Tveir eru fuglar þeir er eigi þarf at kenna annan veg en kalla blóð eða hræ drykk þeira eða verð, þat er hrafn ok ǫrn.
Alla aðra fugla karlkenda má kenna við blóð eða hræ ok er þat þá nafn ǫrn eða hrafn,
LIX. “Two are those birds which there is no need to periphrase otherwise than by calling blood and corpses their Drink and Meat: these are the raven and the eagle.
All other male birds may be periphrased in metaphors of blood (214,1) or corpses; and then their names are terms of the eagle or the raven.
sem Þjóðólfr kvað: (333) Blóðorra lætr barri bragningr ara fagna, Gauts berr sigð á sveita svans ǫrð konungr Hǫrða. Geirs oddum lætr greddir grunn hvert stika sunnar (91,1) hirð þat er hann skal varða hrægamms ara sævar.
As Thjódólfr sang: The Prince with Eagle’s Barley Doth feed the bloody moor-fowl: The Hörd-King bears the sickle Of Odin to the gory Swan’s crop; The Sater of the Vulture Of the Eagle’s Sea of corpses Stakes each shoal to the southward Which he wards, with the spear-point.
Þessi eru nǫfn hrafns: krákr, Huginn, Muninn, borginmóði, árflognir, ártali, holdboði.
These are names of the raven: Crow, Huginn, Muninn, Bold of Mood, Yearly Flier, Year-Teller, Flesh-Boder.
Svá kvað Einarr skálaglamm: (334) Fjallvǫnðum gaf fylli — fullr varð — (en spjǫr gullu) herstefnandi hrǫfnum — hrafn á ylgjar tafni.
Thus sang Einarr Tinkling-Scale: With flesh the Host-Convoker Filled the feathered ravens: The raven, when spears were screaming, With the she-wolf’s prey was sated.
Thus sang Einarr Skúlason: He who gluts the Gull of Hatred, Our precious lord, could govern The sword; the hurtful raven Of Huginn’s corpse-load eateth.
Ok enn sem hann kvað: (336) En við hjaldr þar er hǫlðar, hugþrútit svellr, lúta — Muninn drekkr blóð ór benjum blásvartr — konungs hjarta.
And as he sang further: But the King’s heart swelleth, His spirit flushed with battle, (215,1) Where heroes shrink; dark Muninn Drinks blood from out the wounds.
Sem kvað Víga-Glúmr: (337) Þá er dynfúsir dísar dreyra mens á eyri — bráð fekk borginmóði blóðs — skjaldaðir stóðum.
As Víga-Glúmr sang: When stood the shielded Maidens Of the gory sword, strife-eager, On the isle; the Bold of Mood then Received the meat of wound-blood.
Sem Skúli kvað Þorsteinsson: (338) Mundit efst þar er undir árflogni gaf ek sárar Hlǫkk í hundraðs flokki hvítinga mik líta.
As Skúli Thorsteinsson sang: Not the hindmost in the hundred Might Hlökk of horns have seen me, Where to the Yearly Flier I fed the wounds full grievous.
The erne is called Eagle, Old One, Storm-Shearer, Inciter, Soarer, Wound-Shearer, Cock.
Sem Einarr kvað: (339) Sámleitum rauð sveita — sleit ǫrn Gera beitu, fekksk arnar matr járnum — Járnsǫxu grǫn faxa.
As Einarr sang: With blood the lips he reddened Of the black steed of Járnsaxa; With steel Erne’s meat was furnished: The Eagle slit the Wolf’s Bait.
Sem Óttarr kvað: (340) Ǫrn drekkr undarn, ylgr fær at hræm sylg, opt rýðr úlfr køpt, ari getr verð þar.
As Ottarr sang: The Erne swills corpse-drink, The She-wolf is sated, The Eagle there feedeth, Oft the wolf his fangs reddens.
Sem Þjóðólfr kvað: (341) Segjundum þó sagna snótar úlfr at móti í gemlis ham gǫmlum glamma ó- fyr -skǫmmu.
(216,1) As Thjódólfr sang: The Spoiler of the Lady Swiftly flew with tumult To meet the high God-Rulers, Long hence, in Old One’s plumage.
Ok sem hér er: (342) Hreggskornis vil ek handa háleitan mjǫð vanda.
And as stands here: With skill will I rehearse Of the Storm-Shearer my verse.
Ok enn sem Skúli kvað: (343) Vaki ek (þar er vel leizk) ekka (víðis) áðr ok síðan; greppr hlýðir þá góðu (gallópnis val) spjalli.
And again as Skúli sang: Early and late with sobbing I wake, where well is sated The hawk of the Cock’s blood-ocean: Then the bard heareth good tidings.