenaivārthena darśayati | 
(6)釋曰。此偈顯歸依勝。由佛無譬喩故爲無上。(7)是故如前所説三種染汚衆生及餘災等衆(8)生。一切皆能救護。偈曰 
gsum pa ’dis ni gaṅ gis na skyabs de ñid dpe med ciṅ mchog ñid kyis bla na med pa yin pa de don de ñid (5) kyis ston to || 
Dans ce troisième vers, il montre par le même Sens l’excellence insurpassable de la Bouddhaté, comme le meilleur des Refuges, l’incomparable. 
bauddhair dharmair yac ca susaṃpūrṇaśarīraṃ yat saddharme vetti sa satvān pravinetum |
yātaṃ pāraṃ yatkṛpayā sarvajagatsu tad buddhatvaṃ śreṣṭham iha eṣyaṃ śaraṇānām || 10 || 
(9)諸佛善滿身 一切世間勝
(10)妙法化衆生 以度悲海故 
saṅs rgyas chos kyis śin tu rdzogs pa’i sku gaṅ yin || dam pa’i chos la sems can rab ’dul mkhyen pa gaṅ |
| ’gro ba kun la thugs rje pha rol phyin pa gaṅ || saṅs rgyas ñid de ’dir ni skyabs kyi mchog tu ’dod || 
10. Elle a le corps rempli des Idéaux des Bouddhas; elle sait tout ait long discipliner les êtres; sa compassion fait, dans tous les mondes, passer à l’autre rive: la Bouddhaté est ici le meilleur des Refuges. 
anena caturthena yaiḥ kāraṇais tat tathānuttaraṃ śaraṇaṃ bhavati tat saṃdarśayati | bauddhair dharmair balavaiśāradyādibhiḥ susaṃpūrṇa_asvabhāvatvāt | svārthaniṣṭhām adhikṛtya saddharmasatvavinayopāyajñānāt karuṇāpāragamanāc ca parārthaniṣṭhām adhikṛtya | 
(11)釋曰。此偈顯歸依勝因。諸佛善滿身一切世(12)間勝者。此由自利究竟。由力無畏等諸善功(13)徳自性滿故。妙法化衆生以度悲海故者。善(14)解教化衆生方便。及度大悲海岸究竟故。偈(15)曰 
bźi pa ’dis ni rgyu gaṅ dag gis (6) skyabs de de ltar bla na med pa yin pa de ston te | raṅ gi don gyi mthar thug pa’i dbaṅ du byas nas saṅs rgyas kyi chos stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa śin tu rdzogs pa’i ṅo bo ñid kyi phyir ro || gźan gyi don mthar thug pa’i dbaṅ du byas nas dam pa’i chos la sems can ’dul (7) ba’i thabs mkhyen pa’i phyir daṅ | thugs rjes pha rol tu phyin pa’i phyir ro || 
Dans ce quatrième vers, il montre pour quelles raisons elle est ainsi un Refuge insurpassable. Elle q une nature propre toute remplie des Idéaux des Bouddhas, Forces, Assurances etc au point de vue du But qui est le Sens de Soi; elle connaît les moyens de discipliner les créatures dans le Bon Idéal, et elle les mène à l’autre rive de la Compassion, au point de vue du But, qui est le Sens d’autrui. 
ālokāt kālāt sarvasatvānāṃ buddhatvaṃ śaraṇaṃ mahat |
sarvavyasanasaṃpattivyāvṛttyabhyudaye matam || 11 || 
(16)盡於未來際 普及一切生
(17)恒時利益彼 是説歸依大 
’jig rten ji srid sems can gyi || gnod daṅ phun sum tshogs pa kun |
| bzlog ciṅ ’byor par bya ba’i phyir || saṅs rgyas skyabs chen ñid du ’dod || 
11. Tant que dure le monde, la Bouddha Lé est le grand Refuge de toutes les créatures pour écarter toutes les passions et pour donner pleinement la Prospérité. 
anena pañcamena ślokena yāvantaṃ kālaṃ yāvatāṃ satvānāṃ yatrārthe śaraṇaṃ bhavati tat samāsena darśayati | yatrārthe iti sarvavyasanavyāvṛttau saṃpattyabhyudaye ca | āśrayaparāvṛttau ṣaṭ ślokāḥ | 
(18)釋曰。此偈顯歸依大。大有三義。一者時大。窮(19)一切衆生生死際故。二者境大。以一切衆生(20)爲境故。三者事大。恒時作利益救脱其苦令(21)出離故。已説無上歸依。次説如來轉依相。偈(22)曰 
tshigs su bcad pa lṅa pa ’dis ni dus ji srid (154a1) cig tu sems can ji rñed cig gi gaṅ gi don du skyabs yin pa de mdor bstan to || gaṅ gi don du źes bya ba ni | gnod pa thams cad bzlog pa daṅ | phun sum tshogs pa thams cad ’byor par bya ba’i phyir ro || gnas yoṅs su gyur pa la tshigs su bcad pa drug pa ste | 
Dans ce cinquième vers, il montre en résumé pour combien de temps, pour combien de créatures, et dans quel Sens elle est le Refuge. Dans quel Sens? C’est pou’ écarter toutes les passions et pote’ donner pleinement la Prospérité.
Six vers sur la Révolution du Fond. 
kleśajñeyavṛtīnāṃ satatam anugataṃ bījam utkṛṣṭakālaṃ yasminn astaṃ prayātaṃ bhavati suvipulaiḥ sarvahāniprakāraiḥ |
buddhatvaṃ śukladharmapravaraguṇayutā āśrayasyānyathāptis tatprāptir nirvikalpād viṣayasumahato jñānamārgāt suśuddhāt || 12 || 
(23)二障種恒隨 彼滅極廣斷
(24)白法圓滿故 依轉二道成 
(2) gaṅ la ñon moṅs śes bya’i sgrib pa’i sa bon dus riṅ rtag ldan pa || spoṅ ba śin tu rgya che rnam pa kun gyis rab tu bcom gyur źiṅ |
| gnas gyur chos dkar yon tan mchog rab ldan pa thob pa saṅs rgyas ñid || de ni mi rtog rab dag śin tu yul chen ye śes lam gyis ’thob || 
12. La sentence des Obstructions de Souillure et de Connaissable, compagne assidue et de temps immémorial, y est anéantie par tous les procédés les plus intenses de rejet; cette Bouddhaté est un changement du Fond, associé aux éminentes vertus des Idéaux Blancs; on arrive à ce changement par la Voie de la Connaissance, dégagée de la différenciation, grande en objet, et bien nettoyée. 
anena vipakṣabījaviyogataḥ pratipakṣasaṃpattiyogataś cāśrayaparivṛttiḥ paridīpitā | yathā ca tatprāptir dvividhamārgalābhāt | suviśuddhalokottarajñānamārgalābhāt | tatpṛṣṭhalabdhānantajñeyaviṣayajñānamārgalābhāc ca | utkṛṣṭakālam ity anādikālaṃ | suvipulaiḥ sarvahāniprakārair iti bhūmiprakāraiḥ | 
(25)釋曰。此偈顯示轉依有離有得。二障種恒隨(26)彼滅極廣斷者。此明所治遠離。謂煩惱障智(27)障二種種子。無始已來恒時隨逐。今得永滅(28)極者。一切地廣者。一切種此皆斷故。白法圓(29)滿故。依轉二道成者。此明能治成就。謂佛體(603a1)與最上圓滿白法相應。爾時依轉得二道成(2)就。一得極清淨出世智。道二得無邊所識境(3)界智道。是名轉依。偈曰 
’dis (3) ni mi mthun pa’i phyogs kyi sa bon daṅ bral ba daṅ | gñen po phun sum chogs pa daṅ ldan pas gnas yoṅs su gyur pa daṅ | lam rnam pa gñis thob pas de ji ltar ’thob pa yaṅ bstan te | ’jig rten las ’das pa’i ye śes śin tu rnam par dag pa’i lam thob pa daṅ | de’i rdzas la | (4) thob pa śes bya mtha’ yas pa’i yul can gyi ye śes kyi lam ’thob pas so || dus riṅ źes bya ba ni thog ma med pa’i dus nas so || spoṅ ba śin tu rgya che rnam pa kun gyis źes bya ba ni sa’i rnam pa dag gis so || 
Dans ce vers, il illustre la Révolution du Fond en tant qu’on se sépare des semences des Adversaires et qu’on s’unit à la plénitude des Auxiliaires. Comment est-ce qu’on y arrive? Par la possession d’une double Voie: la Voie de la Connaissance Supramondaine, bien nettoyée, et la Voie de la Connaissance de l’infinité du Connaissable, qu’on atteint derrière l’autre, De temps immémorial, c’est-à-dire un temps qui n’a pas de commencement. Tous les procédés les plus intenses de rejet, c’est-à-dire les procédés des Terres. 
sthitaś ca tasmin sa tathāgato jagan mahācalendrastha ivābhyudīkṣate |
śamābhirāmaṃ karūṇāyate janamaghābhirāme ’nyajane tu kā kathā || 13 || 
(4)彼處如來住 不動如山王
(5)尚悲樂滅人 況著諸有者 
de bźin gśegs pa de ni der bźugs nas || ri dbaṅ mtho steṅ bźugs (5) bźin ’gro la gzigs |
| źi bar mṅon dga’i ’gro la ’aṅ thugs rdze na || srid la mṅon dga’i skye bo gźan ci smos || 
13. Installé là, le Tathâgata jette ses regards sur le monde connue s’il était au sommet d’une haute montagne; il s’apitoie sur ceux qui se plaisent -i la Paix; qu’est-ce donc des autres gens qui se plaisent à l’existence? 
anena dvitīyenānyāśrayaparāvṛttibhyas tadviśeṣaṃ darśayati | tatstho hi mahācalendrastha iva dūrāntaranikṛṣṭaṃ lokaṃ paśyati | dṛṣṭvā ca karuṇāyate śrāvakapratyekabuddhān api prāg eva tadanyān | 
(6)釋曰。此偈顯示如來轉依諸轉中勝。何以故。(7)如來轉依住無漏界處。如山王鎭地安住不(8)動。如此轉已見於聲聞縁覺樂寂滅人尚生(9)憐愍。何況遠邊下賤著有苦惱衆生。偈曰 
gñis pa ’dis ni gnas yoṅs su gyur pa de gźan las khyad par du ston te | de la gnas pa ni ri’i dbaṅ po mthon po la bźugs pa bźin du ’jig rten ches śin tu dman (6) pa la gzigs so || gzigs nas kyaṅ ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas rnams la’aṅ thugs rje na | de dag las gźan pa la lta smos kyaṅ ci dgos | 
Dans ce second vers, il montre l’excellence de cette Révolution du Fond par rapport aux autres. Installé là, il regarde le monde loin en bas, comme s’il était sur une haute montagne; et l’ayant regardé, il s’apitoie sur les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi,
plus forte raison sur les autres. 
pravṛttir ūddhittir avṛtir āśrayo nivṛttir āvṛttir atho dvayādvayā |
samāviśiṣṭā api sarvagātmikā tathāgatānāṃ parivṛttir iṣyate || 14 || 
(10)他利及無上 不轉及不生
(11)廣大與無二 無住亦平等
(12)殊勝與遍授 是説如來轉
(13)顯示十功徳 差別義應知 
gnas la ’jug daṅ rab ’jug mi ’jug daṅ || ldog daṅ kun ’jug gñis daṅ gñis min daṅ |
| mñam daṅ khyad ’phags kun ’gro (7) bdag ñid ni || de bźin gśegs pa rnams kyi yoṅs gyur ’dod || 
14. Pro-fonction, Ex-fonction, Non-fonction sur le Fond, Infonction, Ad-fonction, et encore a. dualité, sans-dualité, égale, supérieure, de plus universelle: telle est la Révolution des Tathâgatas. 
anena tṛtīyena taddaśaprabhedaṃ darśayati | sā hi tathāgatānāṃ parivṛttiḥ parārthavṛttir iti pravṛttiḥ | sarvadharmaviśiṣṭatvād utkṛṣṭā vṛttir ity udvṛttiḥ | saṃkleśahetāv avṛttiḥ | āśraya iti yo ’sau parivṛttyāśrayastaṃ darśayati | saṃkleśān_nivṛttito nivṛttiḥ | ātyantikatvād āyatā vṛttir ity āvṛttiḥ | abhisaṃbodhiparinirvāṇadarśanavṛttyā dvayā vṛttiḥ | saṃsāranirvāṇāpratiṣṭhitatvāt saṃskṛtāsaṃskṛtatvena_advayā vṛttiḥ | vimuktisāmānyena śrāvakapratyekabuddhasamā vṛttiḥ | balavaiśāradyādibhiḥ buddhadharmair asamatvād viśiṣṭā vṛttiḥ | sarvayānopadeśagatatvāt sarvagatā vṛttiḥ | 
(14)釋曰。此二偈顯示如來轉依有十種功徳差(15)別。何等爲十。一者他義轉。謂轉依已爲利他(16)故。二者無上轉。謂轉依已一切法中而得自(17)在過二乘轉故。三者不轉轉。謂轉依已染汚(18)諸因不能轉此依彼依轉故。四者不生轉。謂(19)轉依已一切染汚法畢竟不起故。五者廣大(20)轉。謂轉依已示現得大菩提及般涅槃故。六(21)者無二轉。謂轉依已生死涅槃無有二故。七(22)者不住轉。謂轉依已有爲無爲倶不住故。八(23)者平等轉。謂轉依已與聲聞縁覺。同解脱煩(24)惱障故。九者殊勝轉。謂轉依已力無畏等一(25)切佛法無與等故。十者遍授轉。謂轉依已恒(26)以一切乘而教授故。偈曰 
gsum pa ’dis ni de’i phan yon gyi dbye ba ston te | gnas la źes bya ba ni gnas yoṅs su gyur pa gaṅ yin pa de yaṅ dag par ston to || de bźin gśegs pa rnams kyi yoṅs su gyur pa de ni gźan gyi don du (154b1) ’jug pas na ’jug pa’o || chos thams cad las khyad źugs pa’i phyir mchog tu ’jug pa ni rab tu ’jug pa’o || kun nas ñan moṅs pa’i rgyu la mi ’jug pas mi ’jug pa’o || kun nas ñon moṅs pa las ldog pas zlog pa’o || gtan du pa yin pa’i phyir kun tu ’jug pa ni kun tu ’jug (2) pa’o || mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | yoṅs su mya ṅan las ’da’ ba ston par ’jug pas gñis su ’jug pa’o || ’khor ba daṅ mya ṅan las ’das pa la mi gnas pa’i phyir ’dus byas daṅ ’dus ma byas ñid gñis su mi ’jug pa ni gñis ma yin par ’jug pa’o || ñan thos (3) daṅ raṅ saṅs rgyas dag daṅ rnam par grol ba ’dra ba ñid kyis mñam du ’jug pa’o || stobs daṅ mi ’jigs pa la sogs pa saṅs rgyas kyi chos rnams kyis mi mñam pa’i phyir khyad par du ’phags par ’jug pa’o || theg pa thams cad ston bar ’gro ba’i phyir kun tu ’gro ba’i (4) ’jug pa’o || 
Dans ce troisième vers, il en montre les dix espèces. En effet la Révolution des Tathâgatas est une Pro-fonction, parce qu’elle fonctionne pour le Sens d’autrui; c’est une Ex-fonction, à cause de sou excellence, étant supérieure à tous les Idéaux; c’est une Non-fonction, en fait de cause de Pleine-Souillure. Le Fond désigne le Fond de la Révolution. In-fonction, parce qu’elle fonctionne en dehors de la Pleine-Souillure. Ad-fonction, parce qu’elle fonctionne ad infinitum. Fonction à dualité, puisqu’elle fonctionne pour montrer La Pleine Illumination et le Pari-Nirvâṇa. Fonction sans dualité, puisqu’elle est à-Opérants et Sans-Opérants, n’étant arrêtée ni à la Transmigration ni au Nirvâna. Fonction égale avec les Auditeurs et les Bouddhas-pour-soi, puisque les Libérations leur sont communes. Fonction supérieure, puisqu’elle n’a pas en commun avec eux les Idéaux des Bouddhas, Forces, Assurances etc... Fonction universelle, puisqu’elle est présente dans l’enseignement de tous les Véhicules. 
yathāmbaraṃ sarvagataṃ sadāmataṃ tathaiva tat sarvagataṃ sadāmatam |
yathāmbaraṃ rūpagaṇeṣu sarvagaṃ tathaiva tat satvagaṇeṣu sarvagam || 15 || 
(27)如空遍一切 佛亦一切遍
(28)虚空遍諸色 諸佛遍衆生 
ji ltar nam mkha’ rtag tu kun soṅ ’dod || de bźin de yaṅ rtag tu kun soṅ ’dod |
| ji ltar nam mkha’ gzugs gyur kun tu soṅ || de bźin de yaṅ sems can tshogs kun soṅ || 
15. Comme l’espace est toujours universel, ainsi elle est toujours universelle; comme l’espace est universel dans les multitudes des Formes, ainsi elle est universelle dans les multitudes des êtres, 
anena caturthena tatsvabhāvasya buddhatvasya sarvagatatvaṃ darśayati | ākāśasādharmyeṇoddeśanirdeśataḥ pūrvāparārdhābhyāṃ | satvagaṇeṣu sarvagatatvaṃ buddhatvasyātmatvena sarvasatvopagamane pariniṣpattito veditavyaṃ | 
(29)釋曰。此偈顯示佛體一切遍與虚空相似。初(603b1)二句直説。後二句釋説。譬如虚空遍一切色(2)聚。佛體亦爾遍一切衆生聚。若以衆生現非(3)佛故。言佛體不遍者。是義不然。未成就故。(4)偈曰 
bźi pa ’dis ni bstan pa daṅ bśad pa phyed sṅa ma daṅ phyed phyi ma dag gis de’i (5) raṅ bźin gyis saṅs rgyas kyi thams cad du soṅ ba ñid nam mkha’ daṅ chos mthun par ston to || saṅs rgyas kyi sems can gyi tshogs kun tu soṅ ba ñid ni sems can thams cad bdag ñid du źal gyis bźes pa yoṅs su grub pa las rig par bya’o || 
Dans ce quatrième vers, il montre que la Bouddhaté est universelle, puisque c’est sa nature propre; dans la première et la seconde moitié du vers, il énonce et il explique l’analogie avec l’espace. L’universalité de la Bouddhaté dans les multitudes des êtres se constate à ce qu’elle, admet en soi absolument tous les êtres. 
yathodabhājane bhinne candrabimbaṃ na dṛśyate |
tatha duṣṭeṣu satveṣu buddhabimbaṃ na dṛśyate || 16 || 
(5)譬如水器壞 月像不現前
(6)如是衆生過 佛像亦不現 
ji ltar chu yi snod chag na || (6) zla ba’i gzugs brñan mi snaṅ ba |
| de bźin sems can ṅan pa la || saṅs rgyas gzugs kyaṅ mi snaṅ ṅo || 
16. Coin me un Récipient à eau, quand il est brisé, ne montre plus l’image de la lune, ainsi l’image des Bouddhas ne se montre pas dans les créatures perverties. 
anena pañcamena sarvagatatve ’pyabhājanabhūteṣu satveṣu abuddhabimbadarśanaṃ dṛṣṭāntena sādhayati | 
(7)釋曰。此偈顯示佛體雖遍而衆生不見。譬如(8)水器破壞不見月像。如是衆生過失不見佛(9)像。此義得成。偈曰 
lṅa pa ’dis ni thams cad du soṅ ba yin yaṅ snod du ma gyur pa’i sems can rnams la saṅs rgyas kyi sku mi snaṅ ba dpes sgrub par byed do || 
Dans ce cinquième vers, il fait comprendre par un exemple continent, malgré son universalité, l’image des Bouddhas ne se laisse pas voir dans les créatures qui ne sont pas devenues des Récipients. 
yathāgnir jvalate ’nyatra punar anyatra śāmyati |
buddheṣv api tathā jñeyaṃ saṃdarśanamadarśanam || 17 || 
(10)譬如火聚性 或然或滅盡
(11)如是諸佛化 或出或涅槃 
ji ltar me ni gźan du (7) ’bar || gźan du źi bar ’gyur ba ltar |
| de bźin saṅs rgyas rnams la yaṅ || snaṅ daṅ mi snaṅ śes par bya || 
17. Comme le feu qui s’allume ici et s’éteint là, ainsi les Bouddhas, - qu’on le sache; - se montrent ou ne se montrent pas. 
anena ṣaṣṭhena buddhavineyeṣu satsu buddhotpādāt taddarśanaṃ | vinīteṣu parinirvāṇāt tadadarśanaṃ agnijvalanaśamanasādharmyeṇa sādhayati | anābhogāpratiprasrabdhabuddhakāryatve catvāraḥ ślokāḥ | 
(12)釋曰。此偈顯示諸佛教化有出有沒。譬如火(13)性有時熾然有時滅盡。諸佛教化亦復如是。(14)有時示現出世。有時示現涅槃。如是已説如(15)來轉依。次説如來事業恒無功用。偈曰 
drug pa ’dis ni saṅs rgyas kyis gdul ba dag yod na saṅs rgyas ’byuṅ bas de snaṅ la | btul nas yoṅs su mya ṅan las ’da’ bas de mi snaṅ ba me ’bar ba daṅ (155a1) źi ba daṅ chos mthun pas sgrub par byed do || saṅs rgyas kyi mdzad pa lhun gyis grub pa rgyun mi ’chad pa la tshigs su bcad pa bźi ste | 
Dans ce sixième vers, il faitt comprendre, par l’analogie avec le feu qui s’allume et qui s’éteint, que les Bouddhas se montrent quand il y a des Disciplinables et qu’il faut pour eux la naissance d’un Bouddha; l’œuvre de Discipline faite, ils ne se montrent plus; c’est le pari-Nirvâna.
Quatre vers sur la besogne des Bouddhas sans Rémission par Impassibilité. 
aghaṭitebhyas tūryebhyo yathā syāc chabdasaṃbhavaḥ |
tathā jine vinābhogaṃ deśanāyāḥ samudbhavaḥ || 18 || 
(16)意珠及天鼓 自然成自事
(17)佛化及佛説 無思亦如是 
ji ltar rṅa dag ma brduṅs par || sgra ni kun tu ’byuṅ ba ltar |
| de bźin rgyal ba gzo med par || bśad pa dag ni kun tu (2) ’byuṅ || 
18. Comme une musique qui proviendrait d’instruments sans qu’on les ait battus, ainsi naît la prédication cirez le Vainqueur sans aucune Passivité. 
yathā maṇer vinā yatnaṃ svaprabhāvasanidarśanam |
buddheṣv api vinābhogaṃ tathā kṛtyanidarśanam || 19 || 
See previous verse 
ji ltar nor bu ’bad mad par || raṅ gi ’od ni ston pa ltar |
| saṅs rgyas rnams kyaṅ gzo med par || de bźin mdzad pa ṅes par ston || 
19. Comme une pierrerie montre sans aucun travail son propre éclat, ainsi les Bouddhas montrent leur activité sacs aucune Passivité. 
ābhyāṃ ślokābhyām anābhogena buddhakāryaṃ sādhayaty aghaṭitatūryaśabdamaṇiprabhāvasādharmyeṇa | 
(18)釋曰。此偈顯示佛事無功用。譬如如意寶珠(19)雖復無心自然能作種種變現。如來亦爾。雖(20)復無功用心自然能起種種變化。譬如天鼓(21)雖復無心自然能出種種音聲。如來亦爾。雖(22)復無功用心自然能説種種妙法。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di gñis kyis ni rṅa ma brduṅs pa’i sgra daṅ | nor bu’i ’od daṅ chos mthun par saṅs rgyas kyi mdzad pa lhun (3) gyis grub par sgrub po || 
Dans ces deux vers, il fait comprendre l’activité en Impassibilité des Bouddhas par l’analogie de la musique sans aucun jeu d’instruments et de la pierrerie qui brille sans travail. 
yathākāśe avicchinnā dṛśyante lokataḥ kriyāḥ |
yathaivānāsrave ghātau avicchinnā jinakriyāḥ || 20 || 
(23)依空業無間 而業有増減
(24)依界事不斷 而事有生滅 
ji ltar mkha’ la ’jig rten gyi || bya ba rgyun mi ’chad par snaṅ |
| de bźin zag med dbyiṅs na yaṅ || rgyal ba’i mdzad pa rgyun mi ’chad || 
20. Comme les actions du monde se montrent sans cesse dans l’espace, ainsi les actions des Vainqueurs se montrent. sans cesse dans le Plan Sans-Écoulement. 
yathākāśe kriyāṇāṃ hi hānir abhyudayaḥ sadā |
yathaivānāsrave dhātau buddhakāryodayavyayaḥ || 21 || 
See previous verse 
ji ltar mkha’ la rtag tu ni || bya ba ñams źiṅ ’byuṅ ba ltar |
| de bźin zag med dbyiṅs na yaṅ || saṅs rgyas (4) phrin las skye źiṅ ’bri || 
21. Comme les actions toujours surgissent et se perdent dans l’espace, ainsi les actions des Bouddhas naissent et finissent dans le Plan Sans-Ecoulement. 
ābhyām apy apratiprasrabdhabuddhakāryatvaṃ buddhakṛtyasyāvicchedāt | ākāśa iva lokakriyāṇām avicchede ’pi cānyānyakriyā_udayavyayas tathaiva | anāsravadhātugāmbhīrye ṣoḍaśa ślokāḥ | 
(25)釋曰。此偈顯示佛事無間。譬如世間依空所(26)作無時斷絶。諸佛亦爾。依無漏界而作佛事(27)亦無斷絶。譬如世間依空所作有増有減。諸(28)佛亦爾。依無漏界而作佛事亦有生滅。已説(29)無功用心不捨佛事。次説無漏法界甚深。偈(603c1)曰 
’di gñis kyis ni saṅs rgyas kyi mdzad pa rgyun mi ’chad pa ñid ston te | saṅs rgyas kyi mdzad pa ni rgyun mi ’chad pa’i phyir nam mkha’ ’chad pa med pa la ’jig rten gyi bya ba gźan daṅ gźan ’byuṅ ba daṅ ’jig pa de daṅ ’dra’o || zag pa med pa’i dbyiṅs zab pa (5) la tshigs su bcad pa bcu drug go || 
Dans ces deux vers, il montre que les Bouddhas agissent sans Rémission; puisque la tâche des Bouddhas est incessante. Il en est d’elle comme des actes du gronde dans l’espace; ils n’ont pas de cesse, et pourtant il y en a qui commencent et d’autres qui finissent.
Seize vers sur la profondeur du Plan Sans-Écoulement. 
paurvāparyāviśiṣṭāpi sarvāvaraṇanirmalā |
na śuddhā nāpi cāśuddhā tathatā buddhatā matā || 22 || 
(2)如前後亦爾 及離一切障
(3)非淨非不淨 佛説名爲如 
sṅa ma phyi mar khyad med kyaṅ || sgrib pa kun gyi dri med pa |
| de bźin ñid ni saṅs rgyas ’dod || dag pa ma yin ma dag min || 
22. Quoique spécifiée par une relation de succession, nettoyée qu’elle est de toutes les Obstructions, ni pure ni impure tout ensemble, la Quiddité est la Bouddhas. 
paurvāparyeṇa viśiṣṭatvān na śuddhā | paścāt sarvāvaraṇanirmalatvān nāśuddhā malavigamāt | 
(4)釋曰。此偈顯示法界清淨相。如前後亦爾者。(5)所謂非淨。由自性不染故。及離一切障者。所(6)謂非不淨。由後時客塵離故。非淨非不淨佛(7)説名爲如者。是故佛説是如非淨非不淨。是(8)名法界清淨相。偈曰 
sṅa ma daṅ phyi mar khyad par med pa’i phyir dag pa yaṅ ma yin la | phyis sgrib pa thams cad kyi dri ma med pa’i phyir ma dag pa (6) yaṅ ma yin te | dri ma daṅ bral bas so || 
Elle n’est pas pure, puisqu’elle, est spécifiée par la relation d’antérieur et de postérieur; elle n’est pas impure, puisqu’elle est ensuite nettoyée de toute Obstruction, les taches étant partics. 
śūnyatāyāṃ viśuddhāyāṃ nairātmyān mārgalābhataḥ |
buddhāḥ śuddhātmalābhitvāt gatā ātmamahātmatām || 23 || 
(9)清淨空無我 佛説第一我
(10)諸佛我淨故 故佛名大我 
stoṅ pa ñid ni rnam dag na || bdag med mchog gi bdag thob pas |
| saṅs rgyas dag pa’i bdag thob phyir || bdag ñid chen po’i bdag tu gyur || 
23. Dans la Vacuité toute pure, les Bouddhas, qui ont par l’Impersonnalité trouvé la Voie, trouvent la pureté de la Personne et arrivent ainsi à le grandeur de la Personne. 
tatra cānāsrave dhātau buddhānāṃ paramātmā nirdiśyate | kiṃ kāraṇaṃ | agranairātmyātmakatvāt | agraṃ nairātmyaṃ viśuddhā tathatā sā ca buddhānām ātmā svabhāvārthena tasyāṃ viśuddhāyām agraṃ nairātmyam ātmānaṃ buddhā labhante śuddhaṃ | ataḥ śuddhātmalābhitvāt buddhā ātmamāhātmyaṃ prāptā ity anenābhisaṃdhinā buddhānām anāsrave dhātau paramātmā vyavasthāpyate | 
(11)釋曰。此偈顯示法界大我相。清淨空無我(12)者。此無漏界由第一無我爲自性故。佛説(13)第一我者。第一無我謂清淨如。彼清淨如即(14)是諸佛我自性。諸佛我淨故。故佛名大我者。(15)由佛此我最得清淨。是故號佛以爲大我。由(16)此義意。諸佛於無漏界建立第一我。是名法(17)界大我相。偈曰 
zag pa med pa’i dbyiṅs de la saṅs rgyas rnams kyi bdag ñid kyi mchog ston te | ci’i (7) phyir źe na | bdag med pa mchog gi bdag ñid kyi phyir ro || bdag med pa mchog ni de bźin ñid rnam par dag pa’o || de yaṅ ṅo bo ñid kyi don gyis saṅs rgyas rnams kyi bdag yin no || de rnam par dag na saṅs rgyas rnams kyis bdag med pa mchog gi bdag ñid dag pa ’thob (155b1) po || de bas na saṅs rgyas rnams kyi dag pa’i bdag thob pa’i phyir bdag ñid chen po’i bdag tu gyur pa yin te | dgoṅs pa ’di ni zag pa med pa’i dbyiṅs la saṅs rgyas rnams kyi bdag gi mchog rnam par ’jog go || 
Ici il indique la Personne par excellence des Bouddhas dans le Plan Sans-Écoulement. Pourquoi donc? Parce que leur Personne consiste dans l’Inpersonnalité capitale. L’Impersonnalité capitale, c’est la Quiddité toute pure, et elle est la Personne, au Sens de nature-propre, des Bouddhas Quand elle est toute pure, les Bouddhas arrivent à l’Impersonulité capitale, qui est le Personne toute pure. Arrivés à la Personne toute pure, les Bouddhas arrivent i1 la grandeur de la Personne.. Et c’est avec cette Arrière-pensée que la Personne par excellence des Bouddhas est classée dans le Plan Sans-Écoulement. 
na bhāvo nāpi cābhāvo buddhatvaṃ tena kathyate |
tasmād buddhatathāpraśne avyākṛtanayo mataḥ || 24 || 
(18)非體非非體 如是説佛體
(19)是故作是論 定是無記法 
de phyir saṅs rgyas yod min źiṅ || med par yaṅ ni mi brjod do |
| (2) de ltas saṅs rgyas de skad ’dri || luṅ ma bstan pa’i tshul du ’dod || 
24. C’est pourquoi il est dit que la Bouddhaté n’est ni l’existence ni la non-existence, aussi, la question du Bouddha étant ainsi posée, il n’y a pas eu de dogme prononcé. 
tenaiva kāraṇena buddhatvaṃ na bhāva ucyate | pudgaladharmābhāvalakṣaṇatvāt tadātmakatvāc ca buddhatvasya | nābhāva ucyate tathatālakṣaṇabhāvāt | ato buddhasya bhāvābhāvapraśne bhavati tathāgataḥ paraṃ maraṇān na bhavatīty evamādir avyākṛtanayo mataḥ
(20)釋曰。此偈顯示法界無記相。作體者。人法二(21)相不可説故。非非體者。如相實有故。如是説(22)佛體者。由此因縁故説佛體非體非非體。是(23)故作是論定是無記法者。無記謂死後有如(24)來死後無如來。死後亦有如來亦無如來。死(25)後非有如來非無如來。如是四句不可記故。(26)是故法界是無記相。偈曰 
rgyu de ñid kyi phyir saṅs rgyas ni yod pa źes kyaṅ mi brjod de | de bźin ñid ni gaṅ zag daṅ chos med pa’i mtshan ñid yin pa’i phyir ro || saṅs rgyas ñid ni de’i bdag ñid yin pa’i phyir med pa źes kyaṅ mi brjod do || (3) de bźin ñid kyi mtshan ñid du yod pa’i phyir ro || de bas na saṅs rgyas la de bźin gśegs pa noṅs phan chad yod dam med ces bya ba la sogs pa yod pa daṅ med pa ’dri ba la luṅ ma bstan pa’i tshul du ’dod do || 
C’est pourquoi il n’est pas dit de la Bouddhaté qu’elle est l’existence, puisqu’elle a pour Indice l’inexistence de l’Individu et de l’Idéal, et que c’est là son essence même. Il n’est pas dit qu’elle est la non-existence, puisqu’elle existe. en tant qu’elle a pour Indice la Quiddité. Ainsi la question étant posée de savoir si le. Bouddha existe ou non: “Le Tathâgata existe-t-il après la mort, ou non? etc...” il n’y a pas eu de dogme prononcé. 
dāhaśāntir yathā lohe darśane timirasya ca |
cittajñāne tathā bauddhe bhāvābhāvo na śasyate || 25 || 
(27)譬如鐵熱息 譬如眼瞖除
(28)心智息亦爾 不説有無體 
ji ltar lcags la tsha ba daṅ || mig la rab ri bźi ba ltar |
| saṅs (4) rgyas sems daṅ ye śes la || yod daṅ med par mi brjod do || 
25. Comme la combustion s’apaise au fer, et les ténèbres à la vision, ainsi dans la connaissance spirituelle des Bouddhas, il n’y a ni existence ni non-existence canonique. 
yathā ca lohe dāhaśāntir darśane ca timiram etasya śāntir na bhāvo dāhatimirayor abhāvalakṣaṇatvāt | nābhāvaḥ śāntilakṣaṇena bhāvāt | evaṃ buddhānāṃ cittajñāne ca dāhatimirasthānīyayo rāgāvidyayoḥ śāntir na bhāvaḥ śasyate tadabhāvaprabhāvitatvāc cetaḥprajñāvimuktyā nābhāvas tena tena vimuktilakṣaṇena bhāvāt | 
(29)釋曰。此偈顯示法界解脱相。譬如鐵熱息譬(604a1)如眼瞖除者。如是二物熱息瞖除可説非體(2)非非體。何以故。非體者。由熱瞖無相故。非非(3)體者。由息相有體故。心智息亦爾不説有無(4)體者。諸佛心智以貪爲熱以無明爲瞖。彼二(5)若息亦説非體非非體。何以故。非體者。由貪(6)及無明息故。非非體者。由心慧解脱有故。是(7)名法界解脱相。已説相甚深。次説處甚深。偈(8)曰 
ji ltar lcags la tsha ba źi ba daṅ | mig la rab rib źi ba ni gduṅ ba daṅ rab rib med pa’i mtshan ñid yin pa’i phyir yod pa ’aṅ ma yin la | źi ba’i mtshan ñid du yod pa’i phyir med pa’aṅ ma yin pa de bźin du | saṅs (5) rgyas rnams kyi sems daṅ ye śes la gduṅ ba daṅ rab rib lta bu ’dod chags daṅ ma rig pa dag źi ba ni yod par mi brjod de | sems daṅ śes rab rnam par grol ba dag ni des rab tu phye ba’i phyir ro || med pa yaṅ ma yin te | rnam par grol ba’i mtshan ñid de lta bur yod pa’i phyir ro || 
Comme la combustion s’apaise au fer, et les ténèbres à la vision cette Pacification n’est point existence, puisqu’elle a pour Indice la non-existence de la combustion et des ténèbres; elle n’est point non-existence, puisqu’elle existe en tant qu’elle a pour Indice la Pacification, Ainsi, dans la connaissance de la Pensée chez les Bouddhas, la Pacification de l’Amour et de l’Inscience, qui correspondent à la combustion et aux ténèbres, n’est pas canoniquement déclarée existence, puisqu’elle a pour origine la non-existence de l’Amour et de l’Inscience, par suite de la Libération d’Etat d’Esprit et de Sapience; elle n’est pas déclarée nonexistence, puisqu’elle existe en tant qu’elle a pour Indice telle ou telle Libération, 
buddhānām amale dhātau naikatā bahutā na ca |
ākāśavad adehatvāt pūrvadehānusārataḥ || 26 || 
(9)諸佛無漏界 非一亦非多
(10)前身隨順故 非身如空故 
(6) zag med dbyiṅs na saṅs rgyas rnams || mkha’ ltar lus ni med phyir daṅ |
| sṅon gyi lus rjes ’braṅ ba’i phyir || gcig min maṅ po ñid ma yin || 
26. Dans le Plan sans tache, il n’y a ni unité des Bouddhas ni pluralité, car ils n’ont pas de corps, tout comme l’espace, et ils ont eu antérieurement des corps. 
buddhānām anāsravadhātau naikatvaṃ pūrvadehānusāreṇa | na bahutvaṃ dehābhāvād ākāśavat
(11)釋曰。此偈顯示法界處甚深。諸佛無漏。法界(12)非一亦非多。何以故。非一者。由前身隨順故。(13)非多者。由非身故。問云何非身。答如虚空故。(14)是名法界處甚深。已説處甚深。次説業甚深。(15)偈曰 
zag pa med pa’i dbyiṅs na saṅs rgyas rnams sṅon gyi lus kyi rjes su ’braṅ bas ni gcig pa ñid kyaṅ ma yin la | nam mkha’ ltar (7) lus med pas na maṅ po ñid kyaṅ ma yin no || 
Dans le Plain Sans-Écoulement, il n’y a pas unité des Bouddhas, puisqu’ils ont eu antérieurement: des corps; il n’y a pas pluralité, puisqu’ils n’ont pas de corps, tout comme l’espace. 
balādibuddhadharmeṣu bodhī ratnākaropamā |
jagatkuśalasasyeṣu mahāmeghopamā matā || 27 || 
(16)譬如大寶藏 衆寶之所依
(17)淨界亦如是 佛法之依止 
stobs sogs saṅs rgyas chos rnams la || byaṅ chub rin chen ’byuṅ gnas ’dra |
| ’gro ba’i dge ba’i lo tog la || sprin chen daṅ yaṅ ’dra bar ’dod || 
27. Quant aux Idéaux des Bouddhas, Forces etc., l’illumination est comparable à une mine de joyaux; quant aux moissons de Bien du monde, elle est comparable à un grand nuage. 
puṇyajñānasupūrṇatvāt pūrṇacandropamā matā |
jñānālokakaratvāc ca mahādityopamā matā || 28 || 
(18)釋曰。此偈顯示法界依止業。由清淨法界爲(19)力無畏等諸菩提分寶所依止故。偈曰
(20)譬如密雲布 灑雨成百穀
(21)淨界亦如是 流善熟衆生
(22)釋曰。此偈顯示法界成熟衆生業。由從清淨(23)法界流諸善根成熟衆生故。偈曰
(24)譬如日月盈 皎淨輪圓滿
(25)淨界亦如是 善根聚圓滿
(26)釋曰。此偈顯示法界到究竟業聚。謂福智由(27)清淨法界。如此二聚得圓滿故。偈曰 
bsod nams ye śes rab rdzogs phyir || zla ba ña ba lta bur ’dod |
| ye śes (156a1) snaṅ ba byed pa’i phyir || ñi ma chen po ’dra bar ’dod || 
28. Comme elle est bien pleine de Mérites et de Connaissances, elle est comparable à la pleine lune; comme elle produit la Clarté de la Connaissance, elle est comparable au grand soleil. 
etau ratnākarameghopamatve pūrṇacandramahādityopamatve ca ślokau gatārthau | 
Se previous record 
rin po che’i ’byuṅ gnas daṅ | sprin lta bu ñid daṅ | zla ba ña ba ñid daṅ | ñi ma chen po lta bu’i tshigs su bcad pa ’di gñis kyi don ni go bar zad do || 
Ces deux vers de comparaisons ont un Sens qui va de soi. 
ameyā raśmayo yadvad vyamiśrā bhānumaṇḍale |
sadaikakāryā vartante lokam ālokayanti ca || 29 || 
(28)譬如日輪出 流光照一切
(29)淨界亦如是 流説化群生 
ji ltar ñi ma’i dkyil ’khor gyi || ’od zer dpag (2) tu med ’dres śiṅ |
| rtag tu bya ba gcig la ’jug || ’jig rten la yaṅ snaṅ bar byed || 
29. Tout comme d’innombrables rayons se confondent dans le disque du soleil; tous fonctionnent à une occupation unique, et ils éclairent le monde. 
yathaivānāsrave dhātau buddhānām aprameyatā |
miśraikakāryā kṛtyeṣu jñānālokakarā matā || 30 || 
(2)譬如日光合 同事照世間
(3)淨界亦如是 佛合同業化 
de bźin zag med dbyiṅs na yaṅ || saṅs rgyas dpag tu med ’dres śiṅ |
| mdzad pa gcig ni mdzad pa la || ye śes snaṅ ba mdzad par ’dod || 
30. Ainsi clans le Plan Sans-Écoulement, les Bouddhas sont innombrables; dans leur Lâche, ils confondent leur occupation unique et ils font la Clarté de la Connaissance. 
ekena vyāmiśraraśmy ekakāryasya_upamatayā sādharaṇakarmatāṃ darśayati | raśmīnām ekakāryatvaṃ pācanaśoṣaṇasamānakāryatvād veditavyaṃ | dvitīyenānāsrave dhātau miśraikakāryatvaṃ nirmāṇādikṛtyeṣu | 
(604b1)釋曰。此偈顯示法界説正法業。偈曰
(Verse above)

(4)釋曰。此偈顯示法界化所作業。譬如多日多(5)光一時和合同作一事。謂乾熟等。如是多佛(6)多智一時和合同作一業。謂變化等。偈曰 
gcig gis ni ’od zer ’dres par bya (3) ba gcig pa ñid kyi dpes phrin las ’dra ba ñid ston te | ’od zer rnams kyi bya ba gcig ñid ni smin pa daṅ sems pa la sogs par bya ba mthun pa ñid las rig pa ra bya’o || gñis pas ni zag pa med pa’i dbyiṅs na sbrul pa la sogs pa’i mdzad pa gcig pa ñid ston to || 
Dans le premier vers, il montre leur acte commun par une comparaison avec l’occupation unique des rayons confondus. Les rayons ont une occupation unique, puisqu’ils travaillent identiquement à mûrir, à dessécher, etc. Dans le second vers, il montre que, dans le Plan Sans-Ecoulement, ils confondent leur occupation unique dans la arche des métamorphoses etc. 
yathaikaraśminiḥsārāt sarvaraśmiviniḥsṛtiḥ |
bhānos tathaiva buddhānāṃ jñeyā jñānaviniḥsṛtiḥ || 31 || 
(7)譬如日光照 無限亦一時
(8)淨界佛光照 二事亦如是 
dper na ñi ma’i (4) ’od zer gcig || byuṅ na ’od zer kun ’byuṅ ba |
| de bźin saṅs rgyas rnams kyi yaṅ || ye śes ’byuṅ bar śes par bya || 
31. Qu’un seul rayon se dégage du soleil, et tous les rayons s’en dégagent; ainsi se fait, dans le cas des Bouddhas, le dégagement de leur Cnnnaissance. 
ekakāle sarvaraśmiviniḥsṛtyā sa ca buddhānām ekakāle jñānapravṛttiṃ darśayati | 
(9)釋曰。此偈顯示法界無分別業。譬如日光普(10)照無有分限亦復一時。如是佛光普照無限(11)一時亦復如是。偈曰 
dus gcig tu ’od zer thams cad ’byuṅ ba ltar saṅs rgyas thams cad kyi ye śes dus gcig tu ’jug par ston to || 
Les rayons du soleil se dégagent tous en même temps; ainsi aussi l’activité de la connaissance des Bouddhas, toute en même temps; c’est ce qu’il montre. 
yathaivādityaraśmīnāṃ vṛttau nāsti mamāyitam |
tathaiva buddhajñānānāṃ vṛttau nāsti mamāyitam || 32 || 
(12)譬如諸日光 説有雲等翳
(13)淨界諸佛智 説有衆生障 
ji ltar ñi ma’i ’od zer dag || (5) ’jug la bdag gir bya ba med |
| de bźin saṅs rgyas ye śes kyaṅ || ’jug la bdag gir mdzad mi mṅa’ || 
32. Comme il n’y a rien d’égoïste dans la fonction des rayons du soleil, ainsi il n’y a rien d’égoïste dans le fonctionnement des connaissances des Bouddhas. 
yathā sūryaikamuktābhai raśmibhir bhāsyate jagat |
sakṛt jñeyaṃ tathā sarvaṃ buddhajñānaiḥ prabhāsyate || 33 || 
 
ñi ma’i ’od zer gcig btaṅ bas || ’gro ’di snaṅ bar byed pa ltar |
| de bźin śes bya thams cad la || saṅs rgyas ye śes cig caṅ snaṅ || 
33. Comme le monde est éclairé par les rayons que lance en une fois la clarté du soleil, ainsi le connaissable tout entier est éclairé en une fois par les connaissances des Bouddhas. 
mamatvābhāve jagajjñeyaprabhāsena ca | yathākramaṃ ślokau gatārthau | 
(14)釋曰。此偈顯示法界不作業。譬如日光雲等(15)爲翳是故不照如是佛光衆生過失爲障。五(16)濁多故。是故不有所作。偈曰 
bdag gir bya (6) ba med pa daṅ || śes bya cig car snaṅ bar byed pa la go rims du tshig sus bcad pa ñid te | don brda phrad par zad do || 
Le sens de ces deux vers va de soi; il s’applique à l’absence de tout égoïsme et à l’éclaircissement du connaissable dans le monde. 
yathaivādityaraśmīnāṃ meghādyāvaraṇaṃ matam |
tathaiva buddhajñānānām āvṛtiḥ satvaduṣṭatā || 34 || 
(17)譬如滋灰力 染衣種種色
(18)淨界行願力 解脱種種智 
ji ltar ñi ma’i ’od zer rnams || sbrin la sogs pas bsgribs par ’dod |
| de bźin saṅs rgyas ye śes rnams || sems can gyi ni (7) ñes pas bsgribs || 
34. Les nuages etc. sont l’Obstruction des rayons du soleil exactement ainsi, la perversité des créatures est l’Obstruction des connaissances des Bouddhas. 
yathā raśmīnāṃ meghādyāvaraṇam aprabhāsena | tathā buddhajñānānām āvaraṇaṃ satvānām ābhājanatvena duṣṭatā pañcakaṣāyātyutsadatayā | 
(19)釋曰。此偈顯示法界解脱智業。譬如別衣由(20)滋灰力。有處得種種色。有處不得種種色。三(21)乘淨界亦爾。由行願力諸佛解脱得種種智。(22)二乘解脱不得種種智。偈曰 
ji ltar ’od zer rnams rab tu snaṅ bar bya ba la sbrin la sogs pas bsgribs pa de bźin du | saṅs rgyas kyi ye śes kyaṅ sems can rnams sñigs ma lṅa śes che ba’i ñes pas snod du ma gyur pa ñid kyis bsgribs so || 
Comme les nuages etc, sont l’Obstruction des rasons, puisqu’ils n’éclairent plus; ainsi la perversité des créatures est l’Obstruction des connaissances des Bouddhas. L’abondance excessive des cinq Fanges des créatures les empêche d’être des Récipients. 
yathā pāṃśuvaśād vastre raṅgacitrāvicitratā |
tathā ’vedhavaśān muktau jñānacitrāvicitratā || 35 || 
 
ji ltar mdud pa’i dbaṅ gis na || (156b1) gos la tshon bkra mi bkra ba |
| de bźin ’phen pa’i dbaṅ gis na || grol ba’i ye śes bkra mi bkra || 
35. L’effet de la poussière sur une étoffe, c’est que la couleur a son lustre ou ne l’a pas; ainsi, par l’effet de la Projection sur la Délivrance, la Connaissance a son lustre ou ne l’a pas. 
yathā pāṃśuviśeṣeṇa vastre raṅgavicitratā kvacid avicitratā | tathaiva pūrvaprāṇidhānacaryābalādhānaviśeṣāt buddhānāṃ vimuktau jñānavicitratā bhavati | śrāvakapratyekabuddhānāṃ vimuktāv avicitratā
 
ji ltar mdud pa’i khyad par gyis gos la kha cig tu ni tshon khra bo ñid du ’gyur la | kha cig tu ni khra bo’i de bźin du ston gyi smon lam gyi spyod pa’i stobs bskyed pa’i khyad (2) par las saṅs rgyas rnams kyi rnam par grol ba’i ye śes ni bkra ba ñid du ’gyur la | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas rnams kyi rnam par grol ba’i ye śes ni khra bo ñid du mi ’gyur ro || 
L’effet de la poussière sur une étoffe, c’est que pair endroits la couleur a son lustre, par endroits elle ne l’a pas. Exactement ainsi, la qualité toute particulière de l’intromission de la Force à exécuter le Venu antérieur fait que clans la Libération des Bouddhas la Connaissance a son lustre; dans la Libération des Auditeurs et des Bouddhas-pour-soi, elle n’a pas son lustre. 
gāmbhīryam amale dhātau lakṣaṇasthānakarmasu |
buddhānām etad uditaṃ raṅgair vākāśacitraṇā || 36 || 
(23)無漏界甚深 相處業三種
(24)諸佛如是説 譬如染畫空 
dri med dbyiṅs la saṅs rgyas kyi || mtshan ñid daṅ ni gnas pa daṅ |
| phrin las zab pa (3) ’di bśad pa || mkha’ la tshon gyis ri mo ’dri || 
36. On parle de la profondeur des Bouddhas, dans le Plan Immaculé, en fait d’Indice, de place, d’acte, comme on parle de peindre l’espace avec des couleurs. 
etad anāsravadhātau buddhānāṃ trividhaṃ gāmbhīryam evam uktaṃ | lakṣaṇagāmbhīryaṃ caturbhiḥ ślokaiḥ | sthānagāmbhīryaṃ pañcamenaikatvapṛthaktvābhyām asthitatvāt | karmagāmbhīryaṃ daśabhiḥ | tat punar lakṣaṇagāmbhīryaṃ viśuddhilakṣaṇaṃ paramātmalakṣaṇam avyākṛtalakṣaṇaṃ vimuktilakṣaṇaṃ cārabhyoktaṃ | karmagāmbhīryaṃ bodhipakṣādiratnāśrayatvakarma satvaparipācanakarma niṣṭhāgamanakarma dharmadeśanākarma nirmāṇādikṛtyakarma jñānapravṛttikarma avikalpanakarma citrākārajñānakarma jñānāpravṛttikarma vimuktisāmānyajñānaviśeṣakarma cārabhyoktaṃ | seyamanāsrave dhātau niṣprapañcatvād ākāśopame gāmbhīryaprabhedadeśanā yathā raṅgair ākāśacitraṇī veditavyā | 
(25)釋曰。此偈重顯前甚深義。無漏界甚深相處(26)業三種者。此無漏界世尊略説三種甚深。一(27)者相甚深。二者處甚深。三者業甚深。相甚深(28)有四種。一清淨相。二大我相。三無記相。四解(29)脱相。如其次第。由前四偈所顯處甚深一種。(604c1)謂一多不住故。由第五偈所顯業甚深有八(2)種。一寶依止業。二成熟衆生業。三到究竟(3)業。四説正法業。五化所作業。六無分別業。七(4)智不作業。八解脱智業。如其次第。由後八偈(5)所顯。諸佛如是説。譬如染畫空者。此無漏界(6)無有戲論。譬如虚空是故甚深。如是甚深差(7)別説者。譬如染於虚空畫於虚空。是義應(8)知。偈曰 
dri med pa’i dbyiṅs la saṅs rgyas rnams kyi zab pa rnam pa ’di gsum bśad do || tshigs su bcad pa bźis ni mtshan ñid zab pa’o || lṅa pas ni gnas pa zab ste | gcig pan dyi daṅ tha dad pa ñid du mi gnas pa’i phyir ro || lhag (4) ma rnams kyis ni phrin las zab pa’o || mtshan ñid zab pa de yaṅ rnam par dag pa’i mtshan ñid daṅ | bdag mchog gi mtshan ñid daṅ | luṅ ma bstan pa’i dṅos pa’i mtshan ñid daṅ | rnam par grol ba’i mtshan ñid las brtsams te bśad do || phrin las zab pa ni byaṅ chub kyi phyogs (5) la sogs pa rin po che’i gnas ñid kyi phyin las daṅ | sems can yoṅs su smin par mdzad pa’i phrin las daṅ | mthar thug par gśegs pa’i phrin las daṅ | chos ston pa’i phrin las daṅ | sbrul pa la sogs pa mdzad pa’i phyir las daṅ | ye śes ’jug pa’i phrin las daṅ | rnam par mi rtog pa’i phrin (6) las daṅ | ye śes rnam par sna tshogs pa’i phrin las daṅ | ye śes mi ’jug pa’i phrin las daṅ | rnam par grol bar ’dra ba las ye śes khyad par du ’phags pa’i phrin las las brtsams te bśad do || zag pa med pa’i dbyiṅs de spros pa med pa’i phyir nam mkha’ daṅ ’dra ba la zab mo’i rab tu (7) dbye ba ston pa de ni dper na nam mkha’ la tshon gyis ’dri ba daṅ ’dra bar rig par bya’o || 
La triple profondeur des Bouddhas clans le Plan Sans-Écoulement, a été ainsi exposée: la profondeur d’indice cri quatre vers [22-25]; la profondeur de place en un vers [26], en tant qu’ils ne s’y tiennent ni tous en un, ni chacun à part; la profondeur d’acte en dix vers [27-36]. De plus, cette profondeur d’Indice a été énoncée au point de vue de l’Indice. de pureté, de l’indice de Personne-par excellence, de l’Indice d’absence de dogme. La profondeur d’acte a été énoncée au point de vue de l’acte de se fonder sur les joyaux, Ailes d’Illumination etc.; de l’acte de per-mûrir les êtres: de l’acte de parvenir au But; de l’acte de prêcher l’Idéal; de l’acte de faire son office par les Métamorphoses etc,; de l’acte de fonctionnement de connaissance; de l’acte d’indifférenciation; de l’acte de connaissance nuancée; de l’acte de non-fonctionnement de connaissance; de l’acte de connaissance spéciale de la Libération en général. Cette prédication des divisions de le profondeur dans le Plan Sans-écouleraient est comme un tableau dans l’espace avec des couleurs, l’espace -comme le Plan Sans-écoulement - n’étant pas susceptible de multiplication. 
sarveṣām aviśiṣṭāpi tathatā śuddhim āgatā |
tathāgatatvaṃ tasmāc ca tadgarbhāḥ sarvadehinaḥ || 37 || 
(9)一切無別故 得如清淨故
(10)故説諸衆生 名爲如來藏 
de bźin ñid ni thams cad la || khyad par med kyaṅ dag gyur pa |
| de bźin gśegs ñid de yi phyir || ’gro kun de yi sñiṅ po can || 
37. La Quiddité, quoique sans particularisation pour tous les êtres, arrivée pourtant à le pureté est l’Essence de Tathâgata; et c’est pourquoi tous les êtres en sont la Matrice. 
sarveṣāṃ nirviśiṣṭā tathatā tadviśuddhisvabhāvaś ca tathāgataḥ | ataḥ sarve satvās tathāgatagarbhā ity ucyate | vibhutvāvibhāge ślokā ekādaśa | 
(11)釋曰。此偈顯示法界是如來藏。一切無別故(12)者。一切衆生一切諸佛等無差別。故名爲如。(13)得如清淨故者。得清淨如以爲自性。故名如(14)來。以是義故可説一切衆生名爲如來藏。已(15)説無漏界甚深。次説諸佛變化。偈曰 
de bźin ñid ni thams cad la khyad par med la | de bźin (157a1) gśegs pa yaṅ de rnams par dag pa’i ñid yin te | de’i phyir sems can thams cad ni de bźin gśegs pa’i sñiṅ po can źes bya ba ’byor pa rnam par dbye ba la tshigs su bcad pa bcu gcig go || 
La Quiddité est pour tous les êtres sans particularisation, et d’autre part le Tathâgata a pour nature propre de la rendre pitre. De là vient que tous les êtres sont appelés des Matrices de Tathâgata.
Onze vers sur la Maîtrise. 
śrāvakāṇāṃ vibhutvena laukikasyābhibhūyate |
pratyekabuddhebhyo manaḥbuddhabhaumena śrāvakasyābhibhūyate || 38 || 
(16)聲聞及縁覺 菩薩與如來
(17)初化退世間 至佛退菩薩 
ñan thos rnams kyi ’byor bas ni || ’jig rten pa yi zil gyis gnon |
| (2) raṅ saṅs rgyas kyis pa yis || ñan thos kyi yaṅ zil gyis gnon || 
38. La Maîtrise des Auditeurs surpasse celle du monde; celle de la Terre de Bouddha-pour-soi surpasse celle des Auditeurs, 
bodhisatvavibhutvasya tatkalāṃ nānugacchati |
tathāgatavibhutvasya tatkalāṃ nānugacchati || 39 || 
 
de yis byaṅ chub sems dpa’ yi || ’byor ba’i char yaṅ mi phod do |
| de yis de bźin gśegs pa yi || ’byor pa’i char yaṅ mi phod do || 
39. Celle-ci ne vaut pas une simple parcelle de la Maîtrise des Bodhisattvas; celle-ci ne vaut pas une, simple parcelle de la Maîtrise des Tathâgatas. 
ābhyāṃ tāvad dvābhyāṃ prabhāvotkarṣaviśeṣeṇa buddhānāṃ vibhutvaṃ darśayati | 
(18)釋曰。此偈顯示増上變化。一切世間變化聲(19)聞變化能退。一切聲聞變化縁覺變化能退。(20)一切縁覺變化菩薩變化能退。一切菩薩變(21)化諸佛變化能退。無有一人變化能退諸佛(22)變化。是故如來變化最得増上。偈曰 
’di gñis kyis ni mthu phul du byuṅ ba’i khyad par gyis saṅs rgyas (3) rnams kyi ’byor pa ñid ston to || 
Dans ces deux vers, il fait voir la Maîtrise des Bouddhas par une gradation de pouvoir. 
aprameyam acintyaṃ ca vibhutvaṃ bauddham iṣyate |
yasya yatra yathā yāvat kāle yasmin pravartate || 40 || 
(23)如是佛變化 無量不思議
(24)隨人隨世界 隨時種種現 
saṅs rgyas rnams kyi ’byor pa ni || gaṅ gi gaṅ du ji ltar daṅ |
| ji tsam dus gaṅ ’jug pa ni || bsam yas dpag tu med par ’dod || 
40. La Maîtrise des Bouddhas est hors-mesure et hors réflexion, quant à la personne, au lieu, à la manière, à la quantité, au temps où elle s’exerce. 
anena tṛtīyena prakāraprabhedagāmbhīryaviśeṣābhyāṃ katham aprameyaṃ kathaṃ vā_acintyam ity āha | yasya pudgalasyārthe tat pravartate yatra lokadhātau yathā tādṛśaiḥ prakārair yāvad alpaṃ vā bahu vā yasmin kāle | avaśiṣṭaiḥ ślaukeḥ manovṛttibhedena vibhutvabhedaṃ darśayati | 
(25)釋曰。此偈顯示甚深變化。此甚深有二種。一(26)者無量。二者不思議。問此事云何。答隨何根(27)人隨何世界隨何時節。如其差別。若多若少。(28)種種變化。如是無量亦不思議。是故如來變(29)化最爲甚深。自下次説別轉變化。偈曰 
gsum pa ’dis rnam pa’i rab tu dbye ba daṅ | zab pa’i khyad par dag gis ston to || ji ltar bsam byis (4) mi khyab pa yin || ji ltar tshad med pa yin źe na | smras pa | de gaṅ zag gaṅ gi don daṅ | ’jig rten kyi rnams gaṅ du daṅ | ji ltar te ci ’dra ba dag gis daṅ | maṅ ñuṅ ci tsam pa daṅ | dus gaṅ gis ’jug pa yin no || tshigs su bcad pa lhag ma rnams kyis ni gźan du gyur par (5) khyad par gyis ’byor ba’i dbye ba ston to || 
Dans ce troisième vers, il montre par la division en sections et par la spécification de la profondeur comment cette Maîtrise est hors-mesure, et comment elle est hors-réflexion, quant à la personne pour qui elle s’exerce; au lieu, c’est-à-dire au Plande-Monde; à la manière telle ou telle; à la quantité, petite ou grande; au temps.
Dans le reste des vers, il montre la division des Maîtrises d’après l’activité de l’esprit. 
pañcendriyaparāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
sarvārthavṛttau sarveṣāṃ guṇadvādaśaśatodaye || 41 || 
(605a1)如是五根轉 變化得増上
(2)諸義遍所作 功徳千二百 
dbaṅ po lṅa rnams gźan gyur na || don kun ’jug daṅ thams cad kyi |
| yon tan bgya phra bcu gñis ’byuṅ || ’byor ba dam pa’i ’thob par ’gyur || 
41. Dans la Révolution des cinq Organes, on constate une Maîtrise absolue: de tous, quant au fonctionnement de tous leurs Sens; et à la production des douze, cents vertus. 
pañcendriyaparāvṛttau dvividhaṃ vibhutvaṃ paramaṃ labhyate | sarveṣāṃ pañcānām indriyāṇāṃ sarvapañca_arthavṛttau | tatra pratyekaṃ dvādaśaguṇaśata_utpattau | 
(3)釋曰。此偈顯示轉五根變化。此變化得二種(4)増上。一者得諸義遍所作。謂一一根皆能互(5)用一切境界故。二者得功徳千二百。謂一一(6)根各得千二百功徳故。偈曰 
dbaṅ po lṅa gźan du gyur na || dbaṅ po lṅa po thams cad don lṅa po thams la ’jug (6) pa’i ’byor ba dam pa daṅ | de la yaṅ so sor yon tan brgya phrag bcu gñis ’byuṅ ba la ’byor pa dam pa rnams la gñis ’thob bo || 
Dans la Révolution des Cinq Organes, on constate une double Maîtrise absolue; 1° de tous les cinq Organes, quant à l’activité de tous les cinq Sens; 2° et là, quant à la production des douze cents vertus respectivement. 
manaso ’pi parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
vibhutvānucare jñāne nirvikalpe sunirmale || 42 || 
(7)如是意根轉 變化得増上
(8)極淨無分別 恒隨變化行 
yid ni gźan du gyur pa na || ’byor daṅ mthun spyod mi rtog pa’i |
| ye śes śin tu dri med la || ’byor ba dam pa ’thob par ’gyur || 
42. Et dans la Révolution de l’esprit, on constate aussi une maîtrise absolue, quant à la connaissance indifférenciée, immaculée, qui est consécutive à la Maîtrise. 
manasaḥ parāvṛttau vibhutvānucare nirvikalpe suviśuddhe jñāne paramaṃ vibhutvaṃ labhyate | yena sahitaṃ sarvaṃ vibhutvajñānaṃ pravartate | 
(9)釋曰。此偈顯示轉意根變化。意根謂染汚識。(10)由此轉故得極淨無分別智。恒與一切變化(11)隨行共所作故。偈曰 
yid gźan (7) du gyur na ’byor pa daṅ mthun par spyod pa rnam par mi rtog pa’i ye śes śin tu rnam par dag pa la ’byor pa’i mchog rñed par ’gyur te | de daṅ lhan cig ’byor pa’i ye śes thams cad ’jug go || 
Dans la Révolution de l’esprit, on constate une Maîtrise absolue quant à la connaissance consécutive à la Maîtrise, connaissance indifférenciée et bien épurée. Cette Maîtrise accompagne toute connaissance de Maîtrise dans ses exercices. 
sārthodgrahaparāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
kṣetraśuddhau yathākāmaṃ bhogasaṃdarśanāya hi || 43 || 
(12)如是義受轉 變化得増上
(13)淨土如所欲 受用皆現前 
don bcas ’dzin pa gźan gyur na || ji ltar ’dod bźin loṅs spyod dag |
| bstan phyir źiṅ | (157b1) ni dag pa la || ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur || 
43. Dans la Révolution des Récepteurs avec les Sens, on constate une Maîtrise absolue, quant au nettoyage du Champ pour faire voir le Passif à volonté. 
arthaparāvṛttau udgraharparāvṛttau ca kṣetraviśuddhivibhutvaṃ paramaṃ labhyate yena yathākāmaṃ bhogasaṃdarśanaṃ karoti | 
(14)釋曰。此偈顯示轉義受變化。義謂五塵受謂(15)五識。由此二轉刹土清淨。所欲現前隨意受(16)用。偈曰 
don gźan du gyur pa daṅ | ’dzin pa gźan du gyur pa na źiṅ rnam par dag pa la ’byor ba’i mchog ’thob par ’gyur te | des ji ltar ’dod pa bźin du loṅs spyod kun du ston par byed do || 
Dans la Révolution des Sens et dans la Révolution des Récepteurs on constate une Maîtrise absolue à nettoyer le Champ, Maîtrise par laquelle on fait voir à volonté le Passif. 
vikalpasya parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
avyāghāte sadākālaṃ sarveṣāṃ jñānakarmaṇām || 44 || 
(17)如是分別轉 變化得増上
(18)諸智所作業 恒時無礙行 
rnam rtog gźan du gyur na ni || dus rnams (2) rtag tu ye śes daṅ |
| las rnams kun la thogs med la || ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur || 
44. Dans la Révolution de la Différenciation, on constate une Maîtrise absolue, quant à ce que connaissances et ne les, tous, en tout temps, ne sofa jamais empêchés. 
vikalpaparāvṛttau sarveṣāṃ jñānānāṃ karmaṇāṃ ca sarvakālam avyāghāte paramaṃ vibhutvaṃ labhyate | 
(19)釋曰。此偈顯示轉分別變化。分別謂意識。由(20)此轉故諸智所作。一切時變化無有障礙。偈(21)曰 
rnam par rtog pa gźan du gyur na ye śes daṅ phrin las thams cad la dus thams cad du thogs pa med pa la ’byor ba’i mchog ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de la Différenciation, on constate une Maîtrise absolue en ce que les connaissances et les actes n’ont jamais d’empêchement. 
pratiṣṭhāyāḥ parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
apratiṣṭhitanirvāṇaṃ buddhānām acale male pade || 45 || 
(22)如是安立轉 變化得増上
(23)住佛不動句 不住於涅槃 
rten ni gźan du gyur pa na || saṅs (3) rgyas dri med gnas la ni |
| mi gnas myu ṅan ’das pa yi || ’byor ba’i dam pa ’thob par ’gyur || 
45. Dans la Révolution de l’Arrêt, on constate une Maîtrise absolue quant au Nirvina-qui-n’est-pas-l’arrêt, au Point immaculé des Bouddhas. 
pratiṣṭhāparāvṛttāv apratiṣṭhitanirvāṇaṃ paramaṃ vibhutvaṃ labhyate buddhānām anāsrave dhātau | 
(24)釋曰。此偈顯示轉安立變化。安立謂器世界。(25)由此轉故。住佛不動無漏法界。得不般涅(26)槃。恒起増上變化。偈曰 
rten gźan du gyur na saṅs rgyas rnams kyi gzag pa med pa’i dbyiṅs su mi gnas pa’i mya ṅan las ’das pa’i la ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de l’Arrêt on constate une Maîtrise absolue quant au Nirvâṇa-qui-n’est-pas-l’arrêt, dans le Plain Sans-Écoulement des Bouddhas. 
maithunasya parāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
buddhasaukhyavihāre ’tha dārā ’saṃkleśadarśane || 46 || 
(27)如是欲染轉 變化得増上
(28)住佛無上樂 示現妻無染 
’khrig pa gźan du gyur na ni || (4) saṅs rgyas bde bar gnas pa daṅ |
| mo mthoṅ ñon moṅs med pa la || ’byor ba dam pa ’thob par ’gyur || 
46. Dans la Révolution de l’Accouplement, on constate une Maîtrise absolue, quant à la Station de bien-être des Bouddhas et à la vision sans Souillure de l’épouse. 
maithunasya parāvṛttau dvayor buddhasukhavihāre ca dārā ’saṃkleśadarśane ca | 
(29)釋曰。此偈顯示轉欲染變化。由此轉故得二(605b1)種變化。一者得無上樂住。二者得於妻無染。(2)偈曰 
’khrig pa gźan du gyur na saṅs rgyas kyi bde bar gnas pa daṅ || bud med mthoṅ ñon moṅs pa me dpa daṅ gñis la ’byor pa dam pa ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de l’Accouplement, on la constate quanta deux choses: Station de bien-être des Bouddhas et vision sans souillure de l’épouse. 
ākāśasaṃjñāvyāvṛttau vibhutvaṃ labhyate param |
cintitārthasamṛddhau ca gatirūpavibhāvane || 47 || 
(3)如是空想轉 變化得増上
(4)隨欲一切得 所去皆無擁 
nam mkha’i ’du śes (5) gźan gyur na || bsams pa’i don ni ’byor pa daṅ |
| ’gro gzugs rnam par ’byed pa la || ’byor ba dam pa ’thob par ’gyur || 
47. Dans la Révolution de la Connotation d’espace, on constate une Maîtrise absolue, quant l’atteinte du Sens pensé et quant au développement du mouvement et de la Forme. 
ākāśasaṃjñāvyāvṛttau dvayor eva cintitārthasamṛddhau ca yena gaganagarbho bhavati | gatirūpavibhāvane ca yatheṣṭagamanād ākāśavaśīkaraṇāc ca | 
(5)釋曰。此偈顯示轉空想變化。由此轉故得二(6)種變化。一者所欲皆得。得虚空藏故。二者(7)所去無擁。得虚空解故。偈曰 
nam mkha’i ’du śes rnam par gyur na gñis kho na la ste | gaṅ gis na nam mkha’i mdzod du ’gyur ba bsams pa’i don ’byor ba daṅ | ji ltar ’dod (6) pa bźin du ’gro ba’i phyir daṅ | nam mkha’ byed pa’i phyir ’gro ba daṅ | gzugs rnam par byed pa la ’byor pa’i mchog ’thob par ’gyur ro || 
Dans la Révolution de la Connotation d’espace, on constate une Maîtrise absolue quant à deux choses: accomplissement du Sens pensé, par quoi on devient Matrice-d’espace; et développement du mouvement ell de la Forme, puisqu’on se déplace à volonté et qu’on fait de l’espace à volonté. 
ity ameyaparāvṛttāv ameyavibhutā matā |
acintyakṛtyānuṣṭhānād buddhānām amalāśraye || 48 || 
(8)如是無量轉 如是無量化
(9)不思議所作 諸佛依無垢 
de ltar saṅs rgyas dri med pa’i || gnas na gźan du gyur dpag med pas |
| bsams yas bya ba sgrub pa yi || ’byor pa dpag tu med par (7) ’dod || 
48. Telle est, dans la Révolution hors-mesure, la Maîtrise horsmesure, par suite de l’accomplissement d’un office hors-réflexion, dans le Fond immaculé des Bouddhas. 
ity anena mukhena_prameyā parāvṛttiḥ | tatra cāprameyaṃ vibhutvam acintyakarmānuṣṭhānaṃ buddhānām anāsrave dhātau veditavyaṃ | tasyaiva buddhasya satvaparipākanimittatve sapta ślokāḥ | 
(10)釋曰。此偈總結前義。由無量轉故得無量變(11)化。如是諸佛不思議業。一切皆依無漏法界。(12)是義應知。已説諸佛變化。次説諸佛成熟衆(13)生。偈曰 
de ltar sgo ’dis na saṅs rgyas rnams kyi zag pa med pa’i dbyigs ni gźan du gyur pa yaṅ dag dpag tu med la | de la yaṅ phrin las bsam gyis mi khyab pa sgrub pa’i ’byor ba dpag tu med par rig par bya’o || saṅs rgyas kyi ñid kyis sems can yoṅs su smin par mdzad pa’i rgyu (158a1) la tshigs su bcad pa bdun no || 
Telle est, par cette Embouchure, la Révolution hors-mesure. Et la Maîtrise hors-mesure y consiste dans l’accomplissement d’un office hors-réflexion, dans le Plan Sans-Écoulement des Bouddhas.°Le Bouddha lui-méme est le Signe de la ber-maturation des créatures: sept vers. 
śubhe vṛddho loko vrajati suviśuddhau paramatāṃ śubhe cānārabdhvā vrajati śubhavṛddhau paramatām |
vrajaty evaṃ loko diśi diśi jinānāṃ sukathitair apakvaḥ pakvo vā na ca punar aśeṣaṃ dhruvam iha || 49 || 
(14)令集亦令長 令熟亦令脱
(15)熟熟不無餘 世間無盡故 
’di na ’jig rten phyogs phyogs rgyal ba’i legs bśad pas || dge ba ’phel pa’i ’jig rten rnam dag mchog tu ’gro |
| dge ba ma bsags dge ba ’phel bar mchog tu ’gro || de ltar ma smin pa rtag ’gro ma lus min || 
49. Le monde, s’il est accru en Bien, va au plus haut degré du bon Nettoyage, s’il n’y a pas encore un commencement de Bien, il va au plus haut. degré d’accroissement du Bien. Ainsi va le monte en tous lieux, grâce aux bons propos des vainqueurs, qu’il soit mûr ou non; et il ne manquera jamais de reste, c’est trop sûr. 
anena yādṛśasya paripākasya nimittaṃ bhavati taddarśayati | upacitakuśalamūlānāṃ ca vimuktau paramatāyām anupacitakuśalamūlānāṃ ca kuśalamūlopacaye | apakvaḥ śubhavṛddhau paramatāṃ vrajanapākaṃ vrajati pakvaḥ suviśuddhau paramatāṃ vrajati | evaṃ ca nityakālaṃ vrajati na ca niḥśeṣaṃ lokasyānantatvāt | 
(16)釋曰。此偈顯示次第成熟因。未集善根者令(17)聚集。已集善根者令増長。已長善根者令成(18)熟。已熟善根者令解脱。使得最極清淨。如是(19)十方諸佛各各善説。熟已復熟不般涅槃。何(20)以故。由諸世間無有盡故。偈曰 
’dis (2) ni yoṅs su smin par mdzad pa ci ’dra ba’i rgyu gyur pa de ston te | dge ba’i rtsa ba bsags pa rnams ni rnam par grol ba mchog tu’o || dge ba’i rtsa ba ma bsags pa rnam ni dge ba’i rtsa ba bsags par ro || ma smin pa ni dge ba’i rtsa ba ’phel ba’i mchog tu ’gro bas smin par ’gro’o || (3) smin pa ni śin tu rnam par dag pa’i mchog tu ’gro’o || de ltar dus rtag tu ’gro yaṅ ’jig rten mtha’ yas pa’i phyir ma lus par yaṅ mi ’gyur ro || 
49. Ce vers montre de quelle per-maturation il est le signe: eu Libération par excellence, pour ceux qui ont accumulé les Racines de Bien; en accumulation de Racine de Bien, pour ceux qui n’en ont pas accumulé. S’il n’est pas mûr, en allant à l’accroissement du Bien par excellence il va à la maturation, s’il est mûr, il va au bon nettoyage par excellence. Et ainsi il va perpétuellement; et il n’y a jamais manque de reste, puisque le monde est infini. 
tathā kṛtvā caryāṃ kṛcchrāvāpyāṃ paramaguṇayogād bhutavartī mahābodhiṃ nityāṃ dhruvam aśaraṇānāṃ ca śaraṇam |
labhante yaddhīrā daśadig sadā sadā sarvasamayaṃ tad āścaryaṃ loke suvidhacaraṇān nādbhutam api || 50 || 
(21)難得已具得 處處爲物歸
(22)希有非希有 由得善方便 
de ltar ’jig rten phyogs phyogs brtan rnams rtag par dus kun du || byaṅ chub chen po thob dka’ yon tan mchog ldan rmad byuṅ can |
| rtag (4) brtan skyabs med rnams kyi skyabs gaṅ yin pa thob pa de || ya mtshan che la tshul bzaṅ spyad phyir ya mchen che ba’aṅ med || 
50. Que les Sages trouvent ainsi en tout lieu, en tout temps, toujours, la grande Illumination, qui est si difficile à atteindre, et qui est merveilleuse par l’application aux vertus par excellence, qui est éternelle, et qui est le Refuge assuré de ceux qui n’ont pas de Refuge, oui, c’est un prodige’ et ce n’est pas pourtant un prodige, puisqu’ils font ce qu’il faut. 
anena dvitīyena paripakvānāṃ bodhisatvānāṃ paripākasya_āścaryaṃ nāścaryaṃ | lakṣaṇaṃ sadā sarvasamayam iti nityaṃ nirantaraṃ ca tad anubhūya mārgacaraṇaṃ suvidhicaraṇaṃ
(23)釋曰。此偈顯示已熟菩薩行非希有相。難得(24)已具得處處爲物歸者。無上菩提最上功徳。(25)此未曾有。今已具足相應。由此相應故能恒(26)於十方世界爲物歸處。希有非希有者。如是(27)處處成熟衆生。是爲希有。如此希有亦非希(28)有。何以故。由得善方便故。善方便者。謂隨(29)機道即是清淨行。偈曰 
’dis ni byaṅ chub sems dpa’i yoṅs su smin pa rnams kyi yoṅs su smin pa la ya mtshan che ba daṅ | ya mtshan che ba med pa’i mtshan ñid bstan to || (5) rtag par dus kun tu źes bya ba ni || rtag tu daṅ rgyun mi ’chad par ro || tshul bzaṅ spyad pa ni de daṅ mthun pa’i las spyad pa’o || 
50. Ce vers, le second, montre que l’indice de per-maturation des Bodhisattvas tout mûrs est un prodige et ce n’en est pas un. “En tout temps, toujours” signifie: éternellement, sans intervalle. Faire ce qu’il faut, c’est suivre la voie appropriée. 
kvaciddharmāñ ca kaṃ dharmyaṃ cakraṃ bahumukhaśatair darśayati yaḥ kvacij janmāntardhiṃ kvacid api vicitrāṃ janacarīm |
kvacitkṛtsnāṃ bodhiṃ kvacid api ca nirvāṇam asakṛt na ca sthānāt tasmād vicalati sa sarvaṃ ca kurute || 51 || 
(605c1)轉法及法沒 得道亦涅槃
(2)處處方便起 不動眞法界(3) 
de ni car la lar sgo maṅ brgya nas chos kyi ’khor lo daṅ || la lar skye ba mi snaṅ la lar skye bo’i spyod pa sna (6) tshogs daṅ |
| la lar byaṅ chub thams cad la lar de ni mya ṅan ’das ston kyaṅ || de ni gnas de las kyaṅ rnam par g-yo mi mṅa’ la thams cad mdzad || 
51. Il fait voir tantôt la Roue de la Loi par des centaines et des centaines d’Embouchures, tantôt la disparition de la naissance, et tantôt la circulation éblouissante dans les naissances, tantôt l’Illumination intégrale, et tantôt le Nirvâna, et plus d’une fois; et il ne bouge pas de cette place, et c’est lui qui fait tout! 
anena tṛtīyena yugapadbahumukhaparipācanopāyaprayoge nimittatvaṃ darśayati | yathā yatrasthaḥ satvān vinayati | vicitrā janacarī jātakabhedena | na ca sthānāc calati_ity anāsravād dhātoḥ | 
釋曰。此偈顯示普遍成熟因。轉法及法沒得(4)道亦涅槃者。謂於一刹那中有處示現轉無(5)量法輪。有處示現正法滅盡。有處示現得大(6)菩提。有處示現入於涅槃。此由衆生行不同(7)故。處處方便起不動眞法界者。若衆生應可(8)成熟。如來隨彼住處處處教化。然於無漏法(9)界亦復不動。偈曰 
gsum pa ’dis ni cig car sgo maṅ po nas yoṅs su smin par mdzad pa’i thabs la sbyor ba’i rgyu ston te | ji ltar gaṅ la gnas te (7) sems can rnams ’dul ba’o || skyer bo’i spyod pa sna tshogs ni skyes pa’i rabs kyi khyad par gyis so || gnas de las kyaṅ mi g-yo ba źes bya ba ni zag pa med pa’i dbyiṅs las so || 
Ce vers, le troisième, montre [le Bodhisattva, comme Signe en fait d’emploi des moyens pour per-mûrir par des procédés nombreux et simultanés, comment et en quel lieu il convertit les créatures. La circulation dans les naissances est éblouissante par la diversité des Naissances El il ne bouge pas de cette place, c’està-dire du Plan Sans-Écoulement. 
na buddhānām evaṃ bhavati mama pakvo ’yam iti cāprapācyo ’yaṃ dehī api ca adhunāpācyata iti |
vinā saṃskāraṃ tu prapacam upayāty eva janatā śubhair dharmair nityaṃ diśi diśi samantāt trayamukham || 52 || 
(10)不起分別意 成熟去來今
(11)處處化衆生 三門常示現 
saṅs rgyas rnams ni ’di sñam las can ’di ni bdag gis smin byas śe’am || ’di ni rab tu smin (158b1) bya gźan yaṅ da ltar smin par byed sñam du |
| ’du mdzad mi mṅa’ bar yaṅ phyogs phyogs kun tu rtag par sgo gsum nas || dge ba’i chos rnams kyis ni skye bo rab tu smin par ’gyur ba ñid || 
52. Les Bouddhas ne se disent pas: En voici un qui est mûr pour moi en voici un que j’ai à pousser en maturité! En voici un qui mûrit présentement! Mais c’est la multitude, qui, saris aucun Opérant, va en avant vers la pro-maturation par les Idéaux de Bien, perpétuellement, en tous lieux, de partout, par trois Embouchures. 
anena caturthena tatparipākaprayoganimittatvam anabhisaṃskāreṇa daśayati | trayamukham iti yānatrayeṇa | 
(12)釋曰。此偈顯示自然成熟因。不起分別意成(13)熟去來今者。一切諸佛不作是念。我曾成(14)熟衆生。我當成熟衆生。我今成熟衆生。何(15)以故。由無分別故。處處化衆生三門常示現(16)者。雖無功用而一切時。以諸善根於十方世(17)界。遍以三門成熟衆生。三門者。謂三乘教門(18)故。偈曰 
bźi pa ’dis ni da yoṅs su smin par sbyar ba’i rgyu mṅon par ’du mdzad ma mi mṅa’ bar ston te | (2) sgo gsum nas źes bya ba ni theg pa gsum gyis so || 
Ce vers, le quatrième, le montre comme Signe en fait d’emploi de la per-maturation sans aucun Sur-opérant. Les trois Embouchures, c’est les trois Véhicules. 
yathāyatnaṃ bhānuḥ pratataviṣadair aṃśavisaraiḥ prapākakaṃ sasyānāṃ diśi diśi samantāt prakurūte |
tathā dharmārko ’pi praśamavidhidharmāṃśuvisaraiḥ prapākaṃ sasyānāṃ diśi diśi samantāt prakurūte || 53 || 
(19)如日自然光 照闇成百穀
(20)法日光亦爾 滅惑熟衆生 
ji ltar ñi ma ’bad med phyogs phyogs kun tu ’od zer dag || rab ’byam gsal ba maṅ por lo tog rnam smin byed pa ltar |
| de bźin chos laṅ ñi ma ’aṅ rab źi byed pa chos kyi ’od || rab ’byam dag gis phyogs phyogs kun tu (3) sems can rnam smin mdzad || 
53. Sans effort, le soleil, par les rayons qu’il émet étendus et clairs, agit de partout en tous lieux pour mûrir les moissons; ainsi le soleil de l’Idéal, en émettant les rayons des Idéaux qui prescrivent la Paix, agit de partout en tous lieux pour promûrir les créatures. 
anena pañcamenānabhisaṃskāraparipācanadṛṣṭāntaṃ darśayati | 
(21)釋曰。此偈譬顯自然義。譬如日輪無勤方便(22)自然放光處處破闇成熟百穀。諸佛亦爾。雖(23)無功用以法日光處處滅惑成熟衆生。偈曰 
lṅa pa ’dis ni mṅon par ’du mdzad pa mi mṅa’ bar yoṅs su min par mdzad pa’i dpe ston to || 
53. Ce vers, le cinquième, montre par une comparaison la permaturation sans Sur-opérants. 
yathaikasmād dīpād bhavati sumahān dīpanicayo ’prameyo ’saṃkhyeyo na ca sa punar eti vyayamataḥ |
yathaikasmād buddhād pākābhavati sumahān paripākapākanicayo ’prameyo ’saṃkhyeyo na ca punar eti punar upaiti vyayamataḥ || 54 || 
(24)一燈燃衆燈 極聚明無盡
(25)一熟化多熟 無盡化亦然 
ji ltar mar me gcig las mar me’i tshogs rab maṅ || dpag med graṅs med ’byuṅ yaṅ de la zad pa med |
| de bźin smin pa gcig las mtshin pa’i tshogs rab (4) maṅ || graṅs med dpag med ’byuṅ yaṅ de la zad pa med || 
54. D’une seule flamme sort une grande masse de flammes, hors-mesure, hors calcul, et ensuite elle ne finit plus. Ainsi d’un seul Bouddha sort une grande masse de per-maturation, horsmesure, hors-calcul, et ensuite elle ne finit plus. 
anena ṣaṣṭhena paraṃparayā paripācanaṃ | 
(26)釋曰。此偈顯示展轉成熟因。譬如一燈。傳然(27)衆燈。極大燈聚無量無數而一燈無盡。諸佛(28)亦爾。一佛成熟化多成熟極大衆生聚無量(29)無數。然其化力亦復無盡。偈曰 
drug pa ’dis ni gcig nas gcig tu yoṅs su smin par mdzad bstan to || 
Ce vers, le sixième, montre la per-maturation par transmission. 
yathā toyais tṛptiṃ vrajati na mahāsāgara iva na vṛddhiṃ vā yāti pratataviṣadāmbu praviśanaiḥ |
tathā bauddhau dhātuḥ satatasamitaiḥ śuddhiviśanair na tṛptiṃ vṛddhiṃ vā vrajati paramāścaryam iha tat || 55 || 
(606a1)巨海納衆流 無厭復無溢
(2)佛界攝衆善 不滿亦不増 
ji ltar rgya mtsho chen po ’di na chu yis ṅoms par mi ’gyur źiṅ || chu chen maṅ po rab tu ’babs pas ’phel par yaṅ ni mi ’gyur ba |
| de (5) bźin saṅs rgyas khams kyaṅ dag pa ’jug pa rtag rgyun mi ’chad pas || ṅoms pa mi mṅa’ ’phel par mi ’gyur de ’dir rmad du ’byuṅ ba’i mchog || 
55. Le grand océan n’est jamais saturé d’eau; il n’a jamais de crue par les eaux étendues et. pures qui y pénètrent, Ainsi le Plan des Bouddhas n’est jamais saturé ni grossi par tous les nettoyages qui y pénètrent et s’y réunissent sans cesse. Voilà qui est la merveille par excellence. 
anena saptamena paripakvānāṃ vimuktipraveśe samudrodāharaṇena dharmadhātor atṛptiṃ cāvakāśadānād avṛddhiṃ dhyānādhikatvāt | dharmadhātuviśuddhau catvāraḥ ślokāḥ | 
(3)釋曰。此偈顯示無厭成熟因。譬如巨海廣納(4)百川無有厭足亦無盈溢。爲容受故。佛界亦(5)爾。常攝無量清淨善根。而不滿足亦不増長。(6)由希有故。已説諸佛成熟衆生。次説諸佛法(7)界清淨。偈曰 
bdun pa’i ’dis ni yoṅs su min pa rnams kyi rnam par grol ba ’jug pa la rgya mtshod dper brjod pas chos kyi dbyiṅs la go skabs yod pa’i (6) phyir ṅoms pa yaṅ ma mṅa’ la | lhag pa med pa’i phyir ’phel pa yaṅ mi mṅa’ bar ston to || chos kyi dbyiṅs rnam par dag pa la tshigs su bcad pa bźi’o || 
Ce vers, le septième, montre par une comparaison avec l’Océan que le Plan des Idéaux n’atteint jamais la saturation par l’entrée des créatures per-mûries dans la Délivrance, parce qu’il a toujours de la place libre, et qu’il ne s’accroît pas, puisqu’il n’y a pas plus grand.
Quatre vers sur le nettoyage du Plan des Idéaux. 
sarvadharmadvayāvāratathatāśuddhilakṣaṇaḥ |
vastujñānatadālambavaśitākṣayalakṣaṇaḥ || 56 || 
(8)二障已永除 法如得清淨
(9)諸物及縁智 自在亦無盡 
chos rnams kun gyi de bźin ñid || sgrib gñis dag pa’i mtshan ñid de |
| dṅos po śes pa de la dmigs || daṅ ṅa (7) zad mi śes mtshan ñid do || 
56. Son Indice, c’est le nettoyage de la Quiddité de tous les Idéaux par rapport aux deux Obstructions. Son Indice, c’est la Souveraineté impérissable sur les objets et sur la connaissance qui les a pour Phénomène. 
eṣa svabhāvārtham ārabhyaikaḥ ślokaḥ | kleśajñeyāvaraṇadvayāt sarvadharmatathatāviśuddhilakṣaṇaś ca | vastutadālambanajñānayor akṣayavaśitālakṣaṇaś ca | 
(10)釋曰。此偈顯示法界性義。二障已永除法如(11)得清淨者。謂清淨相。由煩惱障及智障悉永(12)盡故。諸物及縁智自在亦無盡者。謂自在(13)相。由於諸物及縁彼智。二種自在永無盡(14)故。偈曰 
tshigs su bcad pa ’di ni ṅo bo ñid kyi don las brtsams pa yin te | chos thams cad kyi de bźin ñid ñon moṅs pa daṅ || śes bya’i sgrib pa gñis rnam par dag pa’i mtshan ñid daṅ || dṅos po daṅ de la dmigs pa śes pa dag la dbaṅ zad mi śes pa’i (159a1) mtshan ñid do || 
Ce vers, le premier, expose au point de vue du Sens d’Essence. [Le commentaire indique ensuite l’ordre à rétablir dans les mots du vers.] 
| sarvatas tathatājñānabhāvanā samudāgamaḥ |
sarvasatvadvayādhānasarvathākṣayatā phalam || 57 || 
(15)一切種如智 修淨法界因
(16)利樂化衆生 此果亦無盡 
de bźin ñid śes thams cad nas || bsgoms pa las ni yaṅ dag ’byuṅ |
| sems can kun la rnam kun du || gñis bskyed mi zad ’bras bu can || 
57. La Pratique intégrale de la connaissance de la Quiddité, c’est la Réussite; l’Intromission inépuisable et intégrale du Couple pour toutes les créatures, c’est le fruit. 
eṣa hetvarthaṃ phalārthaṃ cārabhya dvitīyaḥ ślokaḥ | sarvatas tathatājñānabhāvanā dharmadhātuviśuddhihetuḥ | sarvata iti sarvadharmaparyāyamukhaiḥ | sarvasatvānāṃ sarvathā hitasukhadvayādhānākṣayatā phalaṃ
(17)釋曰。此偈顯示法界因義。一切種如智修淨(18)法界因者。謂爲清淨法界於一切時修一切(19)種如門智以爲因故。利樂化衆生此果亦無(20)盡者。謂爲教化衆生於一切時與一切衆生(21)利樂二果恒無盡故。偈曰 
gñis pa ’di ni rgyu’i don daṅ ’bras bu’i don las brtsams pa yin te | thams cad nas de (2) bźin ñid śes pa bsgoms pa ni chos kyi dbyiṅs rnam par dag pa’i rgyu’o || thams cad nas źes pa bya ba ni chos kyi rnam grags kyi sgo thams cad nas so || sems can thams cad la rnam pa thams cad du phan pa daṅ bde ba gñis bskyed pa mi zad pa ñid ni ’bras bu’o || 
Ce vers, le second, expose [le Plan des ldéaux] au point de vue du Sens de cause et au point de vue du Sens d’effet. La Pratique intégrale de la connaissance de la Quiddité est la cause du nettoyage du Principe des Idéaux. “Intégrale n signifie: par toutes les Rubriques des Idéaux comme procédés, L’Intromission inépuisable et intégrale du couple que forment le Salut et le Bonheur des créatures, c’est le fruit. 
kāyavākcittanirmāṇaprayogopāyakarmakaḥ |
samādhidhāraṇīdvāradvayāmeyasamanvitaḥ || 58 || 
(22)發起身口心 三業恒時化
(23)二門及二聚 方便悉圓滿 
sku daṅ gsuṅ daṅ thugs (3) sprul ba’i || sbyor ba’i thabs kyi las can te |
| tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs sgo daṅ || dpag tu med pa gñis daṅ ldan || 
58. Il a pour acte et moyen d’emploi la Métamorphose du corps, de la voix, de la pensée; il est associé aux Portes d’Union et de Formule et aussi aux deux Hors-mesure. 
eṣa karmārthaṃ yogārthaṃ cārabhya tṛtīyaḥ ślokaḥ | trividhiṃ kāyādinirmāṇaṃ karma samādhidhāraṇīmukhābhyāṃ dvayena cāprameyeṇa puṇyajñānasaṃbhāreṇa samanvāgamo yogaḥ | 
(24)釋曰。此偈顯示法界業義。發起身口心三業(25)恒時化者。謂起身業口業心業一切時教化(26)衆生故。二門及二聚方便悉圓滿者。論具足(27)二門二聚爲方便故。二門謂三昧門陀羅(28)尼門。二聚謂福徳聚智慧聚。偈曰 
gsum pa ’di ni phrin las kyi don daṅ ldan pa’i don las brtsams pa yin te | sku la sogs pa rnam pa gsum sprul pa ni phrin las so || tiṅ ṅe ’dzin daṅ | gzuṅs kyi sgo (4) dag daṅ | bsod nams daṅ ye śes kyi tshogs dpag tu med pa gñis daṅ ldan pa ni ldan pa’o || 
Ce vers, le troisième, expose [le Plan des Idéaux] au point de vue du Sens d’Acte et du Sens d’Application. Son acte, c’est la métamorphose du corps, etc, Son Application, c’est l’association avec les deux Embouchures d’Union et de Formule, et avec les deux Mors-mesure qui sont la Provision de Mérites et la Provision de Connaissance. 
svabhāvadharmasaṃbhoganirmāṇair bhinnavṛttikaḥ |
dharmadhātur viśuddho ’yaṃ buddhānāṃ samudāhṛtaḥ || 59 || 
(29)自性及法食 變化位差別(606b1)此由法界淨 諸佛之所説 
raṅ bźin chos rdzogs loṅs spyod daṅ || sbrul pa dag gis tha dad ’jug |
| ’di ni saṅs rgyas rnam dag gi || chos dbyiṅs rnam par dag par bśad || 
59. Son fonctionnement varie en fonction de l’Essence, de la Passivité des Idéaux, de la Métamorphose. C’est là ce qu’on entend par le Plan des Idéaux des Bouddhas nettoyé. 
eṣa vṛttyartham ārabhya caturthaḥ ślokaḥ | svābhāvikasāṃbhogikanairmāṇikakāyavṛttyā bhinnavṛttikaḥ | buddhakāyavibhāge sapta ślokāḥ | 
(2)釋曰。此偈顯示法界位義。自性及法食變化(3)位差別者。謂自性身食身化身位差別故。此(4)由法界淨諸佛之所説者。若法界不清淨此(5)位不成故。已説諸佛法界清淨。次説諸佛三(6)身。偈曰 
bźi pa ’di ni ’jug pa’i don las (5) brtsams pa yin te | raṅ bźin daṅ | loṅs spyod rdzogs pa daṅ | sprul pa’i sku ’jug pas tha dad du ’jug pa can yin no || saṅs rgyas kyi sku rab tu dbye ba la tshigs su bcad pa bdun no || 
Ce vers, le quatrième, expose [le Plan des Idéaux] au point de vue du Sens de Fonction. Son fonctionnement varie selon qu’il fonctionne comme corps Essentiel, corps Passionnel, corps Métamorphique. 
svābhāviko ’tha sāṃbhogyaḥ kāyo nairmāṇiko ’paraḥ |
kāyabhedā hi buddhānāṃ prathamas tu dvayāśrayaḥ || 60 || 
(7)性身及食身 化身合三身
(8)應知第一身 餘二之依止 
saṅs rgyas rnams kyi sku dbye ba || raṅ bźin loṅs spyod rdzogs pa daṅ |
| gźan ni (6) sprul pa’i sku yin te || daṅ po gñis pa’i rten yin no || 
60. Corps Essentiel, corps Passionnel, corps Métamorphique; voilà le corps des Bouddhas; le premier est le Fond des cieux autres. 
trividhiḥ kāyo buddhānāṃ | svābhāviko dharmakāya āśrayaparāvṛttilakṣaṇaḥ | sāṃbhogiko yena parṣanmaṇḍaleṣu dharmasaṃbhogaṃ karoti | nairmāṇiko yena nirmāṇena satvārthaṃ karoti | 
(9)釋曰。一切諸佛有三種身。一者自性身。由轉(10)依相故。二者食身。由於大集衆中作法食故。(11)三者化身。由作所化衆生利益故。此中應知。(12)自性身爲食身化身依止。由是本故。偈曰 
saṅs rgyas rnams kyis sku ni rnam pa gsum ste | raṅ bźin pa ni chos kyi sku gnas yoṅs su gyur pa’i mtshan ñid do || loṅs spyod rdzogs pa ni gaṅ gis ’khor gyi dkyil ’khor dag tu chos la loṅs spyod rdzogs par mdzad pa’o || (7) sprul pa ni gaṅ gis sems can gyi don mdzad pa’o || 
Le corps des Bouddhas est de trois sortes: 1° Essentiel; c’est le Corps des Idéaux; il a pour Indice la Révolution du Fond. 2° Passionnel; c’est par lai qu’il est passible des Idéaux dans les cercles des Assemblées. 3° Métamorphique; c’est par là qu’il fait le Sens des créatures. 
sarvadhātuṣu sāṃbhogyo bhinno gaṇaparigrahaiḥ |
kṣetraiś ca nāmabhiḥ kāyair dharmasaṃbhogaceṣṭitaiḥ || 61 || 
(13)食身於諸界 受用有差別
(14)衆土名身業 一切皆異故 
loṅs spyod rdzogs pa khams kun du || ’khor yoṅs sdud daṅ źiṅ daṅ mtshan |
| sku daṅ chos rdzogs loṅs spyod daṅ || mdzad pa dag gis tha dad do || 
61. Le corps Passionnel varie dans tous les Plans avec les Assemblées de multitudes, avec les Champs, les Noms, les Corps, les actes de Passivité des Idéaux. 
tatra sāṃbhogikaḥ sarvalokadhātuṣu parṣanmaṇḍalabuddhakṣetranām aśarīradharmasaṃbhogakriyābhir bhinnaḥ | 
(15)釋曰。食身於一切世界中諸徒衆諸刹土諸(16)名號諸身諸業。如此諸受用事悉皆不同。偈(17)曰 
de la loṅs spyod rdzogs pa ni ’jig rten gyi khams thams cad na ’khor gyi dkyil (159b1) ’khor daṅ | saṅs rgyas kyi źiṅ daṅ | mtshan daṅ | sku daṅ | chos la loṅs spyod rdzogs pa daṅ | mdzad pa dag gis tha dad pa yin no || 
Le corps Passionnel varie dans tous les Plans de inondes avec les cercles d’assemblées, les Champs des Bouddhas, les noms, les corps, les actes de Passivité des Idéaux. 
samaḥ sūkṣmaś ca tacchiṣṭaḥ kāyaḥ svābhāviko mataḥ |
saṃbhogavibhutāhetur yatheṣṭaṃ bhogadarśane || 62 || 
(18)平等微細身 受用身相合
(19)應知受用身 得是化身因 
raṅ bźin sku ni mñam pa daṅ || phra źiṅ de daṅ ’brel pa daṅ |
| dgyes dgur loṅs spyod ldan pa la || loṅs spyod rdzogs ’byor rgyur ’dod do || 
62. Le corps Essentiel, uniforme et subtil, étant inhérent à celui-ci, est cause de la Maîtrise de Passivité, quand il s’agit de montrer la Passivité à volonté. 
svābhāvikaḥ sarvabuddhānāṃ samo nirviśiṣṭatayā | sūkṣmo durjñānatayā | tena sāṃbhogikena kāyena saṃbaddhaḥ saṃbhogavibhutve ca hetur yatheṣṭaṃ bhogadarśanāya | 
(20)釋曰。平等謂自性身。一切諸佛等無別故。微(21)細者。由此身難知故。受用身謂食身。此身與(22)平等身合由依起故。應知受用身復是化身(23)因者。由所欲受用一切示現故。偈曰 
(2) saṅs rgyas thams cad kyi raṅ bźin gyi sku ni khyad par mi dpa ñid kyis mñam pa daṅ | śes par dka’ ba ñid kyis phra ba daṅ | loṅs spyod rdzogs pa’i sku de daṅ ’brel pa daṅ | ji ltar dgyes par loṅs spyod bstan par bya ba la loṅs spyod rdzogs pa pa ’byor pa’i rgyu yin no || (3) 
Le corps Essentiel est uniforme pour tous les Bouddhas, puisqu’il n’y a pas de différence entre eux. Il est subtil, puisqu’il est difficile à connaître. Il est inhérent au corps Passionnel et il est la cause de la Maîtrise de Passivité, pour montrer la Passivité à volonté. 
ameyaṃ buddhanirmāṇaṃ kāyo nairmāṇiko mataḥ |
dvayor dvayārthasaṃpattiḥ sarvākārā pratiṣṭhitā || 63 || 
(24)化佛無量化 是故名化身
(25)二身二利成 一切種建立 
saṅs rgyas sprul pa dpag med pa || sprul pa’i skur ni ’dod pa ste |
| don gñis phun sum tshogs pa ni || rnam pa thams cad gñis la gnas || 
63. La Métamorphose hors-mesure des Bouddhas, c’est là leur Corps métamorphique. La Plénitude des deux Sens, en tout genre, repose sur ces deux. 
nairmāṇikas tu kāyo buddhānām aprameyaprabhedaṃ buddhanirmāṇaṃ sāṃbhogikaḥ svārthasaṃpattilakṣaṇaḥ | nairmāṇikaḥ parārthasaṃpattilakṣaṇaḥ | evaṃ dvayārthasaṃpattir yathākramaṃ dvayoḥ pratiṣṭhitāḥ sāṃbhogike ca kāye nairmāṇike ca | 
(26)釋曰。由化身諸佛於一切時化作無量差別。(27)佛由此化故名爲化身。二身者謂食身化身。(28)二利者謂自利他利。食身以自利成就爲相。(29)化身以他利成就爲相。如此二利。一切種成(606c1)就故。次第建立食身及化身。偈曰 
saṅs rgyas rnams kyi sprul pa’i sku ni saṅs rgyas kyi sprul pa’i bye brag dpag tu med pa’o || loṅs spyod rdzogs pa ni raṅ gi don phun sum (4) tshogs pa’i mtshan ñid do || sprul pa ni gźan gyi don phun sum tshogs pa’i mtshan ñid do || don gñis phun sum tshogs pa de yaṅ raṅ bźin gyi sku daṅ | loṅs spyod rdzogs pa’i sku daṅ | gñis la go rims pa bźin du gnas so || 
Le corps Métamorphique des Bouddhas, c’est la Métamorphose des Bouddhas, qui a d’innombrables catégories. Le Passionnel a pour Indice la Plénitude du Sens de soi. Le Métamorphique a pour Indice la Plénitude du Sens d’autrui. Ainsi la Plénitude des deux Sens repose respectivement sur les deux Corps, sur le Passionnel et sur le Métamorphique. 
śilpajanmamahābodhisadānirvāṇadarśanaiḥ |
buddhanirmāṇakāyo ’yaṃ mahāmāyo mahopāyo vimocane || 64 || 
(2)工巧及出生 得道般涅槃
(3)示此大方便 令他得解脱 
bzo daṅ skye daṅ byaṅ chub che || mya ṅan ’das pa rtag (5) ston pas |
| saṅs rgyas sbrul pa’i sku ’di ni || rnam par grol pa’i thabs chen no || 
64. Le corps Métamorphique des Bouddhas, en montrant l’adresse professionnelle, la naissance, la Grande Illumination et le Nirvâna toujours, a de grandes magies pour faire la Libération. 
sa punar nirmāṇakāyaḥ sadā vineyārthaṃ śilpasya vīṇāvādanādibhiḥ | janmanaś cābhisaṃbodheś ca nirvāṇasya ca darśanair vimocane mahopāyatvāt parārthasaṃpattilakṣaṇo veditavyaḥ | 
(4)釋曰。復次化身者。於一切時教化衆生。或現(5)工巧。或現出生。或現得菩提。或現般涅槃。如(6)是種種示大方便。皆令衆生而得解脱。此是(7)他利成就相。偈曰 
sprul pa’i sku de ni rtag tu gdul ba’i don du po waṅ len pa la sogs pa bzo daṅ | skya ba daṅ | mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa daṅ | mya ṅan las ’das pa ston pa dag gis rnam par grol ba’i (6) thabs chen po yin pa’i phyir || gźan gyi don du phun sum tshogs pa’i mtshan ñid du rig par bya’o || 
Ce corps Métamorphique, en montrant toujours au profit des Disciplinables l’adresse professionnelle, par exemple à jouer du luth, etc.., et la naissance, et la Toute-parfaite Illumination, et le Nirvâna, a de grands moyens pour délivrer; pour cette raison il a comme Indice la Plénitude du Sens d’autrui. 
tribhiḥ kāyais tu vijñeyo buddhānāṃ kāyasaṃgrahaḥ |
sāśrayaḥ svaparārtho yas tribhiḥ kāyair nirdarśitaḥ || 65 || 
(8)應知佛三身 是佛身皆攝
(9)自他利依止 示現悉三身 
sku gsum dag gis saṅs rgyas kyi || sku bsdus par ni śes bya ste |
| sku gsum dag gis raṅ bźin gyi || don ’di rten daṅ bcas par bstan || 
65. Le corps des Bouddhas tient tout entier dans ces trois corps; le Sens de soi et d’autrui se montre avec son Fond par ces trois corps. 
tribhiś ca kāyair buddhānāṃ sarvakāyasaṃgraho veditavyaḥ | ebhis tribhiḥ kāyaiḥ sāśrayaḥ svaparārtho nidarśitaḥ | dvayoḥ svaparārthaprabhāvitatvāt dvayoś ca tadāśritatvād yathā pūrvam uktaṃ | 
(10)釋曰。應知此三身攝一切諸佛身。示現一切(11)自利他利依止故。偈曰 
sku gsum daṅ gis saṅs rgyas (7) rnams kyi sku thams cad bsdus par rig par bya ba la | sku gsum pa de dag gis kyaṅ raṅ daṅ gźan gyi rton rten daṅ bcas par bsten te | gñis po ni raṅ daṅ gźan gyi don gyis rab tu phye ba’i phyir daṅ | de gñis kyaṅ de la brten pa’i phyir te | ji skad sṅar bśad pa bźin no || 
Tout l’ensemble du corps des Bouddhas est dans ces trois corps. Par ces trois corps, le Sons de soi et d’autrui se montre avec son Fond, puisque deux d’entre eux ont l’origine du Sens de soi et d’autrui, et que les deux ont celui-ci [l’Essentiel,’ pour Fond, comme il a été dit ci-dessus [v. 60 et 63]. 
āśrayeṇāśayenāpi karmaṇā te samā matāḥ |
prakṛtyā ’sraṃsanenāpi prabandhenaiṣu nityatā || 66 || 
(12)由依心業故 三佛倶平等
(13)自性無間續 三佛倶常住 
da dag (160a1) rten daṅ dgoṅs pa daṅ || phrin las kyis ni mñam pa ñid |
| raṅ bźin daṅ ni rgyun mi ’chad || rgyun gyis de dag rtag pa ñid || 
66. Ils sont uniformes en Fond, en Tendance et en Acte; il y a permanence en eux par nature, par indéfection et par liaison. 
te ca trayaḥ kāyāḥ sarvabuddhānāṃ yathākramaṃ tribhir nirviśeṣā āśrayeṇa dharmadhātor abhinnatvāt āśayena pṛthak buddhāśayasyābhāvāt | karmaṇā ca sādhāraṇakarmakatvāt | teṣu ca triṣu kāyeṣu yathākramaṃ trividhā nityatā veditavyā yena nityakāyās tathāgatā ucyante | prakṛtyā nityatā svābhāvikasya svabhāvena nityatvāt | asraṃsanena sāṃbhogikasya dharmasaṃbhāgo vicchedāt | prabandhena nairmāṇikasyāntarvyaye punaḥ punar nirmāṇadarśanāt | buddhajñānavibhāge daśa ślokāḥ | 
(14)釋曰。彼三種身如其次第。一切諸佛悉皆平(15)等。由依故。一切諸佛自性身平等。法界無別(16)故。由心故。一切諸佛食身平等。佛心無別故。(17)由業故。一切諸佛化身平等。同一所作故。復(18)次一切諸佛悉同常住。由自性常故。一切諸(19)佛自性身常住。畢竟無漏故。由無間常故。一(20)切諸佛食身常住。説法無斷絶故。由相續常(21)故。一切諸佛化身常住。雖於此滅復彼現故。(22)已説諸佛身。次説諸佛智。偈曰 
saṅs rgyas thams cad kyi sku gsum po de dag gi go rims pa bźin du rnam pa gsum gyis khyad par med de | rten gyis ni chos kyi dbyiṅs tha mi (2) dad pa’i phyir ro || dgoṅs pas ni saṅs rgyas kyi dgoṅs pa tha dad pa med pa’i phyir ro || phrin las kyis ni phrin las thun moṅs ba’i phyir ro || sku gsum po de dag la go rims bźin du gaṅ gis na de bźin gśegs pa rnams sku rtag pa’o źes brjod pa rtag pa ñid rnam pa gsum du rig par bye (3) ste | ṅo bo ñid kyi sku ni raṅ bźin gyis rtag pa’i phyir raṅ bźin gyi rag pa ñid do || loṅs spyod rdzogs pa’i sku ni rgyun mi ’chad pas te | chos la loṅs spyod rdzogs pa rgyun mi ’chad pa’i phyir ro || sprul pa’i sku ni rgyun gyis te || mi snaṅ bar byas nas yaṅ daṅ yaṅ du sprul pa kun tu ston pa’i (4) phyir ro || saṅs rgyas kyi ye śes rnam par dbye ba la tshigs su bcad pa bcu ste | 
Ces trois corps sont sans différence aucune chez tous les Bouddhas à trois titres respectivement; 1° le Fond, puisque le Plan des Idéaux est indivis; 2° la Tendance, puisqu’il n’y a pas de Tendance particulière à un Bouddha; 3° l’Acte, puisque l’acte leur est commun. Et dans ces trois corps il y a une triple permanence respectivement, puisqu’on appelle les Tathâgatas des corps permanents: 1° permanence par nature, puisque le corps Essentiel est permanent par son Essence; 2° permanence par indéfection, puisque le corps Passionnel fait sans interruption la Passibilité des Idéaux; 3° permanence par liaison, puisque le corps Métamorphique, une fois qu’il a disparu, recommence encore et encore, à montrer des métamorphoses.
Dix vers sur la connaissance des Bouddhas. 
ādarśajñānam acalaṃ trayajñānaṃ tadāśritam |
samatāpratyavekṣāyāṃ kṛtyānuṣṭhāna eva ca || 67 || 
(23)四智鏡不動 三智之所依
(24)八七六五識 次第轉得故 
me loṅ ye śes mi g-yo ste || ye śes gsum ni de la brten |
| mñam pa ñid daṅ so sor rtog | bya ba sgrub pa kho na’o || 
67. La connaissance de Miroir est immobile; trois connaissance l’ont pour Fond: d’Égalité, de Perspicacité, d’accomplis seinent de l’office. 
caturvidhaṃ buddhānāṃ jñānam ādarśajñānaṃ samatājñānaṃ pratyavekṣājñānaṃ kṛtyānuṣṭhānajñānaṃ ca | ādarśajñānam acalaṃ trīṇi jñānāni tadāśritāni calāni | 
(25)釋曰。四智鏡不動三智之所依者。一切諸佛(26)有四種智。一者鏡智。二者平等智。三者觀智。(27)四者作事智。彼鏡智以不動爲相。恒爲餘三(28)智之所依止。何以故。三智動故。八七*六五(29)識次第轉得故者。轉第八識得鏡智。轉第七(607a1)識得平等智。轉第2六識得觀智。轉前4五(2)識得作事智。是義應知。偈曰 
saṅs rgyas rnams kyi ye śes ni rnam pa bźi ste | me loṅ lta bu’i ye śes daṅ | (5) mñam pa ñid kyi ye śes daṅ | so sor rtog pa’i ye śes daṅ | bya ba sgrub pa’i ye śes so || me loṅ lta bu’i ye śes ni mi g-yo ba’o || ye śes gsum ni de la brten pa daṅ g-yo ba’o || 
Les Bouddhas ont quatre connaissances: de Miroir, d’égalité, de Perspicacité, d’accomplissement de l’office. La connaissance de Miroir est immobile; les trois autres qui s’y fondent sont mobiles. 
ādarśajñānam amamāparicchinnaṃ sadānugam |
sarvajñeyeṣv asaṃmūḍhaṃ na ca teṣv āmukhaṃ sadā || 68 || 
(3)鏡智縁無分 相續恒不斷
(4)不愚諸所識 諸相不現前 
me loṅ ye śes ṅa yi med || yoṅs su ma chad rtag tu du ldan |
| śes bya kun la ma rmoṅs la || (6) rtag tu de la mṅon phyogs min || 
68. La connaissance de Miroir est sans-moi-ni-mien, sans limite, toujours en suite, sans confusion à l’égard de tous les connaissables, sans être jamais en face d’eux. 
ādarśajñānam amamam aparicchinnaṃ deśataḥ sadānugaṃ kālataḥ | sarvajñeyeṣv asaṃmūḍhaṃ sadāvaraṇavigamāt na ca teṣv āmukham anākāratvāt | 
(5)釋曰。此偈顯示轉第八識得鏡智。鏡智縁無(6)分者。於一切境界不作分段縁故。相續恒不(7)斷者。於一切時常行不斷絶故。不愚諸所識(8)者。了知一切境界障永盡故。諸相不現前者。(9)於諸境界離行相縁無分別故。偈曰 
me loṅ lta bu’i ye śes ni rtag tu ṅa yi ba med pa daṅ | yul gyi sgo nas yoṅs su mchad pa daṅ | dus kyi sgo nas rtag tu ldan pa daṅ | rtag tu sgrib pa daṅ bral ba’i phyir | śes bya thams cad la ma rmoṅs pa yaṅ yin la | rnam pa med pa’i phyir (7) de dag la mṅon du phyogs pa yaṅ ma yin no || 
La connaissance de Miroir n’a ni moi ni mien; elle est sans limite ait point de vue du lieu, toujours en suite au point de vue du temps. Elle n’a jamais de confusion à l’égard de tous les connaissables, puisque les Obstructions ont disparu, et elle n’est jamais en face d’eux, puisqu’elle n’a pas d’aspect. 
sarvajñānanimittatvān mahājñānākaropamam |
saṃbhogabuddhatā jñānapratibimbodayāc ca tat || 69 || 
(10)鏡智諸智因 説是大智藏
(11)餘身及餘智 像現從此起 
ye śes kun gyi rgyu mtshan phyir || ye śes ’byuṅ gnas chen po ’dra |
| loṅs spyod rdzogs pa’i saṅs rgyas ñid || ye śes gzugs brñan ’byuṅ phyir ste || 
69. Comme elle est le signe de toutes les connaissances, elle est pareille à une grande mine de connaissances; comme c’est en elle que se produisent, en manière de reflet, les Passivité, la Bouddhas, la connaissance, elle est telle. 
teṣāṃ ca samatādijñānānāṃ sarvaprakārāṇāṃ hetutvāt sarvajñānānām ākaropamaṃ | saṃbhogabuddhatvatajjñānapratibimbodayāc ca tad ādarśajñānam ity ucyate | 
(12)釋曰。此偈顯示鏡智用。鏡智諸智因説是大(13)智藏者。彼平等智等諸智一切種皆以鏡智爲(14)因。是故此智譬如大藏。由是諸智藏故。餘身(15)及餘智像現從此起者。餘身謂受用身等。餘(16)智謂平等智等。由彼身像及彼智像。一切皆(17)從此智出生。是故佛説此智以爲鏡智。偈曰 
mñam pa ñid kyi ye śes la sogs pa de dag gi rnam pa thams cad kyi rgyu (160b1) yin pa’i phyir ye śes thams cad kyi ’byuṅ gnas lta bu’o || de ni loṅs spyod rdzogs pa’i saṅs rgyas kyaṅ yin la | ye śes kyi gzugs brñan ’byuṅ ba’i phyir | me loṅ lta bu’i ye śes źes kyaṅ bya’o || 
Étant la cause de ces connaissances d’égalité, etc.., dans toutes leurs espèces, elle est comme la mine de toutes les connaissances. Parce qu’il s’y produit en manière de reflet les Passivités, la Bouddhaté, la connaissance afférente, on l’appelle la connaissance de Miroir. 
satveṣu samatājñānaṃ bhāvanāśuddhito ’malaṃ matam |
apratiṣṭhasaśamāviṣṭaṃ samatājñānam iṣyate || 70 || 
(18)衆生平等智 修淨證菩提
(19)不住於涅槃 以無究竟故 
sgom pa dag pas sems can la || mñam pa ñid kyi ye śes ’dod |
| mi gnas źi (2) bar źugs pa ni || mñam ñid ye śes yin par ’dod || 
70. La connaissance d’égalité envers les étres, immaculée par suite du nettoyage de la Pratique, bien entrée dans ce qui n’est pas l’arrêt, c’est la connaissance d’Égalité. 
yad bodhisatvenābhisamayakāleṣu samatājñānaṃ pratilabdhaṃ tadbhāvanāśuddhito bodhiprāptasyāpratiṣṭhitanirvāṇe niviṣṭaṃ samatājñānam iṣyate | 
(20)釋曰。此偈顯示轉第七識得平等智。衆生平(21)等智修淨證菩提者。若諸菩薩證法現前時。(22)即得一切衆生平等智。若修習此智最極清(23)淨。即得無上菩提。不住於涅槃。以無究竟故(24)者。由衆生無盡故無究竟。無究竟故不住涅(25)槃。由此義故説爲平等智。偈曰 
byaṅ chub sems dpas mṅon par rtogs pa’i dus na sems can rnams la mñam pa ñid kyi śes pa thob pa gaṅ yin pa de sgom pa dag pa’i sgo nas byaṅ chub thob pa’i dus na mi gnas pa’i mya ṅan las ’das par źugs pa ni mñam pa ñid (3) kyi ye śes su ’dod do || 
La connaissance d’égalité à l’égard des êtres que le Bodhisattva avait recouvrée au moment de l’Intuition, cette méme connaissance, installée dans le Nirvâna qui-n’est-pas-l’arrêt après que le Bodhisattva est arrivé à l’llulnination par le nettoyage de la Pratique, c’est là la connaissance d’égalité. 
mahāmaitrīkṛpābhyāṃ ca sarvakālānugaṃ matam |
yathādhimokṣaṃ satvānāṃ buddhabimbanidarśakam || 71 || 
(26)大慈與大悲 是二恒無絶
(27)衆生若有信 佛像即現前 
dus rnams kun tu byams pa daṅ || thugs rje chen po dag daṅ ldan |
| sems can rnams la mos pa bźin || saṅs rgyas sku ni ṅes par ston || 
71. Elle a toujours à sa suite la grande Bienveillance et la grande Compassion; elle montre aux créatures, selon leur Croyance, l’imagé des Bouddhas. 
mahāmaitrīkaruṇābhyāṃ sarvakālānugaṃ yathādhimokṣaṃ ca satvānāṃ buddhabimbanidarśakaṃ | yataḥ kecit satvās tathāgataṃ nīlavarṇaṃ paśyanti kecit pītavarṇam ity evamādi | 
(28)釋曰。此偈顯示平等智用。大慈與大悲是二(29)恒無絶者。諸佛如來於一切時隨逐衆生。何(607b1)以故。大慈大悲無斷絶故。衆生若有信佛像(2)即現前者。如其所信隨彼現故。是故或有衆(3)生見如來青色。或有衆生見如來黄色。如是(4)一切此前二智即是法身。偈曰 
dus thams cad du byams pa chen po daṅ | thugs rje chen po daṅ ldan pa daṅ | sems can rnams la mos pa ji lta ba (4) bźin du saṅs rgyas kyi sku ṅes par ston par mdzad pa yin te | ’di ltar sems can kha cig gis ni de bźin gśegs pa kha dog sṅon por | kha cig gis ni kha dog ser por mthoṅ ṅo źes bya ba de lta bu la sogs pa’o || 
En tout temps la grande Bienveillance et la grande Compassion l’escortent, et elle montre aux créatures, selon leur Croyance, l’image des Bouddhas, puisque les uns voient le Tathâgata de couleur bleue; d’autres, de couleur jaune, etc. 
pratyavekṣaṇakaṃ jñāne jñeyeṣv avyāhataṃ sadā |
dhāraṇīnāṃ samādhīnāṃ nidhānopamam eva ca || 72 || 
(5)觀智識所識 恒時無有礙
(6)此智如大藏 總持三昧依 
so sor rtog pa’i ye śes ni || śes bya kun la rtag mi thogs |
| (5) tiṅ ṅe ’dzin daṅ gzuṅs rnams kyi || gter daṅ ’dra ba kho na yin || 
72. La connaissance de Perspicacité n’a jamais d’obstacle à l’égard des connaissables; elle est comme le trésor des Unions et des Formules. 
pariṣanmaṇḍale sarvavibhūtīnāṃ nidarśakam |
sarvasaṃśayavicchedi mahādharmapravarṣakam || 73 || 
(11)恒在大衆中 種種皆示現
(12)能斷諸疑網 雨大法雨故 
’khor gyi dkyil ’khor rnams su ni || ’byor ba thams cad ston mdzad pa |
| the tshom thams cad gcod pa yi || chos chen char ni rab tu ’bebs || 
73. Dans le cercle des Assemblées, elle montre toutes les grandeurs; elle tranche tous les doutes; elle fait pleuvoir le grand Idéal. 
pratyavekṣaṇakaṃ jñānaṃ yathāślokaṃ | 
(7)釋曰。此偈顯示轉第*六識得觀智。觀智於(8)所識一切境界恒無障礙。譬如大藏。與一切(9)陀羅尼門一切三昧門而爲依止。何以故。如(10)是二門皆從此智生故。偈曰
(Verse above)
(13)釋曰。此偈顯示觀智用義如偈説。此觀智即(14)是食身。偈曰 
so sor tog pa’i ye śes ni tshigs su bcad pa ji lta ba bźin no || 
Telle est la connaissance de Perspicacité. 
kṛtyānuṣṭhānatājñānaṃ nirmāṇaiḥ sarvadhātuṣu |
citrāprameyācintyaiś ca sarvasatvārthakārakam || 74 || 
(15)事智於諸界 種種化事起
(16)無量不思議 爲利群生故 
(6) bya ba bsgrub pa’i ye śes ni || khams rnams kun tu sna tshogs śiṅ |
| dpag med bsam yas sbrul pa yis || sems can don ni sgrub pa’o || 
74. La connaissance d’accomplissement de l’office agit dans le Sens de toutes les créatures par des Métamorphoses, dans tous les Plans, émerveillantes, hors-mesure, hors réflexion. 
kṛtyānuṣṭhānajñānaṃ sarvalokadhātuṣu nirmāṇair nānāprakārair aprameyair acintyaiś ca sarvasatvārthakaraṃ | 
(17)釋曰。此偈顯示轉*前*五識得作事智。彼作(18)事智於一切世界中作種種變化事。無量無(19)邊不可思議。如此等業。皆爲利益一切衆生(20)故。此作事智即是化身。偈曰 
bya ba bsgrub pa’i ye śes ni ’jig rten gyi khams thams cad du sbrul pa rnams pa sna tshogs dpag tu med pa bsam gyis mi khyab pa dag gis sems (7) can thams cad kyi don mdzad pa || 
La connaissance d’accomplissement de l’office agit dans le Sens de tous les êtres dans tous les Plans par des; Métamorphoses de toute espèce, hors mesure et hors réllexion. 
kṛtyaniṣpattibhir bhedaiḥ saṃkhyākṣetraiś ca sarvadā |
acintyaṃ buddhanirmāṇaṃ vijñeyaṃ tac ca sarvathā || 75 || 
() 
saṅs rgyas sprul pa de rtag tu || mdzad pa grub pa’i bye brag daṅ |
| graṅs daṅ źiṅ gis rnam kun tu || bsam mi khyab par śes par bya || 
75. Par des accomplissements d’office, par des espèces, par le nombre et par les Champs, toujours, en toute manière, la Métamorphose dus Bouddhas est hors-réllexion. 
tac ca buddhanirmāṇaṃ sadā sarvathā cācintyaṃ veditavyaṃ | kṛtyakriyābhedataḥ saṃkhyātakṣetrataś ca | 
() 
saṅs rgyas kyi sprul pa de ni rtag tu bya ba mdzad pa’i bye brag daṅ graṅs tdaṅ źiṅ gi sgo nas rnam pa thams cad du bsam (161a1) gyis mi khyab par rig par bya’o || 
Cette Métamorphose est hors réflexion, au point de vue, des espèces d’accomplissement d’office, et au point de vue du nombre et du Champ. 
dhāraṇāt samacittāc ca samyagdharmaprakāśanāt |
kṛtyānuṣṭhānataś caiva caturjñānasamudbhavaḥ || 76 || 
(21)攝持及等心 開法亦作事
(22)如是依四義 次第四智起 
’dzin pa’i phyir daṅ sems mñam phyir || yaṅ dag chos rab ston phyir daṅ |
| bya ba sgrub pa ñid kyi phyir || ye śes bźi po yaṅ dag ’byuṅ || 
76. De la Mémoire, de l’égalité de la Pensée. de l’exacte publication de l’Idéal, enfin de l’accomplissement de l’office naissent les quatre connaissances. 
tatra dhāraṇāt śrutānāṃ dharmāṇāṃ | samacittatā sarvasatveṣv ātmaparasamatayā | śeṣaṃ gatārthaṃ | buddhānekatvāpṛthaktve ślokaḥ | 
(23)釋曰。攝持者。謂聞法攝持故。等心者。謂於一(24)切衆生得自他平等故。開法者。謂演説正法(25)故。作事者。謂起種種化業故。依第一義鏡智(26)起。依第二義平等智起。依第三義觀智起。依(27)第四義作事智起。偈曰 
de la ’dzin pa’i phyir ni thos pa’i chos rnams la’o || sems mñam pa’i phyir ni sems (2) can thams cad la bdag daṅ gźan mñam pa ñid kyis so || lhag ma ni don go bar zad do || saṅs rgyas gcig pa ñid daṅ | du ma ñid ma yin pa’i tshigs su bcad pa || 
La Mémoire, celle des Idéaux entendus. Légalité de Pensée, it l’égard de tous les êtres, quand on tient pour égal soi et autrui. Le reste va de soi.
Qu’il n’y a ni unité, ni pluralité des Bouddhas; un vers. 
gotrabhedād avaiyarthyāt sākalyād apy anāditaḥ |
abhedān naikabuddhatvaṃ bahutvaṃ cāmalāśraye || 77 || 
(28)性別及不虚 一切亦無始
(29)無別故不一 依同故不多 
tha dad rigs don yod phyir daṅ || rdzogs daṅ thog ma med pa’i phyir |
| saṅs rgyas gcig min dri med gnas || tha (3) dad min phyir maṅ po ’aṅ min || 
77. Division de Famille; pas d’inutilité; intégralité; pas de commencement; pas de division dans le Fond iminaculé. Pour ces raisons, il n’y a ni unité, ni pluralité. 
eka eva buddha ity etann eṣyate | kiṃ kāraṇaṃ | gotrabhedāt | anantā hi buddhagotrāḥ satvāḥ | tatraika evābhisaṃbuddho nānye ’bhisaṃbhotsyanta iti | kuta etat | puṇyajñānasaṃbhāravaiyarthyaṃ ca syād anyeṣāṃ bodhisatvānām anabhisaṃbodhān na ca yuktaṃ vaiyarthyaṃ | tasmād avaiyarthyād api naika eva buddhaḥ satvārthakriyāsākalyaṃ ca na syāt | buddhasya buddhatve kasyacit apratiṣṭhāpanād etac ca na yuktaṃ | na ca kaścid ādibuddho ’sti vinā saṃbhāreṇa buddhatvāyogād vinā cānyena buddhena saṃsthānāyogād ity anāditvād apy eko buddho na yuktaḥ | bahutvam api neṣyate buddhānāṃ dharmakāyasyābhedād anāsrave dhātau | buddhatvopāyapraveśe catvāraḥ ślokāḥ | 
(607c1)釋曰。此偈顯示諸佛不一不多。不一者。由性(2)別故。不虚故。一切故。無始故。無別故。性別(3)者。由無邊諸佛性別。若言唯有一佛而有當(4)得菩提者。是義不然。故佛不一。不虚者。若(5)福智聚虚則應餘菩薩不得菩提。由二聚不(6)虚故。是義不然。故佛不一。一切者。若言唯有(7)一佛則應是佛不利益一切衆生。由佛建立(8)一切衆生作佛故。是義不然。故佛不一。無始(9)者。若言唯有最初一佛。是佛應無福智二聚(10)而得成佛。是義不然。故佛不一。無別者。若言(11)有別佛無福智二聚。是義不然。故佛不一。不(12)多者。由依同故。一切諸佛法身由依無漏界(13)故。已説諸佛智。次説入佛方便。偈曰 
saṅs rgyas ni gcig kho na’o źes bya ba ’di ni ’dod do || de ci’i phyir źe na | byaṅ chub sems dpa’ gźan gyi gsod nams daṅ ye śes kyi tshogs don med par yaṅ ’gyur ro || don med par ni rigs pa ma yin te | de lta bas na don med pa ma yin pa’i phyir yaṅ (4) rdzogs par ’tshaṅ mi rgya’o źes bya ba ’di ci’i phyir mṅon par rdzogs par ’tshaṅ mi rgya ba’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ gźan gyi bsod nams dkyaṅ ye śes kyi tshog don med par yaṅ ’gyur ro || don med par ni rigs pa ma yin te | de lta bas na don med pa ma yin pa’i phyir yaṅ (5) saṅs rgyas gcig kho na ma yin no || su yaṅ rgyas ñid la mi ’god pa’i phyir saṅs rgyas kyi sems can gyi don mdzad pa yaṅ rdzogs par mi ’gyur te | de ni rigs pa ma yin no || tshogs med par yaṅ saṅs rgyas ñid du mi ruṅ la || saṅs rgyas gźan me dpar yaṅ tshogs mi (6) ruṅ ba’i phyir thog ma’i saṅs rgyas ’ga’ yaṅ med pas thog ma med pa’i phyir yaṅ saṅs rgyas gcig tu rig pa ma yin no || zag pa me dpa’i dbyiṅs na chos kyi sku la tha dad pa med pa’i phyir || saṅs rgyas rnams kyi sku maṅ po ñid du yaṅ mi ’dod do || saṅs rgyas ñid la ’jug pa’i (7) thabs kyi tshigs su bcad pa bźi’o || 
Si on dit: Il n’y a qu’un seul Bouddha, c’est inexact. Pourquoi? à cause de la division de la Famille. Car les êtres de la Famille des Bouddhas sont infinis. Alors, parmi eux, un seul arriverait à la Toute-parfaite Illumination, et les autres n’y arriveraient pas’? Pourquoi cela? Et puis, les Provisions de Mérite et de connaissance seraient alors sans utilité, puisque les autres Bodhisattvas n’arriveraient pas à la Toute-parfaite Illumination. Cette inutilité est déraisonnable. Donc pas d’inutilité; par suite, pas de Bouddha unique. Et puis, il n’y aurait pas d’intégralité d’accomplissement du Sens des créatures, s’il y avait un être que le Bouddha n’installe pas clans la Bouddhaté; et cela est déraisonnable. Et il n’y a pas de Bouddha-originel, puisqu’il est impossible de devenir un Bouddha sans Provision, et puisque la Provision est impossible sans un autre Bouddha. Donc, pas de commencement; par suite, pas de Bouddha unique. La pluralité aussi est inadmissible, puisque le Corps d’Idéal est indivis entre les Bouddhas dans le Plan Sans-Ecoulement.
Entrée dans les moyens de la Bouddhaté; quatre vers. 
yā ’vidyamānatā saiva paramā vidyamānatā |
sarvathā ’nupalambhaś ca upalambhaḥ paro mataḥ || 78 || 
(14)分別若恒有 眞實則永無
(15)分別若永無 眞實則恒有 
med pa gaṅ yin de ñid ni || yod pa yi ni dam pa yin |
| rnam pa kun tu mi dmigs pa || dmigs pa yi ni mchog tu ’dod || 
78. Ce qui n’existe pas existe, par excellence; la non-Susception, c’est la Susception par excellence. 
yā parikalpitena svabhāvenāvidyamānatā saiva paramā vidyamānatā pariniṣpannena svabhāvena | yaś ca sarvathā ’nupalambhaḥ parikalpitasya svabhāvasya sa eva parama upalambhaḥ pariniṣpannasvabhāvasya | 
(16)釋曰。若分別自性是恒有。則眞實自性是永(17)無。由不可得故。若分別自性是永無。則眞實(18)自性是恒有。由可得故。偈曰 
kun brtags pa’i ṅo bo ñid du med pa gaṅ yin pa de ñid yoṅ su grub pa ’i ṅo bo ñid du yod pa’i dam pa yin la | (161b1) kun brtags pa’i ṅo bo ñid rnam pa thams cad du mi dmigs pa gaṅ yin pa de ñid yoṅs su grub pa’i ṅo bo ñid mi dmig spa’i mchog yin no || 
Ce qui n’existe pas en tant que Nature Imaginaire existe par excellence en tant que Nature Absolue. La non-Susception complète, celle de la Nature Imaginaire, est la susception par excellence, celle de la Nature Absolue. 
bhāvanā paramā ceṣṭā bhāvanām avipaśyatām |
pratilambhaḥ paraś ceṣṭaḥ pratilambhaṃ ca paśyatām || 79 || 
(19)欲修最上修 不見一切修
(20)欲得最上得 不見一切得 
sgom pa rnam par mi lta ba’i || sgom pa dam par ’dod pa ste |
| thob par lta ba med rnams kyi || thob pa yaṅ ni dam par ’dod || 
79. Ceux qui ne voient pas la Pratique ont la Pratique par excellence; ceux qui ne voient pas le Récupération ont le Rècupération par excellence. 
saiva paramā bhāvanā yo bhāvanāyā anupalambhaḥ | sa eva paramaḥ pratilambho yaḥ pratilambhānupalambhaḥ | 
(21)釋曰。彼如是最上修。彼修不可得。彼如是最(22)上得。彼得不可得。偈曰 
sgom pa mi (2) dmigs pa gaṅ yin pa de ñid sgom pa dam pa yin la | thob pa’i mi dmigs pa gaṅ yin pa de ñid thob pa dam pa yin no || 
La non-Susception de la Pratique, c’est la Pratique par excellence; la Récupération par excellence, c’est la non-Susception de Récupération. 
paśyatāṃ gurutvaṃ tāṃ dīrghaṃ nimittaṃ vīryam ātmanaḥ |
mānināṃ bodhisatvānāṃ dūre bodhir nirūpyate || 80 || 
(23)尊重及長時 觀佛希有法
(24)縁此速得佛 去佛菩提遠 
bla ma riṅ daṅ mtshan ma daṅ || bdag gis brtson ’grus lta ba yi |
| byaṅ chub sems dpa’ ṅa rgyal can || byaṅ chub las ni riṅ źes bya || 
80. Les Bodhisattvas qui regardent la dignité, le lointain, le Signe, l’Energie de leur personne, dans cet état d’esprit l’Illumination est bien loin pour eux. 
ye ca gurutvaṃ bahutvaṃ paśyanti adbhutadharmayuktaṃ | dīrghaṃ ca kālaṃ paśyanti tatsamudāgamāya | nimittaṃ na paśyanti cittālambanaṃ | ātmanaś ca vīryaṃ vayam ārabdhavīryā buddhatvaṃ prāpsyāma iti | teṣām evaṃ mānināṃ bodhisatvānām aupalambhikatvāt dūre bodhir nirūpyate | 
(25)釋曰。若有菩薩於佛世尊極生尊重及長時(26)正勤觀佛未曾有法。縁此觀心及長時精進。(27)而謂我當速得無上菩提。應知如是菩薩去(28)佛菩提則爲甚遠。何以故。彼有慢故。偈曰 
gaṅ dag saṅs rgyas ñid (3) la bla ma ya mtshan gyi chos daṅ ldan par lta ba daṅ | de yaṅ dag par ’grub par bya ba dus riṅ bar lta ba daṅ | mtshan ma ste sems kyi dmigs par lta ba daṅ | bdag gis brtson ’grus brtsams pa yin te | saṅs rgyas ñid thob par bya’o źes bdag ñid kyi brtson ’grus su lta ba’i byaṅ chub (4) sems dpa’ ṅa rgyal can de lta bu de dag ni dmigs pa can yin pa’i phyir | byaṅ chub las riṅ ba źes bya’o || 
Ceux qui regardent la dignité, c’est-à-dire la Bouddhaté, appliquée aux Idéaux merveilleux; et qui regardent aussi le long temps nécessaire à la Réussite; et qui regardent le Signe, c’est-à-dire le Phénomène de Pensée; et qui regardent l’Energie de leur personne, en sedisant: nous avons entrepris l’Energie, nous arriverons à la Bouddhaté, Les Bodhisattvas dans cet état de pensée, parce qu’ils sont en état de Susception, l’Illumination est loin pour eux. 
paśyatām kalpanāmātraṃ sarvam etad yathoditaṃ |
akalpabodhisatvānāṃ prāptā bodhir_nirūpyate || 81 || 
(29)觀法唯分別 此義如前知(608a1)菩薩無分別 説彼速成佛 
ji skad bśad pa ’di dag kun || rtog ba tsam du lta ba yi |
| byaṅ chub sems dpa’ rtogs med rnams || byaṅ chub thob ces ṅes par brjod || 
81. Ceux qui regardent tout ceci comme une simple imagination, ainsi qu’il est déclaré, ces Bodhisattvas sans imaginaire, l’Illumination est atteinte pour eux. 
kalpanāmātraṃ tv etat sarvam iti paśyatāṃ tasyāpi kalpanāmātrasyāvikalpanād akalpabodhisatvānām anutpattikadharmakṣāntilābhāvasthāyām arthataḥ prāptaiva bodhir ity ucyate | buddhānām anyonya naikakāryatve catvāraḥ ślokāḥ | 
(2)釋曰。若菩薩觀一切諸法唯是分別。觀彼分(3)別亦無分別即得入彼無生忍位。由如此義(4)説得菩提。已説入佛方便。次説諸佛同事。偈(5)曰 
’di dag thams cad ni rtog pa (5) tsam źes bya bar lta ba rnams ni rtog pa tsam de la yaṅ mi rtog pa’i phyir byaṅ chub sems dpa’ rtog pa med pa rnams ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob pa’i gnas skabs na don du byaṅ chub ’thob pa daṅ ’dra ba ṅes par brjod do | saṅs rgyas rnams phan tshun mdzad pa gcig pa ñid la tshig su bcad (6) pa bźi’o || 
Les Bodhisattvas qui voient que tout ceci est simple imagination et qui ne font plus de différenciation dans ce qui est simple imagination, sont dès lors en état d’arrivée à la Patience des Idéaux Sans Production, et en fait ils ont atteint l’illumination.
Quatre vers sur l’unité d’action mutuelle des Bouddhas. 
bhinnāśrayā bhinnajalāś ca nadyaḥ alpodakāḥ kṛtyapṛthaktvakāryāḥ |
jalāśritaprāṇitanūpabhogyā bhavanti pātālamasaṃpraviṣṭāḥ || 82 || 
(6)應知諸河水 別依亦別事
(7)水少虫用少 未入大海故 
kluṅ dags yi ’og tu ma soṅ ba || gnas rnams tha dad chu yaṅ tha dad ba |
| chu yaṅ źiṅ bya ba tha dad byed || chur gnas srog chags phra mo’i ñer spyad ’gyur || 
82. Les rivières, tant qu’elles ont des lits séparés, des eaux à part, et qu’elles accomplissent leur office à part, ont peu d’eau, et elles ne profitent qu’aux créatures qui viennent en petit nombre y puiser tant qu’elles ne sont pas entrées dans le sein de la terre. 
samudraviṣṭāś ca bhavanti sarvā ekāśrayā ekamahājalāś ca |
miśraikakāryāś ca mahopabhogyā jalāśritaprāṇigaṇasya nityam || 83 || 
(8)一切入大海 一依亦一事
(9)水大虫用大 亦復常無盡 
rgya mtshor soṅ bar gyur na thams cad kyaṅ || gnas rnams gcig ciṅ chu yaṅ che la gcig |
| bya ba gcig ciṅ chu la (7) gnas pa yi || srog chags maṅ po’i rtag tu ñe spyad che || 
83. Mais, une fois entrées dans l’Océan, elles n’ont plus qu’un seul lit, qu’une seule masse d’eau; elles confondent leur unique office; elles profitent en foule à la multitude des créatures qui cherchent de l’eau, perpétuellement. 
bhinnāśrayā bhinnamatāś ca dhīrāḥ svalpāvabodhāḥ pṛthagātmakṛtyāḥ |
parīttasatvārthasadopabhogyā bhavanti buddhatvam asaṃpraviṣṭāḥ || 84 || 
(10)如是諸別解 別意亦別業
(11)解少利益少 未入佛體故 
saṅs rgyas ñid du ma źugs brtan pa rnams || rten kyaṅ thad blo gros tha daṅ ciṅ |
| rtogs chuṅ raṅ gi bya ba tha dad la || sems can ñiṅ don rtog tu ñer spyad ’gyur || 
84. Les Sages, tant qu’ils ont leur Fond à part, leurs idées à part, et qu’ils accomplissent à part leur office personnel, ont peu d’intelligence; et ils ne profitent jamais qu’à un petit nombre de créatures; ils n’ont pas pénétré dans la Bouddhaté. 
buddhatvaviṣṭāś ca bhavanti sarve ekāśrayā ekamahāvabodhāḥ |
miśrekakāryāś ca mahopabhogyāḥ sadā mahāsatvagaṇasya te hi || 85 || 
(12)一切入佛體 一解亦一意
(13)解大利益大 極聚亦無盡 
saṅs rgyas ñid du źugs na de dag kun || rten kyaṅ gcig (162a1) ciṅ rtogs pa che la gcig |
| mdzad pa gcig tu ’dres śiṅ rtag par yaṅ || sems can tshogs che’i ñe bar dspyad pa che || 
85. Mais, une fois entrés dans la Bouddhaté, tous n’ont plus qu’un seul Fond, qu’une seule Intelligence grande; ils confondent leur unique office; ils rendent service en foule à la multitude des créatures, toujours. 
tatra bhinnāśraya nadyaḥ svabhājanabhedāt | kṛtyapṛthaktvakāryāḥ pṛthaktvena kṛtyakaraṇāt | tanūpabhogyā ity alpānām upabhogyāḥ | śeṣaṃ gatārthaṃ | buddhatvaprotsahane ślokaḥ | 
(14)釋曰。別水譬諸菩薩別解。別依譬諸菩薩別(15)意。一水譬諸如來一解。一依譬諸如來一意。(16)由諸河水別故水事業亦別。由水少故水虫(17)受用亦少。何以故。未得同入大海故。諸菩薩(18)亦爾。由解別故作業亦別。由解少故利益衆(19)生亦少。何以故。未得同入佛體故。諸水若入(20)大海。即同一依。即同一體。由水一故事業亦(21)一。由水大故水虫受用亦大。若諸菩薩同入(22)佛體。即同一意。即同一解。由解一故作業亦(23)一。由解大故利益亦大。極一切衆生聚亦無(24)有盡。如是已説諸佛體用次説一偈勸進悕(25)求。偈曰 
de la kluṅ gi gnas tha dad pa ni raṅ gi snod tha dad phyir ro || bya ba byed pa tha dad pa ñid du byed pa’i phyir ro || phra mo’i ñe bar spyad pa (2) źes bya ba ni || chuṅ ṅu rnams kyi ñe bar spyad pa’o || lhag ma ni don go bar zad do || saṅs rgyas ñid la spro bar bya ba’i tshigs su bcad pa || 
Les rivières ont un lit à part, à cause de la diversité de leurs Récipients. Elles accomplissent leur office à part, en faisant isolément leur tâche. Elles profitent à un petit nombre, à peu de créatures. Le reste va de soi.
Un vers pour exhorter à la Bouddhaté. 
iti nirupamaśukladharmayogād hitasukhahetutayā ca buddhabhūmeḥ |
śubhaparamasukhākṣayākaratvāt śubhamatir arhati bodhicittam āptum || 86 || 
(26)無比圓白法 衆生利樂因
(27)樂住無盡藏 智者應求發 
de ltar saṅs rgyas ñid ni dkar po chos || dpe med ldan phyir phan bde’i rgyu yi phyir |
| bde dge dam pa mi zad ’byuṅ gnas phyir || blo ldan byaṅ (3) chub sems dge blaṅ ba’i rigs || 
86. Ainsi, par l’application aux incomparables Idéaux Blancs, et parce que la ’l’erre de Bouddha est la cause du Salut et du Bonheur, étant une mine inépuisable du bonheur suprême du Bien, un Bon esprit doit arriver à la Pensée d’Illumination. 
nirupamaśulkadharmayogāt svārthasaṃpattitaḥ | hitasukhahetutvāc ca buddhatvasya parārthasaṃpattiḥ | anavadyotkṛṣṭākṣayasukhākaratvāc ca sukhavihāro viśeṣataḥ | buddhimān_ahīnabodhicittam ādātuṃ tatpraṇidhānaparigrahāt | 
(28)釋曰。無比圓白法者。由佛自利成就故。衆生(29)利樂因者。由佛利他成就故。樂住無盡藏者。(608b1)由佛善根無過無上是無盡樂藏故。智者應(2)求發者。有智之人應求如此最勝樂住而發(3)大菩提心故。 
de ltar saṅs rgyas ñid ni raṅ gi don phun sum tshogs pas dkar po’i chos dpe med pa daṅ ldan pa’i phyir daṅ | gźan gyi don phun sum tshogs pas phan pa daṅ bde ba’i rgyu yin pa’i phyir daṅ | bde bar gnas pa’i khyad par gyis bde ba kha na ma thob (4) med pa mchog zad mi śes pa’i ’byuṅ gnas yin pa’i phyir blo daṅ ldan pas der smon pa yoṅs su gzuṅ ba’i sgo nas byaṅ chub kyi sems blaṅ ba’i rigs so || 
Par l’application aux incomparables Idéaux Blancs, il remplit son sens propre; parce que la Bouddhaté est cause de Salut et de Bonheur, il remplit le Sens d’autrui. Sa vie est particulièrement heureuse, parce que c’est là une mine de bonheur sans faute, éminent, inépuisable. Le Sage doit prendre la Pensée d’Illumination parce qu’il a fait le Vœu afférent. 
mahāyānasūtrālaṃkāre bodhyadhikāro navamaḥ 
菩提品究竟(4)大乘莊嚴經論卷第三(5)(6)(7)(8)
大乘莊嚴經論卷第四(9)無著菩薩造
(10)*大唐天竺三藏波羅頗蜜多羅譯 
byaṅ chub kyi skabs rdzogs so | || | 
87.  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login