You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
Ṛgveda 
Rigveda 
Ṛgveda 1 
BOOK THE FIRST 
1,1 Agni 
1.I Agni 
agním īḷe puróhitaṃ yajñásya devám r̥tvíjam |
hótāraṃ ratnadhā́tamam || 
1 I Laud Agni, the chosen Priest, God, minister of sacrifice, The hotar, lavishest of wealth. 
agníḥ pū́rvebhir ŕ̥ṣibhir ī́ḍiyo nū́tanair utá |
sá devā́m̐ éhá vakṣati || 
2 Worthy is Agni to be praised by living as by ancient seers. He shall bring hitherward the Gods. 
agnínā rayím aśnavat póṣam evá divé-dive |
yaśásaṃ vīrávattamam || 
3 Through Agni man obtaineth wealth, yea, plenty waxing day by day, Most rich in heroes, glorious. 
ágne yáṃ yajñám adhvaráṃ viśvátaḥ paribhū́r ási |
sá íd devéṣu gachati || 
4 Agni, the perfect sacrifice which thou encompassest about, Verily goeth to the Gods. 
agnír hótā kavíkratuḥ satyáś citráśravastamaḥ |
devó devébhir ā́ gamat || 
5 May Agni, sapient-minded Priest, truthful, most gloriously great, The God, come hither with the Gods. 
yád aṅgá dāśúṣe tuvám ágne bhadráṃ kariṣyási |
távét tát satyám aṅgiraḥ || 
6 Whatever blessing, Agni, thou wilt grant unto thy worshipper, That, Aṅgiras, is indeed thy truth. 
úpa tvāgne divé-dive dóṣāvastar dhiyā́ vayám |
námo bháranta émasi || 
7 To thee, dispeller of the night, O Agni, day by day with prayer, Bringing thee reverence, we come 
rā́jantam adhvarā́ṇãṃ gopā́m r̥tásya dī́divim |
várdhamānaṃ suvé dáme || 
8 Ruler of sacrifices, guard of Law eternal, radiant One, Increasing in thine own abode. 
sá naḥ pitéva sūnáve ágne sūpāyanó bhava |
sácasvā naḥ suastáye || 
9 Be to us easy of approach, even as a father to his son: Agni, be with us for our weal. 
1,2 Vāyu 
1.II Vāyu 
vā́yav ā́ yāhi darśata imé sómā áraṃkr̥tāḥ |
téṣām pāhi śrudhī́ hávam || 
1 BEAUTIFUL Vāyu, come, for thee these Soma drops have been prepared: Drink of them, hearken to our call. 
vā́ya ukthébhir jarante tuvā́m áchā jaritā́raḥ |
sutásomā aharvídaḥ || 
2 Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify Thee, Vāyu, with their hymns of praise. 
vā́yo táva prapr̥ñcatī́ dhénā jigāti dāśúṣe |
urūcī́ sómapītaye || 
3 Vāyu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper, Far-spreading for the Soma draught. 
índravāyū imé sutā́ úpa práyobhir ā́ gatam |
índavo vām uśánti hí || 
4 These, Indra-Vāyu, have been shed; come for our offered dainties’ sake: The drops are yearning for you both. 
vā́yav índraś ca cetathaḥ sutā́nāṃ vājinīvasū |
tā́v ā́ yātam úpa dravát || 
5 Well do ye mark libations, ye Vāyu and Indra, rich in spoil! So come ye swiftly hitherward. 
vā́yav índraś ca sunvatá ā́ yātam úpa niṣkr̥tám |
makṣú itthā́ dhiyā́ narā || 
6 Vāyu and Indra, come to what the Soma-presser hath prepared: Soon, Heroes, thus I make my prayer. 
mitráṃ huve pūtádakṣaṃ váruṇaṃ ca riśā́dasam |
dhíyaṃ ghr̥tā́cīṃ sā́dhantā || 
7 Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuṇa, Who make the oil-fed rite complete. 
r̥téna mitrāvaruṇāv r̥tāvr̥dhāv r̥taspr̥śā |
krátum br̥hántam āśathe° || 
8 Mitra and Varuṇa, through Law, lovers and cherishers of Law, Have ye obtained your might power 
kavī́ no mitrā́váruṇā tuvijātā́ urukṣáyā |
dákṣaṃ dadhāte apásam || 
9 Our Sages, Mitra-Varuṇa, wide dominion, strong by birth, Vouchsafe us strength that worketh well. 
1,3 Aśvins 
1.III Aśvins 
áśvinā yájvarīr íṣo drávatpāṇī śúbhas patī |
púrubhujā canasyátam || 
1 YE Aśvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands, Accept the sacrificial food. 
áśvinā púrudaṃsasā nárā śávīrayā dhiyā́ |
dhíṣṇiyā vánataṃ gíraḥ || 
2 Ye Aśvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise, Accept our songs with mighty thought. 
dásrā yuvā́kavaḥ sutā́ nā́satyā vr̥ktábarhiṣaḥ |
ā́ yātaṃ rudravartanī || 
3 Nāsatyas, wonder-workers, yours are these libations with clipt grass: Come ye whose paths are red with flame. 
índrā́ yāhi citrabhāno sutā́ imé tuvāyávaḥ |
áṇvībhis tánā pūtā́saḥ || 
4 O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee, Thus by fine fingers purified. 
índrā́ yāhi dhiyéṣitó víprajūtaḥ sutā́vataḥ |
úpa bráhmāṇi vāghátaḥ || 
5 Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers, Of the libation-pouring priest. 
índrā́ yāhi tū́tujāna úpa bráhmāṇi harivaḥ |
suté dadhiṣva naś cánaḥ || 
6 Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers. In our libation take delight. 
ómāsaś carṣaṇīdhr̥to víśve devāsa ā́ gata |
dāśvā́ṃso dāśúṣaḥ sutám || 
7 Ye Viśvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach Your worshipper's drink-offering. 
víśve devā́so aptúraḥ sutám ā́ ganta tū́rṇayaḥ |
usrā́ iva svásarāṇi || 
8 Ye Viśvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught, As milch-kine hasten to their stalls. 
víśve devā́so asrídha éhimāyāso adrúhaḥ |
médhaṃ juṣanta váhnayaḥ || 
9 The Viśvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile, Bearers, accept the sacred draught 
pavākā́+ naḥ sárasvatī vā́jebhir vājínīvatī |
yajñáṃ vaṣṭu dhiyā́vasuḥ || 
10 Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarasvatī desire, With eager love, our sacrifice. 
codayitrī́ sūnŕ̥tānāṃ cétantī sumatīnã́m |
yajñáṃ dadhe sárasvatī || 
11 Inciter of all pleasant songs, inspirer of all gracious thought, Sarasvatī accept our rite 
mahó árṇaḥ sárasvatī prá cetayati ketúnā |
dhíyo víśvā ví rājati || 
12 Sarasvatī, the mighty flood, —she with her light illuminates, She brightens every pious thought. 
1,4 Indra 
1.IV Indra 
surūpakr̥tnúm ūtáye sudúghām iva godúhe |
juhūmási dyávi-dyavi || 
1 As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds, To our assistance day by day. 
úpa naḥ sávanā́ gahi sómasya somapāḥ piba |
godā́ íd reváto mádaḥ || 
2 Come thou to our libations, drink of Soma; Soma-drinker thou! The rich One's rapture giveth kine. 
áthā te ántamānãṃ vidyā́ma sumatīnã́m |
mā́ no áti khya ā́ gahi || 
3 So may we be acquainted with thine innermost benevolence: Neglect us not, come hitherward. 
párehi vígram ástr̥tam índram pr̥chā vipaścítam |
yás te sákhibhya ā́ váram || 
4 Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song, Him who is better than thy friends. 
utá bruvantu no nído nír anyátaś cid ārata |
dádhānā índra íd dúvaḥ || 
5 Whether the men who mock us say, Depart unto another place, Ye who serve Indra and none else; 
utá naḥ subhágām̐ arír vocéyur dasma kr̥ṣṭáyaḥ |
syā́méd índrasya śármaṇi || 
6 Or whether, God of wondrous deeds, all our true people call us blest, Still may we dwell in Indra's care. 
ém āśúm āśáve bhara yajñaśríyaṃ nr̥mā́danam |
patayán mandayátsakham || 
7 Unto the swift One bring the swift, man-cheering, grace of sacrifice, That to the Friend gives wings and joy. 
asyá pītvā́ śatakrato ghanó vr̥trā́ṇām abhavaḥ |
prā́vo vā́jeṣu vājínam || 
8 Thou, Śatakratu, drankest this and wast the Vṛtras’ slayer; thou Helpest the warrior in the fray. 
táṃ tvā vā́jeṣu vājínaṃ vājáyāmaḥ śatakrato |
dhánānām indra sātáye || 
9 We strengthen, Śatakratu, thee, yea, thee the powerful in fight, That, Indra, we may win us wealth. 
yó rāyó avánir mahā́n supāráḥ sunvatáḥ sákhā |
tásmā índrāya gāyata || 
10 To him the mighty stream of wealth, prompt friend of him who pours the juice, Yea, to this Indra sing your song. 
1,5 Indra 
1.V Indra 
ā́ tu étā ní ṣīdata índram abhí prá gāyata |
sákhāya stómavāhasaḥ || 
1 O COME ye hither, sit ye down: to Indra sing ye forth, your song, companions, bringing hymns of praise. 
purūtámam purūṇã́m ī́śānaṃ vā́riyāṇãm |
índraṃ sóme sácā suté || 
2 To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent, Indra, with Soma juice outpoured. 
sá ghā no yóga ā́ bhuvat sá rāyé sá púraṃdhiyām |
gámad vā́jebhir ā́ sá naḥ || 
3 May he stand by us in our need and in abundance for our wealth: May he come nigh us with his strength. 
yásya saṃsthé ná vr̥ṇváte hárī samátsu śátravaḥ |
tásmā índrāya gāyata || 
4 Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not: To him, to Indra sing your song. 
sutapā́vne sutā́ imé śúcayo yanti vītáye |
sómāso dádhiāśiraḥ || 
5 Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops, The Somas mingled with the curd. 
tuváṃ sutásya pītáye sadyó vr̥ddhó ajāyathāḥ |
índra jyaíṣṭhyāya sukrato || 
6 Thou, grown at once to perfect strength, wast born to drink the Soma juice, Strong Indra, for preëminence. 
ā́ tvā viśantu āśávaḥ sómāsa indra girvaṇaḥ |
śáṃ te santu prácetase || 
7 O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee: May they bring bliss to thee the Sage. 
tuvā́ṃ stómā avīvr̥dhan tuvā́m ukthā́ śatakrato |
tuvā́ṃ vardhantu no gíraḥ || 
8 Our chants of praise have strengthened thee, O Śatakratu, and our lauds So strengthen thee the songs we sing. 
ákṣitotiḥ saned imáṃ vā́jam índraḥ sahasríṇam |
yásmin víśvāni paúṃsiyā || 
9 Indra, whose succour never fails, accept these viands thousandfold, Wherein all manly powers abide. 
mā́ no mártā abhí druhan tanū́nām indra girvaṇaḥ |
ī́śāno yavayā vadhám || 
10 O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep Slaughter far from us, for thou canst. 
1,6 Indra 
1.VI Indra 
yuñjánti bradhnám aruṣáṃ cárantam pári tasthúṣaḥ |
rócante rocanā́ diví || 
1 They who stand round him as he moves harness the bright, the ruddy Steed The lights are shining in the sky. 
yuñjánti asya kā́miyā hárī vípakṣasā ráthe |
śóṇā dhr̥ṣṇū́ nr̥vā́hasā || 
2 On both sides to the car they yoke the two bay coursers dear to him, Bold, tawny, bearers of the Chief. 
ketúṃ kr̥ṇvánn aketáve péśo maryā apeśáse |
sám uṣádbhir ajāyathāḥ || 
3 Thou, making light where no light was, and form, O men: where form was not, Wast born together with the Dawns. 
ã́d áha svadhā́m ánu púnar garbhatvám eriré |
dádhānā nā́ma yajñíyam || 
4 Thereafter they, as is their wont, threw off the state of babes unborn, Assuming sacrificial names. 
vīḷú cid ārujatnúbhir gúhā cid indra váhnibhiḥ |
ávinda usríyā ánu || 
5 Thou, Indra, with the Tempest-Gods, the breakers down of what is firm, Foundest the kine even in the cave. 
devayánto yáthā matím áchā vidádvasuṃ gíraḥ |
mahā́m anūṣata śrutám || 
6 Worshipping even as they list, singers laud him who findeth wealth, The far-renowned, the mighty One. 
índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣase saṃjagmānó ábibhyuṣā |
mandū́ samānávarcasā || 
7 Mayest thou verily be seen coming by fearless Indra's side: Both joyous, equal in your sheen. 
anavadyaír abhídyubhir makháḥ sáhasvad arcati |
gaṇaír índrasya kā́miyaiḥ || 
8 With Indra's well beloved hosts, the blameless, hastening to heaven, The sacrificer cries aloud. 
átaḥ parijman ā́ gahi divó vā rocanā́d ádhi |
sám asminn r̥ñjate gíraḥ || 
9 Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven: Our songs of praise all yearn for this. 
itó vā sātím ī́mahe divó vā pā́rthivād ádhi |
índram mahó vā rájasaḥ || 
10 Indra we seek to give us help, from here, from heaven above the earth, Or from the spacious firmament. 
1,7 Indra 
1.VII Indra 
índram íd gāthíno br̥hád índram arkébhir arkíṇaḥ |
índraṃ vā́ṇīr anūṣata || 
1 INDRA the singers with high praise, Indra reciters with their lauds, Indra the choirs have glorified. 
índra íd dháriyoḥ sácā sámmiśla ā́ vacoyújā |
índro vajrī́ hiraṇyáyaḥ || 
2 Indra hath ever close to him his two bay steeds and word-yoked car, Indra the golden, thunder-armed. 
índro dīrghā́ya cákṣasa ā́ sū́ryaṃ rohayad diví |
ví góbhir ádrim airayat || 
3 Indra hath raised the Sun on high in heaven, that he may see afar: He burst the mountain for the kine. 
índra vā́jeṣu no ava sahásrapradhaneṣu ca |
ugrá ugrā́bhir ūtíbhiḥ || 
4 Help us, O Indra, in the frays, yea, frays, where thousand spoils are gained, With awful aids, O awful One. 
índraṃ vayám mahādhaná índram árbhe havāmahe |
yújaṃ vr̥tréṣu vajríṇam || 
5 In mighty battle we invoke Indra, Indra in lesser fight, The Friend who bends his bolt at fiends. 
sá no vr̥ṣann amúṃ carúṃ sátrādāvann ápā vr̥dhi |
asmábhyam ápratiṣkutaḥ || 
6 Unclose, our manly Hero, thou for ever bounteous, yonder cloud, For us, thou irresistible. 
tuñjé-tuñje yá úttare stómā índrasya vajríṇaḥ |
ná vindhe asya suṣṭutím || 
7 Still higher, at each strain of mine, thunder-armed Indra's praises rise: I find no laud worthy of him. 
vŕ̥ṣā yūthéva váṃsagaḥ kr̥ṣṭī́r iyarti ójasā |
ī́śāno ápratiṣkutaḥ || 
8 Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might, The Ruler irresistible: 
yá ékaś carṣaṇīnã́ṃ vásūnãm irajyáti |
índraḥ páñca kṣitīnã́m || 
9 Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race Of those who dwell upon the earth. 
índraṃ vo viśvátas pári hávāmahe jánebhiyaḥ |
asmā́kam astu kévalaḥ || 
10 For your sake from each side we call Indra away from other men: Ours, and none others’, may he be. 
1,8 Indra 
1.VIII Indra 
ā́ indra sānasíṃ rayíṃ sajítvānaṃ sadāsáham |
várṣiṣṭham ūtáye bhara || 
1 INDRA, bring wealth that gives delight, the victor's ever-conquering wealth, Most excellent, to be our aid; 
ní yéna muṣṭihatyáyā ní vr̥trā́ ruṇádhāmahai |
tuvótāso ní árvatā || 
2 By means of which we may repel our foes in battle hand to hand, By thee assisted with the car. 
índra tvótāsa ā́ vayáṃ vájraṃ ghanā́ dadīmahi |
jáyema sáṃ yudhí spŕ̥dhaḥ || 
3 Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt, And conquer all our foes in fight. 
vayáṃ śū́rebhir ástr̥bhir índra tváyā yujā́ vayám |
sāsahyā́ma pr̥tanyatáḥ || 
4 With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may We conquer our embattled foes. 
mahā́m̐ índraḥ paráś ca nú mahitvám astu vajríṇe |
diyaúr ná prathinā́ śávaḥ || 
5 Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer: Wide as the heaven extends his power 
samohé vā yá ā́śata náras tokásya sánitau |
víprāso vā dhiyāyávaḥ || 
6 Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight, Or singers loving holy thoughts. 
yáḥ kukṣíḥ somapā́tamaḥ samudrá iva pínvate |
urvī́r ā́po ná kākúdaḥ || 
7 His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells, Like wide streams from the cope of heaven. 
evā́ hí asya sūnŕ̥tā virapśī́ gómatī mahī́ |
pakvā́ śā́khā ná dāśúṣe || 
8 So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like A ripe branch to the worshipper. 
evā́ hí te víbhūtaya ūtáya indra mā́vate |
sadyáś cit sánti dāśúṣe || 
9 For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once Unto a worshipper like me. 
evā́ hí asya kā́miyā stóma uktháṃ ca śáṃsiyā |
índrāya sómapītaye || 
10 So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung, That he may drink the Soma juice. 
1,9 Indra 
1.IX Indra 
índréhi mátsi ándhaso víśvebhiḥ somapárvabhiḥ |
mahā́m̐ abhiṣṭír ójasā || 
1 COME, Indra, and delight thee with the juice at all the Soma feasts, Protector, mighty in thy strength. 
ém enaṃ sr̥jatā suté mandím índrāya mandíne |
cákriṃ víśvāni cákraye || 
2 To Indra pour ye forth the juice, the active gladdening juice to him The gladdening, omnific God. 
mátsvā suśipra mandíbhi stómebhir viśvacarṣaṇe |
sácaiṣú sávaneṣu ā́ || 
3 O Lord of all men, fair of cheek, rejoice thee in the gladdening lauds, Present at these drink-offerings. 
ásr̥gram indra te gíraḥ práti tvā́m úd ahāsata |
ájoṣā vr̥ṣabhám pátim || 
4 Songs have outpoured themselves to thee, Indra, the strong, the guardian Lord, And raised themselves unsatisfied. 
sáṃ codaya citrám arvā́g rā́dha indra váreṇiyam |
ásad ít te vibhú prabhú || 
5 Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of our wish, For power supreme is only thine. 
asmā́n sú tátra codaya índra rāyé rábhasvataḥ |
túvidyumna yáśasvataḥ || 
6 O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth, And glorious, O most splendid One. 
sáṃ gómad indra vā́javad asmé pr̥thú śrávo br̥hát |
viśvā́yur dhehi ákṣitam || 
7 Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength, Lasting our life-time, failing not. 
asmé dhehi śrávo br̥hád dyumnáṃ sahasrasā́tamam |
índra tā́ rathínīr íṣaḥ || 
8 Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains. 
vásor índraṃ vásupatiṃ gīrbhír gr̥ṇánta r̥gmíyam |
hóma gántāram ūtáye || 
9 Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call Indra, the Treasure-Lord of wealth. 
suté-sute níokase br̥hád br̥hatá éd aríḥ |
índrāya śūṣám arcati || 
10 To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening hymn. 
1,10 Indra 
1.X Indra 
gā́yanti tvā gāyatríṇo árcanti arkám arkíṇaḥ |
brahmā́ṇas tvā śatakrata úd vaṃśám iva yemire || 
1 THE chanters hymn thee, they who say the word of praise magnify thee. The priests have raised thee up on high, O Śatakratu, like a pole. 
yát sā́noḥ sā́num ā́ruhad bhū́ri áspaṣṭa kártuvam |
tád índro árthaṃ cetati yūthéna vr̥ṣṇír ejati || 
2 As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task, Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop. 
yukṣvā́ hí keśínā hárī vŕ̥ṣaṇā kakṣiyaprã́ |
áthā na indra somapā girā́m úpaśrutiṃ cara || 
3 Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths, And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise. 
éhi stómām̐ abhí svara abhí gr̥ṇīhi ā́ ruva |
bráhma ca no vaso sácā índra yajñáṃ ca vardhaya || 
4 Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud. Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice. 
ukthám índrāya śáṃsiyaṃ várdhanam puruniṣṣídhe |
śakró yáthā sutéṣu ṇo rāráṇat sakhiyéṣu ca || 
5 To Indra must a laud be said, to strengthen him who freely gives, That Śakra may take pleasure in our friendship and drink-offerings. 
tám ít sakhitvá īmahe táṃ rāyé táṃ suvī́riye |
sá śakrá utá naḥ śakad índro vásu dáyamānaḥ || 
6 Him, him we seek for friendship, him for riches and heroic might. For Indra, he is Śakra, he shall aid us while he gives us wealth. 
suvivŕ̥taṃ sunirájam índra tvā́dātam íd yáśaḥ |
gávām ápa vrajáṃ vr̥dhi kr̥ṇuṣvá rā́dho adrivaḥ || 
7 Easy to turn and drive away, Indra, is spoil bestowed by thee. Unclose the stable of the kine, and give us wealth O Thunder-armed 
nahí tvā ródasī ubhé r̥ghāyámāṇam ínvataḥ |
jéṣaḥ súvarvatīr apáḥ sáṃ gā́ asmábhya° dhūnuhi || 
8 The heaven and earth contain thee not, together, in thy wrathful mood. Win us the waters of the sky, and send us kine abundantly. 
ā́śrutkarṇa śrudhī́ hávaṃ nū́ cid dadhiṣva me gíraḥ |
índra stómam imám máma kr̥ṣvā́ yujáś cid ántaram || 
9 Hear, thou whose ear is quick, my call; take to thee readily my songs O Indra, let this laud of mine come nearer even than thy friend. 
vidmā́ hí tvā vŕ̥ṣantamaṃ vā́jeṣu havanaśrútam |
vŕ̥ṣantamasya hūmaha ūtíṃ sahasrasā́tamām || 
10 We know thee mightiest of all, in battles hearer of our cry. Of thee most mighty we invoke the aid that giveth thousandfold. 
ā́ tū́ na indra kauśika mandasānáḥ sutám piba |
návyam ā́yuḥ prá sū́ tira kr̥dhī́ sahasrasā́m ŕ̥ṣim || 
11 O Indra, Son of Kuśika, drink our libation with delight. Prolong our life anew, and cause the seer to win a thousand gifts. 
pári tvā girvaṇo gíra imā́ bhavantu viśvátaḥ |
vr̥ddhā́yum ánu vŕ̥ddhayo júṣṭā bhavantu júṣṭayaḥ || 
12 Lover of song, may these our songs on every side encompass thee: Strengthening thee of lengthened life, may they be dear delights to thee. 
1,11 Indra 
1.XI Indra 
índraṃ víśvā avīvr̥dhan samudrávyacasaṃ gíraḥ |
rathī́tamaṃ rathī́nãṃ vā́jānāṃ sátpatim pátim || 
1 ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea, The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength. 
sakhyé ta indra vājíno mā́ bhema śavasas pate |
tuvā́m abhí prá ṇonumo jétāram áparājitam || 
2 Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear. We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror. 
pūrvī́r índrasya rātáyo ná ví dasyanti ūtáyaḥ |
yádī vā́jasya gómata stotŕ̥bhyo máṃhate maghám || 
3 The gifts of Indra from of old, his saving succours, never fail, When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine. 
purā́m bhindúr yúvā kavír ámitaujā ajāyata |
índro víśvasya kármaṇo dhartā́ vajrī́ puruṣṭutáḥ || 
4 Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled. 
tuváṃ valásya gómato ápāvar adrivo bílam |
tuvā́ṃ devā́ ábibhyuṣas tujyámānāsa āviṣuḥ || 
5 Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows. The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee, 
távāháṃ śūra rātíbhiḥ práty āyaṃ síndhum āvádan |
úpātiṣṭhanta girvaṇo vidúṣ ṭe tásya kārávaḥ || 
6 I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee. Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof. 
māyā́bhir indra māyínaṃ tuváṃ śúṣṇam ávātiraḥ |
vidúṣ ṭe tásya médhirās téṣāṃ śrávāṃsi út tira || 
7 The wily Śuṣṇa, Indra! thou o’erthrewest with thy wondrous powers. The wise beheld this deed of thine: now go beyond their eulogies. 
índram ī́śānam ójasā abhí stómā anūṣata |
sahásraṃ yásya rātáya utá vā sánti bhū́yasīḥ || 
8 Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might, Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly. 
1,12 Agni 
1.XII Agni 
agníṃ dūtáṃ vr̥ṇīmahe hótāraṃ viśvávedasam |
asyá yajñásya sukrátum || 
1 WE choose Agni the messenger, the herald, master of all wealth, Well skilled in this our sacrifice. 
agním-agniṃ hávīmabhiḥ sádā havanta viśpátim |
havyavā́ham purupriyám || 
2 With callings ever they invoke Agni, Agni, Lord of the House, Oblation-bearer, much beloved. 
ágne devā́m̐ ihā́ vaha jajñānó vr̥ktábarhiṣe |
ási hótā na ī́ḍiyaḥ || 
3 Bring the Gods hither, Agni, born for him who strews the sacred grass: Thou art our herald, meet for praise. 
tā́m̐ uśató ví bodhaya yád agne yā́si dūtíyam |
devaír ā́ satsi barhíṣi || 
4 Wake up the willing Gods, since thou, Agni, performest embassage: Sit on the sacred grass with Gods. 
ghŕ̥tāhavana dīdivaḥ práti ṣma ríṣato daha |
ágne tuváṃ rakṣasvínaḥ || 
5 O Agni, radiant One, to whom the holy oil is poured, burn up Our enemies whom fiends protect. 
agnínāgníḥ sám idhyate kavír gr̥hápatir yúvā |
havyavā́ḍ juhúvāsiyaḥ || 
6 By Agni Agni is inflamed, Lord of the House, wise, young, who bears The gift: the ladle is his mouth. 
kavím agním úpa stuhi satyádharmāṇam adhvaré |
devám amīvacā́tanam || 
7 Praise Agni in the sacrifice, the Sage whose ways are ever true, The God who driveth grief away. 
yás tvā́m agne havíṣpatir dūtáṃ deva saparyáti |
tásya sma prāvitā́ bhava || 
8 God, Agni, be his strong defence who lord of sacrificial gifts, Worshippeth thee the messenger. 
yó agníṃ devávītaye havíṣmām̐ āvívāsati |
tásmai pavāka+ mr̥̄ḷaya+ || 
9 Whoso with sacred gift would fain call Agni to the feast of Gods, O Purifier, favour him. 
sá naḥ pavāka+ dīdivo ágne devā́m̐ ihā́ vaha |
úpa yajñáṃ havíś ca naḥ || 
10 Such, Agni, Purifier, bright, bring hither to our sacrifice, To our oblation bring the Gods. 
sá na stávāna ā́ bhara gāyatréṇa návīyasā |
rayíṃ vīrávatīm íṣam || 
11 So lauded by our newest song of praise bring opulence to us, And food, with heroes for our sons. 
ágne śukréṇa śocíṣā víśvābhir deváhūtibhiḥ |
imáṃ stómaṃ juṣasva naḥ || 
12 O Agni, by effulgent flame, by all invokings of the Gods, Show pleasure in this laud of ours. 
1,13 Agni 
1.XIII Agni 
súsamiddho na ā́ vaha devā́m̐ agne havíṣmate |
hótaḥ pavāka+ yákṣi ca || 
1 AGNI, well-kindled, bring the Gods for him who offers holy gifts. Worship them, Purifier, Priest. 
mádhumantaṃ tanūnapād yajñáṃ devéṣu naḥ kave |
adyā́ kr̥ṇuhi vītáye || 
2 Son of Thyself, present, O Sage, our sacrifice to the Gods today. Sweet to the taste, that they may feast. 
nárāśáṃsam ihá priyám asmín yajñá úpa hvaye |
mádhujihvaṃ haviṣkŕ̥tam || 
3 Dear Narāśaṁsa, sweet of tongue, the giver of oblations, Invoke to this our sacrifice. 
ágne sukhátame ráthe devā́m̐ īḷitá ā́ vaha |
ási hótā mánurhitaḥ || 
4 Agni, on thy most easy car, glorified, hither bring the Gods: Manu appointed thee as Priest. 
str̥ṇītá barhír ānuṣág ghr̥tápr̥ṣṭham manīṣiṇaḥ |
yátrāmŕ̥tasya cákṣaṇam || 
5 Strew, O ye wise, the sacred grass that drips with oil, in order due, Where the Immortal is beheld. 
ví śrayantām r̥tāvŕ̥dho dvā́ro devī́r asaścátaḥ |
adyā́ nūnáṃ ca yáṣṭave || 
6 Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, For sacrifice this day and now. 
náktoṣā́sā supéśasā asmín yajñá úpa hvaye |
idáṃ no barhír āsáde || 
7 I call the lovely Night and Dawn to seat them on the holy grass At this our solemn sacrifice. 
tā́ sujihvā́ úpa hvaye hótārā daíviyā kavī́ |
yajñáṃ no yakṣatām imám || 
8 The two Invokers I invite, the wise, divine and sweet of tongue, To celebrate this our sacrifice. 
íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́r mayobhúvaḥ |
barhíḥ sīdantu asrídhaḥ || 
9 Iḷā, Sarasvatī, Mahī, three Goddesses who bring delight, Be seated, peaceful, on the grass. 
ihá tváṣṭāram agriyáṃ viśvárūpam úpa hvaye |
asmā́kam astu kévalaḥ || 
10 Tvaṣṭar I call, the earliest born, the wearer of all forms at will: May he be ours and ours alone. 
áva sr̥jā vanaspate déva devébhiyo havíḥ |
prá dātúr astu cétanam || 
11 God, Sovran of the Wood, present this our oblation to the Gods, And let the giver be renowned. 
svā́hā yajñáṃ kr̥ṇotana índrāya yájvano gr̥hé |
tátra devā́m̐ úpa hvaye || 
12 With Svāhā pay the sacrifice to Indra in the offerer's house: Thither I call the Deities. 
1,14 Viśvedevas 
1.XIV Viśvedevas 
aíbhir agne dúvo gíro víśvebhiḥ sómapītaye |
devébhir yāhi yákṣi ca || 
1 To drink the Soma, Agni, come, to our service and our songs. With all these Gods; and worship them. 
ā́ tvā káṇvā ahūṣata gr̥ṇánti vipra te dhíyaḥ |
devébhir agna ā́ gahi || 
2 The Kaṇvas have invoked thee; they, O Singer, sing thee songs of praise Agni, come hither with the Gods; 
indravāyū́ bŕ̥haspátim mitrā́gním pūṣáṇam bhágam |
ādityā́n mā́rutaṃ gaṇám || 
3 Indra, Vāyu, Bṛhaspati, Mitra, Agni, Pūṣan, Bhaga, Ādityas, and the Marut host. 
prá vo bhriyanta índavo matsarā́ mādayiṣṇávaḥ |
drapsā́ mádhvaś camūṣádaḥ || 
4 For you these juices are poured forth that gladden and exhilarate, The meath-drops resting in the cup. 
ī́ḷate tvā́m avasyávaḥ káṇvāso vr̥ktábarhiṣaḥ |
havíṣmanto araṃkŕ̥taḥ || 
5 The sons of Kaṇva fain for help adore thee, having strewn the grass, With offerings and all things prepared. 
ghr̥tápr̥ṣṭhā manoyújo yé tvā váhanti váhnayaḥ |
ā́ devā́n sómapītaye || 
6 Let the swift steeds who carry thee, thought-yoked and dropping holy oil, Bring the Gods to the Soma draught. 
tā́n yájatrām̐ r̥tāvŕ̥dho ágne pátnīvatas kr̥dhi |
mádhvaḥ sujihva pāyaya || 
7 Adored, the strengtheners of Law, unite them, Agni, with their Dames: Make them drink meath, O bright of tongue. 
yé yájatrā yá ī́ḍiyās té te pibantu jihváyā |
mádhor agne váṣaṭkr̥ti || 
8 Let them, O Agni, who deserve worship and praise drink with thy tongue The meath in solemn sacrifice. 
ā́kīṃ sū́ryasya rocanā́d víśvān devā́m̐ uṣarbúdhaḥ |
vípro hótehá vakṣati || 
9 Away, from the Sun's realm of light, the wise invoking Priest shall bring All Gods awaking with the dawn. 
víśvebhiḥ somiyám mádhu ágna índreṇa vāyúnā |
píbā mitrásya dhā́mabhiḥ || 
10 With all the Gods, with Indra, with Vāyu, and Mitra's splendours, drink, Agni, the pleasant Soma juice. 
tuváṃ hótā mánurhito ágne yajñéṣu sīdasi |
sémáṃ no adhvaráṃ yaja || 
11 Ordained by Manu as our Priest, thou sittest, Agni, at each rite: Hallow thou this our sacrifice. 
yukṣvā́ hí áruṣī ráthe haríto deva rohítaḥ |
tā́bhir devā́m̐ ihā́ vaha || 
12 Harness the Red Mares to thy car, the Bays, O God, the flaming ones: With those bring hitherward the Gods. 
1,15 Ṛtu 
1.XV Ṛtu 
índra sómam píba rtúnā ā́ tvā viśantu índavaḥ |
matsarā́sas tádokasaḥ || 
1 O INDRA drink the Soma juice with Ṛtu; let the cheering drops Sink deep within, which settle there. 
márutaḥ píbata rtúnā potrā́d yajñám punītana |
yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānavaḥ || 
2 Drink from the Purifier's cup, Maruts, with Ṛtu; sanctify The rite, for ye give precious gifts. 
abhí yajñáṃ gr̥ṇīhi no gnā́vo néṣṭaḥ píba rtúnā |
tuváṃ hí ratnadhā́ ási || 
3 O Neṣṭar, with thy Dame accept our sacrifice; with Ṛtu drink, For thou art he who giveth wealth. 
ágne devā́m̐ ihā́ vaha sādáyā yóniṣu triṣú |
pári bhūṣa píba rtúnā || 
4 Bring the Gods, Agni; in the three appointed places set them down: Surround them, and with Ṛtu drink. 
brā́hmaṇād indra rā́dhasaḥ píbā sómam r̥tū́m̐r ánu |
távéd dhí sakhyám ástr̥tam || 
5 Drink Soma after the Ṛtus, from the Brāhmaṇa's bounty: undissolved, O Indra, is thy friendship's bond. 
yuváṃ dákṣaṃ dhr̥tavrata mítrāvaruṇa dūḷábham |
r̥túnā yajñám āśathe° || 
6 Mitra, Varuṇa, ye whose ways are firm—a Power that none deceives—, With Ṛtu ye have reached the rite. 
draviṇodā́ dráviṇaso grā́vahastāso adhvaré |
yajñéṣu devám īḷate || 
7 The Soma-pressers, fain for wealth, praise the Wealth-giver in the rite, In sacrifices praise the God. 
draviṇodā́ dadātu no vásūni yā́ni śr̥ṇviré |
devéṣu tā́ vanāmahe || 
8 May the Wealth-giver grant to us riches that shall be far renowned. These things we gain, among the Gods. 
draviṇodā́ḥ pipīṣati juhóta prá ca tiṣṭhata |
neṣṭrā́d r̥túbhir iṣyata || 
9 He with the Ṛtu fain would drink, Wealth-giver, from the Neṣṭar's bowl. Haste, give your offering, and depart. 
yát tvā turī́yam r̥túbhir dráviṇodo yájāmahe |
ádha smā no dadír bhava || 
10 As we this fourth time, Wealth-giver, honour thee with the Ṛtus, be A Giver bountiful to us. 
áśvinā píbatam mádhu dī́diagnī śucivratā |
r̥túnā yajñavāhasā || 
11 Drink ye the meath, O Aśvins bright with flames, whose acts are pure, who withṚtus accept the sacrifice. 
gā́rhapatyena santiya r̥túnā yajñanī́r asi |
devā́n devayaté yaja || 
12 With Ṛtu, through the house-fire, thou, kind Giver, guidest sacrifice: Worship the Gods for the pious man. 
1,16 Indra 
1.XVI Indra 
ā́ tvā vahantu hárayo vŕ̥ṣaṇaṃ sómapītaye |
índra tvā sū́racakṣasaḥ || 
1 LET thy Bay Steeds bring thee, the Strong, hither to drink the Soma draught— Those, Indra, who are bright as suns. 
imā́ dhānā́ ghr̥tasnúvo hárī ihópa vakṣataḥ |
índraṃ sukhátame ráthe || 
2 Here are the grains bedewed with oil: hither let the Bay Coursers bring Indra upon his easiest car. 
índram prātár havāmaha índram prayatí adhvaré |
índraṃ sómasya pītáye || 
3 Indra at early morn we call, Indra in course of sacrifice, Indra to drink the Soma juice. 
úpa naḥ sutám ā́ gahi háribhir indra keśíbhiḥ |
suté hí tvā hávāmahe || 
4 Come hither, with thy long-maned Steeds, O Indra, to he draught we pour We call thee when the juice is shed. 
sémáṃ na stómam ā́ gahi úpedáṃ sávanaṃ sutám |
gauró ná tr̥ṣitáḥ piba || 
5 Come thou to this our song of praise, to the libation poured for thee Drink of it like a stag athirst. 
imé sómāsa índavaḥ sutā́so ádhi barhíṣi |
tā́m̐ indra sáhase piba || 
6 Here are the drops of Soma juice expressed on sacred grass: thereof Drink, Indra, to increase thy might. 
ayáṃ te stómo agriyó hr̥dispŕ̥g astu śáṃtamaḥ |
áthā sómaṃ sutám piba || 
7 Welcome to thee be this our hymn, reaching thy heart, most excellent: Then drink the Soma juice expressed. 
víśvam ít sávanaṃ sutám índro mádāya gachati |
vr̥trahā́ sómapītaye || 
8 To every draught of pressed-out juice Indra, the Vṛtra-slayer, comes, To drink the Soma for delight. 
sémáṃ naḥ kā́mam ā́ pr̥ṇa góbhir áśvaiḥ śatakrato |
stávāma tvā suādhíyaḥ || 
9 Fulfil, O Śatakratu, all our wish with horses and with kine: With holy thoughts we sing thy praise. 
1,17 Indra-Varuṇa 
1.XVII Indra-Varuṇa 
índrāváruṇayor aháṃ samrā́jor áva ā́ vr̥ṇe |
tā́ no mr̥̄ḷāta+ īdŕ̥śe || 
1 I CRAVE help from the Imperial Lords, from Indra-Varuṇa; may they Both favour one of us like me. 
gántārā hí stho ávase hávaṃ víprasya mā́vataḥ |
dhartā́rā carṣaṇīnã́m || 
2 Guardians of men, ye ever come with ready succour at the call Of every singer such as I. 
anukāmáṃ tarpayethām índrāvaruṇa rāyá ā́ |
tā́ vāṃ nédiṣṭham īmahe || 
3 Sate you, according to your wish, O Indra-Varuṇa, with wealth: Fain would we have you nearest us. 
yuvā́ku hí śácīnãṃ yuvā́ku sumatīnã́m |
bhūyā́ma vājadā́vnãm || 
4 May we be sharers of the powers, sharers of the benevolence Of you who give strength bounteously. 
índraḥ sahasradā́vnãṃ váruṇaḥ śáṃsiyānãm |
krátur bhavati ukthíyaḥ || 
5 Indra and Varuṇa, among givers of thousands, meet for praise, Are Powers who merit highest laud. 
táyor íd ávasā vayáṃ sanéma ní ca dhīmahi |
siyā́d utá prarécanam || 
6 Through their protection may we gain great store of wealth, and heap it up Enough and still to spare, be ours. 
índrāvaruṇa vām aháṃ huvé citrā́ya rā́dhase |
asmā́n sú jigyúṣas kr̥tam || 
7 O Indra-Varuṇa, on you for wealth in many a form I call: Still keep ye us victorious. 
índrāvaruṇa nū́ nú vāṃ síṣāsantīṣu dhīṣú ā́ |
asmábhyaṃ śárma yachatam || 
8 O Indra-Varuṇa, through our songs that seek to win you to ourselves, Give us at once your sheltering help. 
prá vām aśnotu suṣṭutír índrāvaruṇa yā́ṃ huvé |
yā́m r̥dhā́the sadhástutim || 
9 O Indra-Varuṇa, to you may fair praise which I offer come, Joint eulogy which ye dignify. 
1,18 Brahmaṇaspati 
1.XVIII Brahmaṇaspati 
somā́naṃ suáraṇaṃ kr̥ṇuhí brahmaṇas pate |
kakṣī́vantaṃ yá auśijáḥ || 
1 O BRĀHMAṆASPATI, make him who presses Soma glorious, Even Kakṣīvān Auśija. 
yó revā́n yó amīvahā́ vasuvít puṣṭivárdhanaḥ |
sá naḥ siṣaktu yás turáḥ || 
2 The rich, the healer of disease, who giveth wealth, increaseth store, The prompt, —may he be with us still. 
mā́ naḥ śáṃso áraruṣo dhūrtíḥ práṇaṅ mártiyasya |
rákṣā ṇo brahmaṇas pate || 
3 Let not the foeman's curse, let not a mortal's onslaught fall on us Preserve us, Brahmaṇaspati. 
sá ghā vīró ná riṣyati yám índro bráhmaṇas pátiḥ |
sómo hinóti mártiyam || 
4 Ne’er is the mortal hero harmed whom Indra, Brahmaṇaspati, And Soma graciously inspire. 
tuváṃ tám brahmaṇas pate sóma índraś ca mártiyam |
dákṣiṇā pātu áṃhasaḥ || 
5 Do, thou, O Brahmaṇaspati, and Indra, Soma, Dakṣiṇā, Preserve that mortal from distress. 
sádasas pátim ádbhutam priyám índrasya kā́miyam |
saním medhā́m ayāsiṣam || 
6 To the Assembly's wondrous Lord, to Indra's lovely Friend who gives Wisdom, have I drawn near in prayer. 
yásmād r̥té ná sídhyati yajñó vipaścítaś caná |
sá dhīnā́ṃ yógam invati || 
7 He without whom no sacrifice, e’en of the wise man, prospers; he Stirs up the series of thoughts. 
ā́d r̥dhnoti havíṣkr̥tim prā́ñcaṃ kr̥ṇoti adhvarám |
hótrā devéṣu gachati || 
8 He makes the oblation prosper, he promotes the course of sacrifice: Our voice of praise goes to the Gods. 
nárāśáṃsaṃ sudhŕ̥ṣṭamam ápaśyaṃ sapráthastamam |
divó ná sádmamakhasam || 
9 I have seen Narāśaṁsa, him most resolute, most widely famed, As ’twere the Household Priest of heaven. 
1,19 Agni, Maruts 
1.XIX Agni, Maruts 
práti tyáṃ cā́rum adhvaráṃ gopīthā́ya prá hūyase |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
1 To this fair sacrifice to drink the milky draught thou art invoked: O Agni, with the Maruts come. 
nahí devó ná mártiyo mahás táva krátum paráḥ |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
2 No mortal man, no God exceeds thy mental power, O Mighty one: O Agni, with the Maruts come: 
yé mahó rájaso vidúr víśve devā́so adrúhaḥ |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
3 All Gods devoid of guile, who know the mighty region of mid-air: O Agni, with those Maruts come. 
yá ugrā́ arkám ānr̥cúr ánādhr̥ṣṭāsa ójasā |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
4 The terrible, who sing their song, not to be overcome by might: O Agni, with those Maruts come. 
yé śubhrā́ ghorávarpasaḥ sukṣatrā́so riśā́dasaḥ |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
5 Brilliant, and awful in their form, mighty, devourers of their foes: O Agni, with those Maruts come. 
yé nā́kasyā́dhi rocané diví devā́sa ā́sate |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
6 Who sit as Deities in heaven, above the sky-vault's luminous sphere: O Agni, with those Maruts come. 
yá īṅkháyanti párvatān tiráḥ samudrám arṇavám |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
7 Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea: O Agni, with those Maruts come. 
ā́ yé tanvánti raśmíbhis tiráḥ samudrám ójasā |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
8 Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might O Agni, with those Maruts come. 
abhí tvā pūrvápītaye sr̥jā́mi somiyám mádhu |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
9 For thee, to be thine early draught, I pour the Soma-mingled meath: O Agni, with the Maruts come. 
1,20 Ṛbhus 
1.XX Ṛbhus 
ayáṃ devā́ya jánmane stómo víprebhir āsayā́ |
ákāri ratnadhā́tamaḥ || 
1 FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly Was made by singers with their lips. 
yá índrāya vacoyújā tatakṣúr mánasā hárī |
śámībhir yajñám āśata || 
2 They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice. 
tákṣan nā́satiyābhiyām párijmānaṃ sukháṃ rátham |
tákṣan dhenúṃ sabardúghām || 
3 They for the two Nāsatyas wrought a light car moving every way: They formed a nectar-yielding cow. 
yúvānā pitárā púnaḥ satyámantrā r̥jūyávaḥ |
r̥bhávo viṣṭí akrata || 
4 The Ṛbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made Their Sire and Mother young again. 
sáṃ vo mádāso agmata índreṇa ca marútvatā |
ādityébhiś ca rā́jabhiḥ || 
5 Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt, With the Ādityas, with the Kings. 
utá tyáṃ camasáṃ návaṃ tváṣṭur devásya níṣkr̥tam |
ákarta catúraḥ púnaḥ || 
6 The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvaṣṭar's hand—Four ladles have ye made thereof. 
té no rátnāni dhattana trír ā́ sā́ptāni sunvaté |
ékam-ekaṃ suśastíbhiḥ || 
7 Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each Give wealth, pleased with our eulogies. 
ádhārayanta váhnayo ábhajanta sukr̥tyáyā |
bhāgáṃ devéṣu yajñíyam || 
8 As ministering Priests they held, by pious acts they won themselves, A share in sacrifice with Gods. 
1,21 Indra-Agni 
1.XXI Indra-Agni 
ihéndrāgnī́ úpa hvaye táyor ít stómam uśmasi |
tā́ sómaṃ somapā́tamā || 
1 INDRA and Agni I invoke fain are we for their song of praise: Chief Soma-drinkers are they both. 
tā́ yajñéṣu prá śaṃsata indrāgnī́ śumbhatā naraḥ |
tā́ gāyatréṣu gāyata || 
2 Praise ye, O men, and glorify Indra-Agni in the holy rites: Sing praise to them in sacred songs. 
tā́ mitrásya práśastaya indrāgnī́ tā́ havāmahe |
somapā́ sómapītaye || 
3 Indra and Agni we invite, the Soma-drinkers, for the fame Of Mitra, to the Soma-draught. 
ugrā́ sántā havāmaha úpedáṃ sávanaṃ sutám |
indrāgnī́ éhá gachatām || 
4 Strong Gods, we bid them come to this libation that stands ready here: Indra and Agni, come to us. 
tā́ mahā́ntā sádaspátī índrāgnī rákṣa ubjatam |
áprajāḥ santu atríṇaḥ || 
5 Indra and Agni, mighty Lords of our assembly, crush the fiends: Childless be the devouring ones. 
téna satyéna jāgr̥tam ádhi pracetúne padé |
índrāgnī śárma yachatam || 
6 Watch ye, through this your truthfulness, there in the place of spacious view Indra and Agni, send us bliss. 
1,22 Aśvins and Others 
1.XXII Aśvins and Others 
prātaryújā ví bodhaya aśvínāv éhá gachatām |
asyá sómasya pītáye || 
1 WAKEN the Aśvin Pair who yoke their car at early morn: may they Approach to drink this Soma juice. 
yā́ suráthā rathī́tama ubhā́ devā́ divispŕ̥śā |
aśvínā tā́ havāmahe || 
2 We call the Aśvins Twain, the Gods borne in a noble car, the best Of charioteers, who reach the heavens. 
yā́ vāṃ káśā mádhumatī áśvinā sūnŕ̥tāvatī |
táyā yajñám mimikṣatam || 
3 Dropping with honey is your whip, Aśvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice. 
nahí vām ásti dūraké yátrā ráthena gáchathaḥ |
áśvinā somíno gr̥hám || 
4 As ye go thither in your car, not far, O Aśvins, is the home Of him who offers Soma juice. 
híraṇyapāṇim ūtáye savitā́ram úpa hvaye |
sá céttā devátā padám || 
5 For my protection I invoke the golden-handed Savitar. He knoweth, as a God, the place. 
apā́ṃ nápātam ávase savitā́ram úpa stuhi |
tásya vratā́ni uśmasi || 
6 That he may send us succour, praise the Waters’ Offspring Savitar: Fain are we for his holy ways. 
vibhaktā́raṃ havāmahe vásoś citrásya rā́dhasaḥ |
savitā́raṃ nr̥cákṣasam || 
7 We call on him, distributer of wondrous bounty and of wealth, On Savitar who looks on men. 
sákhāya ā́ ní ṣīdata savitā́ stómiyo nú naḥ |
dā́tā rā́dhāṃsi śumbhati || 
8 Come hither, friends, and seat yourselves Savitar, to be praised by us, Giving good gifts, is beautiful. 
ágne pátnīr ihā́ vaha devā́nām uśatī́r úpa |
tváṣṭāraṃ sómapītaye || 
9 O Agni, hither bring to us the willing Spouses of the Gods, And Tvaṣṭar, to the Soma draught. 
ā́ gnā́ agna ihā́vase hótrāṃ yaviṣṭha bhā́ratīm |
várūtrīṃ dhiṣáṇāṃ vaha || 
10 Most youthful Agni, hither bring their Spouses, Hotrā, Bhāratī, Varūtrī, Dhiṣaṇā, for aid. 
abhí no devī́r ávasā maháḥ śármaṇā nr̥pátnīḥ |
áchinnapatrāḥ sacantām || 
11 Spouses of Heroes, Goddesses, with whole wings may they come to us With great protection and with aid. 
ihéndrāṇī́m úpa hvaye varuṇānī́ṃ suastáye |
agnā́yīṃ sómapītaye || 
12 Indrāṇī, Varuṇānī, and Agnāyī hither I invite, For weal, to drink the Soma juice. 
mahī́ dyaúḥ pr̥thivī́ ca na imáṃ yajñám mimikṣatām |
pipr̥tā́ṃ no bhárīmabhiḥ || 
13 May Heaven and Earth, the Mighty Pair, bedew for us our sacrifice, And feed us full with nourishments. 
táyor íd ghr̥távat páyo víprā rihanti dhītíbhiḥ |
gandharvásya dhruvé padé || 
14 Their water rich with fatness, there in the Gandharva's steadfast place, The singers taste through sacred songs. 
siyonā́ pr̥thivi bhava anr̥kṣarā́ nivéśanī |
yáchā naḥ śárma sapráthaḥ || 
15 Thornless be thou, O Earth, spread wide before us for a dwelling-place: Vouchsafe us shelter broad and sure. 
áto devā́ avantu no yáto víṣṇur vicakramé |
pr̥thivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ || 
16 The Gods be gracious unto us even from the place whence Viṣṇu strode Through the seven regions of the earth! 
idáṃ víṣṇur ví cakrame trẽdhā́ ní dadhe padám |
sámūḷham asya pāṃsuré || 
17 Through all this world strode Viṣṇu; thrice his foot he planted, and the whole Was gathered in his footstep's dust. 
trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇur gopā́ ádābhiyaḥ |
áto dhármāṇi dhāráyan || 
18 Viṣṇu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth Establishing his high decrees. 
víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé |
índrasya yújiyaḥ sákhā || 
19 Look ye on Viṣṇu's works, whereby the Friend of Indra, close-allied, Hath let his holy ways be seen. 
tád víṣṇoḥ paramám padáṃ sádā paśyanti sūráyaḥ |
divī́va cákṣur ā́tatam || 
20 The princes evermore behold that loftiest place where Viṣṇu is, Laid as it were an eye in heaven. 
tád víprāso vipanyávo jāgr̥vā́ṃsaḥ sám indhate |
víṣṇor yát paramám padám || 
21 This, Viṣṇu's station most sublime, the singers, ever vigilant, Lovers of holy song, light up. 
1,23 Vāyu and Others 
1.XXIII Vāyu and Others 
tīvrā́ḥ sómāsa ā́ gahi āśī́rvantaḥ sutā́ imé |
vā́yo tā́n prásthitān piba || 
1 STRONG are the Somas; come thou nigh; these juices have been mixt with milk: Drink, Vāyu, the presented draughts. 
ubhā́ devā́ divispŕ̥śā indravāyū́ havāmahe |
asyá sómasya pītáye || 
2 Both Deities who touch the heaven, Indra and Vāyu we invoke To drink of this our Soma juice. 
indravāyū́ manojúvā víprā havanta ūtáye |
sahasrākṣā́ dhiyás pátī || 
3 The singers' for their aid, invoke Indra and Vāyu, swift as mind, The thousand-eyed, the Lords of thought. 
mitráṃ vayáṃ havāmahe váruṇaṃ sómapītaye |
jajñānā́ pūtádakṣasā || 
4 Mitra and Varuṇa, renowned as Gods of consecrated might, We call to drink the Soma juice. 
r̥téna yā́v r̥tāvŕ̥dhāv r̥tásya jyótiṣas pátī |
tā́ mitrā́váruṇā huve || 
5 Those who by Law uphold the Law, Lords of the shining light of Law, Mitra I call, and Varuṇa. 
váruṇaḥ prāvitā́ bhuvan mitró víśvābhir ūtíbhiḥ |
káratāṃ naḥ surā́dhasaḥ || 
6 Let Varuṇa be our chief defence, let Mitra guard us with all aids Both make us rich exceedingly. 
marútvantaṃ havāmaha índram ā́ sómapītaye |
sajū́r gaṇéna tr̥mpatu || 
7 Indra, by Maruts girt, we call to drink the Soma juice: may he Sate him in union with his troop. 
índrajyeṣṭhā márudgaṇā dévāsaḥ pū́ṣarātayaḥ |
víśve máma śrutā hávam || 
8 Gods, Marut hosts whom Indra leads, distributers of Pūṣan's gifts, Hearken ye all unto my cry. 
hatá vr̥tráṃ sudānava índreṇa sáhasā yujā́ |
mā́ no duḥśáṃsa īśata || 
9 With conquering Indra for ally, strike Vṛtra down, ye bounteous Gods Let not the wicked master us. 
víśvān devā́n havāmahe marútaḥ sómapītaye |
ugrā́ hí pŕ̥śnimātaraḥ || 
10 We call the Universal Gods, and Maruts to the Soma draught, For passing strong are Pṛśni's Sons. 
jáyatām iva tanyatúr marútām eti dhr̥ṣṇuyā́ |
yác chúbhaṃ yāthánā naraḥ || 
11 Fierce comes the Maruts’ thundering voice, like that of conquerors, when ye go Forward to victory, O Men. 
haskārā́d vidyútas pári áto jātā́ avantu naḥ |
marúto mr̥̄ḷayantu+ naḥ || 
12 Born of the laughing lightning. may the Maruts guard us everywhere May they be gracious unto Us. 
ā́ pūṣañ citrábarhiṣam ā́ghr̥ṇe dharúṇaṃ diváḥ |
ā́jā naṣṭáṃ yáthā paśúm || 
13 Like some lost animal, drive to us, bright Pūṣan, him who bears up heaven, Resting on many-coloured grass. 
pūṣā́ rā́jānam ā́ghr̥ṇir ápagūḷhaṃ gúhā hitám |
ávindac citrábarhiṣam || 
14 Pūṣan the Bright has found the King, concealed and hidden in a cave, Who rests on grass of many hues. 
utó sá máhyam índubhiḥ ṣáḍ yuktā́m̐ anuséṣidhat |
góbhir yávaṃ ná carkr̥ṣat || 
15 And may he. duly bring to me the six bound closely, through these drops, As one who ploughs with steers brings corn. 
ambáyo yanti ádhvabhir jāmáyo adhvarīyatā́m |
pr̥ñcatī́r mádhunā páyaḥ || 
16 Along their paths the Mothers go, Sisters of priestly ministrants, Mingling their sweetness with the milk. 
amū́r yā́ úpa sū́riye yā́bhir vā sū́riyaḥ sahá |
tā́ no hinvantu adhvarám || 
17 May Waters gathered near the Sun, and those wherewith the Sun is joined, Speed forth this sacrifice of ours. 
apó devī́r úpa hvaye yátra gā́vaḥ píbanti naḥ |
síndhubhyaḥ kártuvaṃ havíḥ || 
18 I call the Waters, Goddesses, wherein our cattle quench their thirst; Oblations to the Streams be given. 
apsú antár amŕ̥tam apsú bheṣajám apā́m utá práśastaye |
dévā bhávata vājínaḥ || 
19 Amrit is in the Waters in the Waters there is healing balm Be swift, ye Gods, to give them praise. 
apsú me sómo abravīd antár víśvāni bheṣajā́ |
agníṃ ca viśváśambhuvam ā́paś ca viśvábheṣajīḥ || 
20 Within the Waters—Soma thus hath told me—dwell all balms that heal, And Agni, he who blesseth all. The Waters hold all medicines. 
ā́paḥ pr̥ṇītá bheṣajáṃ várūthaṃ tanúve máma |
jiyók ca sū́riyaṃ dr̥śé || 
21 O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm, So that I long may see the Sun. 
idám āpaḥ prá vahata yát kíṃ ca duritám máyi |
yád vāhám abhidudróha yád vā śepá utā́nr̥tam || 
22 Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought. If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me. 
ā́po adyā́nv acāriṣaṃ rásena sám agasmahi |
páyasvān agna ā́ gahi tám mā sáṃ sr̥ja várcasā || 
23 The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me. 
sám māgne várcasā sr̥ja sám prajáyā sám ā́yuṣā |
vidyúr me asya devã́ índro vidyāt sahá ŕ̥ṣibhiḥ || 
24 Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the Gods Shall know me even as I am, and Indra with the Ṛṣis, know. 
1,24 Varuṇa and Others 
1.XXIV Varuṇa and Others 
kásya nūnáṃ katamásyāmŕ̥tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma |
kó no mahyā́ áditaye púnar dāt pitáraṃ ca dr̥śéyam mātáraṃ ca || 
1 WHO now is he, what God among Immortals, of whose auspicious name we may bethink us? Who shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother? 
agnér vayám prathamásyāmŕ̥tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma |
sá no mahyā́ áditaye púnar dāt pitáraṃ ca dr̥śéyam mātáraṃ ca || 
2 Agni the God the first among the Immortals, —of his auspicious name let us bethink us. He shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother. 
abhí tvā deva savitar ī́śānaṃ vā́riyāṇãm |
sádāvan bhāgám īmahe || 
3 To thee, O Savitar, the Lord of precious things, who helpest us Continually, for our share we come— 
yáś cid dhí ta itthā́ bhágaḥ śaśamānáḥ purā́ nidáḥ |
adveṣó hástayor dadhé || 
4 Wealth, highly lauded ere reproach hath fallen on it, which is laid, Free from all hatred, in thy hands 
bhágabhaktasya te vayám úd aśema távā́vasā |
mūrdhā́naṃ rāyá ārábhe || 
5 Through thy protection may we come to even the height of affluence Which Bhaga hath dealt out to us. 
nahí te kṣatráṃ ná sáho ná manyúṃ váyaś canā́mī́ patáyanta āpúḥ |
némā́ ā́po animiṣáṃ cárantīr ná yé vā́tasya praminánti ábhvam || 
6 Ne’er have those birds that fly through air attained to thy high dominion or thy might or spirit; Nor these the waters that flow on for ever, nor hills, abaters of the wind's wild fury. 
abudhné rā́jā váruṇo vánasya ūrdhváṃ stū́paṃ dadate pūtádakṣaḥ |
nīcī́nā sthur upári budhná eṣām asmé antár níhitāḥ ketávaḥ syuḥ || 
7 Varuṇa, King, of hallowed might, sustaineth erect the Tree's stem in the baseless region. Its rays, whose root is high above, stream downward. Deep may they sink within us, and be hidden. 
urúṃ hí rā́jā váruṇaś cakā́ra sū́ryāya pánthām ánuetavā́ u |
apáde pā́dā prátidhātave 'kar utā́pavaktā́ hr̥dayāvídhaś cit || 
8 King Varuṇa hath made a spacious pathway, a pathway for the Sun wherein to travel. Where no way was he made him set his footstep, and warned afar whate’er afflicts the spirit. 
śatáṃ te rājan bhiṣájaḥ sahásram urvī́ gabhīrā́ sumatíṣ ṭe astu |
bā́dhasva dūré nírr̥tim parācaíḥ kr̥táṃ cid énaḥ prá mumugdhi asmát || 
9 A hundred balms are thine, O King, a thousand; deep and wide-reaching also be thy favours. Far from us, far away drive thou Destruction. Put from us e’en the sin we have committed. 
amī́ yá ŕ̥kṣā níhitāsa uccā́ náktaṃ dádr̥śre kúha cid díveyuḥ |
ádabdhāni váruṇasya vratā́ni vicā́kaśac candrámā náktam eti || 
10 Whither by day depart the constellations that shine at night, set high in heaven above us? Varuṇa's holy laws remain unweakened, and through the night the Moon moves on in splendor 
tát tvā yāmi bráhmaṇā vándamānas tád ā́ śāste yájamāno havírbhiḥ |
áheḷamāno varuṇehá bodhi úruśaṃsa mā́ na ā́yuḥ prá moṣīḥ || 
11 I ask this of thee with my prayer adoring; thy worshipper craves this with his oblation. Varuṇa, stay thou here and be not angry; steal not our life from us, O thou Wide-Ruler. 
tád ín náktaṃ tád dívā máhyam āhus tád ayáṃ kéto hr̥dá ā́ ví caṣṭe |
śúnaḥśépo yám áhuvad gr̥bhītáḥ só asmā́n rā́jā váruṇo mumoktu || 
12 Nightly and daily this one thing they tell me, this too the thought of mine own heart repeateth. May he to whom prayed fettered Śunaḥśepa, may he the Sovran Varuṇa release us. 
śúnaḥśépo hí áhuvad gr̥bhītás triṣú ādityáṃ drupadéṣu baddháḥ |
ávainaṃ rā́jā váruṇaḥ sasr̥jyād vidvā́m̐ ádabdho ví mumoktu pā́śān || 
13 Bound to three pillars captured Śunaḥśepa thus to the Āditya made his supplication. Him may the Sovran Varuṇa deliver, wise, ne’er deceived, loosen the bonds that bind him. 
áva te héḷo varuṇa námobhir áva yajñébhir īmahe havírbhiḥ |
kṣáyann asmábhyam asura pracetā rā́jann énāṃsi śiśrathaḥ kr̥tā́ni || 
14 With bending down, oblations, sacrifices, O Varuṇa, we deprecate thine anger: Wise Asura, thou King of wide dominion, loosen the bonds of sins by us committed. 
úd uttamáṃ varuṇa pā́śam asmád ávādhamáṃ ví madhyamáṃ śrathāya |
áthā vayám āditiya vraté táva ánāgaso áditaye siyāma || 
15 Loosen the bonds, O Varuṇa, that hold me, loosen the bonds above, between, and under. So in thy holy law may we made sinless belong to Aditi, O thou Āditya. 
1,25 Varuṇa 
1.XXV Varuṇa 
yác cid dhí te víśo yathā prá deva varuṇa vratám |
minīmási dyávi-dyavi || 
1 WHATEVER law of thine, O God, O Varuṇa, as we are men, Day after day we violate. 
mā́ no vadhā́ya hatnáve jihīḷānásya rīradhaḥ |
mā́ hr̥ṇānásya manyáve || 
2 give us not as a prey to death, to be destroyed by thee in wrath, To thy fierce anger when displeased. 
ví mr̥̄ḷīkā́ya+ te máno rathī́r áśvaṃ ná sáṃditam |
gīrbhír varuṇa sīmahi || 
3 To gain thy mercy, Varuṇa, with hymns we bind thy heart, as binds The charioteer his tethered horse. 
párā hí me vímanyavaḥ pátanti vásyaïṣṭaye |
váyo ná vasatī́r úpa || 
4 They flee from me dispirited, bent only on obtaining wealth, As to their nests the birds of air. 
kadā́ kṣatraśríyaṃ náram ā́ váruṇaṃ karāmahe |
mr̥̄ḷīkā́yorucákṣasam+ || 
5 When shall we bring, to be appeased, the Hero, Lord of warrior might, Him, the far-seeing Varuṇa? 
tád ít samānám āśate° vénantā ná prá yuchataḥ |
dhr̥távratāya dāśúṣe || 
6 This, this with joy they both accept in common: never do they fail The ever-faithful worshipper. 
védā yó vīnã́m padám antárikṣeṇa pátatām |
véda nāváḥ samudríyaḥ || 
7 He knows the path of birds that fly through heaven, and, Sovran of the sea, He knows the ships that are thereon. 
véda māsó dhr̥távrato duvā́daśa prajā́vataḥ |
védā yá upajā́yate || 
8 True to his holy law, he knows the twelve moons with their progeny: He knows the moon of later birth. 
véda vā́tasya vartaním urór r̥ṣvásya br̥hatáḥ |
védā yé adhiā́sate || 
9 He knows the pathway of the wind, the spreading, high, and mighty wind: He knows the Gods who dwell above. 
ní ṣasāda dhr̥távrato váruṇaḥ pastíyāsu ā́ |
sā́mrājiyāya sukrátuḥ || 
10 Varuṇa, true to holy law, sits down among his people; he, Most wise, sits there to govern all. 
áto víśvāni ádbhutā cikitvā́m̐ abhí paśyati |
kr̥tā́ni yā́ ca kártuvā || 
11 From thence perceiving he beholds all wondrous things, both what hath been, And what hereafter will be done. 
sá no viśvā́hā sukrátur ādityáḥ supáthā karat |
prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat || 
12 May that Āditya, very wise, make fair paths for us all our days: May he prolong our lives for us. 
bíbhrad drāpíṃ hiraṇyáyaṃ váruṇo vasta nirṇíjam |
pári spáśo ní ṣedire || 
13 Varuṇa, wearing golden mail, hath clad him in a shining robe. His spies are seated found about. 
ná yáṃ dípsanti dipsávo ná drúhvāṇo jánānãm |
ná devám abhímātayaḥ || 
14 The God whom enemies threaten not, nor those who tyrannize o’er men, Nor those whose minds are bent on wrong. 
utá yó mā́nuṣeṣu ā́ yáśaś cakré ásāmi ā́ |
asmā́kam udáreṣu ā́ || 
15 He who gives glory to mankind, not glory that is incomplete, To our own bodies giving it. 
párā me yanti dhītáyo gā́vo ná gávyūtīr ánu |
ichántīr urucákṣasam || 
16 Yearning for the wide-seeing One, my thoughts move onward unto him, As kine unto their pastures move. 
sáṃ nú vocāvahai púnar yáto me mádhu ā́bhr̥tam |
hóteva kṣádase priyám || 
17 Once more together let us speak, because my meath is brought: priest-like Thou eatest what is dear to thee. 
dárśaṃ nú viśvádarśataṃ dárśaṃ rátham ádhi kṣámi |
etā́ juṣata me gíraḥ || 
18 Now saw I him whom all may see, I saw his car above the earth: He hath accepted these my songs. 
imám me varuṇa śrudhī hávam adyā́ ca mr̥̄ḷaya+ |
tuvā́m avasyúr ā́ cake || 
19 Varuṇa, hear this call of mine: be gracious unto us this day Longing for help I cried to thee. 
tuváṃ víśvasya medhira diváś ca gmáś ca rājasi |
sá yā́mani práti śrudhi || 
20 Thou, O wise God, art Lord of all, thou art the King of earth and heaven Hear, as thou goest on thy way. 
úd uttamám mumugdhi no ví pā́śam madhyamáṃ cr̥ta |
ávādhamā́ni jīváse || 
21 Release us from the upper bond, untie the bond between, and loose The bonds below, that I may live. 
1,26 Agni 
1.XXVI Agni 
vásiṣvā hí miyedhiya vástrāṇi ūrjãm pate |
sémáṃ no adhvaráṃ yaja || 
1 O WORTHY of oblation, Lord of prospering powers, assume thy robes, And offer this our sacrifice. 
ní no hótā váreṇiyaḥ sádā yaviṣṭha mánmabhiḥ |
ágne divítmatā vácaḥ || 
2 Sit ever to be chosen, as our Priest, most youthful, through our hymns, O Agni, through our heavenly word. 
ā́ hí ṣmā sūnáve pitā́ āpír yájati āpáye |
sákhā sákhye váreṇiyaḥ || 
3 For here a Father for his son, Kinsman for kinsman worshippeth, And Friend, choice-worthy, for his friend. 
ā́ no barhī́ riśā́daso váruṇo mitró aryamā́ |
sī́dantu mánuṣo yathā || 
4 Here let the foe-destroyers sit, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Like men, upon our sacred grass. 
pū́rviya hotar asyá no mándasva sakhiyásya ca |
imā́ u ṣú śrudhī gíraḥ || 
5 O ancient Herald, be thou glad in this our rite and fellowship: Hearken thou well to these our songs. 
yác cid dhí śáśvatā tánā deváṃ-devaṃ yájāmahe |
tuvé íd dhūyate havíḥ || 
6 Whate’er in this perpetual course we sacrifice to God and God, That gift is offered up in thee 
priyó no astu viśpátir hótā mandró váreṇiyaḥ |
priyā́ḥ suagnáyo vayám || 
7 May he be our dear household Lord, Priest, pleasant and, choice-worthy may We, with bright fires, be dear to him. 
suagnáyo hí vā́riyaṃ devā́so dadhiré ca naḥ |
suagnáyo manāmahe || 
8 The Gods, adored with brilliant fires. have granted precious wealth to us So, with bright fires, we pray to thee. 
áthā na ubháyeṣãm ámr̥ta mártiyānãm |
mitháḥ santu práśastayaḥ || 
9 And, O Immortal One, so may the eulogies of mortal men Belong to us and thee alike. 
víśvebhir agne agníbhir imáṃ yajñám idáṃ vácaḥ |
cáno dhāḥ sahaso yaho || 
10 With all thy fires, O Agni, find pleasure in this our sacrifice, And this our speech, O Son of Strength. 
1,27 Agni 
1.XXVII Agni 
áśvaṃ ná tvā vā́ravantaṃ vandádhyā agníṃ námobhiḥ |
samrā́jantam adhvarā́ṇām || 
1 WITH worship will I glorify thee, Agni, like a long-tailed steed, Imperial Lord of sacred rites. 
sá ghā naḥ sūnúḥ śávasā pr̥thúpragāmā suśévaḥ |
mīḍhvā́m̐ asmā́kam babhūyāt || 
2 May the far-striding Son of Strength, bringer of great felicity, Who pours his gifts like rain, be ours. 
sá no dūrā́c ca āsā́c ca ní mártiyãd aghāyóḥ |
pāhí sádam íd viśvā́yuḥ || 
3 Lord of all life, from near; from far, do thou, O Agni evermore Protect us from the sinful man. 
imám ū ṣú tvám asmā́kaṃ saníṃ gāyatráṃ návyāṃsam |
ágne devéṣu prá vocaḥ || 
4 O Agni, graciously announce this our oblation to the Gods, And this our newest song of praise. 
ā́ no bhaja paraméṣu ā́ vā́jeṣu madhyaméṣu |
śíkṣā vásvo ántamasya || 
5 Give us a share of strength most high, a share of strength that is below, A share of strength that is between. 
vibhaktā́si citrabhāno síndhor ūrmā́ upāká ā́ |
sadyó dāśúṣe kṣarasi || 
6 Thou dealest gifts, resplendent One; nigh, as with waves of Sindhu, thou Swift streamest to the worshipper. 
yám agne pr̥tsú mártiyam ávā vā́jeṣu yáṃ junā́ḥ |
sá yántā śáśvatīr íṣaḥ || 
7 That man is lord of endless strength whom thou protectest in the fight, Agni, or urgest to the fray. 
nákir asya sahantiya parietā́ káyasya cit |
vā́jo asti śravā́yiyaḥ || 
8 Him, whosoever he may be, no man may vanquish, mighty One: Nay, very glorious power is his. 
sá vā́jaṃ viśvácarṣaṇir árvadbhir astu tárutā |
víprebhir astu sánitā || 
9 May he who dwells with all mankind bear us with war-steeds through the fight, And with the singers win the spoil. 
járābodha tád viviḍḍhi viśé-viśe yajñíyāya |
stómaṃ rudrā́ya dŕ̥śīkam || 
10 Help, thou who knowest lauds, this work, this eulogy to Rudra, him Adorable in every house. 
sá no mahā́m̐ animānó dhūmáketuḥ puruścandráḥ |
dhiyé vā́jāya hinvatu || 
11 May this our God, great, limitless, smoke-bannered excellently bright, Urge us to strength and holy thought. 
sá revā́m̐ iva viśpátir daívyaḥ ketúḥ śr̥ṇotu naḥ |
ukthaír agnír br̥hádbhānuḥ || 
12 Like some rich Lord of men may he, Agni the banner of the Gods, Refulgent, hear us through our lauds. 
námo mahádbhyo námo arbhakébhyo námo yúvabhyo náma āśinébhyaḥ |
yájāma devā́n yádi śaknávāma mā́ jyā́yasaḥ śáṃsam ā́ vr̥kṣi devāḥ || 
13 Glory to Gods, the mighty and the lesser glory to Gods the younger and the elder! Let us, if we have power, pay the God worship: no better prayer than this, ye Gods, acknowledge. 
1,28 Indra, Etc 
1.XXVIII Indra, Etc 
yátra grā́vā pr̥thúbudhna ūrdhvó bhávati sótave |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
1 THERE where the broad-based stone raised on high to press the juices out, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yátra dvā́v iva jaghánā adhiṣavaṇíyā kr̥tā́ |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
2 Where, like broad hips, to hold the juice the platters of the press are laid, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yátra nā́rī apacyavám upacyaváṃ ca śíkṣate |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
3 There where the woman marks and leans the pestle's constant rise and fall, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yátra mánthāṃ vibadhnáte raśmī́n yámitavā́ iva |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
4 Where, as with reins to guide a horse, they bind the churning-staff with cords, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yác cid dhí tváṃ gr̥hé-gr̥ha úlūkhalaka yujyáse |
ihá dyumáttamaṃ vada jáyatām iva dundubhíḥ || 
5 If of a truth in every house, O Mortar thou art set for work, Here give thou forth thy clearest sound, loud as the drum of conquerors. 
utá sma te vanaspate vā́to ví vāti ágram ít |
átho índrāya pā́tave sunú sómam ulūkhala || 
6 O Sovran of the Forest, as the wind blows soft in front of thee, Mortar, for Indra press thou forth the Soma juice that he may drink. 
āyajī́ vājasā́tamā tā́ hí uccā́ vijarbhr̥táḥ |
hárī 'vā́ndhāṃsi° bápsatā || 
7 Best strength-givers, ye stretch wide jaws, O Sacrificial Implements, Like two bay horses champing herbs. 
tā́ no adyá vanaspatī r̥ṣvā́v r̥ṣvébhiḥ sotŕ̥bhiḥ |
índrāya mádhumat sutam || 
8 Ye Sovrans of the Forest, both swift, with swift pressers press to-day Sweet Soma juice for Indra's drink. 
úc chiṣṭáṃ camúvor bhara sómam pavítra ā́ sr̥ja |
ní dhehi gór ádhi tvací || 
9 Take up in beakers what remains: the Soma on the filter pour, and on the ox-hide set the dregs. 
1,29 Indra 
1.XXIX Indra 
yác cid dhí satya somapā anāśastā́ iva smási |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
1 O SOMA DRINKER, ever true, utterly hopeless though we be, Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
śíprin vājānãm pate śácīvas táva daṃsánā |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
2 O Lord of Strength, whose jaws are strong, great deeds are thine, the powerful: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
ní ṣvāpayā mithūdŕ̥śā sastā́m ábudhyamāne |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
3 Lull thou asleep, to wake no more, the pair who on each other look Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
sasántu tyā́ árātayo bódhantu śūra rātáyaḥ |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
4 Hero, let hostile spirits sleep, and every gentler genius wake: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
sám indra gardabhám mr̥ṇa nuvántam pāpáyāmuyā́ |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
5 Destroy this ass, O Indra, who in tones discordant brays to thee: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
pátāti kuṇḍr̥ṇā́ciyā dūráṃ vā́to vánād ádhi |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
6 Far distant on the forest fall the tempest in a circling course! Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
sárvam parikrośáṃ jahi jambháyā kr̥kadāśúvam |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
7 Slay each reviler, and destroy him who in secret injures us: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine In thousands, O most wealthy One. 
1,30 Indra 
1.XXX Indra 
ā́ va índraṃ kríviṃ yathā vājayántaḥ śatákratum |
máṃhiṣṭhaṃ siñca índubhiḥ || 
1 WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well, Most liberal, Lord of Hundred Powers, 
śatáṃ vā yáḥ śúcīnãṃ sahásraṃ vā sámāśirām |
éd u nimnáṃ ná rīyate || 
2 Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts Flow, even as down a depth, to him; 
sáṃ yán mádāya śuṣmíṇa enā́ hí asya udáre |
samudró ná vyáco dadhé || 
3 When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room Within his belly, like the sea. 
ayám u te sám atasi kapóta iva garbhadhím |
vácas tác cin na ohase || 
4 This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate: Thou carest too for this our prayer. 
stotráṃ rādhānãm pate gírvāho vīra yásya te |
víbhūtir astu sūnŕ̥tā || 
5 O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness Be his who sings the laud to thee. 
ūrdhvás tiṣṭhā na ūtáye asmín vā́je śatakrato |
sám anyéṣu bravāvahai || 
6 Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight In others too let us agree. 
yóge-yoge tavástaraṃ vā́je-vāje havāmahe |
sákhāya índram ūtáye || 
7 In every need, in every fray we call as friends to succour us Indra the mightiest of all. 
ā́ ghā gamad yádi śrávat sahasríṇībhir ūtíbhiḥ |
vā́jebhir úpa no hávam || 
8 If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds, And all that strengthens, to our call. 
ánu pratnásya ókaso huvé tuvipratíṃ náram |
yáṃ te pū́rvam pitā́ huvé || 
9 I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home, Thee whom my sire invoked of old. 
táṃ tvā vayáṃ viśvavāra ā́ śāsmahe puruhūta |
sákhe vaso jaritŕ̥bhyaḥ || 
10 We pray to thee, O much-invoked, rich in all precious gifts, O Friend, Kind God to those who sing thy praise. 
asmā́kaṃ śipríṇīnãṃ sómapāḥ somapā́vnãm |
sákhe vajrin sákhīnãm || 
11 O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames And of our Soma-drinking friends. 
táthā tád astu somapāḥ sákhe vajrin táthā kr̥ṇu |
yáthā ta uśmásīṣṭáye || 
12 Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act To aid each wish as we desire. 
revátīr naḥ sadhamā́da índre santu tuvívājāḥ |
kṣumánto yā́bhir mádema || 
13 With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith, Wealthy in food, we may rejoice. 
ā́ gha tvā́vān tmánā āptá stotŕ̥bhyo dhr̥ṣṇav iyānáḥ |
r̥ṇór ákṣaṃ ná cakríyoḥ || 
14 Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought, Bold One, the axle of the car. 
ā́ yád dúvaḥ śatakratav ā́ kā́maṃ jaritr̥̄ṇã́m |
r̥ṇór ákṣaṃ ná śácībhiḥ || 
15 That, Śatakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were, Stirrest the axle with thy strength. 
śáśvad índraḥ pópruthadbhir jigāya nā́nadadbhiḥ śā́śvasadbhir dhánāni |
sá no hiraṇyaratháṃ daṃsánāvān sá naḥ sanitā́ sanáye sá no 'dāt || 
16 With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it. 
ā́ aśvināv áśvāvatyā iṣā́ yātaṃ śávīrayā |
gómad dasrā híraṇyavat || 
17 Come, Aśvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine, And gold, O ye of wondrous deeds. 
samānáyojano hí vāṃ rátho dasrāv ámartiyaḥ |
samudré aśvinéyate || 
18 Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts, Travels, O Aśvins, in the sea. 
ní aghniyásya mūrdháni cakráṃ ráthasya yemathuḥ |
pári dyā́m anyád īyate || 
19 High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep, The other round the sky revolves. 
kás ta uṣaḥ kadhapriye bhujé márto amartiye |
káṃ nakṣase vibhāvari || 
20 What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou? To whom, O radiant, dost thou go? 
vayáṃ hí te ámanmahi ā́ ántād ā́ parākã́t |
áśve ná citre aruṣi || 
21 For we have had thee in our thoughts whether anear or far away, Red-hued and like a dappled mare. 
tuváṃ tiyébhir ā́ gahi vā́jebhir duhitar divaḥ |
asmé rayíṃ ní dhāraya || 
22 Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings, And send thou riches down to us. 
1,31 Agni 
1.XXXI Agni 
tuvám agne prathamó áṅgirā ŕ̥ṣir devó devā́nām abhavaḥ śiváḥ sákhā |
táva vraté kaváyo vidmanā́paso ájāyanta marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ || 
1 Thou, Agni, wast the earliest Aṅgiras, a Seer; thou wast, a God thyself, the Gods’ auspicious Friend. After thy holy ordinance the Maruts, sage, active through wisdom, with their glittering spears, were born. 
tuvám agne prathamó áṅgirastamaḥ kavír devā́nām pári bhūṣasi vratám |
vibhúr víśvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ śayúḥ katidhā́ cid āyáve || 
2 O Agni, thou, the best and earliest Aṅgiras, fulfillest as a Sage the holy law of Gods. Sprung from two mothers, wise, through all existence spread, resting in many a place for sake of living man. 
tuvám agne prathamó mātaríśvana āvír bhava sukratūyā́ vivásvate |
árejetāṃ ródasī hotr̥vū́riye ásaghnor bhārám áyajo mahó vaso || 
3 To Mātariśvan first thou, Agni, wast disclosed, and to Vivasvān through thy noble inward power. Heaven and Earth, Vasu! shook at the choosing of the Priest: the burthen thou didst bear, didst worship mighty Gods. 
tuvám agne mánave dyā́m avāśayaḥ purūrávase sukŕ̥te sukŕ̥ttaraḥ |
śvātréṇa yát pitarór+ múcyase pári ā́ tvā pū́rvam anayann ā́param púnaḥ || 
4 Agni thou madest heaven to thunder for mankind; thou, yet more pious, for pious Purūravas. When thou art rapidly freed from thy parents, first eastward they bear thee round, and, after, to the west. 
tuvám agne vr̥ṣabháḥ puṣṭivárdhana údyatasruce bhavasi śravā́yiyaḥ |
yá ā́hutim pári védā váṣaṭkr̥tim ékāyur ágre víśa āvívāsasi || 
5 Thou, Agni, art a Bull who makes our store increase, to be invoked by him who lifts the ladle up. Well knowing the oblation with the hallowing word, uniting all who live, thou lightenest first our folk 
tuvám agne vr̥jinávartaniṃ náraṃ sákman piparṣi vidáthe vicarṣaṇe |
yáḥ śū́rasātā páritakmiye dháne dabhrébhiś cit sámr̥tā háṃsi bhū́yasaḥ || 
6 Agni, thou savest in the synod when pursued e’en him, farseeing One! who walks in evil ways. Thou, when the heroes fight for spoil which men rush, round, slayest in war the many by the hands of few. 
tuváṃ tám agne amr̥tatvá uttamé mártaṃ dadhāsi śrávase divé-dive |
yás tātr̥ṣāṇá ubháyāya jánmane máyaḥ kr̥ṇóṣi práya ā́ ca sūráye || 
7 For glory, Agni, day by day, thou liftest up the mortal man to highest immortality, Even thou who yearning for both races givest them great bliss, and to the prince grantest abundant food. 
tuváṃ no agne sanáye dhánānāṃ yaśásaṃ kārúṃ kr̥ṇuhi stávānaḥ |
r̥dhyā́ma kárma apásā návena devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 
8 O Agni, highly lauded, make our singer famous that he may win us store of riches: May we improve the rite with new performance. O Earth and Heaven, with all the Gods, protect us. 
tuváṃ no agne pitarór+ upástha ā́ devó devéṣu anavadya jā́gr̥viḥ |
tanūkŕ̥d bodhi prámatiś ca kāráve tuváṃ kalyāṇa vásu víśvam ópiṣe || 
9 O blameless Agni lying in thy Parents' lap, a God among the Gods, be watchful for our good. Former of bodies, be the singer's Providence: all good things hast thou sown for him, auspicious One! 
tuvám agne prámatis tvám pitā́si nas tuváṃ vayaskŕ̥t táva jāmáyo vayám |
sáṃ tvā rā́yaḥ śatínaḥ sáṃ sahasríṇaḥ suvī́raṃ yanti vratapā́m adābhiya || 
10 Agni, thou art our Providence, our Father thou: we are thy brethren and thou art our spring of life. In thee, rich in good heroes, guard of high decrees, meet hundred, thousand treasures, O infallible! 
tuvā́m agne prathamám āyúm āyáve devā́ akr̥ṇvan náhuṣasya viśpátim |
íḷām akr̥ṇvan mánuṣasya śā́sanīm pitúr yát putró mámakasya jā́yate || 
11 Thee, Agni, have the Gods made the first living One for living man, Lord of the house of Nahuṣa. Iḷā they made the teacher of the sons of men, what time a Son was born to the father of my race. 
tuváṃ no agne táva deva pāyúbhir maghóno rakṣa tanúvaś ca vandiya |
trātā́ tokásya tánaye gávām asi ánimeṣaṃ rákṣamāṇas táva vraté || 
12 Worthy to be revered, O Agni, God, preserve our wealthy patrons with thy succours, and ourselves. Guard of our seed art thou, aiding our cows to bear, incessantly protecting in thy holy way. 
tuvám agne yájyave pāyúr ántaro aniṣaṅgā́ya caturakṣá idhyase |
yó rātáhavyo avr̥kā́ya dhā́yase kīréś cin mántram mánasā vanóṣi tám || 
13 Agni, thou art a guard close to the pious man; kindled art thou, four-eyed! for him who is unarmed. With fond heart thou acceptest e’en the poor man's prayer, when he hath brought his gift to gain security. 
tuvám agna uruśáṃsāya vāgháte spārháṃ yád rékṇaḥ paramáṃ vanóṣi tát |
ādhrásya cit prámatir ucyase pitā́ prá pā́kaṃ śā́ssi prá díśo vidúṣṭaraḥ || 
14 Thou, Agni gainest for the loudly-praising priest the highest wealth, the object of a man's desire. Thou art called Father, caring even for the weak, and wisest, to the simple one thou teachest lore. 
tuvám agne práyatadakṣiṇaṃ náraṃ vármeva syūtám pári pāsi viśvátaḥ |
svādukṣádmā yó vasataú siyonakŕ̥j jīvayājáṃ yájate sópamā́ diváḥ || 
15 Agni, the man who giveth guerdon to the priests, like well-sewn armour thou guardest on every side. He who with grateful food shows kindness in his house, an offerer to the living, is the type of heaven. 
imā́m agne śaráṇim mīmr̥ṣo na imám ádhvānaṃ yám ágāma dūrā́t |
āpíḥ pitā́ prámatiḥ somiyā́nām bhŕ̥mir asi r̥ṣikŕ̥n mártiyānām || 
16 Pardon, we pray, this sin of ours, O Agni, —the path which we have trodden, widely straying, Dear Friend and Father, caring for the pious, who speedest nigh and who inspirest mortals. 
manuṣvád agne aṅgirasvád aṅgiro yayātivát sádane pūrvavác chuce |
ácha yāhi ā́ vahā daíviyaṃ jánam ā́ sādaya barhíṣi yákṣi ca priyám || 
17 As erst to Manus, to Yayāti, Aṅgiras, so Aṅgiras! pure Agni! come thou to our hall. Bring hither the celestial host and seat them here upon the sacred grass, and offer what they love. 
eténāgne bráhmaṇā vāvr̥dhasva śáktī vā yát te cakr̥mā́ vidā́ vā |
utá prá ṇeṣi abhí vásyo asmā́n sáṃ naḥ sr̥ja sumatī́° vā́javatyā || 
18 By this our prayer be thou, O Agni, strengthened, prayer made by us after our power and knowledge. Lead thou us, therefore, to increasing riches; endow us with thy strength-bestowing favour. 
1,32 Indra 
1.XXXII Indra 
índrasya nú vīríyāṇi prá vocaṃ yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ |
áhann áhim ánu apás tatarda prá vakṣáṇā abhinat párvatānām || 
1 I WILL declare the manly deeds of Indra, the first that he achieved, the Thunder-wielder. He slew the Dragon, then disclosed the waters, and cleft the channels of the mountain torrents. 
áhann áhim párvate śiśriyāṇáṃ tváṣṭāsmai vájraṃ svaríyaṃ tatakṣa |
vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrám áva jagmur ā́paḥ || 
2 He slew the Dragon lying on the mountain: his heavenly bolt of thunder Tvaṣṭar fashioned. Like lowing kine in rapid flow descending the waters glided downward to the ocean. 
vr̥ṣāyámāṇo avr̥ṇīta sómaṃ tríkadrukeṣu apibat sutásya |
ā́ sā́yakam maghávādatta vájram áhann enam prathamajā́m áhīnām || 
3 Impetuous as a bull, he chose the Soma and in three sacred beakers drank the juices. Maghavan grasped the thunder for his weapon, and smote to death this firstborn of the dragons. 
yád indrā́han prathamajā́m áhīnām ā́n māyínām ámināḥ prótá māyā́ḥ |
ā́t sū́riyaṃ janáyan dyā́m uṣā́saṃ tādī́tnā śátruṃ ná kílā vivitse || 
4 When, Indra, thou hadst slain the dragon's firstborn, and overcome the charms of the enchanters, Then, giving life to Sun and Dawn and Heaven, thou foundest not one foe to stand against thee. 
áhan vr̥tráṃ vr̥tratáraṃ víaṃsam índro vájreṇa mahatā́ vadhéna |
skándhāṃsīva kúliśenā vívr̥kṇā áhiḥ śayata upapŕ̥k pr̥thivyā́ḥ || 
5 Indra with his own great and deadly thunder smote into pieces Vṛtra, worst of Vṛtras. As trunks of trees, what time the axe hath felled them, low on the earth so lies the prostrate Dragon. 
ayoddhéva durmáda ā́ hí juhvé mahāvīráṃ tuvibādhám r̥jīṣám |
nā́tārīd asya sámr̥tiṃ vadhā́nāṃ sáṃ rujā́nāḥ pipiṣa índraśatruḥ || 
6 He, like a mad weak warrior, challenged Indra, the great impetuous many-slaying Hero. He, brooking not the clashing of the weapons, crushed—Indra's foe—the shattered forts in falling. 
apā́d ahastó apr̥tanyad índram ā́sya vájram ádhi sā́nau jaghāna |
vŕ̥ṣṇo vádhriḥ pratimā́nam búbhūṣan purutrā́ vr̥tró aśayad víastaḥ || 
7 Footless and handless still he challenged Indra, who smote him with his bolt between the shoulders. Emasculate yet claiming manly vigour, thus Vṛtra lay with scattered limbs dissevered. 
nadáṃ ná bhinnám amuyā́ śáyānam máno rúhāṇā áti yanti ā́paḥ |
yā́ś cid vr̥tró mahinā́ paryátiṣṭhat tā́sām áhiḥ patsutaḥśī́r babhūva || 
8 There as he lies like a bank-bursting river, the waters taking courage flow above him. The Dragon lies beneath the feet of torrents which Vṛtra with his greatness had encompassed. 
nīcā́vayā abhavad vr̥tráputrā índro asyā áva vádhar jabhāra |
úttarā sū́r ádharaḥ putrá āsīd dā́nuḥ śaye sahávatsā ná dhenúḥ || 
9 Then humbled was the strength of Vṛtra's mother: Indra hath cast his deadly bolt against her. The mother was above, the son was under and like a cow beside her calf lay Danu. 
átiṣṭhantīnām aniveśanā́nāṃ kā́ṣṭhānām mádhye níhitaṃ śárīram |
vr̥trásya niṇyáṃ ví caranti ā́po dīrgháṃ táma ā́śayad índraśatruḥ || 
10 Rolled in the midst of never-ceasing currents flowing without a rest for ever onward. The waters bear off Vṛtra's nameless body: the foe of Indra sank to during darkness. 
dāsápatnīr áhigopā atiṣṭhan níruddhā ā́paḥ paṇíneva gā́vaḥ |
apā́m bílam ápihitaṃ yád ā́sīd vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ ápa tád vavāra || 
11 Guarded by Ahi stood the thralls of Dāsas, the waters stayed like kine held by the robber. But he, when he had smitten Vṛtra, opened the cave wherein the floods had been imprisoned. 
áśviyo vā́ro abhavas tád indra sr̥ké yát tvā pratyáhan devá ékaḥ |
ájayo gā́ ájayaḥ śūra sómam ávāsr̥jaḥ sártave saptá síndhūn || 
12 A horse's tail wast thou when he, O Indra, smote on thy bolt; thou, God without a second, Thou hast won back the kine, hast won the Soma; thou hast let loose to flow the Seven Rivers. 
nā́smai vidyún ná tanyatúḥ siṣedha ná yā́m míham ákirad dhrādúniṃ ca |
índraś ca yád yuyudhā́te áhiś ca utā́parī́bhyo maghávā ví jigye || 
13 Nothing availed him lightning, nothing thunder, hailstorm or mist which had spread around him: When Indra and the Dragon strove in battle, Maghavan gained the victory for ever. 
áher yātā́raṃ kám apaśya indra hr̥dí yát te jaghnúṣo bhī́r ágachat |
náva ca yán navatíṃ ca srávantīḥ śyenó ná bhītó átaro rájāṃsi || 
14 Whom sawest thou to avenge the Dragon, Indra, that fear possessed thy heart when thou hadst slain him; That, like a hawk affrighted through the regions, thou crossedst nine-and-ninety flowing rivers? 
índro yātó ávasitasya rā́jā śámasya ca śr̥ṅgíṇo vájrabāhuḥ |
séd u rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́m arā́n ná nemíḥ pári tā́ babhūva || 
15 Indra is King of all that moves and moves not, of creatures tame and horned, the Thunder-wielder. Over all living men he rules as Sovran, containing all as spokes within the felly. 
1,33 Indra 
1.XXXIII Indra 
étā́yāma úpa gavyánta índram asmā́kaṃ sú prámatiṃ vāvr̥dhāti |
anāmr̥ṇáḥ kuvíd ā́d asyá rāyó gávāṃ kétam páram āvárjate naḥ || 
1 Come, fain for booty let us seek to Indra: yet more shall he increase his care that guides us. Will not the Indestructible endow us with perfect knowledge of this wealth, of cattle? 
úpéd aháṃ dhanadā́m ápratītaṃ júṣṭāṃ ná śyenó vasatím patāmi |
índraṃ namasyánn upamébhir arkaír yá stotŕ̥bhyo háviyo ásti yā́man || 
2 I fly to him invisible Wealth-giver as flies the falcon to his cherished eyrie, With fairest hymns of praise adoring Indra, whom those who laud him must invoke in battle. 
ní sárvasena iṣudhī́m̐r asakta sám aryó gā́ ajati yásya váṣṭi |
coṣkūyámāṇa indra bhū́ri vāmám mā́ paṇír bhūr asmád ádhi pravr̥ddha || 
3 Mid all his host, he bindeth on the quiver: he driveth cattle from what foe he pleaseth: Gathering up great store of riches, Indra. be thou no trafficker with us, most mighty. 
vádhīr hí dásyuṃ dhanínaṃ ghanénam̐ ékaś cárann upaśākébhir indra |
dhánor ádhi viṣuṇák té ví āyann áyajvānaḥ sanakā́ḥ prétim īyuḥ || 
4 Thou slewest with thy bolt the wealthy Dasyu, alone, yet going with thy helpers, Indra! Far from the floor of heaven in all directions, the ancient riteless ones fled to destruction. 
párā cic chīrṣā́ vavr̥jus tá indra áyajvāno yájvabhi spárdhamānāḥ |
prá yád divó hariva sthātar ugra nír avratā́m̐ adhamo ródasīyoḥ || 
5 Fighting with pious worshippers, the riteless turned and fled, Indra! with averted faces. When thou, fierce Lord of the Bay Steeds, the Stayer, blewest from earth and heaven and sky the godless. 
áyuyutsann anavadyásya sénām áyātayanta kṣitáyo návagvāḥ |
vr̥ṣāyúdho ná vádhrayo níraṣṭāḥ pravádbhir índrāc citáyanta āyan || 
6 They met in fight the army of the blameless: then the Navagvas put forth all their power. They, like emasculates with men contending, fled, conscious, by steep paths from Indra, scattered. 
tuvám etā́n rudató jákṣataś ca áyodhayo rájasa indra pāré |
ávādaho divá ā́ dásyum uccā́ prá sunvatá stuvatáḥ śáṃsam āvaḥ || 
7 Whether they weep or laugh, thou hast o’erthrown them, O Indra, on the sky's extremest limit. The Dasyu thou hast burned from heaven, and welcomed the prayer of him who pours the juice and lauds thee. 
cakrāṇā́saḥ parīṇáham pr̥thivyā́ híraṇyena maṇínā śúmbhamānāḥ |
ná hinvānā́sas titirus tá índram pári spáśo adadhāt sū́riyeṇa || 
8 Adorned with their array of gold and jewels, they o’er the earth a covering veil extended. Although they hastened, they o’ercame not Indra: their spies he compassed with the Sun of morning. 
pári yád indara+ ródasī ubhé ábubhojīr mahinā́ viśvátaḥ sīm |
ámanyamānām̐ abhí mányamānair nír brahmábhir adhamo dásyum indra || 
9 As thou enjoyest heaven and earth, O Indra, on every side surrounded with thy greatness, So thou with priests hast blown away the Dasyu, and those who worship not with those who worship. 
ná yé diváḥ pr̥thivyā́ ántam āpúr ná māyā́bhir dhanadā́m paryábhūvan |
yújaṃ vájraṃ vr̥ṣabháś cakra índro nír jyótiṣā támaso gā́ adukṣat || 
10 They who pervaded earth's extremest limit subdued not with their charms the Wealth-bestower: Indra, the Bull, made his ally the thunder, and with its light milked cows from out the darkness. 
ánu svadhā́m akṣarann ā́po asya ávardhata mádhya ā́ nāvíyānām |
sadhrīcī́nena mánasā tám índra ójiṣṭhena hánmanāhann abhí dyū́n || 
11 The waters flowed according to their nature; he raid the navigable streams waxed mighty. Then Indra, with his spirit concentrated, smote him for ever with his strongest weapon. 
ní āvidhyad ilībíśasya dr̥̄ḷhā́+ ví śr̥ṅgíṇam abhinac chúṣṇam índraḥ |
yā́vat táro maghavan yā́vad ójo vájreṇa śátrum avadhīḥ pr̥tanyúm || 
12 Indra broke through Ilībiśa's strong castles, and Śuṣṇa with his horn he cut to pieces: Thou, Maghavan, for all his might and swiftness, slewest thy fighting foeman with thy thunder 
abhí sidhmó ajigād asya śátrūn ví tigména vr̥ṣabhéṇā púro 'bhet |
sáṃ vájreṇa asr̥jad vr̥trám índraḥ prá svā́m matím atirac chā́śadānaḥ || 
13 Fierce on his enemies fell Indra's weapon: with. his sharp bull he rent their forts in pieces. He with his thunderbolt dealt blows on Vṛtra; and conquered, executing all his purpose. 
ā́vaḥ kútsam indara+ yásmi° cākán prā́vo yúdhyantaṃ vr̥ṣabháṃ dáśadyum |
śaphácyuto rẽṇúr nakṣata dyā́m úc chvaitreyó nr̥ṣā́hiyāya tasthau || 
14 Indra, thou helpest Kutsa whom thou lovedst, and guardedst brave Daśadyu when he battled, The dust of trampling horses rose to heaven, and Śvitrā's son stood up again for conquest. 
ā́vaḥ śámaṃ vr̥ṣabháṃ túgriyāsu kṣetrajeṣé maghavañ chvítriyaṃ gā́m |
jiyók cid átra tasthivā́ṃso akrañ chatrūyatā́m ádharā védanākaḥ || 
15 Śvitrā's mild steer, O Maghavan thou helpest in combat for the land, mid Tugra's houses. Long stood they there before the task was ended: thou wast the master of the foemen's treasure. 
1,34 Aśvins 
1.XXXIV Aśvins 
tríś cin no adyā́ bhavataṃ navedasā vibhúr vāṃ yā́ma utá rātír aśvinā |
yuvór hí yantráṃ himiyéva vā́saso abhyāyaṃsényā bhavatam manīṣíbhiḥ || 
1 Ye who observe this day be with us even thrice: far-stretching is you bounty, Aśvins and your course. To you, as to a cloak in winter, we cleave close: you are to be drawn nigh unto us by the wise. 
tráyaḥ paváyo madhuvā́hane ráthe sómasya venā́m ánu víśva íd viduḥ |
tráya skambhā́sa skabhitā́sa ārábhe trír náktaṃ yāthás trír u aśvinā dívā || 
2 Three are the fellies in your honey-bearing car, that travels after Soma's loved one, as all know. Three are the pillars set upon it for support: thrice journey ye by night, O Aśvins, thrice by day. 
samāné áhan trír avadyagohanā trír adyá yajñám mádhunā mimikṣatam |
trír vā́javatīr íṣo aśvinā yuváṃ doṣā́ asmábhyam uṣásaś ca pinvatam || 
3 Thrice in the self-same day, ye Gods who banish want, sprinkle ye thrice to-day our sacrifice with meath; And thrice vouchsafe us store of food with plenteous strength, at evening, O ye Aśvins, and at break of day. 
trír vartír yātaṃ trír ánuvrate jané tríḥ suprāvíye trẽdhéva śikṣatam |
trír nāndíyaṃ vahatam aśvinā yuváṃ tríḥ pŕ̥kṣo asmé akṣáreva pinvatam || 
4 Thrice come ye to our home, thrice to the righteous folk, thrice triply aid the man who well deserves your help. Thrice, O ye Aśvins, bring us what shall make us glad; thrice send us store of food as nevermore to fail. 
trír no rayíṃ vahatam aśvinā yuváṃ trír devátātā trír utā́vataṃ dhíyaḥ |
tríḥ saubhagatváṃ trír utá śrávāṃsi nas triṣṭháṃ vāṃ sū́re duhitā́ ruhad rátham || 
5 Thrice, O ye Aśvins, bring to us abundant wealth: thrice in the Gods’ assembly, thrice assist our thoughts. Thrice, grant ye us prosperity, thrice grant us fame; for the Sun's daughter hath mounted your three-wheeled car. 
trír no aśvinā diviyā́ni bheṣajā́ tríḥ pā́rthivāni trír u dattam adbhiyáḥ |
omā́naṃ śaṃyór mámakāya sūnáve tridhā́tu śárma vahataṃ śubhas patī || 
6 Thrice, Aśvins, grant to us the heavenly medicines, thrice those of earth and thrice those that the waters hold, Favour and health and strength bestow upon my son; triple protection, Lords of Splendour, grant to him. 
trír no aśvinā yajatā́ divé-dive pári tridhā́tu pr̥thivī́m aśāyatam |
tisró nāsatyā rathiyā parāváta ātméva vā́taḥ svásarāṇi gachatam || 
7 Thrice are ye to be worshipped day by day by us: thrice, O ye Aśvins, ye travel around the earth. Car-borne from far away, O ye Nāsatyas, come, like vital air to bodies, come ye to the three. 
trír aśvinā síndhubhiḥ saptámātr̥bhis tráya āhāvā́s trẽdhā́ havíṣ kr̥tám |
tisráḥ pr̥thivī́r upári pravā́ divó nā́kaṃ rakṣethe dyúbhir aktúbhir hitám || 
8 Thrice, O ye Aśvins, with the Seven Mother Streams; three are the jars, the triple offering is prepared. Three are the worlds, and moving on above the sky ye guard the firm-set vault of heaven through days and nights. 
kúva trī́ cakrā́ trivŕ̥to ráthasya kúva tráyo vandhúro yé sánīḷāḥ |
kadā́ yógo vājíno rā́sabhasya yéna yajñáṃ nāsatiyopayātháḥ || 
9 Where are the three wheels of your triple chariot, where are the three seats thereto firmly fastened? When will ye yoke the mighty ass that draws it, to bring you to our sacrifice. Nāsatyas? 
ā́ nāsatyā gáchataṃ hūyáte havír mádhvaḥ pibatam madhupébhir āsábhiḥ |
yuvór hí pū́rvaṃ savitóṣáso rátham r̥tā́ya citráṃ ghr̥távantam íṣyati || 
10 Nāsatyas, come: the sacred gift is offered up; drink the sweet juice with lips that know the sweetness well. Savitar sends, before the dawn of day, your car, fraught with oil, various-coloured, to our sacrifice. 
ā́ nāsatyā tribhír ekādaśaír ihá devébhir yātam madhupéyam aśvinā |
prā́yus tā́riṣṭaṃ nī́ rápāṃsi mr̥kṣataṃ sédhataṃ dvéṣo bhávataṃ sacābhúvā || 
11 Come, O Nāsatyas, with the thrice-eleven Gods; come, O ye Aśvins, to the drinking of the meath. Make long our days of life, and wipe out all our sins: ward off our enemies; be with us evermore. 
ā́ no aśvinā trivŕ̥tā ráthena arvā́ñcaṃ rayíṃ vahataṃ suvī́ram |
śr̥ṇvántā vām ávase johavīmi vr̥dhé ca no bhavataṃ vā́jasātau || 
12 Borne in your triple car, O Aśvins, bring us present prosperity with noble offspring. I cry to you who hear me for protection be ye our helpers where men win the booty. 
1,35 Savitar 
1.XXXV Savitar 
hváyāmi agním prathamáṃ suastáye hváyāmi mitrā́váruṇāv ihā́vase |
hváyāmi rā́trīṃ jágato nivéśanīṃ hváyāmi deváṃ savitā́ram ūtáye || 
1 AGNI I first invoke for our prosperity; I call on Mitra, Varuṇa, to aid us here. I call on Night who gives rest to all moving life; I call on Savitar the God to lend us help. 
ā́ kr̥ṣṇéna rájasā vártamāno niveśáyann amŕ̥tam mártiyaṃ ca |
hiraṇyáyena savitā́ ráthena ā́ devó yāti bhúvanāni páśyan || 
2 Throughout the dusky firmament advancing, laying to rest the immortal and the mortal, Borne in his golden chariot he cometh, Savitar, God who looks on every creature. 
yā́ti deváḥ pravátā yā́ti udvátā yā́ti śubhrā́bhyāṃ yajató háribhyām |
ā́ devó yāti savitā́ parāváto ápa víśvā duritā́ bā́dhamānaḥ || 
3 The God moves by the upward path, the downward; with two bright Bays, adorable, he journeys. Savitar comes, the God from the far distance, and chases from us all distress and sorrow. 
abhī́vr̥taṃ kŕ̥śanair viśvárūpaṃ híraṇyaśamyaṃ yajató br̥hántam |
ā́sthād ráthaṃ savitā́ citrábhānuḥ kr̥ṣṇā́ rájāṃsi táviṣīṃ dádhānaḥ || 
4 His chariot decked with pearl, of various colours, lofty, with golden pole, the God hath mounted, The many-rayed One, Savitar the holy, bound, bearing power and might, for darksome regions. 
ví jánāñ chyāvā́ḥ śitipā́do akhyan ráthaṃ híraṇyapraügaṃ váhantaḥ |
śáśvad víśaḥ savitúr daíviyasya upásthe víśvā bhúvanāni tasthuḥ || 
5 Drawing the gold-yoked car his Bays, white-footed, have manifested light to all the peoples. Held in the lap of Savitar, divine One, all men, all beings have their place for ever. 
tisró dyā́vaḥ savitúr dvā́ upásthām̐ ékā yamásya bhúvane virāṣā́ṭ |
āṇíṃ ná ráthyam amŕ̥tā́dhi tasthur ihá bravītu yá u tác cíketat || 
6 Three heavens there are; two Savitar's, adjacent: in Yama's world is one, the home of heroes, As on a linch-pin, firm, rest things immortal: he who hath known it let him here declare it. 
ví suparṇó antárikṣāṇi akhyad gabhīrávepā ásuraḥ sunītháḥ |
kúvedā́nīṃ sū́riyaḥ káś ciketa katamā́ṃ dyā́ṃ raśmír asyā́ tatāna || 
7 He, strong of wing, hath lightened up the regions, deep-quivering Asura, the gentle Leader. Where now is Sūrya, where is one to tell us to what celestial sphere his ray hath wandered? 
aṣṭaú ví akhyat kakúbhaḥ pr̥thivyā́s trī́ dhánuva yójanā saptá síndhūn |
hiraṇyākṣáḥ savitā́ devá ā́gād dádhad rátnā dāśúṣe vā́riyāṇi || 
8 The earth's eight points his brightness hath illumined, three desert regions and the Seven Rivers. God Savitar the gold-eyed hath come hither, giving choice treasures unto him who worships. 
híraṇyapāṇiḥ savitā́ vícarṣaṇir ubhé dyā́vāpr̥thivī́ antár īyate |
ápā́mīvām bā́dhate véti sū́riyam abhí kr̥ṣṇéna rájasā dyā́m r̥ṇoti || 
9 The golden-handed Savitar, far-seeing, goes on his way between the earth and heaven, Drives away sickness, bids the Sun approach us, and spreads the bright sky through the darksome region. 
híraṇyahasto ásuraḥ sunītháḥ sumr̥̄ḷīkáḥ+ suávām̐ yātu arvā́ṅ |
apasédhan rakṣáso yātudhā́nān ásthād deváḥ pratidoṣáṃ gr̥ṇānáḥ || 
10 May he, gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour. Driving off Rākṣasas and Yātudhānas, the God is present, praised in hymns at evening. 
yé te pánthāḥ savitaḥ pūrviyā́so areṇávaḥ súkr̥tā antárikṣe |
tébhir no adyá pathíbhiḥ sugébhī rákṣā ca no ádhi ca brūhi deva || 
11 O Savitar, thine ancient dustless pathways are well established in the air's mid-region: O God, come by those paths so fair to travel, preserve thou us from harm this day, and bless us. 
1,36 Agni 
1.XXXVI Agni 
prá vo yahvám purūṇã́ṃ viśā́ṃ devayatī́nãm |
agníṃ suuktébhir vácobhir īmahe yáṃ sīm íd anyá ī́ḷate || 
1 WITH words sent forth in holy hymns, Agni we supplicate, the Lord Of many families who duly serve the Gods, yea, him whom others also praise. 
jánāso agníṃ dadhire sahovŕ̥dhaṃ havíṣmanto vidhema te |
sá tváṃ no adyá sumánā ihā́vitā́ bhávā vā́jeṣu santiya || 
2 Men have won Agni, him who makes their strength abound: we, with oblations, worship thee. Our gracious-minded Helper in our deeds of might, be thou, O Excellent, this day. 
prá tvā dūtáṃ vr̥ṇīmahe hótāraṃ viśvávedasam |
mahás te sató ví caranti arcáyo diví spr̥śanti bhānávaḥ || 
3 Thee for our messenger we choose, thee, the Omniscient, for our Priest. The flames of thee the mighty are spread wide around: thy splendour reaches to the sky. 
devā́sas tvā váruṇo mitró aryamā́ sáṃ dūtám pratnám indhate |
víśvaṃ só agne jayati tváyā dhánaṃ yás te dadā́śa mártiyaḥ || 
4 The Gods enkindle thee their ancient messenger, —Varuṇa, Mitra, Aryaman. That mortal man, O Agni, gains through thee all wealth, who hath poured offerings unto thee. 
mandró hótā gr̥hápatir ágne dūtó viśā́m asi |
tuvé víśvā sáṃgatāni vratā́ dhruvā́ yā́ni devā́ ákr̥ṇvata || 
5 Thou, Agni, art a cheering Priest, Lord of the House, men's messenger: All constant high decrees established by the Gods, gathered together, meet in thee. 
tuvé íd agne subháge yaviṣṭhiya víśvam ā́ hūyate havíḥ |
sá tváṃ no adyá sumánā utā́paráṃ yákṣi devā́n suvī́riyā || 
6 In thee, the auspicious One, O Agni, youthfullest, each sacred gift is offered up: This day, and after, gracious, worship thou our Gods, that we may have heroic sons. 
táṃ ghem itthā́ namasvína úpa svarā́jam āsate |
hótrābhir agním mánuṣaḥ sám indhate titirvā́ṃso áti srídhaḥ || 
7 To him in his own splendour bright draw near in worship the devout. Men kindle Agni with their sacrificial gifts, victorious o’er the enemies. 
ghnánto vr̥trám ataran ródasī apá urú kṣáyāya cakrire |
bhúvat káṇve vŕ̥ṣā diyumnī́ ā́hutaḥ krándad áśvo gáviṣṭiṣu || 
8 Vṛtra they smote and slew, and made the earth and heaven and firmament a wide abode. The glorious Bull, invoked, hath stood at Kaṇva's side: loud neighed the Steed in frays for kine. 
sáṃ sīdasva mahā́m̐ asi śócasva devavī́tamaḥ |
ví dhūmám agne aruṣám miyedhiya sr̥já praśasta darśatám || 
9 Seat thee, for thou art mighty; shine, best entertainer of the Gods. Worthy of sacred food, praised Agni! loose the smoke, ruddy and beautiful to see. 
yáṃ tvā devā́so mánave dadhúr ihá yájiṣṭhaṃ havyavāhana |
yáṃ káṇvo médhiyātithir dhanaspŕ̥taṃ yáṃ vŕ̥ṣā yám upastutáḥ || 
10 Bearer of offerings, whom, best sacrificing Priest, the Gods for Manu's sake ordained; Whom Kaṇva, whom Medhyātithi made the source of wealth, and Vṛṣan and Upastuta. 
yám agním médhiyātithiḥ káṇva īdhá r̥tā́d ádhi |
tásya préṣo dīdiyus tám imā́ ŕ̥cas tám agníṃ vardhayāmasi || 
11 Him, Agni, whom Medhyātithi, whom Kaṇva kindled for his rite, Him these our songs of praise, him, Agni, we extol: his powers shine out preeminent. 
rāyás pūrdhi svadhāvó ásti hí té ágne devéṣu ā́piyam |
tuváṃ vā́jasya śrútiyasya rājasi sá no mr̥̄ḷa+ mahā́m̐ asi || 
12 Make our wealth perfect thou, O Agni, Lord divine: for thou hast kinship with the Gods. Thou rulest as a King o’er widely-famous strength: be good to us, for thou art great. 
ūrdhvá ū ṣú ṇa ūtáye tíṣṭhā devó ná savitā́ |
ūrdhvó vā́jasya sánitā yád añjíbhir vāghádbhir vihváyāmahe || 
13 Stand up erect to lend us aid, stand up like Savitar the God: Erect as strength-bestower we call aloud, with unguents and with priests, on thee. 
ūrdhvó naḥ pāhi áṃhaso ní ketúnā víśvaṃ sám atríṇaṃ daha |
kr̥dhī́ na ūrdhvā́ñ caráthāya jīváse vidā́ devéṣu no dúvaḥ || 
14 Erect, preserve us from sore trouble; with thy flame burn thou each ravening demon dead. Raise thou us up that we may walk and live: so thou shalt find our worship mid the Gods. 
pāhí no agne rakṣásaḥ pāhí dhūrtér árāvaṇaḥ |
pāhí rī́ṣata utá vā jíghāṃsato bŕ̥hadbhāno yáviṣṭhiya || 
15 Preserve us, Agni, from the fiend, preserve us from malicious wrong. Save us from him who fain would injure us or slay, Most Youthful, thou with lofty light. 
ghanéva víṣvag ví jahi árāvaṇas tápurjambha yó asmadhrúk |
yó mártiyaḥ śíśīte áti aktúbhir mā́ naḥ sá ripúr īśata || 
16 Smite down as with a club, thou who hast fire for teeth, smite thou the wicked, right and left. Let not the man who plots against us in the night, nor any foe prevail o’er us. 
agnír vavne suvī́riyam agníḥ káṇvāya saúbhagam |
agníḥ prā́van mitrótá médhiyātithim agníḥ sātā́ upastutám || 
17 Agni hath given heroic might to Kaṇva, and felicity: Agni hath helped our friends, hath helped Medhyātithi, hath helped Upastuta to win. 
agnínā turváśaṃ yádum parāváta ugrā́devaṃ havāmahe |
agnír nayan návavāstvam br̥hádrathaṃ turvī́tiṃ dásyave sáhaḥ || 
18 We call on Ugradeva, Yadu, Turvaśa, by means of Agni, from afar; Agni, bring Navavāstva and Bṛhadratha, Turvīti, to subdue the foe. 
ní tvā́m agne mánur dadhe jyótir jánāya śáśvate |
dīdétha káṇva r̥tájāta ukṣitó yáṃ namasyánti kr̥ṣṭáyaḥ || 
19 Manu hath stablished thee a light, Agni, for all the race of men: Sprung from the Law, oil-fed, for Kaṇva hast thou blazed, thou whom the people reverence. 
tveṣā́so agnér ámavanto arcáyo bhīmā́so ná prátītaye |
rakṣasvínaḥ sádam íd yātumā́vato víśvaṃ sám atríṇaṃ daha || 
20 The flames of Agni full of splendour and of might are fearful, not to be approached. Consume for ever all demons and sorcerers, consume thou each devouring fiend. 
1,37 Maruts 
1.XXXVII Maruts 
krīḷáṃ vaḥ śárdho mā́rutam anarvā́ṇaṃ ratheśúbham |
káṇvā abhí prá gāyata || 
1 SING forth, O Kaṇvas, to your band of Maruts unassailable, Sporting, resplendent on their car 
yé pŕ̥ṣatībhir r̥ṣṭíbhiḥ sākáṃ vā́śībhir añjíbhiḥ |
ájāyanta svábhānavaḥ || 
2 They who, self-luminous, were born together, with the spotted deer, Spears, swords, and glittering ornaments. 
ihéva śr̥ṇva eṣãṃ káśā hásteṣu yád vádān |
ní yā́mañ citrám r̥ñjate || 
3 One hears, as though ’twere close at hand, the cracking of the whips they hold They gather glory on their way. 
prá vaḥ śárdhāya ghŕ̥ṣvaye tveṣádyumnāya śuṣmíṇe |
deváttam bráhma gāyata || 
4 Now sing ye forth the God-given hymn to your exultant Marut host, The fiercely-vigorous, the strong. 
prá śaṃsā góṣu ághniyaṃ krīḷáṃ yác chárdho mā́rutam |
jámbhe rásasya vāvr̥dhe || 
5 Praise ye the Bull among the cows; for ’tis the Maruts’ sportive band: It strengthened as it drank the rain. 
kó vo várṣiṣṭha ā́ naro diváś ca gmáś ca dhūtayaḥ |
yát sīm ántaṃ ná dhūnuthá || 
6 Who is your mightiest, Heroes, when, O shakers of the earth and heaven, Ye shake them like a garment's hem? 
ní vo yā́māya mā́nuṣo dadhrá ugrā́ya manyáve |
jíhīta párvato giríḥ || 
7 At your approach man holds him down before the fury of your wrath: The rugged-jointed mountain yields. 
yéṣām ájmeṣu pr̥thivī́ jujurvā́m̐ iva viśpátiḥ |
bhiyā́ yā́meṣu réjate || 
8 They at whose racings forth the earth, like an age-weakened lord of men, Trembles in terror on their ways. 
sthiráṃ hí jā́nam eṣãṃ váyo mātúr níretave |
yát sīm ánu dvitā́ śávaḥ || 
9 Strong is their birth: vigour have they to issue from their Mother; strength, Yea, even twice enough, is theirs. 
úd u tyé sūnávo gíraḥ kā́ṣṭhā ájmeṣu atnata |
vāśrā́ abhijñú yā́tave || 
10 And these, the Sons, the Singers, in their racings have enlarged the bounds, So that the kine must walk knee-deep. 
tiyáṃ cid ghā dīrghám pr̥thúm mihó nápātam ámr̥dhram |
prá cyāvayanti yā́mabhiḥ || 
11 Before them, on the ways they go, they drop this offspring of the cloud, Long, broad, and inexhaustible. 
máruto yád dha vo bálaṃ jánām̐ acucyavītana |
girī́m̐r acucyavītana || 
12 O Maruts, as your strength is great, so have ye cast men down on earth, So have ye made the mountains fall. 
yád dha yã́nti marútaḥ sáṃ ha bruvate ádhvan ā́ |
śr̥ṇóti káś cid eṣãm || 
13 The while the Maruts pass along, they talk together on the way: Doth any hear them as they speak? 
prá yāta śī́bham āśúbhiḥ sánti káṇveṣu vo dúvaḥ |
tátro ṣú mādayādhuvai || 
14 Come quick with swift steeds, for ye have worshippers among Kaṇva's sons May you rejoice among them well. 
ásti hí ṣmā mádāya vaḥ smási ṣmā vayám eṣãm |
víśvaṃ cid ā́yu° jīváse || 
15 All is prepared for your delight. We are their servants evermore, To live as long as life may last. 
1,38 Maruts 
1.XXXVIII Maruts 
kád dha nūnáṃ kadhapriyaḥ pitā́ putráṃ ná hástayoḥ |
dadhidhvé vr̥ktabarhiṣaḥ || 
1 WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son, Gods, for whom sacred grass is clipped? 
kúva nūnáṃ kád vo árthaṃ gántā divó ná pr̥thivyā́ḥ |
kvà vo gā́vo ná raṇyanti || 
2 Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth? Where do your cows disport themselves? 
kúva vaḥ sumnā́ návyāṃsi márutaḥ kúva suvitā́ |
kúvo víśvāni saúbhagā || 
3 Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity? Where all your high felicities? 
yád yūyám pr̥śnimātaro mártiāsaḥ° siyā́tana |
stotā́ vo amŕ̥taḥ siyāt || 
4 If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and Immortal he who sings your praise. 
mā́ vo mr̥gó ná yávase jaritā́ bhūd ájoṣiyaḥ |
pathā́ yamásya gād úpa || 
5 Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land, Nor should he go on Yama's path. 
mā́ ū° ṣú ṇaḥ párā-parā nírr̥tir durháṇā vadhīt |
padīṣṭá tŕ̥ṣṇayā sahá || 
6 Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down: Let each, with drought, depart from us. 
satyáṃ tveṣā́ ámavanto dhánvañ cid ā́ rudríyāsaḥ |
míhaṃ kr̥ṇvanti avātā́m || 
7 Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless Rain e’en on the desert places. 
vāśréva vidyún mimāti vatsáṃ ná mātā́ siṣakti |
yád eṣāṃ vr̥ṣṭír ásarji || 
8 Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling, When their rain-flood hath been loosened. 
dívā cit támaḥ kr̥ṇvanti parjányenodavāhéna |
yát pr̥thivī́ṃ viundánti || 
9 When they inundate the earth they spread forth darkness e’en in day time, With the water-laden rain-cloud. 
ádha svanā́n marútãṃ víśvam ā́ sádma pā́rthivam |
árejanta prá mā́nuṣāḥ || 
10 O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes, And each man reels who dwells therein. 
máruto vīḷupāṇíbhiś citrā́ ródhasvatīr ánu |
yātém ákhidrayāmabhiḥ || 
11 O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste Along the bright embanked streams. 
sthirā́ vaḥ santu nemáyo ráthā áśvāsa eṣãm |
súsaṃskr̥tā abhī́śavaḥ || 
12 Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars, And may your reins be fashioned well. 
áchā vadā tánā girā́ jarā́yai bráhmaṇas pátim |
agním mitráṃ ná darśatám || 
13 Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer, Him who is fair as Mitra is. 
mimīhí ślókam āsíye parjánya iva tatanaḥ |
gā́ya gāyatrám ukthíyam || 
14 Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud Sing forth the measured eulogy. 
vándasva mā́rutaṃ gaṇáṃ tveṣám panasyúm arkíṇam |
asmé vr̥ddhā́ asann ihá || 
15 Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous: Here let the Strong Ones dwell with us. 
1,39 Maruts 
1.XXXIX Maruts 
prá yád itthā́ parāvátaḥ śocír ná mā́nam ásyatha |
kásya krátvā marutaḥ kásya várpasā káṃ yātha káṃ ha dhūtayaḥ || 
1 WHEN thus, like flame, from far away, Maruts, ye cast your measure forth, To whom go Ye, to whom, O shakers of the earth, moved by whose wisdom, whose design? 
sthirā́ vaḥ santu ā́yudhā parāṇúde vīḷū́ utá pratiṣkábhe |
yuṣmā́kam astu táviṣī pánīyasī mā́ mártiyasya māyínaḥ || 
2 Strong let your weapons be to drive away your foes, firm for resistance let them be. Yea, passing glorious must be your warrior might, not as a guileful mortal's strength. 
párā ha yát sthiráṃ hathá náro vartáyathā gurú |
ví yãthana vanínaḥ pr̥thiviyā́ ví ā́śāḥ párvatānãm || 
3 When what is strong ye overthrow, and whirl about each ponderous thing, Heroes, your course is through the forest trees of earth, and through the fissures of the rocks. 
nahí vaḥ śátrur vividé ádhi dyávi ná bhū́miyāṃ riśādasaḥ |
yuṣmā́kam astu táviṣī tánā yujā́ rúdrāso nū́ cid ādhŕ̥ṣe || 
4 Consumers of your foes, no enemy of yours is found in heaven or on the earth: Ye Rudras, may the strength, held in this bond, be yours, to bid defiance even now. 
prá vepayanti párvatān ví viñcanti vánaspátīn |
pró ārata maruto durmádā iva dévāsaḥ sárvayā viśā́ || 
5 They make the mountains rock and reel, they rend the forest-kings apart. Onward, ye Maruts, drive, like creatures drunk with wine, ye, Gods with all your company. 
úpo rátheṣu pŕ̥ṣatīr ayugdhuvam práṣṭir vahati róhitaḥ |
ā́ vo yā́māya pr̥thivī́ cid aśrod ábībhayanta mā́nuṣāḥ || 
6 Ye to your chariot have yoked the spotted deer: a red deer, as a leader, draws. Even the Earth herself listened as ye came near, and men were sorely terrified. 
ā́ vo makṣū́ tánāya káṃ rúdrā ávo vr̥ṇīmahe |
gántā nūnáṃ no ávasā yáthā purā́ itthā́ káṇvāya bibhyúṣe || 
7 O Rudras, quickly we desire your succour for this work of ours. Come to us with your aid as in the days of old, so now for frightened Kaṇva's sake. 
yuṣméṣito maruto mártiyeṣita ā́ yó no ábhva ī́ṣate |
ví táṃ yuyota śávasā ví ójasā ví yuṣmā́kābhir ūtíbhiḥ || 
8 Should any monstrous foe, O Maruts, sent by you or sent by mortals threaten us, Tear ye him from us with your power and with your might, and with the succours that are yours. 
ásāmi hí prayajyavaḥ káṇvaṃ dadá pracetasaḥ |
ásāmibhir maruta ā́ na ūtíbhir gántā vr̥ṣṭíṃ ná vidyútaḥ || 
9 For ye, the worshipful and wise, have guarded Kaṇva perfectly. O Maruts, come to us with full protecting help, as lightning flashes seek the rain. 
ásāmi ójo bibhr̥thā sudānavo ásāmi dhūtayaḥ śávaḥ |
r̥ṣidvíṣe marutaḥ parimanyáva íṣuṃ ná sr̥jata dvíṣam || 
10 Whole strength have ye, O Bounteous Ones; perfect, earth-shakers, is your might. Maruts, against the poet's wrathful enemy send ye an enemy like a dart. 
1,40 Brahmaṇaspati 
1.XL Brahmaṇaspati 
út tiṣṭha brahmaṇas pate devayántas tuvemahe |
úpa prá yantu marútaḥ sudā́nava índra prāśū́r bhavā sácā || 
1 O BRAHMAṆASPATI, stand up: God-serving men we pray to thee. May they who give good gifts, the Maruts, come to us. Indra, most swift, be thou with them. 
tuvā́m íd dhí sahasas putra mártiya upabrūté dháne hité |
suvī́riyam maruta ā́ suáśviyaṃ dádhīta yó va ācaké || 
2 O Son of Strength, each mortal calls to thee for aid when spoil of battle waits for him. O Maruts, may this man who loves you well obtain wealth of good steeds and hero might. 
prá etu bráhmaṇas pátiḥ prá devī́ etu sūnŕ̥tā |
áchā vīráṃ náriyam paṅktírādhasaṃ devā́ yajñáṃ nayantu naḥ || 
3 May Brahmaṇaspati draw nigh, may Sūnṛtā the Goddess come, And Gods bring to this rite which gives the five-fold gift the Hero, lover of mankind. 
yó vāgháte dádāti sūnáraṃ vásu sá dhatte ákṣiti śrávaḥ |
tásmā íḷāṃ suvī́rām ā́ yajāmahe suprátūrtim anehásam || 
4 He who bestows a noble guerdon on the priest wins fame that never shall decay. For him we offer sacred hero-giving food, peerless and conquering easily. 
prá nūnám bráhmaṇas pátir mántraṃ vadati ukthíyam |
yásminn índro váruṇo mitró aryamā́ devā́ ókāṃsi cakriré || 
5 Now Brahmaṇaspati speaks forth aloud the solemn hymn of praise, Wherein Indra and Varuṇa, Mitra, Aryaman, the Gods, have made their dwelling place. 
tám íd vocemā vidátheṣu śambhúvam mántraṃ devā anehásam |
imā́ṃ ca vā́cam pratiháryathā naro víśvéd vāmā́ vo aśnavat || 
6 May we in holy synods, Gods! recite that hymn, peerless, that brings felicity. If you, O Heroes, graciously accept this word, may it obtain all bliss from you. 
kó devayántam aśnavaj jánaṃ kó vr̥ktábarhiṣam |
prá-pra dāśuvā́n pastíyābhir asthita antarvā́vat kṣáyaṃ dadhe || 
7 Who shall approach the pious? who the man whose sacred grass is trimmed? The offerer with his folk advances more and more: he fills his house with precious things. 
úpa kṣatrám pr̥ñcītá hánti rā́jabhir bhayé cit sukṣitíṃ dadhe |
nā́sya vartā́ ná tarutā́ mahādhané ná árbhe asti vajríṇaḥ || 
8 He amplifies his lordly might, with kings he slays: e’en mid alarms he dwells secure In great or lesser fight none checks him, none subdues, —the wielder of the thunderbolt. 
1,41 Varuṇa, Mitra, Aryaman 
1.XLI Varuṇa, Mitra, Aryaman 
yáṃ rákṣanti prácetaso váruṇo mitró aryamā́ |
nū́ cit sá dabhyate jánaḥ || 
1 NE’ER is he injured whom the Gods Varuṇa, Mitra, Aryaman, The excellently wise, protect. 
yám bāhúteva píprati pã́nti mártiyaṃ riṣáḥ |
áriṣṭaḥ sárva edhate || 
2 He prospers ever, free from scathe, whom they, as with full hands, enrich, Whom they preserve from every foe. 
ví durgā́ ví dvíṣaḥ puró ghnánti rā́jāna eṣãm |
náyanti duritā́ tiráḥ || 
3 The Kings drive far away from him his troubles and his enemies, And lead him safely o’er distress. 
sugáḥ pánthā anr̥kṣará ā́dityāsa r̥táṃ yaté |
nā́trāvakhādó asti vaḥ || 
4 Thornless, Ādityas, is the path, easy for him who seeks the Law: With him is naught to anger you. 
yáṃ yajñáṃ náyathā nara ā́dityā r̥júnā pathā́ |
prá vaḥ sá dhītáye naśat || 
5 What sacrifice, Ādityas, ye Heroes guide by the path direct, —May that come nigh unto your thought. 
sá rátnam mártiyo vásu víśvaṃ tokám utá tmánā |
áchā gachati ástr̥taḥ || 
6 That mortal, ever unsubdued, gains wealth and every precious thing, And children also of his own. 
kathā́ rādhāma sakhāya stómam mitrásya aryamṇáḥ |
máhi psáro váruṇasya || 
7 How, my friends, shall we prepare Aryaman's and Mitra's laud, Glorious food of Varuṇa? 
mā́ vo ghnántam mā́ śápantam práti voce devayántam |
sumnaír íd va ā́ vivāse || 
8 I point not out to you a man who strikes the pious, or reviles: Only with hymns I call you nigh. 
catúraś cid dádamānād bibhīyā́d ā́ nídhātoḥ |
ná duruktā́ya spr̥hayet || 
9 Let him not love to speak ill words: but fear the One who holds all four Within his hand, until they fall. 
1,42 Pūṣan 
1.XLII Pūṣan 
sám pūṣann ádhvanas tira ví áṃho vimuco napāt |
sákṣvā deva prá ṇas puráḥ || 
1 SHORTEN our ways, O Pūṣan, move aside obstruction in the path: Go close before us, cloud-born God. 
yó naḥ pūṣann aghó vŕ̥ko duḥśéva ādídeśati |
ápa sma tám pathó jahi || 
2 Drive, Pūṣan, from our road the wolf, the wicked inauspicious wolf, Who lies in wait to injure us. 
ápa tyám paripanthínam muṣīvā́ṇaṃ huraścítam |
dūrám ádhi srutér aja || 
3 Who lurks about the path we take, the robber with a guileful heart: Far from the road chase him away. 
tuváṃ tásya dvayāvíno agháśaṃsasya kásya cit |
padā́bhí tiṣṭha tápuṣim || 
4 Tread with thy foot and trample out the firebrand of the wicked one, The double-tongued, whoe’er he be. 
ā́ tát te dasra mantumaḥ pū́ṣann ávo vr̥ṇīmahe |
yéna pitr̥̄́n ácodayaḥ || 
5 Wise Pūṣan, Wonder-Worker, we claim of thee now the aid wherewith Thou furtheredst our sires of old. 
ádhā no viśvasaubhaga híraṇyavāśīmattama |
dhánāni suṣáṇā kr̥dhi || 
6 So, Lord of all prosperity, best wielder of the golden sword, Make riches easy to be won. 
áti naḥ saścáto naya sugā́ naḥ supáthā kr̥ṇu |
pū́ṣann ihá krátuṃ vidaḥ || 
7 Past all pursuers lead us, make pleasant our path and fair to tread: O Pūṣan, find thou power for this. 
abhí sūyávasaṃ naya ná navajvāró ádhvane |
pū́ṣann ihá krátuṃ vidaḥ || 
8 Lead us to meadows rich in grass: send on our way no early heat: O Pūṣan, find thou power for this. 
śagdhí pūrdhí prá yaṃsi ca śiśīhí prā́si udáram |
pū́ṣann ihá krátuṃ vidaḥ || 
9 Be gracious to us, fill us full, give, feed us, and invigorate: O Pūṣan, find thou power for this. 
ná pūṣáṇam methāmasi sūktaír abhí gr̥ṇīmasi |
vásūni dasmám īmahe || 
10 No blame have we for Pūṣan; him we magnify with songs of praise: We seek the Mighty One for wealth. 
1,43 Rudra 
1.XLIII Rudra 
kád rudrā́ya prácetase mīḷhúṣṭamāya távyase |
vocéma śáṃtamaṃ hr̥dé || 
1 WHAT shall we sing to Rudra, strong, most bounteous, excellently wise, That shall be dearest to his heart? 
yáthā no áditiḥ kárat páśve nŕ̥bhyo yáthā gáve |
yáthā tokā́ya rudríyam || 
2 That Aditi may grant the grace of Rudra to our folk, our kine, Our cattle and our progeny; 
yáthā no mitró váruṇo yáthā rudráś cíketati |
yáthā víśve sajóṣasaḥ || 
3 That Mitra and that Varuṇa, that Rudra may remember us, Yea, all the Gods with one accord. 
gāthápatim medhápatiṃ rudráṃ jálāṣabheṣajam |
tác chaṃyóḥ sumnám īmahe || 
4 To Rudra Lord of sacrifice, of hymns and balmy medicines, We pray for joy and health and strength. 
yáḥ śukrá iva sū́riyo híraṇyam iva rócate |
śréṣṭho devā́nãṃ vásuḥ || 
5 He shines in splendour like the Sun, refulgent as bright gold is he, The good, the best among the Gods. 
śáṃ naḥ karati árvate sugám meṣā́ya meṣíye |
nŕ̥bhyo nā́ribhiyo gáve || 
6 May he grant health into our steeds, wellbeing to our rams and ewes, To men, to women, and to kine. 
asmé soma śríyam ádhi ní dhehi śatásya nr̥̄ṇā́m+ |
máhi śrávas tuvinr̥mṇám || 
7 O Soma, set thou upon us the glory of a hundred men, The great renown of mighty chiefs. 
mā́ naḥ somaparibā́dho mā́rātayo juhuranta |
ā́ na indo vā́je bhaja || 
8 Let not malignities, nor those who trouble Soma, hinder us. Indu, give us a share of strength. 
yā́s te prajā́ amŕ̥tasya párasmin dhā́mann r̥tásya |
mūrdhā́ nā́bhā soma vena ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ || 
9 Soma! head, central point, love these; Soma! know these as serving thee, Children of thee Immortal, at the highest place of holy law. 
1,44 Agni 
1.XLIV Agni 
ágne vívasvad uṣásaś citráṃ rā́dho amartiya |
ā́ dāśúṣe jātavedo vahā tuvám adyā́ devā́m̐ uṣarbúdhaḥ || 
1 IMMORTAL Jātavedas, thou many-hued fulgent gift of Dawn, Agni, this day to him who pays oblations bring the Gods who waken with the morn. 
júṣṭo hí dūtó ási havyavā́hano ágne rathī́r adhvarā́ṇām |
sajū́r aśvíbhyām uṣásā suvī́riyam asmé dhehi śrávo br̥hát || 
2 For thou art offering-bearer and loved messenger, the charioteer of sacrifice: Accordant with the Aśvins and with Dawn grant us heroic strength and lofty fame. 
adyā́ dūtáṃ vr̥ṇīmahe vásum agním purupriyám |
dhūmáketum bhā́r̥jīkaṃ víuṣṭiṣu yajñā́nām adhvaraśríyam || 
3 As messenger we choose to-day Agni the good whom many love, Smoke-bannered spreader of the light, at break of day glory of sacrificial rites. 
śréṣṭhaṃ yáviṣṭham átithiṃ súāhutaṃ júṣṭaṃ jánāya dāśúṣe |
devā́m̐ áchā yā́tave jātávedasam agním īḷe víuṣṭiṣu || 
4 Him noblest and most youthful, richly worshipped guest, dear to the men who offer gifts, Him, Agni Jātavedas, I beseech at dawn that he may bring the Gods to us. 
staviṣyā́mi tuvā́m aháṃ víśvasyāmr̥ta bhojana |
ágne trātā́ram amŕ̥tam miyedhiya yájiṣṭhaṃ havyavāhana || 
5 Thee, Agni, will I glorify, deathless nourisher of the world, Immortal, offering-bearer, meet for sacred food, preserver, best at sacrifice. 
suśáṃso bodhi gr̥ṇaté yaviṣṭhiya mádhujihvaḥ súāhutaḥ |
práskaṇvasya pratiránn ā́yu° jīváse namasyā́ daíviyaṃ jánam || 
6 Tell good things to thy praiser, O most youthful God, as richly worshipped, honey-tongued, And, granting to Praskaṇva lengthened days of life, show honour to the Heavenly Host. 
hótāraṃ viśvávedasaṃ sáṃ hí tvā víśa indháte |
sá ā́ vaha puruhūta prácetaso ágne devā́m̐ ihá dravát || 
7 For the men, Agni, kindle thee as all possessor and as Priest; So Agni, much-invoked, bring hither with all speed the Gods, the excellently wise, 
savitā́ram uṣásam aśvínā bhágam agníṃ víuṣṭiṣu kṣápaḥ |
káṇvāsas tvā sutásomāsa indhate havyavā́haṃ suadhvara || 
8 At dawn of day, at night, Uṣas and Savitar, the Aśvins, Bhaga, Agni's self: Skilled in fair rites, with Soma poured, the Kaṇvas light thee, the oblation-wafting God. 
pátir hí adhvarā́ṇãm ágne dūtó viśā́m ási |
uṣarbúdha ā́ vaha sómapītaye devā́m̐ adyá suvardŕ̥śaḥ || 
9 For, Agni, Lord of sacrifice and messenger of men art thou: Bring thou the Gods who wake at dawn who see the light, this day to drink the Soma juice. 
ágne pū́rvā ánūṣáso vibhāvaso dīdétha viśvádarśataḥ |
ási grā́meṣu avitā́ puróhito ási yajñéṣu mā́nuṣaḥ || 
10 Thou shonest forth, O Agni, after former dawns, all visible, O rich in light. Thou art our help in battle-strife, the Friend of man, the great high priest in sacrifice. 
ní tvā yajñásya sā́dhanam ágne hótāram r̥tvíjam |
manuṣvád deva dhīmahi prácetasaṃ jīráṃ dūtám ámartiyam || 
11 Like Manu, we will stablish thee, Agni, performer of the rite, Invoker, ministering Priest, exceeding wise, the swift immortal messenger. 
yád devā́nām mitramahaḥ puróhito ántaro yā́si dūtíyam |
síndhor iva prásvanitāsa ūrmáyo agnér bhrājante arcáyaḥ || 
12 When as the Gods’ High Priest, by many loved, thou dost their mission as their nearest Friend, Then, like the far-resounding billows of the flood, thy flames, O Agni, roar aloud. 
śrudhí śrutkarṇa váhnibhir devaír agne sayā́vabhiḥ |
ā́ sīdantu barhíṣi mitró aryamā́ prātaryā́vāṇo adhvarám || 
13 Hear, Agni, who hast ears to hear, with all thy train of escort Gods; Let Mitra, Aryaman, seeking betimes our rite, seat them upon the sacred grass. 
śr̥ṇvántu stómam marútaḥ sudā́navo agnijihvā́ r̥tāvŕ̥dhaḥ |
píbatu sómaṃ váruṇo dhr̥távrato aśvíbhyām uṣásā sajū́ḥ || 
14 Let those who strengthen Law, who bountifully give, the life-tongued Maruts, hear our praise. May Law-supporting Varuṇa with the Aśvins twain and Uṣas, drink the Soma juice. 
1,45 Agni 
1.XLV Agni 
tuvám agne vásūm̐r ihá rudrā́m̐ āditiyā́m̐ utá |
yájā suadhvaráṃ jánam mánujātaṃ ghr̥taprúṣam || 
1 WORSHIP the Vasus, Agni! here, the Rudras, the Ādityas, all Who spring from Manu, those who know fair rites, who pour their blessings down. 
śruṣṭīvā́no hí dāśúṣe devā́ agne vícetasaḥ |
tā́n rohidaśva girvaṇas tráyastriṃśatam ā́ vaha || 
2 Agni, the Gods who understand give ear unto the worshipper: Lord of Red Steeds, who lovest song, bring thou those Three-and-Thirty Gods. 
priyamedhavád atriváj jā́tavedo virūpavát |
aṅgirasván mahivrata práskaṇvasya śrudhī hávam || 
3 O Jātavedas, great in act, hearken thou to Praskaṇva's call, As Priyamedha erst was heard, Atri, Virūpa, Aṅgiras. 
máhikerava ūtáye priyámedhā ahūṣata |
rā́jantam adhvarā́ṇãm agníṃ śukréṇa śocíṣā || 
4 The sons of Priyamedha skilled in lofty praise have called for help On Agni who with fulgent flame is Ruler of all holy rites. 
ghŕ̥tāhavana santiya imā́ u ṣú śrudhī gíraḥ |
yā́bhiḥ káṇvasya sūnávo hávante ávase tuvā || 
5 Hear thou, invoked with holy oil, bountiful giver of rewards, These eulogies, whereby the sons of Kaṇva call thee to their aid. 
tuvā́ṃ citraśravastama hávante vikṣú jantávaḥ |
śocíṣkeśam purupriya ágne havyā́ya vóḷhave || 
6 O Agni, loved by many, thou of fame most wondrous, in their homes Men call on thee whose hair is flame, to be the bearer of their gifts. 
ní tvā hótāram r̥tvíjaṃ dadhiré vasuvíttamam |
śrútkarṇaṃ sapráthastamaṃ víprā agne díviṣṭiṣu || 
7 Thee, Agni, best to find out wealth, most widely famous, quick to hear, Singers have stablished in their rites Herald and ministering Priest. 
ā́ tvā víprā acucyavuḥ sutásomā abhí práyaḥ |
br̥hád bhā́ bíbhrato havír ágne mártāya dāśúṣe || 
8 Singers with Soma pressed have made thee, Agni, hasten to the feast, Great light to mortal worshipper, what time they bring the sacred gift. 
prātaryā́vṇaḥ sahaskr̥ta somapéyāya santiya |
ihā́dyá daíviyaṃ jánam barhír ā́ sādayā vaso || 
9 Good, bounteous, Son of Strength, this day seat here on sacred grass the Gods Who come at early morn, the host of heaven, to drink the Soma juice 
arvā́ñcaṃ daíviyaṃ jánam ágne yákṣva sáhūtibhiḥ |
ayáṃ sómaḥ sudānavas tám pāta tiróahniyam || 
10 Bring with joint invocations thou, O Agni, the celestial host: Here stands the Soma, bounteous Gods drink this expressed ere yesterday. 
1,46 Aśvins 
1.XLVI Aśvins 
eṣó uṣā́ ápūrviyā ví uchati priyā́ diváḥ |
stuṣé vām aśvinā br̥hát || 
1 Now Morning with her earliest light shines forth, dear Daughter of the Sky: High, Aśvins, I extol your praise, 
yā́ dasrā́ síndhumātarā manotárā rayīṇã́m |
dhiyā́ devā́ vasuvídā || 
2 Sons of the Sea, mighty to save discoverers of riches, ye Gods with deep thought who find out wealth. 
vacyánte vāṃ kakuhā́so jūrṇā́yām ádhi viṣṭápi |
yád vāṃ rátho víbhiṣ pátāt || 
3 Your giant coursers hasten on over the region all in flames, When your car flies with winged steeds. 
havíṣā jāró apã́m píparti pápurir narā |
pitā́ kúṭasya carṣaṇíḥ || 
4 He, liberal, lover of the flood, Lord of the House, the vigilant, Chiefs! with oblations feeds you full. 
ādāró vām matīnã́ṃ nā́satyā matavacasā |
pātáṃ sómasya dhr̥ṣṇuyā́ || 
5 Ye have regard unto our hymns, Nāsatyas, thinking of our words: Drink boldly of the Soma juice. 
yā́ naḥ pī́parad aśvinā jyótiṣmatī támas tiráḥ |
tā́m asmé rāsathām° íṣam || 
6 Vouchsafe to us, O Aśvin Pair, such strength as, with attendant light, May through the darkness carry us. 
ā́ no nāvā́ matīnã́ṃ yātám pārā́ya gántave |
yuñjā́thām aśvinā rátham || 
7 Come in the ship of these our hymns to bear you to the hither shore O Aśvins, harness ye the car. 
arítraṃ vāṃ divás pr̥thú tīrthé síndhūnãṃ ráthaḥ |
dhiyā́ yuyujra índavaḥ || 
8 The heaven's wide vessel is your own on the flood's shore your chariot waits Drops, with the hymn, have been prepared. 
divás kaṇvāsa índavo vásu síndhūnãm padé |
sváṃ vavríṃ kúha dhitsathaḥ || 
9 Kaṇvas, the drops are in the heaven; the wealth is at the waters' place: Where will ye manifest your form? 
ábhūd u bhā́ u aṃśáve híraṇyam práti sū́riyaḥ |
ví akhyaj jihváyā́sitaḥ || 
10 Light came to lighten up the branch, the Sun appeared as it were gold: And with its tongue shone forth the dark. 
ábhūd u pārám étave pánthā r̥tásya sādhuyā́ |
ádarśi ví srutír diváḥ || 
11 The path of sacrifice was made to travel to the farther goal: The road of heaven was manifest. 
tát-tad íd aśvínor ávo jaritā́ práti bhūṣati |
máde sómasya pípratoḥ || 
12 The singer of their praise awaits whatever grace the Aśvins give, who save when Soma gladdens them. 
vāvasānā́ vivásvati sómasya pītiyā́ girā́ |
manuṣvác chambhū ā́ gatam || 
13 Ye dwellers with Vivasvān come, auspicious, as to Manu erst; come to the Soma and our praise. 
yuvór uṣā́ ánu śríyam párijmanor upā́carat |
r̥tā́ vanatho aktúbhiḥ || 
14 O circumambient Aśvins, Dawn follows the brightness of your way: Approve with beams our solemn rites. 
ubhā́ pibatam aśvinā ubhā́ naḥ śárma yachatam |
avidriyā́bhir ūtíbhiḥ || 
15 Drink ye of our libations, grant protection, O ye Aśvins Twain, With aids which none may interrupt. 
1,47 Aśvins 
1.XLVII Aśvins 
ayáṃ vām mádhumattamaḥ sutáḥ sóma r̥tāvr̥dhā |
tám aśvinā pibataṃ tiróahniyaṃ dhattáṃ rátnāni dāśúṣe || 
1 AŚVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed. Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it. 
trivandhuréṇa trivŕ̥tā supéśasā ráthenā́ yātam aśvinā |
káṇvāso vām bráhma kr̥ṇvanti adhvaré téṣāṃ sú śr̥ṇutaṃ hávam || 
2 Come, O ye Aśvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form To you at sacrifice the Kaṇvas send the prayer: graciously listen to their call. 
áśvinā mádhumattamam pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā |
áthādyá dasrā vásu bíbhratā ráthe dāśvā́ṃsam úpa gachatam || 
3 O Aśvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice. Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds. 
triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā mádhvā yajñám mimikṣatam |
káṇvāso vāṃ sutásomā abhídyavo yuvā́ṃ havante aśvinā || 
4 Omniscient Aśvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice. The sons of Kaṇva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured. 
yā́bhiḥ káṇvam abhíṣṭibhiḥ prā́vataṃ yuvám aśvinā |
tā́bhiḥ ṣú asmā́m̐ avataṃ śubhas patī pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā || 
5 O Aśvins, with those aids wherewith ye guarded Kaṇva carefully, Keep us, O Lords of Splendour: drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law. 
sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe pŕ̥kṣo vahatam aśvinā |
rayíṃ samudrā́d utá vā divás pári asmé dhattam puruspŕ̥ham || 
6 O Mighty Ones, ye gave Sudās abundant food, brought on your treasure-laden car; So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea. 
yán nāsatyā parāváti yád vā sthó ádhi turváśe |
áto ráthena suvŕ̥tā na ā́ gataṃ sākáṃ sū́ryasya raśmíbhiḥ || 
7 Nāsatyas, whether ye be far away or close to Turvaśa, Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come. 
arvā́ñcā vāṃ sáptayo adhvaraśríyo váhantu sávanéd úpa |
íṣam pr̥ñcántā sukŕ̥te sudā́nava ā́ barhíḥ sīdataṃ narā || 
8 So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here. Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass. 
téna nāsatiyā́ gataṃ ráthena sū́riyatvacā |
yéna śáśvad ūháthur dāśúṣe vásu mádhvaḥ sómasya pītáye || 
9 Come, O Nāsatyas, on your car decked with a sunbright canopy, Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma's pleasant juice. 
ukthébhir arvā́g ávase purūvásū arkaíś ca ní hvayāmahe |
śáśvat káṇvānāṃ sádasi priyé hí kaṃ sómam papáthur aśvinā || 
10 With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us; For ye have ever in the Kaṇvas' well-loved house, O Aśvins, drunk the Soma juice. 
1,48 Dawn 
1.XLVIII Dawn 
sahá vāména na uṣo ví uchā duhitar divaḥ |
sahá dyumnéna br̥hatā́ vibhāvari rāyā́ devi dã́svatī || 
1 DAWN on us with prosperity, O Uṣas, Daughter of the Sky, Dawn with great glory, Goddess, Lady of the Light, dawn thou with riches, Bounteous One. 
áśvāvatīr gómatīr viśvasuvído bhū́ri cyavanta vástave |
úd īraya práti mā sūnŕ̥tā uṣaś códa rā́dho maghónãm || 
2 They, bringing steeds and kine, boon-givers of all wealth, have oft sped forth to lighten us. O Uṣas, waken up for me the sounds of joy: send us the riches of the great. 
uvā́soṣā́ uchā́c ca nú devī́ jīrā́ ráthānãm |
yé asyā · ācáraṇeṣu dadhriré samudré ná śravasyávaḥ || 
3 Uṣas hath dawned, and now shall dawn, the Goddess, driver forth of cars Which, as she cometh nigh, have fixed their thought on her, like glory-seekers on the flood. 
úṣo yé te · prá yā́meṣu yuñjáte máno dānā́ya sūráyaḥ |
átrā́ha tát káṇva eṣāṃ káṇvatamo nā́ma gr̥ṇāti nr̥̄ṇã́m+ || 
4 Here Kaṇva, chief of Kaṇva's race, sings forth aloud the glories of the heroes’ names, —The. princes who, O Uṣas, as thou comest near, direct their thoughts to liberal gifts. 
ā́ ghā yóṣeva sūnárī uṣā́ yāti prabhuñjatī́ |
jaráyantī vŕ̥janam padvád īyata út pātayati pakṣíṇaḥ || 
5 Like a good matron Uṣas comes carefully tending everything: Rousing all life she stirs all creatures that have feet, and makes the birds of air fly up. 
ví yā́ sr̥játi sámanaṃ ví arthínaḥ padáṃ ná veti ódatī |
váyo nákiṣ ṭe paptivā́ṃsa āsate víuṣṭau vājinīvati || 
6 She sends the busy forth, each man to his pursuit: delay she knows not as she springs. O rich in opulence, after thy dawning birds that have flown forth no longer rest. 
eṣā́yukta parāvátaḥ sū́ryasyodáyanād ádhi |
śatáṃ ráthebhiḥ subhágā uṣā́ iyáṃ ví yāti abhí mā́nuṣān || 
7 This Dawn hath yoked her steeds afar, beyond the rising of the Sun: Borne on a hundred chariots she, auspicious Dawn, advances on her way to Men. 
víśvam asyā nānāma cákṣase jágaj jyótiṣ kr̥ṇoti sūnárī |
ápa dvéṣo maghónī duhitā́ divá uṣā́ uchad ápa srídhaḥ || 
8 To meet her glance all living creatures bend them down: Excellent One, she makes the light. Uṣas, the Daughter of the Sky, the opulent, shines foes and enmities away. 
úṣa ā́ bhāhi bhānúnā candréṇa duhitar divaḥ |
āváhantī bhū́ri asmábhyaṃ saúbhagaṃ viuchántī díviṣṭiṣu || 
9 Shine on us with thy radiant light, O Uṣas, Daughter of the Sky, Bringing to us great store of high felicity, and beaming on our solemn rites. 
víśvasya hí prā́ṇanaṃ jī́vanaṃ tuvé ví yád uchási sūnari |
sā́ no ráthena br̥hatā́ vibhāvari śrudhí citrāmaghe hávam || 
10 For in thee is each living creature's breath and life, when, Excellent! thou dawnest forth. Borne on thy lofty car, O Lady of the Light, hear, thou of wondrous wealth, our call. 
úṣo vā́jaṃ hí váṃsuva yáś citró mā́nuṣe jáne |
ténā́ vaha sukŕ̥to adhvarā́m̐ úpa yé tvā gr̥ṇánti váhnayaḥ || 
11 O Uṣas, win thyself the strength which among men is wonderful. Bring thou thereby the pious unto holy rites, those who as priests sing praise to thee. 
víśvān devā́m̐ ā́ vaha sómapītaye antárikṣād uṣas tuvám |
sā́smā́su dhā gómad áśvāvad ukthíyam úṣo vā́jaṃ suvī́riyam || 
12 Bring from the firmament, O Uṣas, all the Gods, that they may drink our Soma juice, And, being what thou art, vouchsafe us kine and steeds, strength meet for praise and hero might. 
yásyā rúśanto arcáyaḥ práti bhadrā́ ádr̥kṣata |
sā́ no rayíṃ viśvávāraṃ supéśasam uṣā́ dadātu súgmiyam || 
13 May Uṣas whose auspicious rays are seen resplendent round about, Grant us great riches, fair in form, of all good things, wealth which light labour may attain. 
yé cid dhí tvā́m ŕ̥ṣayaḥ pū́rva ūtáye juhūré ávase mahi |
sā́ na stómām̐ abhí gr̥ṇīhi rā́dhasā úṣaḥ śukréṇa śocíṣā || 
14 Mighty One, whom the Ṛṣis of old time invoked for their protection and their help, O Uṣas, graciously answer our songs of praise with bounty and with brilliant light. 
úṣo yád adyá bhānúnā ví dvā́rāv r̥ṇávo diváḥ |
prá no yachatād avr̥kám pr̥thú chardíḥ prá devi gómatīr íṣaḥ || 
15 Uṣas, as thou with light to day hast opened the twin doors of heaven, So grant thou us a dwelling wide and free from foes. O Goddess, give us food with kine. 
sáṃ no rāyā́ br̥hatā́ viśvápeśasā mimikṣvā́ sám íḷābhir ā́ |
sáṃ dyumnéna viśvatúrā uṣo mahi sáṃ vā́jair vājinīvati || 
16 Bring us to wealth abundant, sent in every shape, to plentiful refreshing food, To all-subduing splendour, Uṣas, Mighty One, to strength, thou rich in spoil and wealth. 
1,49 Dawn 
1.XLIX Dawn 
úṣo bhadrébhir ā́ gahi diváś cid rocanā́d ádhi |
váhantu aruṇápsava úpa tvā somíno gr̥hám || 
1 E'EN from above the sky's bright realm come, Uṣas, by auspicious ways: Let red steeds bear thee to the house of him who pours the Soma, juice. 
supéśasaṃ sukháṃ ráthaṃ yám adhyásthā uṣas tuvám |
ténā suśrávasaṃ jánam prā́vādyá duhitar divaḥ || 
2 The chariot which thou mountest, fair of shape, O Uṣas light to move, —Therewith, O Daughter of the Sky, aid men of noble fame today. 
váyaś cit te patatríṇo dvipác cátuṣpad arjuni |
úṣaḥ prā́rann r̥tū́m̐r ánu divó ántebhiyas pári || 
3 Bright Uṣas, when thy times return, all quadrupeds and bipeds stir, And round about flock winged birds from all the boundaries of heaven. 
viuchántī hí raśmíbhir víśvam ābhā́si rocanám |
tā́ṃ tvā́m uṣar vasūyávo gīrbhíḥ káṇvā ahūṣata || 
4 Thou dawning with thy beams of light illumest all the radiant realm. Thee, as thou art, the Kaṇvas, fain for wealth, have called with sacred songs. 
1,50 Sūrya 
1.L Sūrya 
úd u tyáṃ jātávedasaṃ deváṃ vahanti ketávaḥ |
dr̥śé víśvāya sū́riyam || 
1 HIS bright rays bear him up aloft, the God who knoweth all that lives, Sūrya, that all may look on him. 
ápa tyé tāyávo yathā nákṣatrā yanti aktúbhiḥ |
sū́rāya viśvácakṣase || 
2 The constellations pass away, like thieves, together with their beams, Before the all-beholding Sun. 
ádr̥śram asya ketávo ví raśmáyo jánām̐ ánu |
bhrā́janto agnáyo yathā || 
3 His herald rays are seen afar refulgent o’er the world of men, Like flames of fire that burn and blaze. 
taráṇir viśvádarśato jyotiṣkŕ̥d asi sūriya |
víśvam ā́ bhāsi rocanám || 
4 Swift and all beautiful art thou, O Sūrya, maker of the light, Illuming all the radiant realm. 
pratyáṅ devā́nãṃ víśaḥ pratyáṅṅ úd eṣi mā́nuṣān |
pratyáṅ víśvaṃ súvar dr̥śé || 
5 Thou goest to the hosts of Gods, thou comest hither to mankind, Hither all light to be beheld. 
yénā pavāka+ cákṣasā bhuraṇyántaṃ jánām̐ ánu |
tuváṃ varuṇa páśyasi || 
6 With that same eye of thine wherewith thou lookest brilliant Varuṇa, Upon the busy race of men, 
ví dyā́m eṣi rájas pr̥thú áhā mímāno aktúbhiḥ |
páśyañ jánmāni sūriya || 
7 Traversing sky and wide mid-air, thou metest with thy beams our days, Sun, seeing all things that have birth. 
saptá tvā haríto ráthe váhanti deva sūriya |
śocíṣkeśaṃ vicakṣaṇa || 
8 Seven Bay Steeds harnessed to thy car bear thee, O thou farseeing One, God, Sūrya, with the radiant hair. 
áyukta saptá śundhyúvaḥ sū́ro ráthasya naptíyaḥ |
tā́bhir yāti sváyuktibhiḥ || 
9 Sūrya hath yoked the pure bright Seven, the daughters of the car; with these, His own dear team, he goeth forth. 
úd vayáṃ támasas pári jyótiṣ páśyanta úttaram |
deváṃ devatrā́ sū́riyam áganma jyótir uttamám || 
10 Looking upon the loftier light above the darkness we have come To Sūrya, God among the Gods, the light that is most excellent. 
udyánn adyá mitramaha āróhann úttarāṃ dívam |
hr̥drogám máma sūriya harimā́ṇaṃ ca nāśaya || 
11 Rising this day, O rich in friends, ascending to the loftier heaven, Sūrya remove my heart's disease, take from me this my yellow hue. 
śúkeṣu me harimā́ṇaṃ ropaṇā́kāsu dadhmasi |
átho hāridravéṣu me harimā́ṇaṃ ní dadhmasi || 
12 To parrots and to starlings let us give away my yellowness, Or this my yellowness let us transfer to Haritāla trees. 
úd agād ayám ādityó víśvena sáhasā sahá |
dviṣántam máhya° randháyan mó aháṃ dviṣaté radham || 
13 With all his conquering vigour this Āditya hath gone up on high, Giving my foe into mine hand: let me not be my foeman's prey. 
1,51 Indra 
1.LI Indra 
abhí tyám meṣám puruhūtám r̥gmíyam índraṃ gīrbhír madatā vásvo arṇavám |
yásya dyā́vo ná vicáranti mā́nuṣā bhujé máṃhiṣṭham abhí vípram arcata || 
1 MAKE glad with songs that Ram whom many men invoke, worthy of songs of praise, Indra, the sea of wealth; Whose gracious deeds for men spread like the heavens abroad: sing praise to him the Sage, most liberal for our good. 
abhī́m avanvan suabhiṣṭím ūtáyo antarikṣaprā́ṃ táviṣībhir ā́vr̥tam |
índraṃ dákṣāsa r̥bhávo madacyútaṃ śatákratuṃ jávanī sūnŕ̥tā́ruhat || 
2 As aids the skilful Ṛbhus yearned to Indra strong to save, who fills mid-air, encompassed round with might, Rushing in rapture; and o’er Śatakratu came the gladdening shout that urged him on to victory. 
tuváṃ gotrám áṅgirobhyo 'vr̥ṇor ápa utā́traye śatádureṣu gātuvít |
saséna cid vimadā́yāvaho vásu ājā́v ádriṃ vāvasānásya nartáyan || 
3 Thou hast disclosed the kine's stall for the Aṅgirases, and made a way for Atri by a hundred doors. On Vimada thou hast bestowed both food and wealth, making thy bolt dance in the sacrificer's fight. 
tuvám apā́m apidhā́nāvr̥ṇor ápa ádhārayaḥ párvate dā́numad vásu |
vr̥tráṃ yád indra śávasā́vadhīr áhim ā́d ít sū́ryaṃ diví ā́rohayo dr̥śé || 
4 Thou hast unclosed the prisons of the waters; thou hast in the mountain seized the treasure rich in gifts. When thou hadst slain with might the dragon Vṛtra, thou, Indra, didst raise the Sun in heaven for all to see. 
tuvám māyā́bhir ápa māyíno 'dhamaḥ svadhā́bhir yé ádhi śúptāv ájuhvata |
tuvám pípror nr̥maṇaḥ prā́rujaḥ púraḥ prá rjíśvānaṃ dasyuhátyeṣu āvitha || 
5 With wondrous might thou blewest enchanter fiends away, with powers celestial those who called on thee in jest. Thou, hero-hearted, hast broken down Pipru's forts, and helped Ṛjiśvan when the Dasyus were struck dead. 
tuváṃ kútsaṃ śuṣṇahátyeṣu āvitha árandhayo atithigvā́ya śámbaram |
mahā́ntaṃ cid arbudáṃ ní kramīḥ padā́ sanā́d evá dasyuhátyāya jajñiṣe || 
6 Thou savedst Kutsa when Śuṣṇa was smitten down; to Atithigva gavest Śambara for a prey. E’en mighty Arbuda thou troddest under foot: thou from of old wast born to strike the Dasyus dead. 
tuvé víśvā táviṣī sadhríag ghitā́ táva rā́dhaḥ somapīthā́ya harṣate |
táva vájraś cikite bāhuvór hitó vr̥ścā́ śátror áva víśvāni vŕ̥ṣṇiyā || 
7 All power and might is closely gathered up in thee; thy bounteous spirit joys in drinking Soma juice. Known is the thunderbolt that lies within thine arms: rend off therewith all manly prowess of our foe. 
ví jānīhi ā́riyān yé ca dásyavo barhíṣmate randhayā śā́sad avratā́n |
śā́kī bhava yájamānasya coditā́ víśvét tā́ te sadhamā́deṣu cākana || 
8 Discern thou well Āryas and Dasyus; punishing the lawless give them up to him whose grass is strewn. Be thou the sacrificer's strong encourager all these thy deeds are my delight at festivals. 
ánuvratāya randháyann ápavratān ābhū́bhir índraḥ śnatháyann ánābhuvaḥ |
vr̥ddhásya cid várdhato dyā́m ínakṣata stávāno vamró ví jaghāna saṃdíhaḥ || 
9 Indra gives up the lawless to the pious man, destroying by the Strong Ones those who have no strength. Vamra when glorified destroyed the gathered piles of the still waxing great one who would reach the heaven. 
tákṣad yát ta uśánā sáhasā sáho ví ródasī majmánā bādhate śávaḥ |
ā́ tvā vā́tasya nr̥maṇo manoyúja ā́ pū́ryamāṇam avahann abhí śrávaḥ || 
10 The might which Uśanā hath formed for thee with might rends in its greatness and with strength both worlds apart. O Hero-souled, the steeds of Vāta, yoked by thought, have carried thee to fame while thou art filled with power. 
mándiṣṭa yád uśáne kāviyé sácām̐ índro vaṅkū́ vaṅkutárā́dhi tiṣṭhati |
ugró yayíṃ nír apáḥ srótasāsr̥jad ví śúṣṇasya dr̥ṃhitā́ airayat púraḥ || 
11 When Indra hath rejoiced with Kāvya Uśanā, he mounts his steeds who swerve wider and wider yet. The Strong hath loosed his bolt with the swift rush of rain, and he hath rent in pieces Śuṣṇa's firm-built forts. 
ā́ smā ráthaṃ vr̥ṣapā́ṇeṣu tiṣṭhasi śāryātásya prábhr̥tā yéṣu mándase |
índra yáthā sutásomeṣu cākáno anarvā́ṇaṃ ślókam ā́ rohase diví || 
12 Thou mountest on thy car amid strong Soma draughts: Śāryāta brought thee those in which thou hast delight. Indra, when thou art pleased with men whose Soma flows thou risest to unchallenged glory in the sky. 
ádadā árbhām mahaté vacasyáve kakṣī́vate vr̥cayā́m indra sunvaté |
ménābhavo vr̥ṣaṇaśvásya sukrato víśvét tā́ te sávaneṣu pravā́ciyā || 
13 To old Kakṣīvān, Soma-presser, skilled in song, O Indra, thou didst give the youthful Vṛcayā. Thou, very wise, wast Menā, Vrsanśva's child: those deeds of thine must all be told at Soma feasts. 
índro aśrāyi sudhíyo nireké pajréṣu stómo dúriyo ná yū́paḥ |
aśvayúr gavyū́ rathayúr vasūyúr índra íd rāyáḥ kṣayati prayantā́ || 
14 The good man's refuge in his need is Indra, firm as a doorpost, praised among the Pajras. Indra alone is Lord of wealth, the Giver, lover of riches, chariots, kine, and horses. 
idáṃ námo vr̥ṣabhā́ya svarā́je satyáśuṣmāya taváse avāci |
asmínn indra vr̥jáne sárvavīrāḥ smát sūríbhis táva śárman siyāma || 
15 To him the Mighty One, the self-resplendent, verily strong and great, this praise is uttered. May we and all the heroes, with the princes, be, in this fray, O Indra, in thy keeping. 
1,52 Indra 
1.LII Indra 
tiyáṃ sú meṣám mahayā suvarvídaṃ śatáṃ yásya subhúvaḥ sākám ī́rate |
átyaṃ ná vā́jaṃ havanasyádaṃ rátham éndraṃ vavr̥tyām ávase suvr̥ktíbhiḥ || 
1 I GLORIFY that Ram who finds the light of heaven, whose hundred nobly-natured ones go forth with him. With hymns may I turn hither Indra to mine aid, —the Car which like a strong steed hasteth to the call. 
sá párvato ná dharúṇeṣu ácyutaḥ sahásramūtis táviṣīṣu vāvr̥dhe |
índro yád vr̥trám ávadhīn nadīvŕ̥tam ubjánn árṇāṃsi járhr̥ṣāṇo ándhasā || 
2 Like as a mountain on firm basis, unremoved, he, thousandfold protector, waxed in mighty strength, When Indra, joying in the draughts of Soma juice, forced the clouds, slaying Vṛtra stayer of their flow. 
sá hí dvaró dvaríṣu vavrá ū́dhani candrábudhno mádavr̥ddho manīṣíbhiḥ |
índraṃ tám ahve suapasyáyā dhiyā́ máṃhiṣṭharātiṃ sá hí páprir ándhasaḥ || 
3 For he stays e’en the stayers, spread o’er laden cloud, rooted in light, strengthened in rapture by the wise. Indra with thought, with skilled activity, I call, most liberal giver, for he sates him with the juice. 
ā́ yám pr̥ṇánti diví sádmabarhiṣaḥ samudráṃ ná subhúvaḥ svā́ abhíṣṭayaḥ |
táṃ vr̥trahátye ánu tasthur ūtáyaḥ śúṣmā índram avātā́ áhrutapsavaḥ || 
4 Whom those that flow in heaven on sacred grass, his own assistants, nobly-natured, fill full like the sea, —Beside that Indra when he smote down Vṛtra stood his helpers, straight in form, mighty, invincible. 
abhí svávr̥ṣṭim máde asya yúdhyato raghvī́r iva pravaṇé sasrur ūtáyaḥ |
índro yád vajrī́ dhr̥ṣámāṇo ándhasā bhinád valásya paridhī́m̐r iva tritáḥ || 
5 To him, as in wild joy he fought with him who stayed the rain, his helpers sped like swift streams down a slope, When Indra, thunder-armed, made bold by Soma draughts, as Tṛta cleaveth Vala's fences, cleft him through. 
párīṃ ghr̥ṇā́ carati titviṣé śávo apó vr̥tvī́ rájaso budhnám ā́śayat |
vr̥trásya yát pravaṇé durgŕ̥bhiśvano nijaghántha hánuvor indra tanyatúm || 
6 Splendour encompassed thee, forth shone thy warrior might: the rain-obstructer lay in mid-air's lowest deep, What time, O Indra, thou didst cast thy thunder down upon the jaws of Vṛitra hard to be restrained. 
hradáṃ ná hí tvā nir̥ṣánti ūrmáyo bráhmāṇi indra táva yā́ni várdhanā |
tváṣṭā cit te yújiyaṃ vāvr̥dhe śávas tatákṣa vájram abhíbhūtiojasam || 
7 The hymns which magnify thee, Indra, reach to thee even as water-brooks flow down and fill the lake. Tvaṣṭar gave yet more force to thine appropriate strength, and forged thy thunderbolt of overpowering might. 
jaghanvā́m̐ u háribhiḥ sambhr̥takratav índra vr̥trám mánuṣe gātuyánn apáḥ |
áyachathā bāhuvór vájram āyasám ádhārayo diví ā́ sū́riyaṃ dr̥śé || 
8 When, Indra, thou whose power is linked with thy Bay Steeds hadst smitten Vṛtra, causing floods to flow for man, Thou heldst in thine arms the metal thunderbolt, and settest in the heaven the Sun for all to see. 
br̥hát sváścandram ámavad yád ukthíyam ákr̥ṇvata bhiyásā róhaṇaṃ diváḥ |
yán mā́nuṣapradhanā índram ūtáyaḥ súvar nr̥ṣā́co marútó 'madann ánu || 
9 In fear they raised the lofty self-resplendent hymn, praise giving and effectual, leading up to heaven, When Indra's helpers fighting for the good of men, the Maruts, faithful to mankind, joyed in the light. 
diyaúś cid asya ámavām̐ áheḥ svanā́d áyoyavīd bhiyásā vájra indra te |
vr̥trásya yád badbadhānásya rodasī máde sutásya śávasā́bhinac chíraḥ || 
10 Then Heaven himself, the mighty, at that Dragon's roar reeled back in terror when, Indra, thy thunderbolt In the wild joy of Soma had struck off with might the head of Vṛtra, tyrant of the earth and heaven. 
yád ín nú indra pr̥thivī́ dáśabhujir áhāni víśvā tatánanta kr̥ṣṭáyaḥ |
átrā́ha te maghavan víśrutaṃ sáho diyā́m ánu śávasā barháṇā bhuvat || 
11 O Indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day, Still here thy conquering might, Maghavan, would be famed: it hath waxed vast as heaven in majesty and power. 
tvám asyá pāré rájaso víomanaḥ svábhūtiojā ávase dhr̥ṣanmanaḥ |
cakr̥ṣé bhū́mim pratimā́nam ójaso apáḥ súvaḥ paribhū́r eṣi ā́ dívam || 
12 Thou, bold of heart, in thine own native might, for help, upon the limit of this mid-air and of heaven, Hast made the earth to be the pattern of thy strength: embracing flood and light thou reachest to the sky. 
tuvám bhuvaḥ pratimā́nam pr̥thivyā́ r̥ṣvávīrasya br̥hatáḥ pátir bhūḥ |
víśvam ā́prā antárikṣam mahitvā́ satyám addhā́ nákir anyás tuvā́vān || 
13 Thou art the counterpart of earth, the Master of lofty heaven with all its mighty Heroes: Thou hast filled all the region with thy greatness: yea, of a truth there is none other like thee. 
ná yásya dyā́vāpr̥thivī́ ánu vyáco ná síndhavo rájaso ántam ānaśúḥ |
nótá svávr̥ṣṭim máde asya yúdhyata éko anyác cakr̥ṣe víśvam ānuṣák || 
14 Whose amplitude the heaven and earth have not attained, whose bounds the waters of mid-air have never reached, —Not, when in joy he fights the stayer of the rain: thou, and none else, hast made all things in order due. 
ā́rcann átra marútaḥ sásmin ājaú víśve devā́so amadann ánu tvā |
vr̥trásya yád bhr̥ṣṭimátā vadhéna ní tvám indra práti ānáṃ jaghántha || 
15 The Maruts sang thy praise in this encounter, and in thee all the Deities delighted, What time thou, Indra, with thy spiky weapon, thy deadly bolt, smotest the face of Vṛtra. 
1,53 Indra 
1.LIII Indra 
ní ū ṣú vā́cam prá mahé bharāmahe gíra índrāya sádane vivásvataḥ |
nū́ cid dhí rátnaṃ sasatā́m ivā́vidan ná duṣṭutír draviṇodéṣu śasyate || 
1 WE will present fair praise unto the Mighty One, our hymns to Indra in Vivasvān's dwelling-place; For he hath ne’er found wealth in those who seem to sleep: those who give wealth to men accept no paltry praise. 
duró áśvasya durá indra gór asi duró yávasya vásuna inás pátiḥ |
śikṣānaráḥ pradívó 'kāmakarśanaḥ° sákhā sákhibhyas tám idáṃ gr̥ṇīmasi || 
2 Giver of horses, Indra, giver, thou, of kine, giver of barley, thou art Lord and guard of wealth: Man's helper from of old, not disappointing hope, Friend of our friends, to thee as such we sing this praise. 
śácīva indra purukr̥d dyumattama távéd idám abhítaś cekite vásu |
átaḥ saṃgŕ̥bhya abhibhūta ā́ bhara mā́ tvāyató jaritúḥ kā́mam ūnayīḥ || 
3 Indra, most splendid, powerful, rich in mighty deeds, this treasure spread around is known to be thine own. Gather therefrom, O Conqueror, and bring to us: fail not the hope of him who loves and sings to thee. 
ebhír dyúbhiḥ sumánā ebhír índubhir nirundhānó ámatiṃ góbhir aśvínā |
índreṇa dásyuṃ daráyanta índubhir yutádveṣasaḥ sám iṣā́ rabhemahi || 
4 Well pleased with these bright flames and with these Soma drops, take thou away our poverty with seeds and kine. With Indra scattering the Dasyu through these drops, freed from their hate may we obtain abundant food. 
sám indra rāyā́ sám iṣā́ rabhemahi sáṃ vā́jebhiḥ puruścandraír abhídyubhiḥ |
sáṃ deviyā́ prámatī° vīráśuṣmayā góagrayā áśvavatyā° rabhemahi || 
5 Let us obtain, O Indra, plenteous wealth and food, with strength exceeding glorious, shining to the sky: May we obtain the Goddess Providence, the strength of heroes, special source of cattle, rich in steeds. 
té tvā mádā amadan tā́ni vŕ̥ṣṇiyā té sómāso vr̥trahátyeṣu satpate |
yát kāráve dáśa vr̥trā́ṇi apratí barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ || 
6 These our libations strength-inspiring, Soma draughts, gladdened thee in the fight with Vṛtra, Hero Lord, What time thou slewest for the singer with trimmed grass ten thousand Vṛtras, thou resistless in thy might. 
yudhā́ yúdham úpa ghéd eṣi dhr̥ṣṇuyā́ purā́ púraṃ sám idáṃ haṃsi ójasā |
námyā yád indra sákhiyā parāváti nibarháyo námuciṃ nā́ma māyínam || 
7 Thou goest on from fight to fight intrepidly, destroying castle after castle here with strength. Thou, Indra, with thy friend who makes the foe bow down, slewest from far away the guileful Namuci. 
tuváṃ kárañjam utá parṇáyaṃ vadhīs téjiṣṭhayā atithigvásya vartanī́ |
tuváṃ śatā́ váṅgr̥dasyābhinat púro anānudáḥ páriṣūtā r̥jíśvanā || 
8 Thou hast struck down in death Karañja, Parṇaya, in Atithigva's very glorious going forth. Unyielding, when Ṛjiśvan compassed them with siege, thou hast destroyed the hundred forts of Vaṅgṛida. 
tuvám etā́ñ janarā́jño duvír dáśa abandhúnā suśrávasopajagmúṣaḥ |
ṣaṣṭíṃ sahásrā navatíṃ náva śrutó ní cakréṇa ráthiyā duṣpádāvr̥ṇak || 
9 With all-outstripping chariot-wheel, O Indra, thou far-famed, hast overthrown the twice ten Kings of men, With sixty thousand nine-and-ninety followers, who came in arms to fight with friendless Suśravas. 
tvám āvitha suśrávasaṃ távotíbhis táva trā́mabhir indra tū́rvayāṇam |
tvám asmai kútsam atithigvám āyúm mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ || 
10 Thou hast protected Suśravas with succour, and Tūrvayāṇa with thine aid, O Indra. Thou madest Kutsa, Atithigva, Āyu, subject unto this King, the young, the mighty. 
yá udŕ̥ci indara+ devágopāḥ sákhāyas te śivátamā ásāma |
tuvā́ṃ stoṣāma tuváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 
11 May we protected by the Gods hereafter remain thy very prosperous friends, O Indra. Thee we extol, enjoying through thy favour life long and joyful and with store of heroes. 
1,54 Indra 
1.LIV Indra 
mā́ no asmín maghavan pr̥tsú áṃhasi nahí te ántaḥ śávasaḥ parīṇáśe |
ákrandayo nadíyo róruvad vánā kathā́ ná kṣoṇī́r bhiyásā sám ārata || 
1 URGE us not, Maghavan, to this distressful fight, for none may comprehend the limit of thy strength. Thou with fierce shout hast made the woods and rivers roar: did not men run in crowds together in their fear? 
árcā śakrā́ya śākíne śácīvate śr̥ṇvántam índram maháyann abhí ṣṭuhi |
yó dhr̥ṣṇúnā śávasā ródasī ubhé vŕ̥ṣā vr̥ṣatvā́ vr̥ṣabhó nir̥ñjáte || 
2 Sing hymns of praise to Śakra, Lord of power and might; laud thou and magnify Indra who heareth thee, Who with his daring might, a Bull exceeding strong in strength, maketh him master of the heaven and earth. 
árcā divé br̥haté śūṣíyaṃ vácaḥ svákṣatraṃ yásya dhr̥ṣató dhr̥ṣán mánaḥ |
br̥hácchravā ásuro barháṇā kr̥táḥ puró háribhyāṃ vr̥ṣabhó rátho hí ṣáḥ || 
3 Sing forth to lofty Dyaus a strength-bestowing song, the Bold, whose resolute mind hath independent sway. High glory hath the Asura, compact of strength, drawn on by two Bay Steeds: a Bull, a Car is he. 
tuváṃ divó br̥hatáḥ sā́nu kopayo áva tmánā dhr̥ṣatā́ śámbaram bhinat |
yán māyíno vrandíno mandínā dhr̥ṣác chitā́ṃ gábhastim aśánim pr̥tanyási || 
4 The ridges of the lofty heaven thou madest shake; thou, daring, of thyself smotest through Śambara, When bold with gladdening juice, thou warredst with thy bolt, sharp and two-edged, against the banded sorcerers. 
ní yád vr̥ṇákṣi śvasanásya mūrdháni śúṣṇasya cid vrandíno róruvad vánā |
prācī́nena mánasā barháṇāvatā yád adyā́ cit kr̥ṇávaḥ kás tuvā pári || 
5 When with a roar that fills the woods, thou forcest down on wind's head the stores which Śuṣṇa kept confined, Who shall have power to stay thee firm and eager-souled from doing still this day what thou of old hast done? 
tvám āvitha náriyaṃ turváśaṃ yáduṃ tuváṃ turvī́tiṃ vayíyaṃ śatakrato |
tuváṃ rátham étaśaṃ kŕ̥tviye dháne tuvám púro navatíṃ dambhayo náva || 
6 Thou helpest Narya, Turvaśa, and Yadu, and Vayya's son Turvīti, Śatakratu! Thou helpest horse and car in final battle thou breakest down the nine-and-ninety castles. 
sá ghā rā́jā sátpatiḥ śūśuvaj jáno rātáhavyaḥ práti yáḥ śā́sam ínvati |
ukthā́ vā yó abhigr̥ṇā́ti rā́dhasā dā́nur asmā úparā pinvate diváḥ || 
7 A hero-lord is he, King of a mighty folk, who offers free oblations and promotes the Law, Who with a bounteous guerdon welcomes hymns of praise: for him flows down the abundant stream below the sky. 
ásamaṃ kṣatrám ásamā manīṣā́ prá somapā́ ápasā santu néme |
yé ta indra dadúṣo vardháyanti máhi kṣatráṃ stháviraṃ vŕ̥ṣṇiyaṃ ca || 
8 His power is matchless, matchless is his wisdom; chief, through their work, be some who drink the Soma, Those, Indra, who increase the lordly power, the firm heroic strength of thee the Giver. 
túbhyéd eté bahulā́ ádridugdhāś camūṣádaś camasā́ indrapā́nāḥ |
ví aśnuhi tarpáyā kā́mam eṣām áthā máno vasudéyāya kr̥ṣva || 
9 Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles. Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure. 
apā́m atiṣṭhad dharúṇahvaraṃ támo antár vr̥trásya jaṭháreṣu párvataḥ |
abhī́m índro nadíyo vavríṇā hitā́ víśvā anuṣṭhā́ḥ pravaṇéṣu jighnate || 
10 There darkness stood, the vault that stayed the waters’ flow: in Vṛtra's hollow side the rain-cloud lay concealed. But Indra smote the rivers which the obstructer stayed, flood following after flood, down steep declivities. 
sá śévr̥dham ádhi dhā dyumnám asmé máhi kṣatráṃ janāṣā́ḷ indra távyam |
rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́n rāyé ca naḥ suapatyā́ iṣé dhāḥ || 
11 So give us, Indra, bliss-increasing glory give us great sway and strength that conquers people. Preserve our wealthy patrons, save our princes; vouchsafe us wealth and food with noble offspring. 
1,55 Indra 
1.LV Indra 
diváś cid asya varimā́ ví papratha índraṃ ná mahnā́ pr̥thivī́ caná práti |
bhīmás túviṣmāñ carṣaṇíbhya ātapáḥ śíśīte vájraṃ téjase ná váṃsagaḥ || 
1 THOUGH e’en this heaven's wide space and earth have spread them out, nor heaven nor earth may be in greatness Indra's match. Awful and very mighty, causing woe to men, he whets his thunderbolt for sharpness, as a bull. 
só arṇavó ná nadíyaḥ samudríyaḥ práti gr̥bhṇāti víśritā várīmabhiḥ |
índraḥ sómasya pītáye vr̥ṣāyate sanā́t sá yudhmá ójasā panasyate || 
2 Like as the watery ocean, so doth he receive the rivers spread on all sides in their ample width. He bears him like a bull to drink of Soma juice, and will, as Warrior from of old, be praised for might. 
tuváṃ tám indra párvataṃ ná bhójase mahó nr̥mṇásya dhármaṇām irajyasi |
prá vīríyeṇa devátā́ti cekite víśvasmā ugráḥ kármaṇe puróhitaḥ || 
3 Thou swayest, Indra, all kinds of great manly power, so as to bend, as’t were, even that famed mountain down. Foremost among the Gods is he through hero might, set in the van, the Strong One, for each arduous deed. 
sá íd váne namasyúbhir vacasyate cā́ru jáneṣu prabruvāṇá indriyám |
vŕ̥ṣā chándur bhavati haryató vŕ̥ṣā kṣémeṇa dhénām maghávā yád ínvati || 
4 He only in the wood is praised by worshippers, when he shows forth to men his own fair Indra-power. A friendly Bull is he, a Bull to be desired when Maghavan auspiciously sends forth his voice. 
sá ín mahā́ni samithā́ni majmánā kr̥ṇóti yudhmá ójasā jánebhiyaḥ |
ádhā caná śrád dadhati tvíṣīmata índrāya vájraṃ nighánighnate vadhám || 
5 Yet verily the Warrior in his vigorous strength stirreth up with his might great battles for mankind; And men have faith in Indra, the resplendent One, what time he hurleth down his bolt, his dart of death. 
sá hí śravasyúḥ sádanāni kr̥trímā kṣmayā́ vr̥dhāná ójasā vināśáyan |
jyótīṃṣi kr̥ṇvánn avr̥kā́ṇi yájyave áva sukrátuḥ sártavā́ apáḥ sr̥jat || 
6 Though, fain for glory, and with strength increased on earth, he with great might destroys the dwellings made with art, He makes the lights of heaven shine forth secure, he bids, exceeding wise, the floods flow for his worshipper. 
dānā́ya mánaḥ somapāvan astu te arvā́ñcā hárī vandanaśrud ā́ kr̥dhi |
yámiṣṭhāsaḥ sā́rathayo yá indra te ná tvā kétā ā́ dabhnuvanti bhū́rṇayaḥ || 
7 Drinker of Soma, let thy heart incline to give; bring thy Bays hitherward, O thou who hearest praise. Those charioteers of thine, best skilled to draw the rein, the rapid sunbeams, Indra, lead thee not astray. 
áprakṣitaṃ vásu bibharṣi hástayor áṣāḷhaṃ sáhas tanúvi śrutó dadhe |
ā́vr̥tāso avatā́so ná kartŕ̥bhis tanū́ṣu te krátava indra bhū́rayaḥ || 
8 Thou bearest in both hands treasure that never fails; the famed One in his body holds unvanquished might. O Indra, in thy members many powers abide, like wells surrounded by the ministering priests. 
1,56 Indra 
1.LVI Indra 
eṣá prá pūrvī́r áva tásya camríṣo átyo ná yóṣām úd ayaṃsta bhurváṇiḥ |
dákṣam mahé pāyayate hiraṇyáyaṃ rátham āvŕ̥tyā háriyogam ŕ̥bhvasam || 
1 FOR this man's full libations held in ladles, he hath roused him, eager, as a horse to meet the mare. He stays his golden car, yoked with Bay Horses, swift, and drinks the Soma juice which strengthens for great deeds. 
táṃ gūrtáyo nemanníṣaḥ párīṇasaḥ samudráṃ ná saṃcáraṇe saniṣyávaḥ |
pátiṃ dákṣasya vidáthasya nū́ sáho giríṃ ná venā́ ádhi roha téjasā || 
2 To him the guidance-following songs of praise flow full, as those who seek gain go in company to the flood. To him the Lord of power, the holy synod's might, as to a hill, with speed, ascend the loving ones. 
sá turváṇir mahā́m̐ areṇú paúṃsiye girér bhr̥ṣṭír ná bhrājate tujā́ śávaḥ |
yéna śúṣṇam māyínam āyasó máde dudhrá ābhū́ṣu rāmáyan ní dā́mani || 
3 Victorious, great is he; in manly battle shines, unstained with dust, his might, as shines a mountain peak; Wherewith the iron one, fierce e’en against the strong, in rapture, fettered wily Śushṇa fast in bonds. 
devī́ yádi táviṣī tvā́vr̥dhotáya índraṃ síṣakti uṣásaṃ ná sū́riyaḥ |
yó dhr̥ṣṇúnā śávasā bā́dhate táma íyarti reṇúm br̥hád arhariṣváṇiḥ || 
4 When Strength the Goddess, made more strong for help by thee, waits upon Indra as the Sun attends the Dawn, Then. he who with his might unflinching kills the gloom stirs up the dust aloft, with joy and triumphing. 
ví yát tiró dharúṇam ácyutaṃ rájo átiṣṭhipo divá ā́tāsu barháṇā |
súvarmīḷhe yán máda indra hárṣiyā áhan vr̥tráṃ nír apā́m aubjo arṇavám || 
5 When thou with might, upon the framework of the heaven, didst fix, across, air's region firmly, unremoved, In the light-winning war, Indra, in rapturous joy, thou smotest Vṛtra dead and broughtest floods of rain. 
tuváṃ divó dharúṇaṃ dhiṣa ójasā pr̥thivyā́ indra sádaneṣu mā́hinaḥ |
tuváṃ sutásya máde ariṇā apó ví vr̥trásya samáyā pāṣíyārujaḥ || 
6 Thou with thy might didst grasp, the holder-up of heaven, thou who art mighty also in the seats of earth. Thou, gladdened by the juice, hast set the waters free, and broken Vṛtra's stony fences through and through. 
1,57 Indra 
1.LVII Indra 
prá máṃhiṣṭhāya br̥haté br̥hádraye satyáśuṣmāya taváse matím bhare |
apā́m iva pravaṇé yásya durdháraṃ rā́dho viśvā́yu śávase ápāvr̥tam || 
1 To him most liberal, lofty Lord of lofty wealth, verily powerful and strong, I bring my hymn, — Whose checkless bounty, as of waters down a slope, is spread abroad for all that live, to give them strength. 
ádha te víśvam ánu hāsad iṣṭáya ā́po nimnéva sávanā havíṣmataḥ |
yát párvate ná samáśīta haryatá índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ || 
2 Now all this world, for worship, shall come after thee—the offerer's libations like floods to the depth, When the well-loved one seems to rest upon the hill, the thunderbolt of Indra, shatterer wrought of gold. 
asmaí bhīmā́ya námasā sám adhvará úṣo ná śubhra ā́ bharā pánīyase |
yásya dhā́ma śrávase nā́ma indriyáṃ jyótir ákāri haríto ná áyase || 
3 To him the terrible, most meet for lofty praise, like bright Dawn, now bring gifts with reverence in this rite, Whose being, for renown, yea, Indra-power and light, have been created, like bay steeds, to move with speed. 
imé ta indra té vayám puruṣṭuta yé tvārábhya cárāmasi prabhūvaso |
nahí tvád anyó girvaṇo gíraḥ sághat kṣoṇī́r iva práti no harya tád vácaḥ || 
4 Thine, Indra, praised by many, excellently rich! are we who trusting in thy help draw near to thee. Lover of praise, none else but thou receives our laud: as earth loves all her creatures, love thou this our hymn. 
bhū́ri ta indra vīríyaṃ táva smasi asyá stotúr maghavan kā́mam ā́ pr̥ṇa |
ánu te dyaúr br̥hatī́ vīríyam mama iyáṃ ca te pr̥thivī́ nema ójase || 
5 Great is thy power, O Indra, we are thine. Fulfil, O Maghavan, the wish of this thy worshipper. After thee lofty heaven hath measured out its strength: to thee and to thy power this earth hath bowed itself. 
tuváṃ tám indra párvatam mahā́m urúṃ vájreṇa vajrin parvaśáś cakartitha |
ávāsr̥jo nívr̥tāḥ sártavā́ apáḥ satrā́ víśvaṃ dadhiṣe kévalaṃ sáhaḥ || 
6 Thou, who hast thunder for thy weapon, with thy bolt hast shattered into pieces this broad massive cloud. Thou hast sent down the obstructed floods that they may flow: thou hast, thine own for ever, all victorious might. 
1,58 Agni 
1.LVIII Agni 
nū́ cit sahojā́ amŕ̥to ní tundate hótā yád dūtó ábhavad vivásvataḥ |
ví sā́dhiṣṭhebhiḥ pathíbhī rájo mama ā́ devátātā havíṣā vivāsati || 
1 NE’ER waxeth faint the Immortal, Son of Strength, since he, the Herald, hath become Vivasvān's messenger. On paths most excellent he measured out mid-air: he with oblation calls to service of the Gods. 
ā́ suvám ádma yuvámāno ajáras tr̥ṣú aviṣyánn ataséṣu tiṣṭhati |
átyo ná pr̥ṣṭhám pruṣitásya rocate divó ná sā́nu stanáyann acikradat || 
2 Never decaying, seizing his appropriate food, rapidly, eagerly through the dry wood he spreads. His back, as he is sprinkled, glistens like a horse: loud hath he roared and shouted like the heights of heaven? 
krāṇā́ rudrébhir vásubhiḥ puróhito hótā níṣatto rayiṣā́ḷ ámartiyaḥ |
rátho ná vikṣú r̥ñjasāná āyúṣu ví ānuṣág vā́riyā devá r̥ṇvati || 
3 Set high in place o’er all that Vasus, Rudras do, immortal, Lord of riches, seated as High Priest; Hastening like a car to men, to those who live, the God without delay gives boons to be desired. 
ví vā́tajūto ataséṣu tiṣṭhate vŕ̥thā juhū́bhiḥ sŕ̥ṇiyā tuviṣváṇiḥ |
tr̥ṣú yád agne vaníno vr̥ṣāyáse kr̥ṣṇáṃ ta éma rúśadūrme ajara || 
4 Urged by the wind be spreads through dry wood as he lists, armed with his tongues for sickles, with a mighty roar. Black is thy path, Agni, changeless, with glittering waves! when like a bull thou rushest eager to the trees. 
tápurjambho vána ā́ vā́tacodito yūthé ná sāhvā́m̐ áva vāti váṃsagaḥ |
abhivrájann ákṣitam pā́jasā rája sthātúś carátham bhayate patatríṇaḥ || 
5 With teeth of flame, wind-driven, through the wood he speeds, triumphant like a bull among the herd of cows, With bright strength roaming to the everlasting air: things fixed, things moving quake before him as he flies. 
dadhúṣ ṭuvā bhŕ̥gavo mā́nuṣeṣv ā́ rayíṃ ná cā́ruṃ suhávaṃ jánebhyaḥ |
hótāram agne átithiṃ váreṇyam mitráṃ ná śévaṃ diviyā́ya jánmane || 
6 The Bhṛgus established thee among mankind for men, like as a treasure, beauteous, easy to invoke; Thee, Agni, as a herald and choice-worthy guest, as an auspicious Friend to the Celestial Race. 
hótāraṃ saptá juhúvo yájiṣṭhaṃ yáṃ vāgháto vr̥ṇáte adhvaréṣu |
agníṃ víśveṣām aratíṃ vásūnāṃ saparyā́mi práyasā yā́mi rátnam || 
7 Agni, the seven tongues' deftest Sacrificer, him whom the priests elect at solemn worship, The Herald, messenger of all the Vasus, I serve with dainty food, I ask for riches. 
áchidrā sūno sahaso no adyá stotŕ̥bhyo mitramahaḥ śárma yacha |
ágne gr̥ṇántam áṃhasa uruṣya ū́rjo napāt · pūrbhír ā́yasībhiḥ || 
8 Grant, Son of Strength, thou rich in friends, a refuge without a flaw this day to us thy praisers. O Agni, Son of Strength, with forts of iron preserve thou from distress the man who lauds thee. 
bhávā várūthaṃ gr̥ṇaté vibhāvo bhávā maghavan maghávadbhyaḥ śárma |
uruṣyá agne áṃhaso gr̥ṇántam prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
9 Be thou a refuge, Bright One, to the singer, a shelter, Bounteous Lord, to those who worship. Preserve the singer from distress, O Agni. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,59 Agni 
1.LIX Agni 
vayā́ íd agne agnáyas te anyé tuvé víśve amŕ̥tā mādayante |
vaíśvānara nā́bhir asi kṣitīnā́ṃ sthū́ṇeva jánām̐ upamíd yayantha || 
1 THE other fires are, verily, thy branches; the Immortals all rejoice in thee, O Agni. Centre art thou, Vaiśvānara, of the people, sustaining men like a deep-founded pillar. 
mūrdhā́ divó nā́bhir agníḥ pr̥thivyā́ áthābhavad aratī́ ródasīyoḥ |
táṃ tvā devā́so 'janayanta deváṃ vaíśvānara jyótir íd ā́riyāya || 
2 The forehead of the sky, earth's centre, Agni became the messenger of earth and heaven. Vaiśvānara, the Deities produced thee, a God, to be a light unto the Ārya. 
ā́ sū́riye ná raśmáyo dhruvā́so vaiśvānaré dadhire 'gnā́ vásūni |
yā́ párvateṣu óṣadhīṣu apsú yā́ mā́nuṣeṣu ási tásya rā́jā || 
3 As in the Sun firm rays are set for ever, treasures are in Vaiśvānara, in Agni. Of all the riches in the hills, the waters, the herbs, among mankind, thou art the Sovran. 
br̥hatī́ iva sūnáve ródasī gíro hótā manuṣíyo ná dákṣaḥ |
súvarvate satyáśuṣmāya pūrvī́r vaiśvānarā́ya nŕ̥tamāya yahvī́ḥ || 
4 As the great World-halves, so are their Son's praises; skilled, as a man, to act, is he the Herald. Vaiśvānara, celestial, truly mighty, most manly One, hath many a youthful consort. 
diváś cit te br̥ható jātavedo vaíśvānara prá ririce mahitvám |
rā́jā kr̥ṣṭīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ yudhā́ devébhyo várivaś cakartha || 
5 Even the lofty heaven, O Jātavedas Vaiśvānara, hath not attained thy greatness. Thou art the King of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the Gods in battle. 
prá nū́ mahitváṃ vr̥ṣabhásya vocaṃ yám pūrávo vr̥traháṇaṃ sácante |
vaiśvānaró dásyum agnír jaghanvā́m̐ ádhūnot kā́ṣṭhā áva śámbaram bhet || 
6 Now will I tell the greatness of the Hero whom Pūru's sons follow as Vṛtra's slayer: Agni Vaiśvānara struck down the Dasyu, cleave Śambara through and shattered down his fences. 
vaiśvānaró mahimnā́ viśvákr̥ṣṭir bharádvājeṣu yajató vibhā́vā |
śātavaneyé śatínībhir agníḥ puruṇīthé jarate sūnŕ̥tāvān || 
7 Vaiśvānara, dwelling by his might with all men, far-shining, holy mid the Bharadvājas, Is lauded, excellent, with hundred praises by Purūṇītha, son of Śatavani. 
1,60 Agni 
1.LX Agni 
váhniṃ yaśásaṃ vidáthasya ketúṃ suprāvíyaṃ · dūtáṃ sadyóartham |
dvijánmānaṃ rayím iva praśastáṃ rātím bharad bhŕ̥gave mātaríśvā || 
1 As ’twere Some goodly treasure Mātariśvan brought, as a gift, the glorious Priest to Bhṛgu, Banner of sacrifice, the good Protector, child of two births, the swiftly moving envoy. 
asyá śā́sur ubháyāsaḥ sacante havíṣmanta uśíjo yé ca mártāḥ |
diváś cit pū́rvo ní asādi hótā āpŕ̥chiyo viśpátir vikṣú vedhā́ḥ || 
2 Both Gods and men obey this Ruler's order, Gods who are worshipped, men who yearn and worship. As Priest he takes his seat ere break of morning, House-Lord, adorable with men, Ordainer. 
táṃ návyasī hr̥dá ā́ jā́yamānam asmát sukīrtír mádhujihvam aśyāḥ |
yám r̥tvíjo vr̥jáne mā́nuṣāsaḥ práyasvanta āyávo jī́jananta || 
3 May our fair praise, heart-born, most recent, reach him whose tongue, e’en at his birth, is sweet as honey; Whom mortal priests, men, with their strong endeavour, supplied with dainty viands, have created. 
uśík pavākó+ vásur mā́nuṣeṣu váreṇiyo hótā adhāyi vikṣú |
dámūnā · gr̥hápatir dáma ā́m̐ agnír bhuvad rayipátī rayīṇā́m || 
4 Good to mankind, the yearning Purifier hath among men been placed as Priest choice-worthy. May Agni be our Friend, Lord of the Household, protector of the riches in the dwelling. 
táṃ tvā vayám pátim agne rayīṇā́m prá śaṃsāmo matíbhir gótamāsaḥ |
āśúṃ ná vājambharám marjáyantaḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
5 As such we Gotamas with hymns extol thee, O Agni, as the guardian Lord of riches, Decking thee like a horse, the swift prizewinner. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,61 Indra 
1.LXI Indra 
asmā́ íd u prá taváse turā́ya práyo ná harmi stómam mā́hināya |
ŕ̥cīṣamāya ádhrigava óham índrāya · bráhmāṇi rātátamā || 
1 EVEN to him, swift, strong and high. exalted, I bring my song of praise as dainty viands, My thought to him resistless, praise-deserving, prayers offered most especially to Indra. 
asmā́ íd u práya iva prá yaṃsi bhárāmi āṅgūṣám bā́dhe suvr̥ktí |
índrāya hr̥dā́ mánasā manīṣā́ pratnā́ya pátye dhíyo marjayanta || 
2 Praise, like oblation, I present, and utter aloud my song, my fair hymn to the Victor. For Indra, who is Lord of old, the singers have decked their lauds with heart and mind and spirit. 
asmā́ íd u tyám upamáṃ suvarṣā́m bhárāmi · āṅgūṣám āsíyena |
máṃhiṣṭham · áchoktibhir matīnā́ṃ suvr̥ktíbhiḥ · sūríṃ vāvr̥dhádhyai || 
3 To him then with my lips mine adoration, winning heaven's light, most excellent, I offer, To magnify with songs of invocation and with fair hymns the Lord, most bounteous Giver. 
asmā́ íd u · stómaṃ sáṃ hinomi ráthaṃ ná · táṣṭeva tátsināya |
gíraś ca · gírvāhase suvr̥ktí índrāya viśvaminvám médhirāya || 
4 Even for him I frame a laud, as fashions the wright a chariot for the man who needs it, —Praises to him who gladly hears our praises, a hymn well-formed, all-moving, to wise Indra. 
asmā́ íd u sáptim iva śravasyā́ índrāya arkáṃ juhúvā sám añje |
vīráṃ dānáokasaṃ vandádhyai purā́ṃ gūrtáśravasaṃ darmā́ṇam || 
5 So with my tongue I deck, to please that Indra, my hymn, as ’twere a horse, through love of glory, To reverence the Hero, bounteous Giver, famed far and wide, destroyer of the castles. 
asmā́ íd u tváṣṭā takṣad vájraṃ suápastamaṃ svaríyaṃ ráṇāya |
vr̥trásya cid · vidád yéna márma tujánn ī́śānas tujatā́ kiyedhā́ḥ || 
6 Even for him hath Tvaṣṭar forged the thunder, most deftly wrought, celestial, for the battle, Wherewith he reached the vital parts of Vṛtra, striking-the vast, the mighty with the striker. 
asyéd u mātúḥ sávaneṣu sadyó maháḥ pitúm papivā́ñ cā́ru ánnā |
muṣāyád víṣṇuḥ pacatáṃ sáhīyān vídhyad varāháṃ tiró ádrim ástā || 
7 As soon as, at libations of his mother, great Viṣṇu had drunk up the draught, he plundered. The dainty cates, the cooked mess; but One stronger transfixed the wild boar, shooting through the mountain. 
asmā́ íd u · gnā́ś cid devápatnīr índrāya arkám ahihátya ūvuḥ |
pári dyā́vāpr̥thivī́ jabhra urvī́ ná asya té mahimā́nam pári ṣṭaḥ || 
8 To him, to Indra, when he slew the Dragon, the Dames, too, Consorts of the Gods, wove praises. The mighty heaven and earth hath he encompassed: thy greatness heaven and earth, combined, exceed not. 
asyéd evá prá ririce mahitváṃ divás pr̥thivyā́ḥ pári antárikṣāt |
svarā́ḷ índro dáma ā́ viśvágūrtaḥ svarír ámatro vavakṣe ráṇāya || 
9 Yea, of a truth, his magnitude surpasseth the magnitude of earth, mid-air, and heaven. Indra, approved by all men, self-resplendent, waxed in his home, loud-voiced and strong for battle. 
asyéd evá · śávasā śuṣántaṃ ví vr̥ścad · vájreṇa vr̥trám índraḥ |
gā́ ná vrāṇā́ · avánīr amuñcad abhí śrávo · dāváne sácetāḥ || 
10 Through his own strength Indra with bolt of thunder cut piece-meal Vṛtra, drier up of waters. He let the floods go free, like cows imprisoned, for glory, with a heart inclined to bounty. 
asyéd u tveṣásā ranta síndhavaḥ pári yád · vájreṇa sīm áyachat |
īśānakŕ̥d · dāśúṣe daśasyán turvī́taye · gādháṃ turváṇiḥ kaḥ || 
11 The rivers played, through his impetuous splendour, since with his bolt he compassed them on all sides. Using his might and favouring him who worshipped, he made a ford, victorious, for Turvīti. 
asmā́ íd u prá bharā tū́tujāno vr̥trā́ya vájram ī́śānaḥ kiyedhā́ḥ |
gór ná párva · ví radā tiraścā́ íṣyann árṇāṃsi apā́ṃ carádhyai || 
12 Vast, with thine ample power, with eager movement, against this Vṛtra cast thy bolt of thunder. Rend thou his joints, as of an ox, dissevered, with bolt oblique, that floods of rain may follow. 
asyéd u · prá brūhi pūrviyā́ṇi turásya · kármāṇi návya ukthaíḥ |
yudhé yád · iṣṇāná ā́yudhāni r̥ghāyámāṇo niriṇā́ti śátrūn || 
13 Sing with new lauds his exploits wrought aforetime, the deeds of him, yea, him who moveth swiftly, When, hurling forth his weapons in the battle, he with impetuous wrath lays low the foemen. 
asyéd u bhiyā́ giráyaś ca dr̥̄ḷhā́+ dyā́vā ca bhū́mā janúṣas tujete |
úpo venásya jóguvāna oṇíṃ sadyó bhuvad · vīríyāya nodhā́ḥ || 
14 When he, yea, he, comes forth the firm. Set mountains and the whole heaven and earth, tremble for terror. May Nodhas, ever praising the protection of that dear Friend, gain quickly strength heroic. 
asmā́ íd u tyád ánu dāyi eṣām éko yád vavné bhū́rer ī́śānaḥ |
prá étaśaṃ sū́riye paspr̥dhānáṃ saúvaśviye · súṣvim āvad índraḥ || 
15 Now unto him of these things hath been given what he who rules alone o’er much, electeth. Indra hath helped Etaśa, Soma-presser, contending in the race of steeds with Sūrya. 
evā́ te hāriyojanā suvr̥ktí índra bráhmāṇi gótamāso akran |
ā́ eṣu viśvápeśasaṃ dhíyaṃ dhāḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
16 Thus to thee, Indra, yoker of Bay Coursers, the Gotamas have brought their prayers to please thee. Bestow upon them thought, decked with all beauty. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,62 Indra 
1.LXII Indra 
prá manmahe śavasānā́ya śūṣám āṅgūṣáṃ gírvaṇase aṅgirasvát |
suvr̥ktíbhi stuvatá r̥gmiyā́ya árcāma arkáṃ náre víśrutāya || 
1 LIKE Aṅgiras a gladdening laud we ponder to him who loveth song, exceeding mighty. Let us sing glory to the far-famed Hero who must be praised with fair hymns by the singer. 
prá vo mahé máhi námo bharadhvam āṅgūṣíyaṃ śavasānā́ya sā́ma |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ árcanto áṅgiraso gā́ ávindan || 
2 Unto the great bring ye great adoration, a chant with praise to him exceeding mighty, Through whom our sires, Aṅgirases, singing praises and knowing well the places, found the cattle. 
índrasya · áṅgirasāṃ ca iṣṭaú vidát sarámā tánayāya dhāsím |
bŕ̥haspátir bhinád ádriṃ vidád gā́ḥ sám usríyābhir vāvaśanta náraḥ || 
3 When Indra and the Aṅgirases desired it, Saramā found provision for her offspring. Bṛhaspati cleft the mountain, found the cattle: the heroes shouted with the kine in triumph. 
sá suṣṭúbhā sá stubhā́ saptá vípraiḥ svaréṇa ádriṃ svaríyo návagvaiḥ |
saraṇyúbhiḥ phaligám indra śakra valáṃ ráveṇa darayo dáśagvaiḥ || 
4 Mid shout, loud shout, and roar, with the Navagvas, seven singers, hast thou, heavenly, rent the mountain; Thou hast, with speeders, with Daśagvas, Indra, Śakra, with thunder rent obstructive Vala. 
gr̥ṇānó áṅgirobhir dasma ví var uṣásā sū́riyeṇa góbhir ándhaḥ |
ví bhū́myā aprathaya indra sā́nu divó rája úparam astabhāyaḥ || 
5 Praised by Aṅgirases, thou, foe-destroyer, hast, with the Dawn, Sun, rays, dispelled the darkness. Thou Indra, hast spread out the earth's high ridges, and firmly fixed the region under heaven. 
tád u práyakṣatamam asya kárma dasmásya cā́rutamam asti dáṃsaḥ |
upahvaré yád úparā ápinvan mádhuarṇaso nadíyaś cátasraḥ || 
6 This is the deed most worthy of all honour, the fairest marvel of the Wonder-Worker, That, nigh where heaven bends down, he made four rivers flow full with waves that carry down sweet water. 
dvitā́ ví vavre sanájā sánīḷe ayā́siya stávamānebhir arkaíḥ |
bhágo ná méne paramé víomann ádhārayad · ródasī sudáṃsāḥ || 
7 Unwearied, won with lauding hymns, he parted of old the ancient Pair, united ever. In highest sky like Bhaga, he the doer of marvels set both Dames and earth and heaven. 
sanā́d dívam pári bhū́mā vírūpe punarbhúvā yuvatī́ svébhir évaiḥ |
kr̥ṣṇébhir aktā́ uṣā́ rúśadbhir vápurbhir ā́ carato anyā́anyā || 
8 Still born afresh, young Dames, each in her manner, unlike in hue, the Pair in alternation Round heaven and earth from ancient time have travelled, Night with her dark limbs, Dawn with limbs of splendour. 
sánemi sakhyáṃ suapasyámānaḥ sūnúr dādhāra śávasā sudáṃsāḥ |
āmā́su cid dadhiṣe pakvám antáḥ páyaḥ kr̥ṣṇā́su rúśad róhiṇīṣu || 
9 Rich in good actions, skilled in operation, the Son with might maintains his perfect friendship. Thou in the raw cows, black of hue or ruddy, storest the ripe milk glossy white in colour. 
sanā́t sánīḷā avánīr avātā́ vratā́ rakṣante amŕ̥tāḥ sáhobhiḥ |
purū́ sahásrā jánayo ná pátnīr duvasyánti svásāro áhrayāṇam || 
10 Their paths, of old connected, rest uninjured; they with great might preserve the immortal statutes. For many thousand holy works the Sisters wait on the haughty Lord like wives and matrons. 
sanāyúvo námasā návyo arkaír vasūyávo matáyo dasma dadruḥ |
pátiṃ ná pátnīr uśatī́r uśántaṃ spr̥śánti tvā śavasāvan manīṣā́ḥ || 
11 Thoughts ancient, seeking wealth, with adoration, with newest lauds have sped to thee, O Mighty. As yearning wives cleave to their yearning husband, so cleave our hymns to thee, O Lord most potent. 
sanā́d evá táva rā́yo gábhastau ná kṣī́yante nópa dasyanti dasma |
dyumā́m̐ asi krátumām̐ indra dhī́raḥ śíkṣā śacīvas táva naḥ śácībhiḥ || 
12 Strong God, the riches which thy hands have holden from days of old have perished not nor wasted. Splendid art thou, O Indra, wise, unbending: strengthen us with might, O Lord of Power. 
sanāyaté gótama indra návyam átakṣad bráhma hariyójanāya |
sunīthā́ya naḥ śavasāna nodhā́ḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
13 O mighty Indra, Gotama's son Nodhas hath fashioned this new prayer to thee Eternal, Sure leader, yoker of the Tawny Coursers. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,63 Indra 
1.LXIII Indra 
tuvám mahā́m̐ indara+ yó ha śúṣmair dyā́vā jajñānáḥ pr̥thivī́ áme dhāḥ |
yád dha te víśvā giráyaś cid ábhvā bhiyā́ dr̥̄ḷhā́saḥ+ kiráṇā ná aíjan || 
1 THOU art the Mighty One; when born, O Indra, with power thou terrifiedst earth and heaven; When, in their fear of thee, all firm-set mountains and monstrous creatures shook like dust before thee. 
ā́ yád dhárī indara+ vívratā vér ā́ te vájraṃ jaritā́ bāhuvór dhāt |
yénāviharyatakrato amítrān púra iṣṇā́si puruhūta pūrvī́ḥ || 
2 When thy two wandering Bays thou drawest hither, thy praiser laid within thine arms the thunder, Wherewith, O Much-invoked, in will resistless, thou smitest foemen down and many a castle. 
tuváṃ satyá indara+ dhr̥ṣṇúr etā́n tuvám r̥bhukṣā́ náriyas tuváṃ ṣā́ṭ |
tuváṃ śúṣṇaṃ vr̥jáne pr̥kṣá āṇaú yū́ne kútsāya dyumáte sácāhan || 
3 Faithful art thou, these thou defiest, Indra; thou art the Ṛbhus' Lord, heroic, victor. Thou, by his side, for young and glorious Kutsa, with steed and car in battle slewest Śuṣṇa, 
tuváṃ ha tyád indara+ codīḥ sákhā vr̥tráṃ yád vajrin vr̥ṣakarman ubhnā́ḥ |
yád dha śūra vr̥ṣamaṇaḥ parācaír ví dásyūm̐r yónāv ákr̥to vr̥thāṣā́ṭ || 
4 That, as a friend, thou furtheredst, O Indra, when, Thunderer, strong in act, thou crushedst Vṛtra; When, Hero, thou, great-souled, with easy conquest didst rend the Dasyus in their distant dwelling. 
tuváṃ ha tyád indara+ áriṣaṇyan dr̥̄ḷhásya+ cin mártiānām° ájuṣṭau |
ví asmád ā́ kā́ṣṭhā árvate var ghanéva vajriñ chnathihi amítrān || 
5 This doest thou, and art not harmed, O Indra, e’en in the anger of the strongest mortal. Lay thou the race-course open for our horses: as with a club, slay, Thunder-armed! our foemen. 
tuvā́ṃ ha tyád indara+ árṇasātau súvarmīḷhe nára ājā́ havante |
táva svadhāva iyám ā́ samaryá ūtír vā́jeṣu atasā́yiyā bhūt || 
6 Hence men invoke thee, Indra, in the tumult of battle, in the light-bestowing conflict. This aid of thine, O Godlike One, was ever to be implored in deeds of might in combat. 
tuváṃ ha tyád indara+ saptá yúdhyan púro vajrin purukútsāya dardaḥ |
barhír ná yát · sudā́se vŕ̥thā várg aṃhó rājan várivaḥ pūráve kaḥ || 
7 Warring for Purukutsa thou, O Indra, Thunder-armed! breakest down the seven castles; Easily, for Sudās, like grass didst rend them, and out of need, King, broughtest gain to Pūru. 
tuváṃ tyā́ṃ na indara+ deva citrā́m íṣam ā́po ná pīpayaḥ párijman |
yáyā śūra práti asmábhya° yáṃsi tmánam ū́rjaṃ ná viśvádha kṣáradhyai || 
8 O Indra, God who movest round about us, feed us with varied food plenteous as water—Food wherewithal, O Hero, thou bestowest vigour itself to flow to us for ever. 
ákāri ta indara+ gótamebhir bráhmāṇi óktā námasā háribhyām |
supéśasaṃ · vā́jam ā́ bharā naḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
9 Prayers have been made by Gotamas, O Indra, addressed to thee, with laud for thy Bay Horses. Bring us in noble shape abundant riches. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,64 Maruts 
1.LXIV Maruts 
vŕ̥ṣṇe śárdhāya súmakhāya vedháse nódhaḥ suvr̥ktím prá bharā marúdbhiyaḥ |
apó ná dhī́ro mánasā suhástiyo gíraḥ sám añje vidátheṣu ābhúvaḥ || 
1 BRING for the manly host, wise and majestical, O Nodhas, for the Maruts bring thou a pure gift. I deck my songs as one deft-handed, wise in mind prepares the water that hath power in solemn rites. 
té jajñire divá r̥ṣvā́sa ukṣáṇo rudrásya máryā ásurā arepásaḥ |
pavākā́saḥ+ śúcayaḥ sū́riyā iva sátvāno ná drapsíno ghorávarpasaḥ || 
2 They spring to birth, the lofty Ones, the Bulls of Heaven, divine, the youths of Rudra, free from spot and stain; The purifiers, shining brightly even as suns, awful of form like giants, scattering rain-drops down. 
yúvāno rudrā́ ajárā abhoggháno vavakṣúr ádhrigāvaḥ párvatā iva |
dr̥̄ḷhā́+ cid víśvā bhúvanāni pā́rthivā prá cyāvayanti diviyā́ni majmánā || 
3 Young Rudras, demon-slayers, never growing old, they have waxed, even as mountains, irresistible. They make all beings tremble with their mighty strength, even the very strongest, both of earth and heaven. 
citraír añjíbhir vápuṣe ví añjate vákṣassu rukmā́m̐ ádhi yetire śubhé |
áṃseṣu eṣāṃ ní mimr̥kṣur r̥ṣṭáyaḥ sākáṃ jajñire svadháyā divó náraḥ || 
4 With glittering ornaments they deck them forth for show; for beauty on their breasts they bind their chains of gold. The lances on their shoulders pound to pieces; they were born together, of themselves, the Men of Heaven. 
īśānakŕ̥to dhúnayo riśā́daso vā́tān vidyútas táviṣībhir akrata |
duhánti ū́dhar diviyā́ni dhū́tayo bhū́mim pinvanti páyasā párijrayaḥ || 
5 Loud roarers, giving strength, devourers of the foe, they make the winds, they make the lightnings with their powers. The restless shakers drain the udders of the sky, and ever wandering round fill the earth full with milk. 
pínvanti apó marútaḥ sudā́navaḥ páyo ghr̥távad vidátheṣu ābhúvaḥ |
átyaṃ ná mihé ví nayanti vājínam útsaṃ duhanti stanáyantam ákṣitam || 
6 The bounteous Maruts with the fatness dropping milk fill full the waters which avail in solemn rites. They lead, as ’twere, the Strong Horse forth, that it may rain: they milk the thundering, the never-failing spring. 
mahiṣā́so māyínaś citrábhānavo giráyo ná svátavaso raghuṣyádaḥ |
mr̥gā́ iva hastínaḥ khādathā vánā yád ā́ruṇīṣu táviṣīr áyugdhuvam || 
7 Mighty, with wondrous power and marvellously bright, selfstrong like mountains, ye glide swiftly on your way. Like the wild elephants ye eat the forests up when ye assume your strength among the bright red flames. 
siṃhā́ iva nānadati prácetasaḥ piśā́ iva supíśo viśvávedasaḥ |
kṣápo jínvantaḥ pŕ̥ṣatībhir r̥ṣṭíbhiḥ sám ít sabā́dhaḥ śávasā́himanyavaḥ || 
8 Exceeding wise they roar like lions mightily, they, all-possessing, are beauteous as antelopes; Stirring the darkness with lances and spotted deer, combined as priests, with serpents' fury through their might. 
ródasī · ā́ vadatā gaṇaśriyo nŕ̥ṣācaḥ śūrāḥ śávasā́himanyavaḥ |
ā́ vandhúreṣu amátir ná darśatā́ vidyún ná tasthau maruto rátheṣu vaḥ || 
9 Heroes who march in companies, befriending man, with serpents' ire through strength, ye greet the earth and heaven. Upon the seats, O Maruts, of your chariots, upon the cars stands lightning visible as light. 
viśvávedaso rayíbhiḥ sámokasaḥ sámmiślāsas táviṣībhir virapśínaḥ |
ástāra íṣuṃ dadhire gábhastiyor anantáśuṣmā vŕ̥ṣakhādayo náraḥ || 
10 Lords of all riches, dwelling in the home of wealth, endowed with mighty vigour, singers loud of voice, Heroes, of powers infinite, armed with strong men's rings, the archers, they have laid the arrow on their arms. 
hiraṇyáyebhiḥ pavíbhiḥ payovŕ̥dha újjighnanta āpathíyo ná párvatān |
makhā́ ayā́saḥ svasŕ̥to dhruvacyúto dudhrakŕ̥to marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ || 
11 They who with golden fellies make the rain increase drive forward the big clouds like wanderers on the way. Self-moving, brisk, unwearied, they o’erthrow the firm; the Maruts with bright lances make all things to reel. 
ghŕ̥ṣum pavākáṃ+ vanínaṃ vícarṣaṇiṃ rudrásya sūnúṃ havásā gr̥ṇīmasi |
rajastúraṃ tavásam mā́rutaṃ gaṇám r̥jīṣíṇaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ saścata śriyé || 
12 The progeny of Rudra we invoke with prayer, the brisk, the bright, the worshipful, the active Ones To the strong band of Maruts cleave for happiness, the chasers of the sky, impetuous, vigorous. 
prá nū́ sá mártaḥ śávasā jánām̐ áti tasthaú va ūtī́ maruto yám ā́vata |
árvadbhir vā́jam bharate dhánā nŕ̥bhir āpŕ̥chiyaṃ krátum ā́ kṣeti púṣyati || 
13 Maruts, the man whom ye have guarded with your help, he verily in strength surpasseth all mankind. Spoil with his steeds he gaineth, treasure with his men; he winneth honourable strength and prospereth. 
carkŕ̥tiyam marutaḥ pr̥tsú duṣṭáraṃ dyumántaṃ śúṣmam maghávatsu dhattana |
dhanaspŕ̥tam ukthíyaṃ viśvácarṣaṇiṃ tokám puṣyema tánayaṃ śatáṃ hímāḥ || 
14 O Maruts, to the worshippers give glorious strength invincible in battle, brilliant, bringing wealth, Praiseworthy, known to all men. May we foster well, during a hundred winters, son and progeny. 
nṹ ṣṭhirám maruto vīrávantam r̥tīṣā́haṃ rayím asmā́su dhatta |
sahasríṇaṃ śatínaṃ śūśuvā́ṃsam prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
15 Will ye then, O ye Maruts, grant us riches, durable, rich in men, defying onslaught. A hundred, thousandfold, ever increasing? May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,65 Agni 
1.LXV Agni 
paśvā́ ná tāyúṃ gúhā cátantaṃ námo yujānáṃ námo váhantam || 
1 ONE-MINDED, wise, they tracked thee like a thief lurking in dark cave with a stolen cow: 
sajóṣā dhī́rāḥ padaír ánu gmann úpa tvā sīdan víśve yájatrāḥ || 
Thee claiming worship, bearing it to Gods: there nigh to thee sate all the Holy Ones. 
r̥tásya devā́ ánu vratā́ gur bhúvat páriṣṭir diyaúr ná bhū́ma || 
2 The Gods approached the ways of holy Law; there was a gathering vast as heaven itself. 
várdhantīm ā́paḥ panvā́ súśiśvim r̥tásya yónā gárbhe sújātam || 
The waters feed with praise the growing Babe, born nobly in the womb, the seat of Law. 
puṣṭír ná raṇvā́ kṣitír ná pr̥thvī́ girír ná bhújma kṣódo ná śambhú || 
3 Like grateful food, like some wide dwelling place, like a fruit-bearing hill, a wholesome stream. 
átyo ná ájman sárgaprataktaḥ síndhur ná kṣódaḥ ká īṃ varāte || 
Like a steed urged to run in swift career, rushing like Sindhu, who may check his course? 
jāmíḥ síndhūnām bhrā́teva svásrām íbhyān ná rā́jā vánāni atti || 
4 Kin as a brother to his sister floods, he eats the woods as a King eats the rich. 
yád vā́tajūto vánā ví ásthād agnír ha dāti rómā pr̥thivyā́ḥ || 
When through the forest, urged by wind, he spreads, verily Agni shears the hair of earth. 
śvásiti apsú haṃsó ná sī́dan krátvā cétiṣṭho viśā́m uṣarbhút || 
5 Like a swan sitting in the floods he pants wisest in mind mid men he wakes at morn. 
sómo ná vedhā́ r̥táprajātaḥ paśúr ná śíśvā vibhúr dūrébhāḥ || 
A Sage like Soma, sprung from Law, he grew like some young creature, mighty, shining far. 
1,66 Agni 
1.LXVI Agni 
rayír ná citrā́ sū́ro ná saṃdŕ̥g ā́yur ná prāṇó nítyo ná sūnúḥ || 
1 LIKE the Sun's glance, like wealth of varied sort, like breath which is the life, like one's own son, 
tákvā ná bhū́rṇir vánā siṣakti páyo ná dhenúḥ śúcir vibhā́vā || 
Like a swift bird, a cow who yields her milk, pure and refulgent to the wood he speeds. 
dādhā́ra kṣémam óko ná raṇvó yávo ná pakvó jétā jánānām || 
2 He offers safety like a pleasant home, like ripened corn, the Conqueror of men. 
ŕ̥ṣir ná stúbhvā vikṣú praśastó vājī́ ná prītó váyo dadhāti || 
Like a Seer lauding, famed among the folk; like a steed friendly he vouchsafes us power. 
durókaśociḥ krátur ná nítyo jāyéva yónāv áraṃ víśvasmai || 
3 With flame insatiate, like eternal might; caring for each one like a dame at home; 
citró yád ábhrāṭ chvetó ná vikṣú rátho ná rukmī́ tveṣáḥ samátsu || 
Bright when he shines forth, whitish mid the folk, like a car, gold-decked, thundering to the fight. 
séne 'va sr̥ṣṭā́ ámaṃ dadhāti ástur ná didyút tveṣápratīkā || 
4 He strikes with terror like a dart shot forth, e’en like an archer's arrow tipped with flame; 
yamó ha jātó yamó jánitvaṃ jāráḥ kanī́nām pátir jánīnām || 
Master of present and of future life, the maidens’ lover and the matrons’ Lord. 
táṃ vaś carā́thā vayáṃ vasatyā́ ástaṃ ná gā́vo nákṣanta iddhám || 
5 To him lead all your ways: may we attain the kindled God as cows their home at eve. 
síndhur ná kṣódaḥ prá nī́cīr ainon návanta gā́vaḥ súvar dŕ̥śīke || 
He drives the flames below as floods their swell: the rays rise up to the fair place of heaven. 
1,67 Agni 
1.LXVII Agni 
váneṣu jāyúr márteṣu mitró vr̥ṇīté śruṣṭíṃ rā́jevājuryám || 
1 VICTORIOUS in the wood, Friend among men, ever he claims obedience as a King. 
kṣémo ná sādhúḥ krátur ná bhadró bhúvat suādhī́r hótā havyavā́ṭ || 
Gracious like peace, blessing like mental power, Priest was he, offering-bearer, full of thought. 
háste dádhāno nr̥mṇā́ víśvāni áme devā́n dhād gúhā niṣī́dan || 
2 He, bearing in his hand all manly might, crouched in the cavern, struck the Gods with fear. 
vidántīm átra náro dhiyaṃdhā́ hr̥dā́ yát taṣṭā́n mántrām̐ áśaṃsan || 
Men filled with understanding find him there, when they have sting prayers formed within their heart. 
ajó ná kṣā́ṃ dādhā́ra pr̥thivī́ṃ tastámbha diyā́m mántrebhiḥ satyaíḥ || 
3 He, like the Unborn, holds the broad earth up; and with effective utterance fixed the sky. 
priyā́ padā́ni paśvó ní pāhi viśvā́yur agne guhā́ gúhaṃ gāḥ || 
O Agni, guard the spots which cattle love: thou, life of all, hast gone from lair to lair. 
yá īṃ cikéta gúhā bhávantam ā́ yáḥ sasā́da dhā́rām r̥tásya || 
4 Whoso hath known him dwelling in his lair, and hath approached the stream of holy Law, — 
ví yé cr̥tánti r̥tā́ sápanta ā́d íd vásūni prá vavācāsmai || 
They who release him, paying sacred rites, —truly to such doth he announce great wealth. 
ví yó vīrútsu ródhan mahitvā́ utá prajā́ utá prasū́ṣv antáḥ || 
5 He who grows mightily in herbs, within each fruitful mother and each babe she bears, 
cíttir apã́ṃ dáme viśvā́yuḥ sádmeva dhī́rāḥ sammā́ya cakruḥ || 
Wise, life of all men, in the waters’ home, —for him have sages built as ’twere a seat. 
1,68 Agni 
1.LXVIII Agni 
śrīṇánn úpa sthād dívam bhuraṇyú sthātúś carátham aktū́n ví ūrṇot || 
1 COMMINGLING, restless, he ascends the sky, unveiling nights and all that stands or moves, 
pári yád eṣām éko víśveṣām bhúvad devó devā́nām mahitvā́ || 
As he the sole God is preeminent in greatness among all these other Gods. 
ā́d ít te víśve krátuṃ juṣanta śúṣkād yád deva jīvó jániṣṭhāḥ || 
2 All men are joyful in thy power, O God, that living from the dry wood thou art born. 
bhájanta víśve devatváṃ nā́ma r̥táṃ sápanto amŕ̥tam évaiḥ || 
All truly share thy Godhead while they keep, in their accustomed ways, eternal Law. 
r̥tásya préṣā r̥tásya dhītír viśvā́yur víśve ápāṃsi cakruḥ || 
3 Strong is the thought of Law, the Law's behest; all works have they performed; he quickens all. 
yás túbhyaṃ dā́śād yó vā te śíkṣāt tásmai cikitvā́n rayíṃ dayasva || 
Whoso will bring oblation, gifts to thee, to him, bethinking thee, vouchsafe thou wealth. 
hótā níṣatto mánor ápatye sá cin nú āsām pátī rayīṇā́m || 
4 Seated as Priest with Manu's progeny, of all these treasures he alone is Lord. 
ichánta réto mithás tanū́ṣu sáṃ jānata svaír dákṣair ámūrāḥ || 
Men yearn for children to prolong their line, and are not disappointed in their hope. 
pitúr ná putrā́ḥ krátuṃ juṣanta śróṣan yé asya śā́saṃ turā́saḥ || 
5 Eagerly they who hear his word fulfil his wish as sons obey their sire's behest. 
ví rā́ya aurṇod dúraḥ purukṣúḥ pipéśa nā́kaṃ stŕ̥bhir dámūnāḥ || 
He, rich in food, unbars his wealth like doors: he, the House-Friend, hath decked heaven's vault with stars. 
1,69 Agni 
1.LXIX Agni 
śukráḥ śuśukvā́m̐ uṣó ná jāráḥ paprā́ samīcī́ divó ná jyótiḥ || 
1 BRIGHT, splendid, like Dawn's lover, he hath filled the two joined worlds as with the light of heaven. 
pári prájātaḥ krátvā babhūtha bhúvo devā́nām pitā́ putráḥ sán || 
When born, with might thou hast encompassed them: Father of Gods, and yet their Son wast thou. 
vedhā́ ádr̥pto agnír vijānánn ū́dhar ná gónāṃ svā́dmā pitūnā́m || 
2 Agni, the Sage, the humble, who discerns like the cow's udder, the sweet taste of food, 
jáne ná śéva āhū́riyaḥ sán mádhye níṣatto raṇvó duroṇé || 
Like a bliss-giver to be drawn to men, sits gracious in the middle of the house. 
putró ná jātó raṇvó duroṇé vājī́ ná prītó víśo ví tārīt || 
3 Born in the dwelling like a lovely son, pleased, like a strong steed, he bears on the folk. 
víśo yád áhve nŕ̥bhiḥ sánīḷā agnír devatvā́ víśvāni aśyāḥ || 
What time the men and I, with heroes, call, may Agni then gain all through Godlike power. 
nákiṣ ṭa etā́ vratā́ minanti nŕ̥bhyo yád ebhyáḥ śruṣṭíṃ cakártha || 
4 None breaks these holy laws of thine when thou hast granted audience to these chieftains here. 
tát tú te dáṃso yád áhan samānaír nŕ̥bhir yád yuktó vivé rápāṃsi† || 
This is thy boast, thou smotest with thy peers, and joined with heroes dravest off disgrace. 
uṣó ná jāró vibhā́vā usráḥ sáṃjñātarūpaś cíketad asmai || 
5 Like the Dawn's lover, spreading light, well-known as hued like morn, may he remember me. 
tmánā váhanto dúro ví r̥ṇvan návanta víśve súvar dŕ̥śīke || 
They, bearing of themselves, unbar the doors: they all ascend to the fair place of heaven. 
1,70 Agni 
1.LXX Agni 
vanéma pūrvī́r aryó manīṣā́ agníḥ suśóko víśvāni aśyāḥ || 
1 MAY we, the pious, win much food by prayer, may Agni with fair light pervade each act, — 
ā́ daíviyāni vratā́ cikitvā́n ā́ mā́nuṣasya jánasya jánma || 
He the observer of the heavenly laws of Gods, and of the race of mortal man. 
gárbho yó apā́ṃ gárbho vánānāṃ gárbhaś ca sthātā́ṃ gárbhaś caráthām || 
2 He who is germ of waters, germ of woods, germ of all things that move not and that move, — 
ádrau cid asmā antár duroṇé viśā́ṃ ná víśvo amŕ̥taḥ svādhī́ḥ || 
To him even in the rock and in the house: Immortal One, he cares for all mankind. 
sá hí kṣapā́vām̐ agnī́ rayīṇā́ṃ dā́śad yó asmā áraṃ suuktaíḥ || 
3 Agni is Lord of riches for the man who serves him readily with sacred songs. 
etā́ cikitvo bhū́mā ní pāhi devā́nāṃ jánma mártāṃś ca vidvā́n || 
Protect these beings thou with careful thought, knowing the races both of Gods and men. 
várdhān yám pūrvī́ḥ kṣapó vírūpā sthātúś ca rátham† r̥tápravītam || 
4 Whom many dawns and nights, unlike, make strong, whom, born in Law, all things that move and stand, — 
árādhi hótā súvar níṣattaḥ kr̥ṇván víśvāni ápāṃsi satyā́ || 
He hath been won, Herald who sits in light, making effectual all our holy works. 
góṣu práśastiṃ váneṣu dhiṣe bháranta víśve balíṃ súvar ṇaḥ || 
5 Thou settest value on our cows and woods: all shall bring tribute to us to the light. 
ví tvā náraḥ purutrā́ saparyan pitúr ná jívrer ví védo bharanta || 
Men have served thee in many and sundry spots, parting, as ’twere, an aged father's wealth. 
sādhúr ná gr̥dhnúr áste 'va śū́ro yā́te 'va bhīmás tveṣáḥ samátsu || 
6 Like a brave archer, like one skilled and bold, a fierce avenger, so he shines in fight. 
1,71 Agni 
1.LXXI Agni 
úpa prá jinvann uśatī́r uśántam pátiṃ ná nítyaṃ jánayaḥ sánīḷāḥ |
svásāraḥ śyā́vīm áruṣīm ajuṣrañ citrám uchántīm uṣásaṃ ná gā́vaḥ || 
1 LOVING the loving One, as wives their husband, the sisters of one home have urged him forward, Bright-coloured, even, as the cows love morning, dark, breaking forth to view, and redly beaming. 
vīḷú cid dr̥̄ḷhā́+ pitáro na ukthaír ádriṃ rujann áṅgiraso ráveṇa |
cakrúr divó br̥ható gātúm asmé áhaḥ súvar vividuḥ ketúm usrā́ḥ || 
2 Our sires with lauds burst e’en the firm-set fortress, yea, the Aṅgirases, with roar, the mountain. They made for us a way to reach high heaven, they found us day, light, day's sign, beams of morning. 
dádhann r̥táṃ dhanáyann asya dhītím ā́d íd aryó didhiṣúvo víbhr̥trāḥ |
átr̥ṣyantīr apáso yanti áchā devā́ñ jánma práyasā vardháyantīḥ || 
3 They stablished order, made his service fruitful; then parting them among the longing faithful, Not thirsting after aught, they come, most active, while with sweet food the race of Gods they strengthen. 
máthīd yád īṃ víbhr̥to mātaríśvā gr̥hé-gr̥he · śyetó jéniyo bhū́t |
ā́d īṃ rā́jñe ná sáhyase° sácā sánn ā́ dūtíyam bhŕ̥gavāṇo vivāya || 
4 Since Mātariśvan, far-diffused, hath stirred him, and he in every house grown bright and noble, He, Bhṛgu-like I hath gone as his companion, as on commission to a greater Sovran. 
mahé yát pitrá īṃ rásaṃ divé kár áva tsarat pr̥śaníyaś cikitvā́n |
sr̥jád ástā dhr̥ṣatā́ didyúm asmai svā́yāṃ devó duhitári tvíṣiṃ dhāt || 
5 When man poured juice to Heaven, the mighty Father, he knew and freed himself from close embracement. The archer boldly shot at him his arrow, and the God threw his splendour on his Daughter. 
svá ā́ yás túbhyaṃ dáma ā́ vibhā́ti námo vā dā́śād uśató ánu dyū́n |
várdho agne váyo asya dvibárhā yā́sad rāyā́ saráthaṃ yáṃ junā́si || 
6 Whoso, hath flames for thee within his dwelling, or brings the worship which thou lovest daily, Do thou of double might increase his substance: may he whom thou incitest meet with riches. 
agníṃ víśvā abhí pŕ̥kṣaḥ sacante samudráṃ ná sravátaḥ saptá yahvī́ḥ |
ná jāmíbhir ví cikite váyo no vidā́ devéṣu prámatiṃ cikitvā́n || 
7 All sacrificial viands wait on Agni as the Seven mighty Rivers seek the ocean. Not by our brethren was our food discovered: find with the Gods care for us, thou who knowest. 
ā́ yád iṣé nr̥pátiṃ téja ā́naṭ chúci réto níṣiktaṃ dyaúr abhī́ke |
agníḥ śárdham anavadyáṃ yúvānaṃ suādhíyaṃ janayat sūdáyac ca || 
8 When light hath filled the Lord of men for increase, straight from the heaven descends the limpid moisture. Agni hath brought to light and filled with spirit the youthful host blameless and well providing. 
máno ná yó ádhvanaḥ sadyá éti ékaḥ satrā́ sãro vásva īśe |
rā́jānā mitrā́váruṇā supāṇī́ góṣu priyám amŕ̥taṃ rákṣamāṇā || 
9 He who like thought goes swiftly on his journey, the Sun, alone is ever Lord of riches. The Kings with fair hands, Varuṇa and Mitra, protect the precious nectar in our cattle. 
mā́ no agne sakhiyā́ pítriyāṇi prá marṣiṣṭhā abhí vidúṣ kavíḥ sán |
nábho ná rūpáṃ jarimā́ mināti purā́ tásyā abhíśaster ádhīhi || 
10 O Agni, break not our ancestral friendship, Sage as thou art, endowed with deepest knowledge. Old age, like gathering cloud, impairs the body: before that evil be come nigh protect me. 
1,72 Agni 
1.LXXII Agni 
ní kā́viyā vedhásaḥ śáśvatas kar háste dádhāno náriyā purū́ṇi |
agnír bhuvad rayipátī rayīṇā́ṃ satrā́ cakrāṇó amŕ̥tāni víśvā || 
1 THOUGH holding many gifts for men, he humbleth the higher powers of each wise ordainer. Agni is now the treasure-lord of treasures, for ever granting all immortal bounties. 
asmé vatsám pári ṣántaṃ ná vindann ichánto víśve amŕ̥tā ámūrāḥ |
śramayúvaḥ padavíyo dhiyaṃdhā́s tasthúḥ padé paramé cā́ru agnéḥ || 
2 The Gods infallible all searching found not him, the dear Babe who still is round about us. Worn weary, following his track, devoted, they reached the lovely highest home of Agni. 
tisró yád agne śarádas tuvā́m íc chúciṃ ghr̥téna śúcayaḥ saparyā́n |
nā́māni cid dadhire yajñíyāni ásūdayanta tanúvaḥ sújātāḥ || 
3 Because with holy oil the pure Ones, Agni, served thee the very pure three autumn seasons, Therefore they won them holy names for worship, and nobly born they dignified their bodies. 
ā́ ródasī br̥hatī́ vévidānāḥ prá rudríyā jabhrire yajñíyāsaḥ |
vidán márto nemádhitā cikitvā́n agním padé paramé tasthivā́ṃsam || 
4 Making them known to spacious earth and heaven, the holy Ones revealed the powers of Rudra. The mortal band, discerning in the distance, found Agni standing in the loftiest station. 
saṃjānānā́ úpa sīdann abhijñú pátnīvanto namasíyaṃ namasyan |
ririkvā́ṃsas tanúvaḥ kr̥ṇvata svā́ḥ sákhā sákhyur nimíṣi rákṣamāṇāḥ || 
5 Nigh they approached, one-minded, with their spouses, kneeling to him adorable paid worship. Friend finding in his own friend's eye protection, they made their own the bodies which they chastened. 
tríḥ saptá yád gúhiyāni tuvé ít padā́vidan níhitā yajñíyāsaḥ |
tébhī rakṣante amŕ̥taṃ sajóṣāḥ paśū́ñ ca sthātr̥̄́ñ caráthaṃ ca pāhi || 
6 Soon as the holy beings had discovered the thrice-seven mystic things contained within thee, With these, one-minded, they preserve the Amṛta: guard thou the life of all their plants and cattle. 
vidvā́m̐ agne vayúnāni kṣitīnā́ṃ ví ānuṣák churúdho jīváse dhāḥ |
antarvidvā́m̐ ádhvano devayā́nān átandro dūtó abhavo havirvā́ṭ || 
7 Thou, Agni, knower of men's works, hast sent us good food in constant course for our subsistence: Thou deeply skilled in paths of Gods becamest an envoy never wearied, offering-bearer. 
suādhíyo divá ā́ saptá yahvī́ rāyó dúro ví r̥tajñā́ ajānan |
vidád gávyaṃ sarámā dr̥̄ḷhám+ ūrváṃ yénā nú kam mā́nuṣī bhójate víṭ || 
8 Knowing the Law, the seven strong floods from heaven, full of good thought, discerned the doors of riches. Saramā found the cattle's firm-built prison whereby the race of man is still supported. 
ā́ yé víśvā svapatiyā́ni tasthúḥ kr̥ṇvānā́so amr̥tatvā́ya gātúm |
mahnā́ mahádbhiḥ pr̥thivī́ ví tasthe mātā́ putraír áditir dhā́yase véḥ || 
9 They who approached all noble operations making a path that leads to life immortal, To be the Bird's support, the spacious mother, Aditi, and her great Sons stood in power. 
ádhi śríyaṃ ní dadhuś cā́rum asmin divó yád akṣī́ amŕ̥tā ákr̥ṇvan |
ádha kṣaranti síndhavo ná sr̥ṣṭā́ḥ prá nī́cīr agne áruṣīr ajānan || 
10 When Gods immortal made both eyes of heaven, they gave to him the gift of beauteous glory. Now they flow forth like rivers set in motion: they knew the Red Steeds coming down, O Agni. 
1,73 Agni 
1.LXXIII Agni 
rayír ná yáḥ pitr̥vittó vayodhā́ḥ supráṇītiś cikitúṣo ná śā́suḥ |
siyonaśī́r átithir ná priṇānó° hóteva sádma vidható ví tārīt || 
1 HE who gives food, like patrimonial riches and guides aright like some wise man's instruction, Loved like a guest who lies in pleasant lodging, —may he, as Priest, prosper his servant's dwelling. 
devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā krátvā nipā́ti vr̥jánāni víśvā |
purupraśastó amátir ná satyá ātméva śévo didhiṣā́yiyo bhūt || 
2 He who like Savitar the God, true-minded protecteth with his power. all acts of vigour, Truthful, like splendour, glorified by many, like breath joy-giving, —all must strive to win him. 
devó ná yáḥ pr̥thivī́ṃ viśvádhāyā upakṣéti hitámitro ná rā́jā |
puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ anavadyā́ pátijuṣṭeva nā́rī || 
3 He who on earth dwells like a king surrounded by faithful friends, like a God all-sustaining, Like heroes who preside, who sit in safety: like as a blameless dame dear to her husband. 
táṃ tvā náro dáma ā́ nítyam iddhám ágne sácanta kṣitíṣu dhruvā́su |
ádhi dyumnáṃ ní dadhur bhū́ri asmin bhávā viśvā́yur dharúṇo rayīṇā́m || 
4 Thee, such, in settlements secure, O Agni, our men serve ever kindled in each dwelling. On him have they laid splendour in abundance: dear to all men, bearer be he of riches. 
ví pŕ̥kṣo agne maghávāno aśyur ví sūráyo dádato víśvam ā́yuḥ |
sanéma vā́jaṃ samithéṣu aryó bhāgáṃ devéṣu śrávase dádhānāḥ || 
5 May thy rich worshippers win food, O Agni, and princes gain long life who bring oblation. May we get booty from our foe in battle, presenting to the Gods their share for glory. 
r̥tásya hí dhenávo vāvaśānā́ḥ sumádūdhnīḥ° pīpáyanta dyúbhaktāḥ |
parāvátaḥ sumatím bhíkṣamāṇā ví síndhavaḥ samáyā sasrur ádrim || 
6 The cows of holy law, sent us by Heaven, have swelled with laden udders, loudly lowing; Soliciting his favour, from a distance the rivers to the rock have flowed together. 
tuvé agne sumatím bhíkṣamāṇā diví śrávo dadhire yajñíyāsaḥ |
náktā ca cakrúr uṣásā vírūpe kr̥ṣṇáṃ ca várṇam aruṇáṃ ca sáṃ dhuḥ || 
7 Agni, with thee, soliciting thy favour, the holy Ones have gained glory in heaven. They made the Night and Dawn of different colours, and set the black and purple hues together. 
yā́n rāyé mártān súṣūdo agne té siyāma maghávāno vayáṃ ca |
chāyéva víśvam bhúvanaṃ sisakṣi āpaprivā́n ródasī antárikṣam || 
8 May we and those who worship be the mortals whom thou, O Agni, leadest on to riches. Thou hast filled earth and heaven and air's mid-region, and followest the whole world like a shadow. 
árvadbhir agne árvato nŕ̥bhir nr̥̄́n vīraír vīrā́n vanuyāmā tuvótāḥ |
īśānā́saḥ pitr̥vittásya rāyó ví sūráyaḥ śatáhimā no aśyuḥ || 
9 Aided by thee, O Agni, may we conquer steeds with steeds, men with men, heroes with heroes, Lords of the wealth transmitted by our fathers: and may our princes live a hundred winters. 
etā́ te agna ucáthāni vedho júṣṭāni santu mánase hr̥dé ca |
śakéma rāyáḥ sudhúro yámaṃ te ádhi śrávo devábhaktaṃ dádhānāḥ || 
10 May these our hymns of praise, Agni, Ordainer, be pleasant to thee in thy heart and spirit. May we have power to hold thy steeds of riches, laying on thee the God-sent gift of glory. 
1,74 Agni 
1.LXXIV Agni 
upaprayánto adhvarám mántraṃ vocema agnáye |
āré asmé ca śr̥ṇvaté || 
1 As forth to sacrifice we go, a hymn to a hymn let us say, Who hears us even when afar; 
yáḥ snī́hitīṣu pūrviyáḥ saṃjagmānā́su kr̥ṣṭíṣu |
árakṣad dāśúṣe gáyam || 
2 Who, from of old, in carnage, when the people gathered, hath preserved His household for the worshipper. 
utá bruvantu jantáva úd agnír vr̥trahā́jani |
dhanaṃjayó ráṇe-raṇe || 
3 And let men say, Agni is born, e’en he who slayeth Vṛtra, he Who winneth wealth in every fight. 
yásya dūtó ási kṣáye véṣi havyā́ni vītáye |
dasmát kr̥ṇóṣi adhvarám || 
4 Him in whose house an envoy thou lovest to taste his offered gifts, And strengthenest his sacrifice, 
tám ít suhavyám aṅgiraḥ sudeváṃ sahaso yaho |
jánā āhuḥ subarhíṣam || 
5 Him, Aṅgiras, thou Son of Strength, all men call happy in his God, His offerings, and his sacred grass. 
ā́ ca váhāsi tā́m̐ ihá devā́m̐ úpa práśastaye |
havyā́ suścandra vītáye || 
6 Hitherward shalt thou bring these Gods to our laudation and to taste. These offered gifts, fair-shining One. 
ná yór upabdír áśviyaḥ śr̥ṇvé ráthasya kác caná |
yád agne yā́si dūtíyam || 
7 When, Agni, on thine embassage thou goest not a sound is heard of steed or straining of thy car. See previous line 
tuvóto vājī́ áhrayo abhí pū́rvasmād áparaḥ |
prá dāśvā́m̐ agne asthãt || 
8 Aided by thee uninjured, strong, one after other, goes he forth: Agni, the offerer forward steps. 
utá dyumát suvī́riyam br̥hád agne vivāsasi |
devébhyo deva dāśúṣe || 
9 And splendid strength, heroic, high, Agni, thou grantest from the Gods, Thou God, to him who offers gifts. 
1,75 Agni 
1.LXXV Agni 
juṣásva sapráthastamaṃ váco devápsarastamam |
havyā́ júhvāna āsáni || 
1 ACCEPT our loudest-sounding hymn, food most delightful to the Gods, Pouring our offerings in thy mouth. 
áthā te aṅgirastama ágne vedhastama priyám |
vocéma bráhma sānasí || 
2 Now, Agni, will we say to thee, O wisest and best Aṅgiras, Our precious, much-availing prayer. 
kás te jāmír jánānãm ágne kó dāśúadhvaraḥ |
kó ha kásminn asi śritáḥ || 
3 Who, Agni, is thy kin, of men? who is thy worthy worshipper? On whom dependent? who art thou? 
tuváṃ jāmír jánānãm ágne mitró asi priyáḥ |
sákhā sákhibhya ī́ḍiyaḥ || 
4 The kinsman, Agni, of mankind, their well beloved Friend art thou, A Friend whom friends may supplicate. 
yájā no mitrā́váruṇā yájā devā́m̐ r̥tám br̥hát |
ágne yákṣi suváṃ dámam || 
5 Bring to us Mitra, Varuṇa, bring the Gods to mighty sacrifice. Bring them, O Agni, to thine home. 
1,76 Agni 
1.LXXVI Agni 
kā́ ta úpetir mánaso várāya bhúvad agne śáṃtamā kā́ manīṣā́ |
kó vā yajñaíḥ pári dákṣaṃ ta āpa kéna vā te mánasā dãśema || 
1 How may the mind draw nigh to please thee, Agni? What hymn of praise shall bring us greatest blessing? Or who hath gained thy power by sacrifices? or with what mind shall we bring thee oblations? 
éhi agna ihá hótā ní ṣīda ádabdhaḥ sú puraetā́ bhavā naḥ |
ávatāṃ tvā ródasī viśvaminvé yájā mahé saumanasā́ya devā́n || 
2 Come hither, Agni; sit thee down as Hotar; be thou who never wast deceived our leader. May Heaven and Earth, the all-pervading, love thee: worship the Gods to win for us their favour. 
prá sú víśvān rakṣáso dhákṣi agne bhávā yajñā́nām abhiśastipā́vā |
áthā́ vaha sómapatiṃ háribhyām ātithyám asmai cakr̥mā sudā́vne || 
3 Burn thou up all the Rākṣasas, O Agni; ward thou off curses from our sacrifices. Bring hither with his Bays the Lord of Soma: here is glad welcome for the Bounteous Giver. 
prajā́vatā vácasā váhnir āsā́ ā́ ca huvé ní ca satsīhá devaíḥ |
véṣi hotrám utá potráṃ yajatra bodhí prayantar janitar vásūnām || 
4 Thou Priest with lip and voice that bring us children hast been invoked. Here with the Gods be seated. Thine is the task of Cleanser and Presenter: waken us, Wealth-bestower and Producer. 
yáthā víprasya mánuṣo havírbhir devā́m̐ áyajaḥ kavíbhiḥ kavíḥ sán |
evā́ hotaḥ satyatara tvám adyá ágne mandráyā juhúvā yajasva || 
5 As with oblations of the priestly Manus thou worshippedst the Gods, a Sage with sages, So now, O truthfullest Invoker Agni, worship this day with joy-bestowing ladle. 
1,77 Agni 
1.LXXVII Agni 
kathā́ dāśema agnáye kā́ asmai devájuṣṭā ucyate bhāmíne gī́ḥ |
yó mártiyeṣu amŕ̥ta r̥tā́vā hótā yájiṣṭha ít kr̥ṇóti devā́n || 
1 How shall we pay oblation unto Agni? What hymn, Godloved, is said to him refulgent? Who, deathless, true to Law, mid men a herald, bringeth the Gods as best of sacrificers? 
yó adhvaréṣu śáṃtama r̥tā́vā hótā tám ū námobhir ā́ kr̥ṇudhvam |
agnír yád vér · mártiāya° devā́n sá cā bódhāti mánasā yajāti || 
2 Bring him with reverence hither, most propitious in sacrifices, true to Law, the herald; For Agni, when he seeks the Gods for mortals, knows them full well and worships them in spirit. 
sá hí krátuḥ sá máriyaḥ sá sādhúr mitró ná bhūd · ádbhutasya rathī́ḥ |
tám médheṣu prathamáṃ devayántīr víśa úpa bruvate dasmám ā́rīḥ || 
3 For he is mental power, a man, and perfect; he is the bringer, friend-like, of the wondrous. The pious Āryan tribes at sacrifices address them first to him who doeth marvels. 
sá no nr̥ṇã́ṃ nŕ̥tamo riśā́dā agnír gíro ávasā vetu dhītím |
tánā ca yé maghávānaḥ śáviṣṭhā vā́japrasūtā iṣáyanta mánma || 
4 May Agni, foe-destroyer, manliest Hero, accept with love our hymns and our devotion. So may the liberal lords whose strength is strongest, urged by their riches, stir our thoughts with vigour. 
evá agnír gótamebhir r̥tā́vā víprebhir · astoṣṭa jātávedāḥ |
sá eṣu dyumnám pīpayat sá vā́jaṃ sá puṣṭíṃ yāti jóṣam ā́ cikitvā́n || 
5 Thus Agni Jātavedas, true to Order, hath by the priestly Gotamas been lauded. May he augment in them splendour and vigour: observant, as he lists, he gathers increase. 
1,78 Agni 
1.LXXVIII Agni 
abhí tvā gótamā girā́ jā́tavedo vícarṣaṇe |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
1 O JĀTAVEDAS, keen and swift, we Gotamas with sacred song exalt thee for thy glories' sake. See previous line 
tám u tvā gótamo girā́ rāyáskāmo duvasyati |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
2 Thee, as thou art, desiring wealth Gotama worships with his song: We laud thee for thy glories' sake. 
tám u tvā vājasā́tamam aṅgirasvád dhavāmahe |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
3 As such, like Aṅgiras we call on thee best winner of the spoil: We laud thee for thy glories' sake. 
tám u tvā vr̥trahántamaṃ yó dásyūm̐r avadhūnuṣé |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
4 Thee, best of Vṛtra-slayers, thee who shakest off our Dasyu foes: We laud thee for thy glories' sake. 
ávocāma ráhūgaṇā agnáye mádhumad vácaḥ |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
5 A pleasant song to Agni we, sons of Rahūgaṅa, have sung: We laud thee for thy glories' sake. 
1,79 Agni 
1.LXXIX Agni 
híraṇyakeśo rájaso visāré áhir dhúnir vā́ta iva dhrájīmān |
śúcibhrājā · uṣáso návedā yáśasvatīr apasyúvo ná satyā́ḥ || 
1 HE in mid-air's expanse hath golden tresses; a raging serpent, like the rushing tempest: Purely refulgent, knowing well the morning; like honourable dames, true, active workers. 
ā́ te suparṇā́ aminantam̐ évaiḥ kr̥ṣṇó nonāva vr̥ṣabhó yádīdám |
śivā́bhir ná smáyamānābhir ā́gāt pátanti míha stanáyanti abhrā́ || 
2 Thy well-winged flashes strengthen in their manner, when the black Bull hath bellowed round about us. With drops that bless and seem to smile he cometh: the waters fall, the clouds utter their thunder. 
yád īm r̥tásya páyasā píyāno náyann r̥tásya pathíbhī rájiṣṭhaiḥ |
aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā tvácam pr̥ñcanti úparasya yónau || 
3 When he comes streaming with the milk of worship, conducting by directest paths of Order Aryaman, Mitra, Varuṇa, Parijman fill the hide full where lies the nether press-stone. 
ágne vā́jasya gómata ī́śānaḥ sahaso yaho |
asmé dhehi jātavedo máhi śrávaḥ || 
4 O Agni, thou who art the lord of wealth in kine, thou Son of Strength, Vouchsafe to us, O Jātavedas, high renown. 
sá idhānó vásuṣ kavír agnír īḷéniyo girā́ |
revád asmábhya° purvaṇīka dīdihi || 
5 He, Agni, kindled, good and wise, must be exalted in our song: Shine, thou of many forms, shine radiantly on us. 
kṣapó rājann utá tmánā ágne vástor utóṣásaḥ |
sá tigmajambha rakṣáso daha práti || 
6 O Agni, shining of thyself by night and when the morning breaks, Burn, thou whose teeth are sharp, against the Rākṣasas. 
ávā no agna ūtíbhir gāyatrásya prábharmaṇi |
víśvāsu dhīṣú vandiya || 
7 Adorable in all our rites, favour us, Agni, with thine aid, When the great hymn is chanted forth. 
ā́ no agne rayím bhara satrāsā́haṃ váreṇiyam |
víśvāsu pr̥tsú duṣṭáram || 
8 Bring to us ever-conquering wealth, wealth, Agni, worthy of our choice, In all our frays invincible. 
ā́ no agne sucetúnā rayíṃ viśvā́yupoṣasam |
mārḍīkáṃ dhehi jīváse || 
9 Give us, O Agni, through thy grace wealth that supporteth all our life, Thy favour so that we may live. 
prá pūtā́s tigmáśociṣe vā́co gotami agnáye |
bhárasva sumnayúr gíraḥ || 
10 O Gotama, desiring bliss present thy songs composed with care To Agni of the pointed flames. 
yó no agne 'bhidā́sati ánti dūré padīṣṭá sáḥ |
asmā́kam íd vr̥dhé bhava || 
11 May the man fall, O Agni, who near or afar assaileth us: Do thou increase and prosper us. 
sahasrākṣó vícarṣaṇir agnī́ rákṣāṃsi sedhati |
hótā gr̥ṇīta ukthíyaḥ || 
12 Keen and swift Agni, thousand-eyed, chaseth the Rākṣasas afar: He singeth, herald meet for lauds. 
1,80 Indra 
1.LXXX Indra 
itthā́ hí sóma ín máde brahmā́ cakā́ra várdhanam |
śáviṣṭha vajrin ójasā pr̥thivyā́ níḥ śaśā áhim árcann ánu svarā́jiyam || 
1 THUS in the Soma, in wild joy the Brahman hath exalted thee: Thou, mightiest thunder-armed, hast driven by force the Dragon from the earth, lauding thine own imperial sway. 
sá tvāmadad vŕ̥ṣā mádaḥ sómaḥ śyenā́bhr̥taḥ sutáḥ |
yénā vr̥tráṃ nír adbhiyó jaghántha vajrin ójasā árcann ánu svarā́jiyam || 
2 The mighty flowing Soma-draught, brought by the Hawk, hath gladdened thee, That in thy strength, O Thunderer, thou hast struck down Vṛtra from the floods, lauding thine own imperial sway. 
préhi abhī́hi dhr̥ṣṇuhí ná te vájro ní yaṃsate |
índra nr̥mṇáṃ hí te śávo háno vr̥tráṃ jáyā apó árcann ánu svarā́jiyam || 
3 Go forward, meet the foe, be bold; thy bolt of thunder is not checked. Manliness, Indra, is thy might: stay Vṛtra, make the waters thine, lauding thine own imperial sway. 
nír indra bhū́miyā ádhi vr̥tráṃ jaghantha nír diváḥ |
sr̥jā́ marútvatīr áva jīvádhanyā imā́ apó árcann ánu svarā́jiyam || 
4 Thou smotest Vṛtra from the earth, smotest him, Indra, from the sky. Let these life-fostering waters flow attended by the Marut host, lauding thine own imperial sway. 
índro vr̥trásya dódhataḥ sā́nuṃ vájreṇa hīḷitáḥ |
abhikrámyā́va jighnate apáḥ sármāya codáyann árcann ánu svarā́jiyam || 
5 The wrathful Indra with his bolt of thunder rushing on the foe, Smote fierce on trembling Vṛtra's back, and loosed the waters free to run, lauding his own imperial sway. 
ádhi sā́nau ní jighnate vájreṇa śatáparvaṇā |
mandāná índro ándhasaḥ sákhibhyo gātúm ichati árcann ánu svarā́jiyam || 
6 With hundred-jointed thunderbolt Indra hath struck him on the back, And, while rejoicing in the juice, seeketh prosperity for friends, lauding his own imperial sway. 
índra túbhyam íd adrivo ánuttaṃ vajri° vīríyam |
yád dha tyám māyínam mr̥gáṃ tám u tvám māyáyāvadhīr árcann ánu svarā́jiyam || 
7 Indra, unconquered might is thine, Thunderer, Caster of the Stone; For thou with thy surpassing power smotest to death the guileful beast, lauding thine own imperial sway. 
ví te vájrāso asthiran navatíṃ nāvíyā ánu |
mahát ta indra vīríyam bāhuvós te bálaṃ hitám árcann ánu svarā́jiyam || 
8 Far over ninety spacious floods thy thunderbolts were cast abroad: Great, Indra, is thy hero might, and strength is seated in thine arms, lauding thine own imperial sway. 
sahásraṃ sākám arcata pári ṣṭobhata viṃśatíḥ |
śataínam ánv anonavur índrāya bráhma údyatam árcann ánu svarā́jiyam || 
9 Laud him a thousand all at once, shout twenty forth the hymn of praise. Hundreds have sung aloud to him, to Indra hath the prayer been raised, lauding his own imperial sway. 
índro vr̥trásya táviṣīṃ nír ahan sáhasā sáhaḥ |
mahát tád asya paúṃsiyaṃ vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad árcann ánu svarā́jiyam || 
10 Indra hath smitten down the power of Vṛtra, —might with stronger might. This was his manly exploit, he slew Vṛtra and let loose the floods, lauding his own imperial sway. 
imé cit táva manyáve vépete bhiyásā mahī́ |
yád indra vajrin ójasā vr̥trám marútvām̐ ávadhīr árcann ánu svarā́jiyam || 
11 Yea, even this great Pair of Worlds trembled in terror at thy wrath, When, Indra, Thunderer, Marut-girt, thou slewest Vṛtra in thy strength, lauding thine own imperial sway. 
ná vépasā ná tanyatā́ índraṃ vr̥tró ví bībhayat |
abhy ènaṃ vájra āyasáḥ sahásrabhr̥ṣṭir āyata árcann ánu svarā́jiyam || 
12 But Vṛtra scared not Indra with his shaking or his thunder roar. On him that iron thunderbolt fell fiercely with its thousand points, lauding his own imperial sway. 
yád vr̥tráṃ táva cāśániṃ vájreṇa samáyodhayaḥ |
áhim indra jíghāṃsato diví te badbadhe śávo árcann ánu svarā́jiyam || 
13 When with the thunder thou didst make thy dart and Vṛtra meet in war, Thy might, O Indra, fain to slay the Dragon, was set firm in heaven, lauding thine own imperial sway. 
abhiṣṭané te adrivo yát sthā́ jágac ca rejate |
tváṣṭā cit táva manyáva índra vevijyáte bhiyā́ árcann ánu svarā́jiyam || 
14 When at thy shout, O Thunder-armed, each thing both fixed and moving shook, E’en Tvaṣṭar trembled at thy wrath and quaked with fear because of thee, lauding thine own imperial sway. 
nahí nú yā́d adhīmási índraṃ kó vīríyā paráḥ |
tásmin nr̥mṇám utá krátuṃ devā́ ójāṃsi sáṃ dadhur árcann ánu svarā́jiyam || 
15 There is not, in our knowledge, one who passeth Indra in his strength: In him the Deities have stored manliness, insight, power and might, lauding his own imperial sway. 
yā́m átharvā mánuṣ pitā́ dadhiáṅ dhíyam átnata |
tásmin bráhmāṇi pūrváthā índra ukthā́ sám agmata árcann ánu svarā́jiyam || 
16 Still as of old, whatever rite Atharvan, Manus sire of all, Dadhyach performed, their prayer and praise united in that Indra meet, lauding his own imperial sway. 
1,81 Indra 
1.LXXXI Indra 
índro mádāya vāvr̥dhe śávase vr̥trahā́ nŕ̥bhiḥ |
tám ín mahátsu ājíṣu utém árbhe havāmahe sá vā́jeṣu prá no 'viṣat || 
1 THE men have lifted Indra up, the Vṛtra slayer, to joy and strength: Him, verily, we invocate in battles whether great or small: be he our aid in deeds of might. 
ási hí vīra séniyo ási bhū́ri parādadíḥ |
ási dabhrásya cid vr̥dhó yájamānāya śikṣasi sunvaté bhū́ri te vásu || 
2 Thou, Hero, art a warrior, thou art giver of abundant spoil. Strengthening e’en the feeble, thou aidest the sacrificer, thou givest the offerer ample wealth. 
yád udī́rata ājáyo dhr̥ṣṇáve dhīyate dhánā |
yukṣvā́ madacyútā hárī káṃ hánaḥ káṃ vásau dadho asmā́m̐ indra vásau dadhaḥ || 
3 When war and battles are on foot, booty is laid before the bold. Yoke thou thy wildly-rushing Bays. Whom wilt thou slay and whom enrich? Do thou, O Indra, make us rich. 
krátvā mahā́m̐ anuṣvadhám bhīmá ā́ vāvr̥dhe śávaḥ |
śriyá r̥ṣvá upākáyor ní śiprī́ hárivān dadhe hástayor vájram āyasám || 
4 Mighty through wisdom, as he lists, terrible, he hath waxed in strength. Lord of Bay Steeds, strong-jawed, sublime, he in joined hands for glory's sake hath grasped his iron thunderbolt. 
ā́ paprau pā́rthivaṃ rájo badbadhé rocanā́ diví |
ná tvā́vām̐ indra káś caná ná jātó ná janiṣyate áti víśvaṃ vavakṣitha || 
5 He filled the earthly atmosphere and pressed against the lights in heaven. None like thee ever hath been born, none, Indra, will be born like thee. Thou hast waxed mighty over all. 
yó aryó martabhójanam parādádāti dāśúṣe |
índro asmábhya° śikṣatu ví bhajā bhū́ri te vásu bhakṣīyá táva rā́dhasaḥ || 
6 May he who to the offerer gives the foeman's man-sustaining food, May Indra lend his aid to us. Deal forth—abundant is thy wealth—that in thy bounty I may share. 
máde-made hí no dadír yūthā́ gávām r̥jukrátuḥ |
sáṃ gr̥bhāya purū́ śatā́ ubhayāhastiyā́ vásu śiśīhí rāyá ā́ bhara || 
7 He, righteous-hearted, at each time of rapture gives us herds of kine. Gather in both thy hands for us treasures of many hundred sorts. Sharpen thou us, and bring us wealth. 
mādáyasva suté sácā śávase śūra rā́dhase |
vidmā́ hí tvā purūvásum úpa kā́mān sasr̥jmáhe áthā no avitā́ bhava || 
8 Refresh thee, Hero, with the juice outpoured for bounty and for strength. We know thee Lord of ample store, to thee have sent our hearts' desires: be therefore our Protector thou. 
eté ta indra jantávo víśvam puṣyanti vā́riyam |
antár hí khyó jánānãm aryó védo ádāśuṣāṃ téṣāṃ no véda ā́ bhara || 
9 These people, Indra, keep for thee all that is worthy of thy choice. Discover thou, as Lord, the wealth of men who offer up no gifts: bring thou to us this wealth of theirs. 
1,82 Indra 
1.LXXXII Indra 
úpo ṣú śr̥ṇuhī́ gíro mághavan mā́tathā iva |
yadā́ naḥ sūnŕ̥tāvataḥ kára ā́d artháyāsa íd yójā nú indra te hárī || 
1 GRACIOUSLY listen to our songs, Maghavan, be not negligent. As thou hast made us full of joy and lettest us solicit thee, now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
ákṣann ámīmadanta hí áva priyā́ adhūṣata |
ástoṣata svábhānavo víprā náviṣṭhayā matī́ yójā nú indra te hárī || 
2 Well have they eaten and rejoiced; the friends have risen and passed away. The sages luminous in themselves have. praised thee with their latest hymn. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
susaṃdŕ̥śaṃ tuvā vayám mághavan vandiṣīmáhi |
prá nūnám pūrṇávandhura stutó yāhi váśām̐ ánu yójā nú indra te hárī || 
3 Maghavan, we will reverence thee who art so fair to look upon. Thus praised, according to our wish come now with richly laden car. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
sá ghā táṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rátham ádhi tiṣṭhāti govídam |
yáḥ pā́traṃ hāriyojanám pūrṇám indra cíketati yójā nú indra te hárī || 
4 He will in very truth ascend the powerful car that finds the kine, Who thinks upon the well-filled bowl, the Tawny Coursers' harnesser. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
yuktás te astu dákṣiṇa utá savyáḥ śatakrato |
téna jāyā́m úpa priyā́m mandānó yāhi ándhaso yójā nú indra te hárī || 
5 Let, Lord of Hundred Powers, thy Steeds be harnessed on the right and left. Therewith in rapture of the juice, draw near to thy beloved Spouse. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
yunájmi te bráhmaṇā keśínā hárī úpa prá yāhi dadhiṣé gábhastiyoḥ |
út tvā sutā́so rabhasā́ amandiṣuḥ pūṣaṇvā́n vajrin sám u pátniyāmadaḥ || 
6 With holy prayer I yoke thy long-maned pair of Bays: come hitherward; thou holdest them in both thy hands. The stirring draughts of juice outpoured have made thee glad: thou, Thunderer, hast rejoiced with Pūṣan and thy Spouse. 
1,83 Indra 
1.LXXXIII Indra 
áśvāvati prathamó góṣu gachati suprāvī́r indra mártiyas távotíbhiḥ |
tám ít pr̥ṇakṣi vásunā bhávīyasā síndhum ā́po yáthābhíto vícetasaḥ || 
1 INDRA, the mortal man well guarded by thine aid goes foremost in the wealth of horses and of kine. With amplest wealth thou fillest him, as round about the waters clearly seen afar fill Sindhu full. 
ā́po ná devī́r úpa yanti hotríyam aváḥ paśyanti vítataṃ yáthā rájaḥ |
prācaír devā́saḥ prá ṇayanti devayúm brahmapríyaṃ joṣayante varā́ iva || 
2 The heavenly Waters come not nigh the priestly bowl: they but look down and see how far mid-air is spread: The Deities conduct the pious man to them: like suitors they delight in him who loveth prayer. 
ádhi dváyor adadhā ukthíyaṃ váco yatásrucā mithunā́ yā́ saparyátaḥ |
ásaṃyatto vraté te kṣeti púṣyati bhadrā́ śaktír yájamānāya sunvaté || 
3 Praiseworthy blessing hast thou laid upon the pair who with uplifted ladle serve thee, man and wife. Unchecked he dwells and prospers in thy law: thy power brings blessing to the sacrificer pouring gifts. 
ā́d áṅgirāḥ prathamáṃ dadhire váya iddhā́gnayaḥ śámiyā yé sukr̥tyáyā |
sárvam paṇéḥ sám avindanta bhójanam áśvāvantaṃ gómantam ā́ paśúṃ náraḥ || 
4 First the Aṅgirases won themselves vital power, whose fires were kindled through good deeds and sacrifice. The men together found the Paṇi's hoarded wealth, the cattle, and the wealth in horses and in kine. 
yajñaír átharvā prathamáḥ pathás tate tátaḥ sū́ryo vratapā́ vená ā́jani |
ā́ gā́ ājad uśánā kāviyáḥ sácā yamásya jātám amŕ̥taṃ yajāmahe || 
5 Atharvan first by sacrifices laid the paths then, guardian of the Law, sprang up the loving Sun. Uśanā Kāvya straightway hither drove the kine. Let us with offerings honour Yama's deathless birth. 
barhír vā yát suapatyā́ya vr̥jyáte arkó vā · ślókam āghóṣate diví |
grā́vā yátra vádati kārúr ukthíyas tásyéd índro abhipitvéṣu raṇyati || 
6 When sacred grass is trimmed to aid the auspicious work, or the hymn makes its voice of praise sound to the sky. Where the stone rings as ’twere a singer skilled in laud, —Indra in truth delights when these come near to him. 
1,84 Indra 
1.LXXXIV Indra 
ásāvi sóma indra te śáviṣṭha dhr̥ṣṇav ā́ gahi |
ā́ tvā pr̥ṇaktu indriyáṃ rájaḥ sū́ryo ná raśmíbhiḥ || 
1 The Soma hath been pressed for thee, O Indra; mightiest, bold One, come. May Indra-vigour fill thee full, as the Sun fills mid-air with rays. 
índram íd dhárī vahato ápratidhr̥ṣṭaśavasam |
ŕ̥ṣīṇāṃ ca stutī́r úpa yajñáṃ ca mā́nuṣāṇãm || 
2 His pair of Tawny Coursers bring Indra of unresisted might Hither to Ṛṣis’ songs of praise and sacrifice performed by men. 
ā́ tiṣṭha vr̥trahan ráthaṃ yuktā́ te bráhmaṇā hárī |
arvācī́naṃ sú te máno grā́vā kr̥ṇotu vagnúnā || 
3 Slayer of Vṛtra, mount thy car; thy Bay Steeds have been yoked by prayer. May, with its voice, the pressing-stone draw thine attention hitherward. 
imám indra sutám piba jyéṣṭham ámartiyam mádam |
śukrásya tvābhí akṣaran dhā́rā r̥tásya sā́dane || 
4 This poured libation, Indra, drink, immortal, gladdening, excellent. Streams of the bright have flowed to thee here at the seat of holy Law. 
índrāya nūnám arcata ukthā́ni ca bravītana |
sutā́ amatsur índavo jyéṣṭhaṃ namasyatā sáhaḥ || 
5 Sing glory now to Indra, say to him your solemn eulogies. The drops poured forth have made him glad: pay reverence to his might supreme. 
nákiṣ ṭuvád rathī́taro hárī yád indra yáchase |
nákiṣ ṭuvā́nu majmánā nákiḥ suáśva ānaśe || 
6 When, Indra, thou dost yoke thy Steeds, there is no better charioteer: None hath surpassed thee in thy might, none with good steeds o’ertaken thee. 
yá éka íd vidáyate vásu mártāya dāśúṣe |
ī́śāno ápratiṣkuta índro aṅgá || 
7 He who alone bestoweth on mortal man who offereth gifts, The ruler of resistless power, is Indra, sure. 
kadā́ mártam arādhásam padā́ kṣúmpam iva sphurat |
kadā́ naḥ śuśravad gíra índro aṅgá || 
8 When will he trample, like a weed, the man who hath no gift for him? When, verily, will Indra hear our songs of praise? 
yáś cid dhí tvā bahúbhya ā́ sutā́vām̐ āvívāsati |
ugráṃ tát patyate śáva índro aṅgá || 
9 He who with Soma juice prepared amid the many honours thee, —Verily Indra gains thereby tremendous might. 
svādór itthā́ viṣūváto mádhvaḥ pibanti gauríyaḥ |
yā́ índreṇa sayā́varīr vŕ̥ṣṇā mádanti śobháse vásvīr ánu svarā́jiyam || 
10 The juice of Soma thus diffused, sweet to the taste, the bright cows drink, Who for the sake of splendour close to mighty Indra's side rejoice, good in their own supremacy. 
tā́ asya pr̥śanāyúvaḥ sómaṃ śrīṇanti pŕ̥śnayaḥ |
priyā́ índrasya dhenávo vájraṃ hinvanti sā́yakaṃ vásvīr ánu svarā́jiyam || 
11 Craving his touch the dappled kine mingle the Soma with their milk. The milch-kine dear to Indra send forth his death-dealing thunderbolt, good in their own supremacy. 
tā́ asya námasā sáhaḥ saparyánti prácetasaḥ |
vratā́ni asya saścire purū́ṇi pūrvácittaye vásvīr ánu svarā́jiyam || 
12 With veneration, passing wise, honouring his victorious might, They follow close his many laws to win them due preeminence, good in their own supremacy. 
índro dadhīcó asthábhir vr̥trā́ṇi ápratiṣkutaḥ |
jaghā́na navatī́r náva || 
13 With bones of Dadhyach for his arms, Indra, resistless in attack, Struck nine-and-ninety Vṛtras dead. 
ichánn áśvasya yác chíraḥ párvateṣu ápaśritam |
tád vidac charyaṇā́vati || 
14 He, searching for the horse's head, removed among the mountains, found At Śaryaṇāvān what he sought. 
átrā́ha gór amanvata nā́ma tváṣṭur apīcíyam |
itthā́ candrámaso gr̥hé || 
15 Then verily they recognized the essential form of Tvaṣṭar's Bull, Here in the mansion of the Moon. 
kó adyá yuṅkte dhurí gā́ r̥tásya śímīvato bhāmíno durhr̥ṇāyū́n |
āsánniṣūn hr̥tsuváso mayobhū́n yá eṣām bhr̥tyā́m r̥ṇádhat sá jīvāt || 
16 Who yokes to-day unto the pole of Order the strong and passionate steers of checkless spirit, With shaft-armed mouths, heart-piercing, health-bestowing? Long shall he live who richly pays their service. 
ká īṣate tujyáte kó bibhāya kó maṃsate sántam índraṃ kó ánti |
kás tokā́ya ká íbhāyotá rāyé ádhi bravat tanúve kó jánāya || 
17 Who fleeth forth? who suffereth? who feareth? Who knoweth Indra present, Indra near us? Who sendeth benediction on his offspring, his household, wealth and person, and the People? 
kó agním īṭṭe havíṣā ghr̥téna srucā́ yajātā r̥túbhir dhruvébhiḥ |
kásmai devā́ ā́ vahān āśú hóma kó maṃsate vītíhotraḥ sudeváḥ || 
18 Who with poured oil and offering honours Agni, with ladle worships at appointed seasons? To whom to the Gods bring oblation quickly? What offerer, God-favoured, knows him thoroughly? 
tuvám aṅgá prá śaṃsiṣo deváḥ śaviṣṭha mártiyam |
ná tvád anyó maghavann asti marḍitā́ índra brávīmi te vácaḥ || 
19 Thou as a God, O Mightiest, verily blessest mortal man. O Maghavan, there is no comforter but thou: Indra, I speak my words to thee. 
mā́ te rā́dhāṃsi mā́ ta ūtáyo vaso asmā́n kádā canā́ dabhan |
víśvā ca na upamimīhí mānuṣa vásūni carṣaṇíbhya ā́ || 
20 Let not thy bounteous gifts, let not thy saving help fail us, good Lord, at any time; And measure out to us, thou lover of mankind, all riches hitherward from men. 
1,85 Maruts 
1.LXXXV Maruts 
prá yé śúmbhante jánayo ná sáptayo yā́man rudrásya sūnávaḥ sudáṃsasaḥ |
ródasī hí marútaś cakriré vr̥dhé mádanti vīrā́ vidátheṣu ghŕ̥ṣvayaḥ || 
1 THEY who are glancing forth, like women, on their way, doers of mighty deeds, swift racers, Rudra's Sons, The Maruts have made heaven and earth increase and grow: in sacrifices they delight, the strong and wild. 
tá ukṣitā́so mahimā́nam āśata diví rudrā́so ádhi cakrire sádaḥ |
árcanto arkáṃ janáyanta indriyám ádhi śríyo dadhire pŕ̥śnimātaraḥ || 
2 Grown to their perfect strength greatness have they attained; the Rudras have established their abode in heaven. Singing their song of praise and generating might, they have put glory on, the Sons whom Pṛśni bare. 
gómātaro yác chubháyante añjíbhis tanū́ṣu śubhrā́ dadhire virúkmataḥ |
bā́dhante víśvam abhimātínam ápa vártmāni eṣām ánu rīyate ghr̥tám || 
3 When, Children of the Cow, they shine in bright attire, and on their fair limbs lay their golden ornaments, They drive away each adversary from their path, and, following their traces, fatness floweth down, 
ví yé bhrā́jante súmakhāsa r̥ṣṭíbhiḥ pracyāváyanto ácyutā cid ójasā |
manojúvo yán maruto rátheṣu ā́ vŕ̥ṣavrātāsaḥ pŕ̥ṣatīr áyugdhuvam || 
4 When, mighty Warriors, ye who glitter with your spears, o’erthrowing with your strength e’en what is ne’er o’erthrown, When, O ye Maruts, ye the host that send the rain, had harnessed to your cars the thought-fleet spotted deer. 
prá yád rátheṣu pŕ̥ṣatīr áyugdhvaṃ vā́je ádrim maruto raṃháyantaḥ |
utā́ruṣásya ví ṣiyanti dhā́rāś cármevodábhir ví undanti bhū́ma || 
5 When ye have harnessed to your cars the spotted deer, urging the thunderbolt, O Maruts, to the fray, Forth rush the torrents of the dark red stormy cloud, and moisten, like a skin, the earth with water-floods. 
ā́ vo vahantu sáptayo raghuṣyádo raghupátvānaḥ prá jigāta bāhúbhiḥ |
sī́datā́ barhír urú vaḥ sádas kr̥tám mādáyadhvam maruto mádhvo ándhasaḥ || 
6 Let your swift-gliding coursers bear you hitherward with their fleet pinions. Come ye forward with your arms. Sit on the grass; a wide seat hath been made for you: delight yourselves, O Maruts, in the pleasant food. 
té 'vardhanta svátavaso mahitvanā́ ā́ nā́kaṃ tasthúr urú cakrire sádaḥ |
víṣṇur yád dhā́vad vŕ̥ṣaṇam madacyútaṃ váyo ná sīdann ádhi barhíṣi priyé || 
7 Strong in their native strength to greatness have they grown, stepped to the firmament and made their dwelling wide. When Viṣṇu saved the Soma bringing wild delight, the Maruts sate like birds on their dear holy grass. 
śū́rā ivéd yúyudhayo ná jágmayaḥ śravasyávo ná pŕ̥tanāsu yetire |
bháyante víśvā bhúvanā marúdbhiyo rā́jāna iva tveṣásaṃdr̥śo náraḥ || 
8 In sooth like heroes fain for fight they rush about, like combatants fame-seeking have they striven in war. Before the Maruts every creature is afraid: the men are like to Kings, terrible to behold. 
tváṣṭā yád vájraṃ súkr̥taṃ hiraṇyáyaṃ sahásrabhr̥ṣṭiṃ suápā ávartayat |
dhattá índro nári ápāṃsi kártave áhan vr̥tráṃ nír apā́m aubjad arṇavám || 
9 When Tvaṣṭar deft of hand had turned the thunderbolt, golden, with thousand edges, fashioned more skilfully, Indra received it to perform heroic deeds. Vṛtra he slew, and forced the flood of water forth. 
ūrdhváṃ nunudre avatáṃ tá ójasā dādr̥hāṇáṃ cid bibhidur ví párvatam |
dhámanto vāṇám marútaḥ sudā́navo máde sómasya ráṇiyāni cakrire || 
10 They with their vigorous strength pushed the well up on high, and clove the cloud in twain though it was passing strong. The Maruts, bounteous Givers, sending forth their voice, in the wild joy of Soma wrought their glorious deeds. 
jihmáṃ nunudre avatáṃ táyā diśā́ ásiñcann útsaṃ gótamāya tr̥ṣṇáje |
ā́ gachantīm ávasā citrábhānavaḥ kā́maṃ víprasya tarpayanta dhā́mabhiḥ || 
11 They drave the cloud transverse directed hitherward, and poured the fountain forth for thirsting Gotama. Shining with varied light they come to him with help: they with their might fulfilled the longing of the sage. 
yā́ vaḥ śárma śaśamānā́ya sánti tridhā́tūni dāśúṣe yachatā́dhi |
asmábhyaṃ tā́ni maruto ví yanta rayíṃ no dhatta vr̥ṣaṇaḥ suvī́ram || 
12 The shelters which ye have for him who lauds you, bestow them threefold on the man who offers. Extend the same boons unto us, ye Maruts. Give us, O Heroes, wealth with noble offspring. 
1,86 Maruts 
1.LXXXVI Maruts 
máruto yásya hí kṣáye pāthā́ divó vimahasaḥ |
sá sugopā́tamo jánaḥ || 
1 THE best of guardians hath that man within whose dwelling place ye drink, O Maruts, giants of the sky. 
yajñaír vā yajñavāhaso víprasya vā matīnã́m |
márutaḥ śr̥ṇutā́ hávam || 
2 Honoured with sacrifice or with the worship of the sages’ hymns, O Maruts, listen to the call. 
utá vā yásya vājíno ánu vípram átakṣata |
sá gántā gómati vrajé || 
3 Yea, the strong man to whom ye have vouchsafed to give a sage, shall move Into a stable rich in kine. 
asyá vīrásya barhíṣi sutáḥ sómo díviṣṭiṣu |
ukthám mádaś ca śasyate || 
4 Upon this hero's sacred grass Soma is poured in daily rites: Praise and delight are sung aloud. 
asyá śroṣantu ā́ bhúvo víśvā yáś carṣaṇī́r abhí |
sū́raṃ cit sasrúṣīr íṣaḥ || 
5 Let the strong Maruts hear him, him surpassing all men: strength be his That reaches even to the Sun. 
pūrvī́bhir hí dadāśimá śarádbhir maruto vayám |
ávobhiś carṣaṇīnã́m || 
6 For, through the swift Gods’ loving help, in many an autumn, Maruts, we Have offered up our sacrifice. 
subhágaḥ sá prayajyavo máruto astu mártiyaḥ |
yásya práyāṃsi párṣatha || 
7 Fortunate shall that mortal be, O Maruts most adorable, Whose offerings ye bear away. 
śaśamānásya vā naraḥ svédasya satyaśavasaḥ |
vidā́ kā́masya vénataḥ || 
8 O Heroes truly strong, ye know the toil of him who sings your praise, The heart's desire of him who loves. 
yūyáṃ tát satyaśavasa āvíṣ karta mahitvanā́ |
vídhyatā vidyútā rákṣaḥ || 
9 O ye of true strength, make this thing manifest by your greatness: strike The demon with your thunderbolt. 
gū́hatā gúhiyaṃ támo ví yāta víśvam atríṇam |
jyótiṣ kartā yád uśmási || 
10 Conceal the horrid darkness, drive far from us each devouring fiend. Create the light for which we long. 
1,87 Maruts 
1.LXXXVII Maruts 
prátvakṣasaḥ prátavaso virapśíno ánānatā ávithurā r̥jīṣíṇaḥ |
júṣṭatamāso nŕ̥tamāso añjíbhir ví ānajre ké cid usrā́ iva stŕ̥bhiḥ || 
1 LOUD Singers, never humbled, active, full of strength, immovable, impetuous, manliest, best-beloved, They have displayed themselves with glittering ornaments, a few in number only, like the heavens with stars. 
upahvaréṣu yád ácidhuvaṃ yayíṃ váya iva marutaḥ kéna cit pathā́ |
ścótanti kóśā úpa vo rátheṣu ā́ ghr̥tám ukṣatā mádhuvarṇam árcate || 
2 When, Maruts, on the steeps ye pile the moving cloud, ye are like birds on whatsoever path it be. Clouds everywhere shed forth the rain upon your cars. Drop fatness, honey-hued, for him who sings your praise. 
praíṣām ájmeṣu vithuréva rejate bhū́mir yā́meṣu yád dha yuñjáte śubhé |
té krīḷáyo dhúnayo bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ svayám mahitvám panayanta dhū́tayaḥ || 
3 Earth at their racings trembles as if weak and worn, when on their ways they yoke their cars for victory. They, sportive, loudly roaring, armed with glittering spears, shakers of all, themselves admire their mightiness. 
sá hí svasŕ̥t pŕ̥ṣadaśvo yúvā gaṇó ayā́ īśānás táviṣībhir ā́vr̥taḥ |
ási satyá r̥ṇayā́vā ánediyo asyā́ dhiyáḥ prāvitā́thā vŕ̥ṣā gaṇáḥ || 
4 Self-moving is that youthful band, with spotted steeds; thus it hath lordly sway, endued with power and might. Truthful art thou, and blameless, searcher out of sin: so thou, Strong Host, wilt be protector of this prayer. 
pitúḥ pratnásya jánmanā vadāmasi sómasya jihvā́ prá jigāti cákṣasā |
yád īm índraṃ śámi ŕ̥kvāṇa ā́śata ā́d ín nā́māni yajñíyāni dadhire || 
5 We speak by our descent from our primeval Sire; our tongue, when we behold the Soma, stirs itself. When, shouting, they had joined Indra in toil of fight, then only they obtained their sacrificial names. 
śriyáse kám bhānúbhiḥ sám mimikṣire té raśmíbhis tá ŕ̥kvabhiḥ sukhādáyaḥ |
té vā́śīmanta iṣmíṇo ábhīravo vidré priyásya mā́rutasya dhā́manaḥ || 
6 Splendours they gained for glory, they who wear bright rings; rays they obtained, and men to celebrate their praise. Armed with their swords, impetuous and fearing naught, they have possessed the Maruts’ own beloved home. 
1,88 Maruts 
1.LXXXVIII Maruts 
ā́ vidyúnmadbhir marutaḥ suarkaí ráthebhir yāta |
r̥ṣṭimádbhir áśvaparṇaiḥ ā́ várṣiṣṭhayā na iṣā́ váyo ná paptatā sumāyāḥ || 
1 COME hither, Maruts, on your lightning laden cars, sounding with sweet songs, armed with lances, winged with steeds. Fly unto us with noblest food, like birds, O ye of mighty power. 
té aruṇébhir váram ā́ piśáṅgaiḥ śubhé káṃ yānti rathatū́rbhir áśvaiḥ |
rukmó ná citráḥ svádhitīvān pavyā́ ráthasya jaṅghananta bhū́ma || 
2 With their red-hued or, haply, tawny coursers which speed their chariots on, they come for glory. Brilliant like gold is he who holds the thunder. Earth have they smitten with the chariot's felly. 
śriyé káṃ vo ádhi tanū́ṣu vā́śīr medhā́ vánā ná kr̥ṇavanta ūrdhvā́ |
yuṣmábhyaṃ · kám marutaḥ sujātās tuvidyumnā́so dhanayante ádrim || 
3 For beauty ye have swords upon your bodies. As they stir woods so may they stir our spirits. For your sake, O ye Maruts very mighty and well-born, have they set the stone, in motion. 
áhāni gŕ̥dhrāḥ pári ā́ va ā́gur imā́ṃ dhíyaṃ vārkāriyā́ṃ ca devī́m |
bráhma kr̥ṇvánto gótamāso arkaír ūrdhváṃ nunudra utsadhím píbadhyai || 
4 The days went round you and came back O yearners, back, to this prayer and to this solemn worship. The Gotamas making their prayer with singing have pushed the well's lid up to drink the water. 
etát tiyán ná yójanam aceti sasvár ha yán maruto gótamo vaḥ |
páśyan híraṇyacakrān áyodaṃṣṭrān vidhā́vato varā́hūn || 
5 No hymn way ever known like this aforetime which Gotama sang forth for you, O Maruts, What time upon your golden wheels he saw you, wild boars rushing about with tusks of iron. 
eṣā́ syā́ vo maruto anubhartrī́ práti ṣṭobhati vāgháto ná vā́ṇī |
ástobhayad vŕ̥thā āsām ánu svadhā́ṃ gábhastiyoḥ || 
6 To you this freshening draught of Soma rusheth, O Maruts, like the voice of one who prayeth. It rusheth freely from our hands as these libations wont to flow. 
1,89 Viśvedevas 
1.LXXXIX Viśvedevas 
ā́ no bhadrā́ḥ krátavo yantu viśváto ádabdhāso áparītāsa udbhídaḥ |
devā́ no yáthā sádam íd vr̥dhé ásann áprāyuvo rakṣitā́ro divé-dive || 
1 MAY powers auspicious come to us from every side, never deceived, unhindered, and victorious, That the Gods ever may be with us for our gain, our guardians day by day unceasing in their care. 
devā́nām bhadrā́ sumatír r̥jūyatā́ṃ devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām |
devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse || 
2 May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods. The friendship of the Gods have we devoutly sought: so may the Gods extend our life that we may live. 
tā́n pū́rvayā nivídā hūmahe vayám bhágam mitrám áditiṃ dákṣam asrídham |
aryamáṇaṃ váruṇaṃ sómam aśvínā sárasvatī naḥ subhágā máyas karat || 
3 We call them hither with a hymn of olden time, Bhaga, the friendly Dakṣa, Mitra, Aditi, Aryaman, Varuṇa, Soma, the Aśvins. May Sarasvatī, auspicious, grant felicity. 
tán no vā́to mayobhú vātu bheṣajáṃ tán mātā́ pr̥thivī́ tát pitā́ diyaúḥ |
tád grā́vāṇaḥ somasúto mayobhúvas tád aśvinā śr̥ṇutaṃ dhiṣṇiyā yuvám || 
4 May the Wind waft to us that pleasant medicine, may Earth our Mother give it, and our Father Heaven, And the joy-giving stones that press the Soma's juice. Aśvins, may ye, for whom our spirits long, hear this. 
tám ī́śānaṃ jágatas tasthúṣas pátiṃ dhiyaṃjinvám ávase hūmahe vayám |
pūṣā́ no yáthā védasām ásad vr̥dhé rakṣitā́ pāyúr ádabdhaḥ suastáye || 
5 Him we invoke for aid who reigns supreme, the Lord of all that stands or moves, inspirer of the soul, That Pūṣan may promote the increase of our wealth, our keeper and our guard infallible for our good. 
suastí na · índro vr̥ddháśravāḥ suastí naḥ · pūṣā́ viśvávedāḥ |
suastí nas tā́rkṣyo áriṣṭanemiḥ suastí no bŕ̥haspátir dadhātu || 
6 Illustrious far and wide, may Indra prosper us: may Pūṣan prosper us, the Master of all wealth. May Tārkṣya with uninjured fellies prosper us: Bṛhaspati vouchsafe to us prosperity. 
pŕ̥ṣadaśvā marútaḥ pŕ̥śnimātaraḥ śubhaṃyā́vāno vidátheṣu jágmayaḥ |
agnijihvā́ mánavaḥ sū́racakṣaso víśve no devā́ ávasā́ gamann ihá || 
7 The Maruts, Sons of Pṛśni, borne by spotted steeds, moving in glory, oft visiting holy rites, Sages whose tongue is Agni, brilliant as the Sun, —hither let all the Gods for our protection come. 
bhadráṃ kárṇebhiḥ śr̥ṇuyāma devā bhadrám paśyema akṣábhir yajatrāḥ |
sthiraír áṅgais tuṣṭuvā́ṃsas tanū́bhir ví aśema deváhitaṃ yád ā́yuḥ || 
8 Gods, may we with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, ye Holy Ones. With limbs and bodies firm may we extolling you attain the term of life appointed by the Gods. 
śatám ín nú śarádo ánti devā yátrā naś cakrā́ jarásaṃ tanū́nām |
putrā́so yátra pitáro bhávanti mā́ no madhyā́ rīriṣatā́yu° gántoḥ || 
9 A hundred autumns stand before us, O ye Gods, within whose space ye bring our bodies to decay; Within whose space our sons become fathers in turn. Break ye not in the midst our course of fleeting life. 
áditir dyaúr áditir antárikṣam áditir mātā́ sá pitā́ sá putráḥ |
víśve devā́ áditiḥ páñca jánā áditir jātám áditir jánitvam || 
10 Aditi is the heaven, Aditi is mid-air, Aditi is the Mother and the Sire and Son. Aditi is all Gods, Aditi five-classed men, Aditi all that hath been born and shall be born. 
1,90 Viśvedevas 
1.XC Viśvedevas 
r̥junītī́ no váruṇo mitró nayatu vidvā́n |
aryamā́ devaíḥ sajóṣāḥ || 
1 MAY Varuṇa with guidance straight, and Mitra lead us, he who knows, And Aryaman in accord with Gods. 
té hí vásvo vásavānās té ápramūrā máhobhiḥ |
vratā́ rakṣante viśvā́hā || 
2 For they are dealers forth of wealth, and, not deluded, with their might Guard evermore the holy laws. 
té asmábhyaṃ śárma yaṃsann amŕ̥tā mártiyebhiyaḥ |
bā́dhamānā ápa dvíṣaḥ || 
3 Shelter may they vouchsafe to us, Immortal Gods to mortal men, Chasing our enemies away. 
ví naḥ patháḥ suvitā́ya ciyántu índro marútaḥ |
pūṣā́ bhágo vándiyāsaḥ || 
4 May they mark out our paths to bliss, Indra, the Maruts, Pūṣan, and Bhaga, the Gods to be adored. 
utá no dhíyo góagrāḥ pū́ṣan víṣṇav évayāvaḥ |
kártā naḥ suastimátaḥ || 
5 Yea, Pūṣan, Viṣṇu, ye who run your course, enrich our hymns with kine; Bless us with all prosperity. 
mádhu vā́tā r̥tāyaté mádhu kṣaranti síndhavaḥ |
mā́dhvīr naḥ santu óṣadhīḥ || 
6 The winds waft sweets, the rivers pour sweets for the man who keeps the Law So may the plants be sweet for us. 
mádhu náktam utóṣáso mádhumat pā́rthivaṃ rájaḥ |
mádhu dyaúr astu naḥ pitā́ || 
7 Sweet be the night and sweet the dawns, sweet the terrestrial atmosphere; Sweet be our Father Heaven to us. 
mádhumān no vánaspátir mádhumām̐ astu sū́riyaḥ |
mā́dhvīr gā́vo bhavantu naḥ || 
8 May the tall tree be full of sweets for us, and full of sweets the Sun: May our milch-kine be sweet for us. 
śáṃ no mitráḥ śáṃ váruṇaḥ śáṃ no bhavatu aryamā́ |
śáṃ na índro bŕ̥haspátiḥ śáṃ no víṣṇur urukramáḥ || 
9 Be Mitra gracious unto us, and Varuṇa and Aryaman: Indra, Bṛhaspati be kind, and Viṣṇu of the mighty stride. 
1,91 Soma 
1.XCI Soma 
tuváṃ soma prá cikito manīṣā́ tuváṃ rájiṣṭham ánu neṣi pánthām |
táva práṇītī pitáro na indo devéṣu rátnam abhajanta dhī́rāḥ || 
1 Thou, Soma, art preeminent for wisdom; along the straightest path thou art our leader. Our wise forefathers by thy guidance, Indu, dealt out among the Gods their share of treasure. 
tuváṃ soma krátubhiḥ sukrátur bhūs tuváṃ dákṣaiḥ sudákṣo viśvávedāḥ |
tuváṃ vŕ̥ṣā vr̥ṣatvébhir mahitvā́ dyumnébhir dyumní abhavo nr̥cákṣāḥ || 
2 Thou by thine insight art most wise, O Soma, strong by thine energies and all possessing, Mighty art thou by all thy powers and greatness, by glories art thou glorious, guide of mortals. 
rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni br̥hád gabhīráṃ táva soma dhā́ma |
śúciṣ ṭvám asi priyó ná mitró dakṣā́yiyo aryamévāsi soma || 
3 Thine are King Varuṇa's eternal statutes, lofty and deep, O Soma, is thy glory. All-pure art thou like Mitra the beloved, adorable, like Aryaman, O Soma. 
yā́ te dhā́māni diví yā́ pr̥thivyā́ṃ yā́ párvateṣu óṣadhīṣu apsú |
tébhir no víśvaiḥ sumánā áheḷan rā́jan soma práti havyā́ gr̥bhāya || 
4 With all thy glories on the earth, in heaven, on mountains, in the plants, and in the waters, —With all of these, well-pleased and not in anger, accept, O royal Soma, our oblations. 
tuváṃ somāsi sátpatis tuváṃ rā́jotá vr̥trahā́ |
tuvám bhadró asi krátuḥ || 
5 Thou, Soma, art the Lord of heroes, King, yea, Vṛtra-slayer thou: Thou art auspicious energy. 
tuváṃ ca soma no váśo jīvā́tuṃ ná marāmahe |
priyástotro vánaspátiḥ || 
6 And, Soma, let it be thy wish that we may live and may not die: Praise-loving Lord of plants art thou. 
tuváṃ soma mahé bhágaṃ tuváṃ yū́na r̥tāyaté |
dákṣaṃ dadhāsi jīváse || 
7 To him who keeps the law, both old and young, thou givest happiness, And energy that he may live. 
tuváṃ naḥ soma viśváto rákṣā rājann aghāyatáḥ |
ná riṣyet tvā́vataḥ sákhā || 
8 Guard us, King Soma, on all sides from him who threatens us: never let The friend of one like thee be harmed. 
sóma yā́s te mayobhúva ūtáyaḥ sánti dāśúṣe |
tā́bhir no avitā́ bhava || 
9 With those delightful aids which thou hast, Soma, for the worshipper, —Even with those protect thou us. 
imáṃ yajñám idáṃ váco jujuṣāṇá upā́gahi |
sóma tváṃ no vr̥dhé bhava || 
10 Accepting this our sacrifice and this our praise, O Soma, come, And be thou nigh to prosper us. 
sóma gīrbhíṣ ṭuvā vayáṃ vardháyāmo vacovídaḥ |
sumr̥̄ḷīkó+ na ā́ viśa || 
11 Well-skilled in speech we magnify thee, Soma, with our sacred songs: Come thou to us, most gracious One. 
gayasphā́no amīvahā́ vasuvít puṣṭivárdhanaḥ |
sumitráḥ soma no bhava || 
12 Enricher, healer of disease, wealth-finder, prospering our store, Be, Soma, a good Friend to us. 
sóma rārandhí no hr̥dí gā́vo ná yávaseṣu ā́ |
márya iva svá okíye || 
13 Soma, be happy in our heart, as milch-kine in the grassy meads, As a young man in his own house. 
yáḥ soma sakhiyé táva rāráṇad deva mártiyaḥ |
táṃ dákṣaḥ sacate kavíḥ || 
14 O Soma, God, the mortal man who in thy friendship hath delight, Him doth the mighty Sage befriend. 
uruṣyā́ ṇo abhíśasteḥ sóma ní pāhi áṃhasaḥ |
sákhā suśéva edhi naḥ || 
15 Save us from slanderous reproach, keep us. , O Soma, from distress: Be unto us a gracious Friend. 
ā́ pyāyasva sám etu te viśvátaḥ soma vŕ̥ṣṇiyam |
bhávā vā́jasya saṃgathé || 
16 Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee: Be in the gathering-place of strength. 
ā́ pyāyasva madintama sóma víśvebhir aṃśúbhiḥ |
bhávā naḥ suśrávastamaḥ sákhā vr̥dhé || 
17 Wax, O most gladdening Soma, great through all thy rays of light, and be A Friend of most illustrious fame to prosper us. 
sáṃ te páyāṃsi sám u yantu vā́jāḥ sáṃ vŕ̥ṣṇiyāni abhimātiṣā́haḥ |
āpyā́yamāno amŕ̥tāya soma diví śrávāṃsi uttamā́ni dhiṣva || 
16 In thee be juicy nutriments united, and powers and mighty foe-subduing vigour, Waxing to immortality, O Soma: win highest glories for thyself in heaven. 
yā́ te dhā́māni havíṣā yájanti tā́ te víśvā paribhū́r astu yajñám |
gayasphā́naḥ pratáraṇaḥ suvī́ro ávīrahā prá carā soma dúryān || 
19 Such of thy glories as with poured oblations men honour, may they all invest our worship. Wealth-giver, furtherer with troops of heroes, sparing the brave, come, Soma, to our houses. 
sómo dhenúṃ sómo árvantam āśúṃ sómo vīráṃ karmaṇíyaṃ dadāti |
sādaníyaṃ vidathíyaṃ sabhéyam pitr̥śrávaṇaṃ yó dádāśad asmai || 
20 To him who worships Soma gives the milch-cow, a fleet steed and a man of active knowledge, Skilled in home duties, meet for holy synod, for council meet, a glory to his father. 
áṣāḷhaṃ yutsú pŕ̥tanāsu pápriṃ suvarṣā́m apsā́ṃ vr̥jánasya gopā́m |
bhareṣujā́ṃ sukṣitíṃ suśrávasaṃ jáyantaṃ tvā́m ánu madema soma || 
21 Invincible in fight, saver in battles, guard of our camp, winner of light and water, Born amid hymns, well-housed, exceeding famous, victor, in thee will we rejoice, O Soma. 
tuvám imā́ óṣadhīḥ soma víśvās tuvám apó ajanayas tuváṃ gā́ḥ |
tvám ā́ tatantha urú antárikṣaṃ tuváṃ jyótiṣā ví támo vavartha || 
22 These herbs, these milch-kine, and these running waters, all these, O Soma, thou hast generated. The spacious firmament hast thou expanded, and with the light thou hast dispelled the darkness. 
devéna no mánasā deva soma rāyó bhāgáṃ sahasāvann abhí yudhya |
mā́ tvā́ tanad ī́śiṣe vīríyasya ubháyebhyaḥ prá cikitsā gáviṣṭau || 
23 Do thou, God Soma, with thy Godlike spirit, victorious, win for us a share of riches. Let none prevent thee: thou art Lord of valour. Provide for both sides in the fray for booty. 
1,92 Dawn 
1.XCII Dawn 
etā́ u tyā́ uṣásaḥ ketúm akrata pū́rve árdhe rájaso bhānúm añjate |
niṣkr̥ṇvānā́ ā́yudhānīva dhr̥ṣṇávaḥ práti gā́vo áruṣīr yanti mātáraḥ || 
1 THESE Dawns have raised their banner; in the eastern half of the mid-air they spread abroad their shining light. Like heroes who prepare their weapons for the war, onward they come bright red in hue, the Mother Cows. 
úd apaptann aruṇā́ bhānávo vŕ̥thā suāyújo áruṣīr gā́ ayukṣata |
ákrann uṣā́so vayúnāni pūrváthā rúśantam bhānúm áruṣīr aśiśrayuḥ || 
2 Readily have the purple beams of light shot up; the Red Cows have they harnessed, easy to be yoked. The Dawns have brought distinct perception as before: red-hued, they have attained their fulgent brilliancy. 
árcanti nā́rīr apáso ná viṣṭíbhiḥ samānéna yójanenā́ parāvátaḥ |
íṣaṃ váhantīḥ sukŕ̥te sudā́nave víśvéd áha yájamānāya sunvaté || 
3 They sing their song like women active in their tasks, along their common path hither from far away, Bringing refreshment to the liberal devotee, yea, all things to the worshipper who pours the juice. 
ádhi péśāṃsi vapate nr̥tū́r iva áporṇute vákṣa usréva bárjaham |
jyótir víśvasmai bhúvanāya kr̥ṇvatī́ gā́vo ná vrajáṃ ví uṣā́ āvar támaḥ || 
4 She, like a dancer, puts her broidered garments on: as a cow yields her udder so she bares her breast. Creating light for all the world of life, the Dawn hath laid the darkness open as the cows their stall. 
práti arcī́ rúśad asyā adarśi ví tiṣṭhate bā́dhate kr̥ṣṇám ábhvam |
sváruṃ ná péśo vidátheṣu añjáñ citráṃ divó duhitā́ bhānúm aśret || 
5 We have beheld the brightness of her shining; it spreads and drives away the darksome monster. Like tints that deck the Post at sacrifices, Heaven's Daughter hath attained her wondrous splendour. 
átāriṣma támasas pārám asyá uṣā́ uchántī vayúnā kr̥ṇoti |
śriyé chándo ná smayate vibhātī́ suprátīkā saumanasā́yājīgaḥ || 
6 We have o’erpast the limit of this darkness; Dawn breaking forth again brings clear perception. She like a flatterer smiles in light for glory, and fair of face hath wakened to rejoice us. 
bhã́svatī nayitrī́+ sūnŕ̥tānāṃ divá stave duhitā́ gótamebhiḥ |
prajā́vato nr̥váto áśvabudhyān úṣo góagrām̐ úpa māsi vā́jān || 
7 The Gotamas have praised Heaven's radiant Daughter, the leader of the charm of pleasant voices. Dawn, thou conferrest on us strength with offspring and men, conspicuous with kine and horses. 
úṣas tám aśyāṃ yaśásaṃ suvī́raṃ dāsápravargaṃ rayím áśvabudhyam |
sudáṃsasā śrávasā yā́ vibhā́si vā́japrasūtā subhage br̥hántam || 
8 O thou who shinest forth in wondrous glory, urged onward by thy strength, auspicious Lady, Dawn, may I gain that wealth, renowned and ample, in brave sons, troops of slaves, far-famed for horses. 
víśvāni devī́ bhúvanābhicákṣyā pratīcī́ cákṣur urviyā́ ví bhāti |
víśvaṃ jīváṃ caráse bodháyantī víśvasya vā́cam avidan manāyóḥ || 
9 Bending her looks on all the world, the Goddess shines, widely spreading with her bright eye westward. Waking to motion every living creature, she understands the voice of each adorer. 
púnaḥ-punar jā́yamānā purāṇī́ samānáṃ várṇam abhí śúmbhamānā |
śvaghnī́va kr̥tnúr víja āminānā́ mártasya devī́ jaráyanti ā́yuḥ || 
10 Ancient of days, again again born newly, decking her beauty with the self-same raiment. The Goddess wastes away the life of mortals, like a skilled hunter cutting birds in pieces. 
viūrṇvatī́ divó ántām̐ abodhi ápa svásāraṃ sanutár yuyoti |
praminatī́ manuṣíyā yugā́ni yóṣā jārásya cákṣasā ví bhāti || 
11 She hath appeared discovering heaven's borders: to the far distance she drives off her Sister. Diminishing the days of human creatures, the Lady shines with all her lover's splendour. 
paśū́n ná citrā́ subhágā prathānā́ síndhur ná kṣóda urviyā́ ví aśvait |
áminatī daíviyāni vratā́ni sū́ryasya ceti raśmíbhir dr̥śānā́ || 
12 The bright, the blessed One shines forth extending her rays like kine, as a flood rolls his waters. Never transgressing the divine commandments, she is beheld visible with the sunbeams. 
úṣas tác citrám ā́ bhara asmábhyaṃ vājinīvati |
yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dhā́mahe || 
13 O Dawn enriched with ample wealth, bestow on us the wondrous gift Wherewith we may support children and children's sons. 
úṣo adyéhá gomati áśvāvati vibhāvari |
revád asmé ví ucha sūnr̥tāvati || 
14 Thou radiant mover of sweet sounds, with wealth of horses and of kine Shine thou on us this day, O Dawn auspiciously. 
yukṣvā́ hí vājinīvati áśvām̐ adyā́ruṇā́m̐ uṣaḥ |
áthā no víśvā saúbhagāni ā́ vaha || 
15 O Dawn enriched with holy rites, yoke to thy car thy purple steeds, And then bring thou unto us all felicities. 
áśvinā vartír asmád ā́ gómad dasrā híraṇyavat |
arvā́g ráthaṃ sámanasā ní yachatam || 
16 O Aśvins wonderful in act, do ye unanimous direct Your chariot to our home wealthy in kine and gold. 
yā́v itthā́ ślókam ā́ divó jyótir jánāya cakráthuḥ |
ā́ na ū́rjaṃ vahatam aśvinā yuvám || 
17 Ye who brought down the hymn from heaven, a light that giveth light to man, Do ye, O Aśvins, bring strength hither unto us. 
éhá devā́ mayobhúvā dasrā́ híraṇyavartanī |
uṣarbúdho vahantu sómapītaye || 
18 Hither may they who wake at dawn bring, to drink Soma both the Gods Health-givers Wonder-Workers, borne on paths of gold. 
1,93 Agni-Soma 
1.XCIII Agni-Soma 
ágnīṣomāv imáṃ sú me śr̥ṇutáṃ vr̥ṣaṇā hávam |
práti sūktā́ni haryatam bhávataṃ dāśúṣe máyaḥ || 
1 AGNI and Soma, mighty Pair, graciously hearken to my call, Accept in friendly wise my hymn, and prosper him who offers gifts. 
ágnīṣomā yó adyá vām idáṃ vácaḥ saparyáti |
tásmai dhattaṃ suvī́riyaṃ gávām póṣaṃ suáśviyam || 
2 The man who honours you to-day, Agni and Soma, with this hymn, Bestow on him heroic strength, increase of kine, and noble steeds. 
ágnīṣomā yá ā́hutiṃ yó vāṃ dā́śād dhavíṣkr̥tim |
sá prajáyā suvī́riyaṃ víśvam ā́yur ví aśnavat || 
3 The man who offers holy oil and burnt oblations unto you, Agni and Soma, shall enjoy great strength, with offspring, all his life. 
ágnīṣomā céti tád vīríyaṃ vāṃ yád ámuṣṇītam avasám paṇíṃ gā́ḥ |
ávātiratam bŕ̥sayasya śéṣo ávindataṃ jyótir ékam bahúbhyaḥ || 
4 Agni and Soma, famed is that your. prowess wherewith ye stole the kine, his food, from Paṇi. Ye caused the brood of Bṛsaya to perish; ye found the light, the single light for many. 
yuvám etā́ni diví rocanā́ni agníś ca soma sákratū adhattam |
yuváṃ síndhūm̐r abhíśaster avadyā́d ágnīṣomāv ámuñcataṃ gr̥bhītā́n || 
5 Agni and Soma, joined in operation ye have set up the shining lights in heaven. From curse and from reproach, Agni and Soma, ye freed the rivers that were bound in fetters. 
ā́nyáṃ divó mātaríśvā jabhāra ámathnād anyám pári śyenó ádreḥ |
ágnīṣomā bráhmaṇā vāvr̥dhānā́ urúṃ yajñā́ya cakrathur ulokám† || 
6 One of you Mātariśvan brought from heaven, the Falcon rent the other from the mountain. Strengthened by holy prayer Agni and Soma have made us ample room for sacrificing. 
ágnīṣomā havíṣaḥ prásthitasya vītáṃ háryataṃ vr̥ṣaṇā juṣéthām |
suśármāṇā suávasā hí bhūtám áthā dhattaṃ yájamānāya śáṃ yóḥ || 
7 Taste, Agni, Soma, this prepared oblation; accept it, Mighty Ones, and let it please you. Vouchsafe us good protection and kind favour: grant to the sacrificer health and riches. 
yó agnī́ṣómā havíṣā saparyā́d devadrī́cā mánasā yó ghr̥téna |
tásya vratáṃ rakṣatam pātám áṃhaso viśé jánāya máhi śárma yachatam || 
8 Whoso with oil and poured oblation honours, with God-devoted heart, Agni and Soma, —Protect his sacrifice, preserve him from distress, grant to the sacrificer great felicity. 
ágnīṣomā sávedasā sáhūtī vanataṃ gíraḥ |
sáṃ devatrā́ babhūvathuḥ || 
9 Invoked together, mates in wealth, Agni-Soma, accept our hymns: Together be among the Gods. 
ágnīṣomāv anéna vāṃ yó vāṃ ghr̥téna dā́śati |
tásmai dīdayatam br̥hát || 
10 Agni and Soma, unto him who worships you with holy oil Shine forth an ample recompense. 
ágnīṣomāv imā́ni no yuváṃ havyā́ jujoṣatam |
ā́ yātam úpa naḥ sácā || 
11 Agni and Soma, be ye pleased with these oblations brought to you, And come, together, nigh to us. 
ágnīṣomā pipr̥tám árvato na ā́ pyāyantām usríyā havyasū́daḥ |
asmé bálāni maghávatsu dhattaṃ kr̥ṇutáṃ no adhvaráṃ śruṣṭimántam || 
12 Agni and Soma, cherish well our horses, and let our cows be fat who yield oblations. Grant power to us and to our wealthy patrons, and cause our holy rites to be successful. 
1,94 Agni 
1.XCIV Agni 
imáṃ stómam árhate jātávedase rátham iva sám mahemā manīṣáyā |
bhadrā́ hí naḥ prámatir asya saṃsádi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
1 FOR Jātavedas worthy of our praise will we frame with our mind this eulogy as ’twere a car. For good, in his assembly, is this care of ours. Let us not, in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yásmai tuvám āyájase sá sādhati anarvā́ kṣeti dádhate suvī́riyam |
sá tūtāva naínam aśnoti aṃhatír ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
2 The man for whom thou sacrificest prospereth, dwelleth without a foe, gaineth heroic might. He waxeth strong, distress never approacheth him. Let us not, in thy friendship, Agni, suffer harm. 
śakéma tvā samídhaṃ sādháyā dhíyas tuvé devā́ havír adanti ā́hutam |
tvám ādityā́m̐ ā́ vaha tā́n hí uśmási ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
3 May we have power to kindle thee. Fulfil our thoughts. In thee the Gods eat the presented offering, Bring hither the Ādityas, for we long for them. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
bhárāmedhmáṃ kr̥ṇávāmā havī́ṃṣi te citáyantaḥ párvaṇā-parvaṇā vayám |
jīvā́tave prataráṃ sādhayā dhíyo ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
4 We will bring fuel and prepare burnt offerings, reminding thee at each successive festival. Fulfil our thought that so we may prolong our lives. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
viśā́ṃ gopā́ asya caranti jantávo dvipác ca yád utá cátuṣpad aktúbhiḥ |
citráḥ praketá uṣáso mahā́m̐ asi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
5 His ministers move forth, the guardians of the folk, protecting quadruped and biped with their rays. Mighty art thou, the wondrous herald of the Dawn. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
tvám adhvaryúr utá hótāsi pūrviyáḥ praśāstā́ pótā janúṣā puróhitaḥ |
víśvā vidvā́m̐ ā́rtvijyā dhīra puṣyasi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
6 Thou art Presenter and the chief Invoker, thou Director, Purifier, great High Priest by birth. Knowing all priestly work thou perfectest it, Sage. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yó viśvátaḥ suprátīkaḥ sadŕ̥ṅṅ ási dūré cit sán taḷíd ivā́ti rocase |
rā́tryāś cid ándho áti deva paśyasi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
7 Lovely of form art thou, alike on every side; though far, thou shinest brightly as if close at hand. O God, thou seest through even the dark of night. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
pū́rvo devā bhavatu sunvató rátho asmā́kaṃ śáṃso abhí astu dūḍhíyaḥ |
tád ā́ jānīta utá puṣyatā váco ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
8 Gods, foremost be his car who pours libations out, and let our hymn prevail o’er evil-hearted men. Attend to this our speech and make it prosper well. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
vadhaír duḥśáṃsām̐ ápa dūḍhíyo jahi dūré vā yé ánti vā ké cid atríṇaḥ |
áthā yajñā́ya gr̥ṇaté sugáṃ kr̥dhi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
9 Smite with thy weapons those of evil speech and thought, devouring demons, whether near or tar away. Then to the singer give free way for sacrifice. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yád áyukthā aruṣā́ róhitā ráthe vā́tajūtā vr̥ṣabhásyeva te rávaḥ |
ā́d invasi vaníno dhūmáketunā ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
10 When to thy chariot thou hadst yoked two red steeds and two ruddy steeds, wind-sped, thy roar was like a bull's. Thou with smoke-bannered flame attackest forest trees. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
ádha svanā́d utá bibhyuḥ patatríṇo drapsā́ yát te yavasā́do ví ásthiran |
sugáṃ tát te tāvakébhyo ráthebhiyo ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
11 Then at thy roar the very birds are terrified, when, eating-up the grass, thy sparks fly forth abroad. Then is it easy for thee and thy car to pass. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
ayám mitrásya váruṇasya dhā́yase avayātā́m marútāṃ héḷo ádbhutaḥ |
mr̥̄ḷā́+ sú no bhū́tu eṣām mánaḥ púnar ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
12 He hath the Power to soothe Mitra and Varuṇa: wonderful is the Maruts’ wrath when they descend. Be gracious; let their hearts he turned to us again. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
devó devā́nām asi mitró ádbhuto vásur vásūnām asi cā́rur adhvaré |
śárman siyāma táva sapráthastame ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
13 Thou art a God, thou art the wondrous Friend of Gods, the Vasu of the Vasus, fair in sacrifice. Under, thine own most wide protection may we dwell. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
tát te bhadráṃ yát sámiddhaḥ suvé dáme sómāhuto járase mr̥̄ḷayáttamaḥ+ |
dádhāsi rátnaṃ dráviṇaṃ ca dāśúṣe ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
14 This is thy grace that, kindled in thine own abode, invoked with Soma thou soundest forth most benign, Thou givest wealth and treasure to the worshipper. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yásmai tuváṃ sudraviṇo dádāśo anāgāstvám adite sarvátātā |
yám bhadréṇa śávasā codáyāsi prajā́vatā rā́dhasā té siyāma || 
15 To whom thou, Lord of goodly riches, grantest freedom from every sin with perfect wholeness, Whom with good strength thou quickenest, with children and wealth—may we be they, Eternal Being. 
sá tvám agne saubhagatvásya vidvā́n asmā́kam ā́yuḥ prá tirehá deva |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
16 Such, Agni, thou who knowest all good fortune, God, lengthen here the days of our existence. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,95 Agni 
1.XCV Agni 
duvé vírūpe carataḥ suárthe anyā́nyā vatsám úpa dhāpayete |
hárir anyásyām bhávati svadhā́vāñ chukró anyásyāṃ dadr̥śe suvárcāḥ || 
1 To fair goals travel Two unlike in semblance: each in succession nourishes an infant. One bears a Godlike Babe of golden colour; bright and fair-shining, is he with the other. 
dáśemáṃ tváṣṭur janayanta gárbham átandrāso yuvatáyo víbhr̥tram |
tigmā́nīkaṃ sváyaśasaṃ jáneṣu virócamānam pári ṣīṃ nayanti || 
2 Tvaṣṭar's ten daughters, vigilant and youthful, produced this Infant borne to sundry quarters. They bear around him whose long flames are pointed, fulgent among mankind with native splendour. 
trī́ṇi jā́nā pári bhūṣanti asya samudrá ékaṃ diví ékam apsú |
pū́rvām ánu prá díśam pā́rthivānām r̥tū́n praśā́sad ví dadhāv anuṣṭhú || 
3. Three several places of his birth they honour, in mid-air, in the heaven, and in the waters. Governing in the east of earthly regions, the seasons hath he stablished in their order. 
ká imáṃ vo niṇiyám ā́ ciketa vatsó mātr̥̄́r janayata svadhā́bhiḥ |
bahvīnā́ṃ gárbho apásām upásthān mahā́n kavír níś carati svadhā́vān || 
4 Who of you knows this secret One? The Infant by his own nature hath brought forth his Mothers. The germ of many, from the waters' bosom he goes forth, wise and great, of Godlike nature. 
āvíṣṭiyo vardhate cā́rur āsu jihmā́nām ūrdhváḥ sváyaśā upásthe |
ubhé tváṣṭur bibhyatur jā́yamānāt pratīcī́ siṃhám práti joṣayete || 
5 Visible, fair, he grows in native brightness uplifted in the lap of waving waters. When he was born both Tvaṣṭar's worlds were frightened: they turn to him and reverence the Lion. 
ubhé bhadré joṣayete ná méne gā́vo ná vāśrā́ úpa tasthur évaiḥ |
sá dákṣāṇāṃ dákṣapatir babhūva añjánti yáṃ dakṣiṇató havírbhiḥ || 
6 The Two auspicious Ones, like women, tend him: like lowing cows they seek him in their manner. He is the Lord of Might among the mighty; him, on the right, they balm with their oblations. 
úd yaṃyamīti savitéva bāhū́ ubhé sícau yatate bhīmá r̥ñján |
úc chukrám átkam ajate simásmān návā māṭŕ̥bhyo vásanā jahāti || 
7 Like Savitar his arms with might he stretches; awful, he strives grasping the world's two borders. He forces out from all a brilliant vesture, yea, from his Mothers draws he forth new raiment. 
tveṣáṃ rūpáṃ kr̥ṇuta úttaraṃ yát sampr̥ñcānáḥ sádane góbhir adbhíḥ |
kavír budhnám pári marmr̥jyate dhī́ḥ sā́ devátātā sámitir babhūva || 
8 He makes him a most noble form of splendour, decking him in his home with milk and waters. The Sage adorns the depths of air with wisdom: this is the meeting where the Gods are worshipped. 
urú te jráyaḥ pári eti budhnáṃ virócamānam mahiṣásya dhā́ma |
víśvebhir agne sváyaśobhir iddhó ádabdhebhiḥ pāyúbhiḥ pāhi asmā́n || 
9 Wide through the firmament spreads forth triumphant the far-resplendent strength of thee the Mighty. Kindled by us do thou preserve us, Agni, with all thy self-bright undiminished succours. 
dhánvan srótaḥ kr̥ṇute gātúm ūrmíṃ śukraír ūrmíbhir abhí nakṣati kṣā́m |
víśvā sánāni jaṭháreṣu dhatte antár návāsu carati prasū́ṣu || 
10 In dry spots he makes stream, and course, and torrent, and inundates the earth with floods that glisten. All ancient things within his maw he gathers, and moves among the new fresh-sprouting grasses. 
evā́ no agne samídhā vr̥dhānó revát pavāka+ śrávase ví bhāhi |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,96 Agni 
1.XCVI Agni 
sá pratnáthā sáhasā jā́yamānaḥ sadyáḥ kā́vyāni báḷ adhatta víśvā |
ā́paś ca mitráṃ dhiṣáṇā ca sādhan devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
1 HE in the ancient way by strength engendered, lo! straight hath taken to himself all wisdom. The waters and the bowl have made him friendly. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
sá pū́rvayā nivídā kavyátāyór imā́ḥ prajā́ ajanayan mánūnām |
vivásvatā cákṣasā dyā́m apáś ca devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
2 At Āyu's ancient call he by his wisdom gave all this progeny of men their being, And, by refulgent light, heaven and the waters. The Gods possessed the wealth. bestowing Agni. 
tám īḷata prathamáṃ yajñasā́dhaṃ víśa ā́rīr ā́hutam r̥ñjasānám |
ūrjáḥ putrám bharatáṃ sr̥prádānuṃ devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
3 Praise him, ye Āryan folk, as chief performer of sacrifice adored and ever toiling, Well-tended, Son of Strength, the Constant Giver. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
sá mātaríśvā puruvā́rapuṣṭir vidád gātúṃ tánayāya suvarvít |
viśā́ṃ gopā́ janitā́ ródasīyor devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
4 That Mātariśvan rich in wealth and treasure, light-winner, finds a pathway for his offspring. Guard of our folk, Father of earth and heaven. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
náktoṣā́sā várṇam āmémiyāne dhāpáyete śíśum ékaṃ samīcī́ |
dyā́vākṣā́mā rukmó antár ví bhāti devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
5 Night and Dawn, changing each the other's colour, meeting together suckle one same Infant: Golden between the heaven and earth he shineth. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
rāyó budhnáḥ saṃgámano vásūnāṃ yajñásya ketúr manmasā́dhano véḥ |
amr̥tatváṃ rákṣamāṇāsa enaṃ devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
6 Root of wealth, gathering-place of treasures, banner of sacrifice, who grants the suppliant's wishes: Preserving him as their own life immortal, the Gods possessed the wealth-bestowing Agni. 
nū́ ca purā́ ca sádanaṃ rayīṇā́ṃ jātásya ca jā́yamānasya ca kṣā́m |
satáś ca gopā́m bhávataś ca bhū́rer devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
7 Now and of old the home of wealth, the mansion of what is born and what was born aforetime, Guard of what is and what will be hereafter, —the Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
draviṇodā́ dráviṇasas turásya draviṇodā́ḥ sánarasya prá yaṃsat |
draviṇodā́ vīrávatīm íṣaṃ no draviṇodā́ rāsate dīrghám ā́yuḥ || 
8 May the Wealth-Giver grant us conquering riches; may the Wealth-Giver grant us wealth with heroes. May the Wealth-Giver grant us food with offspring, and length of days may the Wealth-Giver send us. 
evā́ no agne samídhā vr̥dhānó revát pavāka+ śrávase ví bhāhi |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
9 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,97 Agni 
1.XCVII Agni 
ápa naḥ śóśucad aghám ágne śuśugdhí ā́ rayím |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
1 CHASING with light our sin away, O Agni, shine thou wealth on us. May his light chase our sin away. 
sukṣetriyā́ sugātuyā́ vasūyā́ ca yajāmahe |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
2 For goodly fields, for pleasant homes, for wealth we sacrifice to thee. May his light chase our sin away. 
prá yád bhándiṣṭha eṣãm prā́smā́kāsaś ca sūráyaḥ |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
3 Best praiser of all these be he; foremost, our chiefs who sacrifice. May his light chase our sin away. 
prá yát te agne sūráyo jā́yemahi prá te vayám |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
4 So that thy worshippers and we, thine, Agni, in our sons may live. May his light chase our sin away. 
prá yád agnéḥ sáhasvato viśváto yánti bhānávaḥ |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
5 As ever-conquering Agni's beams of splendour go to every side, May his light chase our sin away. 
tuváṃ hí viśvatomukha viśvátaḥ paribhū́r ási |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
6 To every side thy face is turned, thou art triumphant everywhere. May his light chase our sin away. 
dvíṣo no viśvatomukha áti nāvéva pāraya |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
7 O thou whose face looks every way, bear us past foes as in a ship. May his light chase our sin away. 
sá naḥ síndhum 'va° nāváyā áti parṣā suastáye |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
8 As in a ship, convey thou us for our advantage o’er the flood. May his light chase our sin away. 
1,98 Agni 
1.XCVIII Agni 
vaiśvānarásya sumataú siyāma rā́jā hí kam bhúvanānām abhiśrī́ḥ |
itó jātó víśvam idáṃ ví caṣṭe vaiśvānaró yatate sū́riyeṇa || 
1 STILL in Vaiśvānara's grace may we continue: yea, he is King supreme o’er all things living. Sprung hence to life upon this All he looketh. Vaiśvānara hath rivalry with Sūrya. 
pr̥ṣṭó diví pr̥ṣṭó agníḥ pr̥thivyā́m pr̥ṣṭó víśvā óṣadhīr ā́ viveśa |
vaiśvānaráḥ sáhasā pr̥ṣṭó agníḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam || 
2 Present in heaven, in earth, all-present Agni, —all plants that grow on ground hath he pervaded. May Agni, may Vaiśvānara with vigour, present, preserve us day and night from foemen. 
vaíśvānara táva tát satyám astu asmā́n rā́yo maghávānaḥ sacantām |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
3 Be this thy truth, Vaiśvānara, to us-ward: let wealth in rich abundance gather round us. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,99 Agni 
1.XCIX Agni 
jātávedase sunavāma sómam arātīyató ní dahāti védaḥ |
sá naḥ parṣad áti durgā́ṇi víśvā nāvéva síndhuṃ duritā́ti agníḥ || 
1 FOR Jātavedas let us press the Soma: may he consume the wealth of the malignant. May Agni carry us through all our troubles, through grief as in a boat across the river. 
1,100 Indra 
1.C Indra 
sá yó vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇiyebhiḥ sámokā mahó diváḥ pr̥thiviyā́ś ca samrā́ṭ |
satīnásatvā háviyo bháreṣu marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
1 MAY he who hath his home with strength, the Mighty, the King supreme of earth and spacious heaven, Lord of true power, to he invoked in battles, —may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
yásyā́nāptaḥ sū́riyasyeva yā́mo bháre-bhare vr̥trahā́ śúṣmo ásti |
vŕ̥ṣantamaḥ sákhibhiḥ svébhir évair marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
2 Whose way is unattainable like Sūrya's: he in each fight is the strong Vṛtra-slayer, Mightiest with his Friends in his own courses. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
divó ná yásya rétaso dúghānāḥ pánthāso yánti śávasā́parītāḥ |
taráddveṣāḥ sāsahíḥ paúṃsiyebhir marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
3 Whose paths go forth in their great might resistless, forthmilking, as it were, heaven's genial moisture. With manly strength triumphant, foe-subduer, —may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
só áṅgirobhir áṅgirastamo bhūd vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhiḥ sákhibhiḥ sákhā sán |
r̥gmíbhir r̥gmī́ gātúbhir jyáyiṣṭho+ marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
4 Among Aṅgirases he was the chiefest, a Friend with friends, mighty amid the mighty. Praiser mid praisers, honoured most of singers. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá sūnúbhir ná rudarébhir+ ŕ̥bhvā nr̥ṣā́hiye sāsahuvā́m̐ amítrān |
sánīḷebhiḥ śravasíyāni tū́rvan marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
5 Strong with the Rudras as with his own children, in manly battle conquering his foemen 'With his close comrades doing deeds of glory, —may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá manyumī́ḥ samádanasya kartā́ asmā́kebhir nŕ̥bhiḥ sū́riyaṃ sanat |
asmínn áhan sátpatiḥ puruhūtó marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
6 Humbler of pride, exciter of the conflict, the Lord of heroes, God invoked of many, May he this day gain with our men the sunlight. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
tám ūtáyo raṇayañ chū́rasātau táṃ kṣémasya kṣitáyaḥ kr̥ṇvata trā́m |
sá víśvasya karúṇasyeśa éko marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
7 His help hath made him cheerer in the battle, the folk have made him guardian of their comfort. Sole Lord is he of every holy service. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
tám apsanta śávasa utsavéṣu náro náram ávase táṃ dhánāya |
só andhé cit támasi jyótir vidan marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
8 To him the Hero, on high days of prowess, heroes for help and booty shall betake them. He hath found light even in the blinding darkness. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá savyéna yamati vrā́dhataś cit sá dakṣiṇé sáṃgr̥bhītā kr̥tā́ni |
sá kīríṇā cit sánitā dhánāni marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
9 He with his left hand checketh even the mighty, and with his right hand gathereth up the booty. Even with the humble he acquireth riches. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá grā́mebhiḥ sánitā sá ráthebhir vidé víśvābhiḥ kr̥ṣṭíbhir nú adyá |
sá paúṃsiyebhir abhibhū́r áśastīr marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
10 With hosts on foot and cars he winneth treasures: well is he known this day by all the people. With manly might he conquereth those who hate him. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá jāmíbhir yát samájāti mīḷhé ájāmibhir vā puruhūtá évaiḥ |
apā́ṃ tokásya tánayasya jeṣé marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
11 When in his ways with kinsmen or with strangers he speedeth to the fight, invoked of many, For gain of waters, and of sons and grandsons, may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá vajrabhŕ̥d dasyuhā́ bhīmá ugráḥ sahásracetāḥ śatánītha ŕ̥bhvā |
camrīṣó ná śávasā pā́ñcajanyo marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
12 Awful and fierce, fiend-slayer, thunder-wielder, with boundless knowledge, hymned by hundreds, mighty, In strength like Soma, guard of the Five Peoples, may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
tásya vájraḥ krandati smát suvarṣā́ divó ná tveṣó raváthaḥ śímīvān |
táṃ sacante sanáyas táṃ dhánāni marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
13 Winning the light, hitherward roars his thunder like the terrific mighty voice of Heaven. Rich gifts and treasures evermore attend him. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
yásyā́jasraṃ śávasā mā́nam ukthám paribhujád ródasī viśvátaḥ sīm |
sá pāriṣat krátubhir mandasānó marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
14 Whose home eternal through his strength surrounds him on every side, his laud, the earth and heaven, May he, delighted with our service, save us. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
ná yásya devā́ devátā ná mártā ā́paś caná śávaso ántam āpúḥ |
sá praríkvā tvákṣasā kṣmó diváś ca marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
15 The limit of whose power not Gods by Godhead, nor mortal men have reached, nor yet the Waters. Both Earth and Heaven in vigour he surpasseth. May Indra, girt by Maruts, he our succour. 
rohíc chyāvā́ sumádaṃśur lalāmī́r diyukṣā́ rāyá r̥jarā́śuvasya |
vŕ̥ṣaṇvantam bíbhratī dhūrṣú rátham mandrā́ ciketa nā́huṣīṣu vikṣú || 
16 The red and tawny mare, blaze-marked, high standing, celestial who, to bring Ṛjrāśva riches, Drew at the pole the chariot yoked with stallions, joyous, among the hosts of men was noted. 
etát tiyát ta indra vŕ̥ṣṇa uktháṃ vārṣāgirā́ abhí gr̥ṇanti rā́dhaḥ |
r̥jrā́śuvaḥ práṣṭibhir ambarī́ṣaḥ sahádevo bháyamānaḥ surā́dhāḥ || 
17 The Vārṣāgiras unto thee, O Indra, the Mighty One, sing forth this laud to please thee, Ṛjrāśva with his fellows, Ambarīṣa, Surādhas, Sahadeva, Bhayamāna. 
dásyūñ chímyūṃś ca puruhūtá évair hatvā́ pr̥thivyā́ṃ śáruvā ní barhīt |
sánat kṣétraṃ sákhibhiḥ śvitniyébhiḥ sánat sū́ryaṃ sánad apáḥ suvájraḥ || 
18 He, much invoked, hath slain Dasyus and Śimyus, after his wont, and laid them low with arrows. The mighty Thunderer with his fair-complexioned friends won the land, the sunlight, and the waters. 
viśvā́héndro adhivaktā́ no astu áparihvr̥tāḥ sanuyāma vā́jam |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
19 May Indra evermore be our protector, and unimperilled may we win the booty. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,101 Indra 
1.CI Indra 
prá mandíne pitumád arcatā váco yáḥ kr̥ṣṇágarbhā niráhann r̥jíśvanā |
avasyávo vŕ̥ṣaṇaṃ vájradakṣiṇam marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
1 SING, with oblation, praise to him who maketh glad, who with Ṛjiśvan drove the dusky brood away. Fain for help, him the strong whose right hand wields the bolt, him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yó víaṃsaṃ jāhr̥ṣāṇéna manyúnā yáḥ śámbaraṃ yó áhan píprum avratám |
índro yáḥ śúṣṇam aśúṣaṃ ní ā́vr̥ṇaṅ marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
2 Indra, who with triumphant wrath smote Vyaṁsa down, and Śambara, and Pipru the unrighteous one; Who extirpated Śuṣṇa the insatiate, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yásya dyā́vāpr̥thivī́ paúṃsiyam mahád yásya vraté váruṇo yásya sū́riyaḥ |
yásyéndrasya síndhavaḥ sáścati vratám marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
3 He whose great work of manly might is heaven and earth, and Varuṇa and Sūrya keep his holy law; Indra, whose law the rivers follow as they flow, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yó áśvānāṃ yó gávāṃ gópatir vaśī́ yá āritáḥ kármaṇi-karmaṇi sthiráḥ |
vīḷóś cid índro yó ásunvato vadhó marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
4 He who is Lord and Master of the steeds and kine, honoured—the firm and sure—at every holy act; Stayer even of the strong who pours no offering out, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yó víśvasya jágataḥ prāṇatás pátir yó brahmáṇe prathamó gã́ ávindat |
índro yó dásyūm̐r ádharām̐ avā́tiran marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
5 He who is Lord of all the world that moves and breathes, who for the Brahman first before all found the Cows; Indra who cast the Dasyus down beneath his feet, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yáḥ śū́rebhir háviyo yáś ca bhīrúbhir yó dhā́vadbhir hūyáte yáś ca jigyúbhiḥ |
índraṃ yáṃ víśvā bhúvanābhí saṃdadhúr marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
6 Whom cowards must invoke and valiant men of war, invoked by those who conquer and by those who flee; Indra, to whom all beings turn their constant thought, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
rudrā́ṇām eti pradíśā vicakṣaṇó rudrébhir yóṣā tanute pr̥thú jráyaḥ |
índram manīṣā́ abhí arcati śrutám marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
7 Refulgent in the Rudras’ region he proceeds, and with the Rudras through the wide space speeds the Dame. The hymn of praise extols Indra the far-renowned: him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yád vā marutvaḥ paramé sadhásthe yád vāvamé vr̥jáne mādáyāse |
áta ā́ yāhi adhvaráṃ no áchā tvāyā́ havíś cakr̥mā satyarādhaḥ || 
8 O girt by Maruts, whether thou delight thee in loftiest gathering-place or lowly dwelling, Come thence unto our rite, true boon-bestower: through love of thee have we prepared oblations. 
tvāyéndra sómaṃ suṣumā sudakṣa tvāyā́ havíś cakr̥mā brahmavāhaḥ |
ádhā niyutvaḥ ságaṇo marúdbhir asmín yajñé barhíṣi mādayasva || 
9 We, fain for thee, strong Indra, have pressed Soma, and, O thou sought with prayer, have made oblations. Now at this sacrifice, with all thy Maruts, on sacred grass, O team-borne God, rejoice thee. 
mādáyasva háribhir yé ta indra ví ṣyasva śípre ví sr̥jasva dhéne |
ā́ tvā suśipra hárayo vahantu uśán havyā́ni práti no juṣasva || 
10 Rejoice thee with thine own Bay Steeds, O Indra, unclose thy jaws and let thy lips be open. Thou with the fair cheek, let thy Bay Steeds bring thee: gracious to us, he pleased with our oblation. 
marútstotrasya vr̥jánasya gopā́ vayám índreṇa sanuyāma vā́jam |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 Guards of the camp whose praisers are the Maruts, may we through Indra, get ourselves the booty. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,102 Indra 
1.CII Indra 
imā́ṃ te dhíyam prá bhare mahó mahī́m asyá stotré dhiṣáṇā yát ta ānajé |
tám utsavé ca prasavé ca sāsahím índraṃ devā́saḥ śávasāmadann ánu || 
1 To thee the Mighty One I bring this mighty hymn, for thy desire hath been gratified by my laud. In Indra, yea in him victorious through his strength, the Gods have joyed at feast and when the Soma flowed. 
asyá śrávo nadíyaḥ saptá bibhrati dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ darśatáṃ vápuḥ |
asmé sūryācandramásābhicákṣe śraddhé kám indra carato vitarturám || 
2 The Seven Rivers bear his glory far and wide, and heaven and sky and earth display his comely form. The Sun and Moon in change alternate run their course, that we, O Indra, may behold and may have faith. 
táṃ smā rátham maghavan prā́va sātáye jaítraṃ yáṃ te anumádāma saṃgamé |
ājā́ na indra mánasā puruṣṭuta tvāyádbhiyo maghavañ chárma yacha naḥ || 
3 Maghavan, grant us that same car to bring us spoil, thy conquering car in which we joy in shock of fight. Thou, Indra, whom our hearts praise highly in the war, grant shelter, Maghavan, to us who love thee well. 
vayáṃ jayema tuváyā yujā́ vŕ̥tam asmā́kam áṃśam úd avā bháre-bhare |
asmábhyam indra várivaḥ sugáṃ kr̥dhi prá śátrūṇām maghavan vŕ̥ṣṇiyā ruja || 
4 Encourage thou our side in every fight: may we, with thee for our ally, conquer the foeman's host. Indra, bestow on us joy and felicity break down, O Maghavan, the vigour of our foes. 
nā́nā hí tvā hávamānā jánā imé dhánānāṃ dhartar ávasā vipanyávaḥ |
asmā́kaṃ smā rátham ā́ tiṣṭha sātáye jaítraṃ hí indra níbhr̥tam mánas táva || 
5 For here in divers ways these men invoking thee, holder of treasures, sing hymns to win thine aid. Ascend the car that thou mayest bring spoil to us, for, Indra, thy fixt winneth the victory. 
gojítā bāhū́ ámitakratuḥ simáḥ kárman-karmañ chatámūtiḥ khajaṃkaráḥ |
akalpá índraḥ pratimā́nam ójasā áthā jánā ví hvayante siṣāsávaḥ || 
6 His arms win kine, his power is boundless in each act best, with a hundred helps, waker of battle's din Is Indra: none may rival him in mighty strength. Hence, eager for the spoil the people call on him. 
út te śatā́n maghavann úc ca bhū́yasa út sahásrād ririce kr̥ṣṭíṣu śrávaḥ |
amātráṃ tvā dhiṣáṇā titviṣe mahī́ ádhā vr̥trā́ṇi jighnase puraṃdara || 
7 Thy glory, Maghavan, exceeds a hundred yea, more than a hundred, than a thousand mid the folk, The great bowl hath inspirited thee boundlessly: so mayst thou slay the Vṛtras, breaker-down of forts! 
triviṣṭidhā́tu pratimā́nam ójasas tisró bhū́mīr nr̥pate trī́ṇi rocanā́ |
átīdáṃ víśvam bhúvanaṃ vavakṣitha aśatrúr indra janúṣā sanā́d asi || 
8 Of thy great might there is a three counterpart, the three earths, Lord men and the three realms of light. Above this whole world, Indra, thou hast waxen great: without a foe art thou, nature, from of old. 
tuvā́ṃ devéṣu prathamáṃ havāmahe tuvám babhūtha pŕ̥tanāsu sāsahíḥ |
sémáṃ naḥ kārúm upamanyúm udbhídam índraḥ kr̥ṇotu prasavé rátham puráḥ || 
9 We invocate thee first among the Deities: thou hast become a mighty Conquer in fight. May Indra fill with spirit this our singer's heart, and make our car impetuous, foremost in attack. 
tuváṃ jigetha ná dhánā rurodhitha árbheṣu ājā́ maghavan mahátsu ca |
tuvā́m ugrám ávase sáṃ śiśīmasi áthā na indra hávaneṣu codaya || 
10 Thou hast prevailed, and hast not kept the booty back, in trifling battles in those of great account. We make thee keen, the Mighty One, succour us: inspire us, Maghavan, when we defy the foe. 
viśvā́héndro adhivaktā́ no astu áparihvr̥tāḥ sanuyāma vā́jam |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 May Indra evermore be our Protector, and unimperilled may we win the booty. This prayer of ours may Varuṇa grant and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,103 Indra 
1.CIII Indra 
tát ta indriyám paramám parācaír ádhārayanta kaváyaḥ purédám |
kṣamédám anyád diví anyád asya sám ī pr̥cyate samanéva ketúḥ || 
1 THAT highest Indra-power of thine is distant: that which is here sages possessed aforetime. This one is on the earth, in heaven the other, and both unite as flag with flag in battle. 
sá dhārayat pr̥thivī́m papráthac ca vájreṇa hatvā́ nír apáḥ sasarja |
áhann áhim ábhinad rauhiṇáṃ ví áhan víaṃsam maghávā śácībhiḥ || 
2 He spread the wide earth out and firmly fixed it, smote with his thunderbolt and loosed the waters. Maghavan with his puissance struck down Ahi, rent Rauhiṇa to death and slaughtered Vyaṁsa. 
sá jātū́bharmā śraddádhāna ójaḥ púro vibhindánn acarad ví dā́sīḥ |
vidvā́n vajrin dásyave hetím asya ā́ryaṃ sáho vardhayā dyumnám indra || 
3 Armed with his bolt and trusting in his prowess he wandered shattering the forts of Dāsas. Cast thy dart, knowing, Thunderer, at the Dasyu; increase the Ārya's might and glory, Indra. 
tád ūcúṣe mā́nuṣemā́ yugā́ni kīrténiyam maghávā nā́ma bíbhrat |
upaprayán dasyuhátyāya vajrī́ yád dha sūnúḥ śrávase nā́ma dadhé || 
4 For him who thus hath taught these human races, Maghavan, bearing a fame-worthy title, Thunderer, drawing nigh to slay the Dasyus, hath given himself the name of Son for glory. 
tád asyedám paśyatā bhū́ri puṣṭáṃ śrád índrasya dhattana vīríyāya |
sá gā́ avindat só avindad áśvān sá óṣadhīḥ só apáḥ sá vánāni || 
5 See this abundant wealth that he possesses, and put your trust in Indra's hero vigour. He found the cattle, and he found the horses, he found the plants, the forests and the waters. 
bhū́rikarmaṇe vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe satyáśuṣmāya sunavāma sómam |
yá ādŕ̥tyā paripanthī́va śū́ro áyajvano vibhájann éti védaḥ || 
6 To him the truly strong, whose deeds are many, to him the strong Bull let us pour the Soma. The Hero, watching like a thief in ambush, goes parting the possessions of the godless. 
tád indra préva vīríyaṃ cakartha yát sasántaṃ vájreṇā́bodhayó 'him |
ánu tvā pátnīr hr̥ṣitáṃ váyaś ca víśve devā́so amadann ánu tvā || 
7 Well didst thou do that hero deed, O Indra, in waking with thy bolt the slumbering Ahi. in thee, delighted, Dames divine rejoiced them, the flying Maruts and all Gods were joyful. 
śúṣṇam pípruṃ kúyavaṃ vr̥trám indra yadā́vadhīr ví púraḥ śámbarasya |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
8 As thou hast smitten Śuṣṇa, Pipru, Vṛtra and Kuyava, and Śambara's forts, O Indra. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,104 Indra 
1.CIV Indra 
yóniṣ ṭa indra niṣáde akāri tám ā́ ní ṣīda svānó ná árvā |
vimúcyā váyo avasā́ya áśvān doṣā́ vástor váhīyasaḥ prapitvé || 
1 THE altar hath been made for thee to rest on: come like a panting courser and be seated. Loosen thy flying Steeds, set free thy Horses who bear thee swiftly nigh at eve and morning. 
ó tiyé nára índram ūtáye gur nū́ cit tā́n sadyó ádhvano jagamyāt |
devā́so manyúṃ dã́sasya ścamnan té na ā́ vakṣan suvitā́ya várṇam || 
2 These men have come to Indra for assistance: shall he not quickly come upon these pathways? May the Gods quell the fury of the Dāsa, and may they lead our folk to happy fortune. 
áva tmánā bharate kétavedā áva tmánā bharate phénam udán |
kṣīréṇa snātaḥ kúyavasya yóṣe haté té syātām pravaṇé śíphāyāḥ || 
3 He who hath only wish as his possession casts on himself, casts foam amid the waters. Both wives of Kuyava in milk have bathed them: may they be drowned within the depth of Śiphā. 
yuyópa nā́bhir úparasya āyóḥ prá pū́rvābhis tirate rā́ṣṭi śū́raḥ |
añjasī́ · kuliśī́ vīrápatnī páyo hinvānā́ udábhir bharante || 
4 This hath his kinship checked who lives beside us: with ancient streams forth speeds and rules the Hero, Añjasī, Kuliśī, and Virapatnī, delighting him, bear milk upon their waters. 
práti yát syā́ nī́thā ádarśi dásyor óko nā́chā sádanaṃ jānatī́ gāt |
ádha smā no maghavañ carkr̥tā́d ín mā́ no maghéva niṣṣapī́ párā dāḥ || 
5 Soon as this Dasyu's traces were discovered, as she who knows her home, he sought the dwelling. Now think thou of us, Maghavan, nor cast us away as doth a profligate his treasure. 
sá tváṃ na indra sū́riye só apsú anāgāstvá ā́ bhaja jīvaśaṃsé |
mā́ ántarām bhújam ā́ rīriṣo naḥ śráddhitaṃ te mahatá indriyā́ya || 
6 Indra, as such, give us a share of sunlight, of waters, sinlessness, and reputation. Do thou no harm to our yet unborn offspring: our trust is in thy mighty Indra-power. 
ádhā manye śrát te asmā adhāyi vŕ̥ṣā codasva mahaté dhánāya |
mā́ no ákr̥te puruhūta yónāv índra kṣúdhyadbhyo váya āsutíṃ dāḥ || 
7 Now we, I think, in thee as such have trusted: lead us on, Mighty One, to ample riches. In no unready house give us, O Indra invoked of many, food and drink when hungry. 
mā́ no vadhīr indara+ mā́ párā dā mā́ naḥ priyā́ bhójanāni prá moṣīḥ |
āṇḍā́ mā́ no maghavañ chakra nír bhen mā́ naḥ pā́trā bhet sahájānuṣāṇi || 
8 Slay us not, Indra; do not thou forsake us: steal not away the joys which we delight in. Rend not our unborn brood, strong Lord of Bounty! our vessels with the life that is within them. 
arvā́ṅ éhi sómakāmaṃ tuvāhur ayáṃ sutás tásya pibā mádāya |
uruvyácā jaṭhára ā́ vr̥ṣasva pitéva naḥ śr̥ṇuhi hūyámānaḥ || 
9 Come to us; they have called thee Soma-lover: here is the pressed juice. Drink thereof for rapture. Widely-capacious, pour it down within thee, and, invocated, hear us like a Father. 
1,105 Viśvedevas 
1.CV Viśvedevas 
candrámā apsú antár ā́ suparṇó dhāvate diví |
ná vo hiraṇyanemayaḥ padáṃ vindanti vidyuto vittám me asyá rodasī || 
1 WITHIN the waters runs the Moon, he with the beauteous wings in heaven. Ye lightnings with your golden wheels, men find not your abiding-place. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
ártham íd vā́ u arthína ā́ jāyā́ yuvate pátim |
tuñjā́te vŕ̥ṣṇiyam páyaḥ paridā́ya rásaṃ duhe vittám me asyá rodasī || 
2 Surely men crave and gain their wish. Close to her husband clings the wife. And, in embraces intertwined, both give and take the bliss of love. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
mó ṣú devā adáḥ súvar áva pādi divás pári |
mā́ somiyásya śambhúvaḥ śū́ne bhūma kádā caná vittám me asyá rodasī || 
3 O never may that light, ye Gods, fall from its station in the sky. Ne’er fail us one like Soma sweet, the spring of our felicity. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
yajñám pr̥chāmi avamáṃ sá tád dūtó ví vocati |
kúva rtám pūrviyáṃ gatáṃ kás tád bibharti nū́tano vittám me asyá rodasī || 
4 I ask the last of sacrifice. As envoy he shall tell it forth. Where is the ancient law divine? Who is its new diffuser now? Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
amī́ yé devā sthána triṣú ā́ rocané diváḥ |
kád va r̥táṃ kád ánr̥taṃ kúva pratnā́ va ā́hutir vittám me asyá rodasī || 
5 Ye Gods who yonder have your home in the three lucid realms of heaven, What count ye truth and what untruth? Where is mine ancient call on you? Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
kád va r̥tásya dharṇasí kád váruṇasya cákṣaṇam |
kád aryamṇó mahás pathā́ áti krāmema dūḍhíyo vittám me asyá rodasī || 
6 What is your firm support of Law? What Varuṇa's observant eye? How may we pass the wicked on the path of mighty Aryaman? Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
aháṃ só asmi yáḥ purā́ suté vádāmi kā́ni cit |
tám mā viyanti ādhíyo vŕ̥ko ná tr̥ṣṇájam mr̥gáṃ vittám me asyá rodasī || 
7 I am the man who sang of old full many a laud when Soma flowed. Yet torturing cares consume me as the wolf assails the thirsty deer. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
sám mā tapanti abhítaḥ sapátnīr iva párśavaḥ |
mū́ṣo ná śiśnā́ ví adanti mādhíya stotā́raṃ te śatakrato vittám me asyá rodasī || 
8 Like rival wives on every side enclosing ribs oppress me sore. O Śatakratu, biting cares devour me, singer of thy praise, as rats devour the weaver's threads. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
amī́ yé saptá raśmáyas tátrā me nā́bhir ā́tatā |
tritás tád veda āptiyáḥ sá jāmitvā́ya rebhati vittám me asyá rodasī || 
9 Where those seven rays are shining, thence my home and family extend. This Tṛta Āptya knoweth well, and speaketh out for brotherhood. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
amī́ yé páñca ukṣáṇo mádhye tasthúr mahó diváḥ |
devatrā́ nú pravā́ciyaṃ sadhrīcīnā́ ní vāvr̥tur vittám me asyá rodasī || 
10 May those five Bulls which stand on high full in the midst of mighty heaven, Having together swiftly borne my praises to the Gods, return. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
suparṇā́ etá āsate mádhya āródhane diváḥ |
té sedhanti pathó vŕ̥kaṃ tárantaṃ yahvátīr apó vittám me asyá rodasī || 
11 High in the mid ascent of heaven those Birds of beauteous pinion sit. Back from his path they drive the wolf as he would cross the restless floods. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
návyaṃ tád ukthíyaṃ hitáṃ dévāsaḥ supravācanám |
r̥tám arṣanti síndhavaḥ satyáṃ tātāna sū́riyo vittám me asyá rodasī || 
12 Firm is this new-wrought hymn of praise, and meet to be told forth, O Gods. The flowing of the floods is Law, Truth is the Sun's extended light. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
ágne táva tyád ukthíyaṃ devéṣu asti ā́piyam |
sá naḥ sattó manuṣvád ā́ devā́n yakṣi vidúṣṭaro vittám me asyá rodasī || 
13 Worthy of laud, O Agni, is that kinship which thou hast with Gods. Here seat thee like a man: most wise, bring thou the Gods for sacrifice. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
sattó hótā manuṣvád ā́ devā́m̐ áchā vidúṣṭaraḥ |
agnír havyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiro vittám me asyá rodasī || 
14 Here seated, man-like as a priest shall wisest Agni to the Gods Speed onward our oblations, God among the Gods, intelligent. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
bráhmā kr̥ṇoti váruṇo gātuvídaṃ tám īmahe |
ví ūrṇoti hr̥dā́ matíṃ náviyo jāyatām r̥táṃ vittám me asyá rodasī || 
15 Varuṇa makes the holy prayer. To him who finds the path we pray. He in the heart reveals his thought. Let sacred worship rise anew. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
asaú yáḥ pánthā ādityó diví pravā́ciyaṃ kr̥táḥ |
ná sá devā atikráme tám martāso ná paśyatha vittám me asyá rodasī || 
16 That pathway of the Sun in heaven, made to be highly glorified, Is not to be transgressed, O Gods. O mortals, ye behold it not. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
tritáḥ kū́pe ávahito devā́n havata ūtáye |
tác chuśrāva bŕ̥haspátiḥ kr̥ṇvánn aṃhūraṇā́d urú vittám me asyá rodasī || 
17 Tṛta, when buried in the well, calls on the Gods to succour him. That call of his Bṛhaspati heard and released him from distress. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
aruṇó mā sakŕ̥d vŕ̥kaḥ pathā́ yántaṃ dadárśa hí |
új jihīte nicā́yiyā táṣṭeva pr̥ṣṭiyāmayī́ vittám me asyá rodasī || 
18 A ruddy wolf beheld me once, as I was faring on my path. He, like a carpenter whose back is aching crouched and slunk away. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
enā́ṅgūṣéṇa vayám índravanto abhí ṣyāma vr̥jáne sárvavīrāḥ |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
19 Through this our song may we, allied with Indra, with all our heroes conquer in the battle. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,106 Viśvedevas 
1.CVI Viśvedevas 
índram mitráṃ váruṇam agním ūtáye mā́rutaṃ śárdho áditiṃ havāmahe |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
1 CALL we for aid on Indra, Mitra, Varuṇa and Agni and the Marut host and Aditi. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
tá ādityā ā́ gatā sarvátātaye bhūtá devā vr̥tratū́ryeṣu śambhúvaḥ |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
2 Come ye Ādityas for our full prosperity, in conquests of the foe, ye Gods, bring joy to us. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
ávantu naḥ pitáraḥ supravācanā́ utá devī́ deváputre r̥tāvŕ̥dhā |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
3 May the most glorious Fathers aid us, and the two Goddesses, Mothers of the Gods, who strengthen Law. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
nárāśáṃsaṃ vājínaṃ vājáyann ihá kṣayádvīram pūṣáṇaṃ sumnaír īmahe |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
4 To mighty Narāśaṁsa, strengthening his might, to Pūṣan, ruler over men, we pray with hymns. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
bŕ̥haspate sádam ín naḥ sugáṃ kr̥dhi śáṃ yór yát te mánurhitaṃ tád īmahe |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
5 Bṛhaspati, make us evermore an easy path: we crave what boon thou hast for men in rest and stir. Like as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
índraṃ kútso vr̥traháṇaṃ śácīpátiṃ kāṭé níbāḷha ŕ̥ṣir ahvad ūtáye |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
6 Sunk in the pit the Ṛṣi Kutsa called, to aid, Indra the Vṛtra-slayer, Lord of power and might. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
devaír no devī́ áditir ní pātu devás trātā́ trāyatām áprayuchan |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
7 May Aditi the Goddess guard us with the Gods: may the protecting God keep us with ceaseless care. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,107 Viśvedevas 
1.CVII Viśvedevas 
yajñó devā́nām práti eti sumnám ā́dityāso bhávatā mr̥̄ḷayántaḥ+ |
ā́ vo arvā́cī sumatír vavr̥tyād aṃhóś cid yā́ varivovíttarā́sat || 
1 THE sacrifice obtains the Gods’ acceptance: be graciously inclined to us, Ādityas. Hitherward let your favour be directed, and be our best deliverer from trouble. 
úpa no devā́ ávasā́ gamantu áṅgirasāṃ sā́mabhi stūyámānāḥ |
índra indriyaír marúto marúdbhir ādityaír no áditiḥ śárma yaṃsat || 
2 By praise-songs of Aṅgirases exalted, may the Gods come to us with their protection. May Indra with his powers, Maruts with Maruts, Aditi with Ādityas grant us shelter. 
tán na índras tád váruṇas tád agnís tád aryamā́ tát savitā́ cáno dhāt |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
3 This laud of ours may Varuṇa and Indra, Aryaman Agni, Savitar find pleasant. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,108 Indra-Agni 
1.CVIII Indra-Agni 
yá indrāgnī citrátamo rátho vām abhí víśvāni bhúvanāni cáṣṭe |
ténā́ yātaṃ saráthaṃ tasthivā́ṃsā áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
1 ON that most wondrous car of yours, O Indra and Agni, which looks round on all things living, Take ye your stand and come to us together, and drink libations of the flowing Soma. 
yā́vad idám bhúvanaṃ víśvam ásti uruvyácā varimátā gabhīrám |
tā́vām̐ ayám pā́tave sómo astu áram indrāgnī mánase yuvábhyām || 
2 As vast as all this world is in its compass, deep as it is, with its far-stretching surface, So let this Soma be, Indra and Agni, made for your drinking till your soul be sated. 
cakrā́the hí sadhríaṅ nā́ma bhadráṃ sadhrīcīnā́ vr̥trahaṇā utá sthaḥ |
tā́v indrāgnī sadhríañcā niṣádyā vŕ̥ṣṇaḥ sómasya vr̥ṣaṇā́ vr̥ṣethām || 
3 For ye have won a blessed name together: yea, with one aim ye strove, O Vṛtra-slayers. So Indra-Agni, seated here together, pour in, ye Mighty Ones, the mighty Soma. 
sámiddheṣu agníṣu ānajānā́ yatásrucā barhír u tistirāṇā́ |
tīvraíḥ sómaiḥ páriṣiktebhir arvā́g ā́ indrāgnī saumanasā́ya yātam || 
4 Both stand adorned, when fires are duly kindled, spreading the sacred grass, with lifted ladles. Drawn by strong Soma juice poured forth around us, come, Indra-Agni, and display your favour. 
yā́nīndrāgnī cakráthur vīríyāṇi yā́ni rūpā́ṇi utá vŕ̥ṣṇiyāni |
yā́ vām pratnā́ni sakhiyā́ śivā́ni tébhiḥ sómasya pibataṃ sutásya || 
5 The brave deeds ye have done, Indra and Agni, the forms ye have displayed and mighty exploits, The ancient and auspicious bonds of friendship, —for sake of these drink of the flowing Soma. 
yád ábravam prathamáṃ vāṃ vr̥ṇānó ayáṃ sómo ásurair no vihávyaḥ |
tā́ṃ satyā́ṃ śraddhā́m abhí ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
6 As first I said when choosing you, in battle we must contend with Asuras for this Soma. So came ye unto this my true conviction, and drank libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī mádathaḥ své duroṇé yád brahmáṇi rā́jani vā yajatrā |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
7 If in your dwelling, or with prince or Brahman, ye, Indra-Agni, Holy Ones, rejoice you, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libation of the flowing Soma. 
yád indrāgnī yáduṣu turváśeṣu yád druhyúṣu ánuṣu pūrúṣu stháḥ |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
8 If with, the Yadus, Turvaśas, ye sojourn, with Druhyus, Anus, Pūrus, Indra-Agni! Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī avamásyām pr̥thivyā́m madhyamásyām paramásyām utá stháḥ |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
9 Whether, O Indra-Agni, ye be dwelling in lowest earth, in central, or in highest. Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī paramásyām pr̥thivyā́m madhyamásyām avamásyām utá stháḥ |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
10 Whether, O Indra-Agni, ye be dwelling in highest earth, in central, or in lowest, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī diví ṣṭhó yát pr̥thivyā́ṃ yát párvateṣu óṣadhīṣu apsú |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
11 Whether ye be in heaven, O Indra-Agni, on earth, on mountains, in the herbs, or waters, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī úditā sū́riyasya mádhye diváḥ svadháyā mādáyethe |
átaḥ pári vŕ̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
12 If, when the Sun to the mid-heaven hath mounted, ye take delight in food, O Indra-Agni, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
evéndrāgnī papivā́ṃsā sutásya víśvāsmábhyaṃ sáṃ jayataṃ dhánāni |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
13 Thus having drunk your fill of our libation, win us all kinds of wealth, Indra and Agni. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,109 Indra-Agni 
1.CIX Indra-Agni 
ví hí ákhyam mánasā vásya ichánn índrāgnī jñāsá utá vā sajātā́n |
nā́nyā́ yuvát prámatir asti máhyaṃ sá vāṃ dhíyaṃ vājayántīm atakṣam || 
1 LONGING for weal I looked around, in spirit, for kinsmen, Indra-Agni, or for brothers. No providence but yours alone is with me so have I wrought for you this hymn for succour. 
áśravaṃ hí bhūridā́vattarā vāṃ víjāmātur utá vā ghā siyālā́t |
áthā sómasya práyatī yuvábhyām índrāgnī stómaṃ janayāmi návyam || 
2 For I have heard that ye give wealth more freely than worthless son-in-law or spouse's brother. So offering to you this draught of Soma, I make you this new hymn, Indra and Agni, 
mā́ chedma raśmī́m̐r íti nā́dhamānāḥ pitr̥̄ṇā́ṃ śaktī́r anuyáchamānāḥ |
indrāgníbhyāṃ káṃ vŕ̥ṣaṇo madanti tā́ hí ádrī dhiṣáṇāyā upásthe || 
3 Let us not break the cords: with this petition we strive to gain the powers of our forefathers. For Indra-Agni the strong drops are joyful, for here in the bowl's lap are both the press-stones. 
yuvā́bhyāṃ devī́ dhiṣáṇā mádāya índrāgnī sómam uśatī́ sunoti |
tā́v aśvinā bhadrahastā supāṇī ā́ dhāvatam mádhunā pr̥ṅktám apsú || 
4 For you the bowl divine, Indra and Agni, presses the Soma gladly to delight you. With hands auspicious and fair arms, ye Aśvins, haste, sprinkle it with sweetness in the waters. 
yuvā́m indrāgnī vásuno vibhāgé tavástamā śuśrava vr̥trahátye |
tā́v āsádyā barhíṣi yajñé asmín prá carṣaṇī mādayethāṃ sutásya || 
5 You, I have heard, were mightiest, Indra-Agni, when Vṛtra fell and when the spoil was parted. Sit at this sacrifice, ye ever active, on the strewn grass, and with the juice delight you. 
prá carṣaṇíbhyaḥ pr̥tanāháveṣu prá pr̥thivyā́ riricāthe diváś ca |
prá síndhubhyaḥ prá giríbhyo mahitvā́ préndrāgnī víśvā bhúvanā́ti anyā́ || 
6 Surpassing all men where they shout for battle, ye Twain exceed the earth and heaven in greatness. Greater are ye than rivers and than mountains, O Indra-Agni, and all things beside them. 
ā́ bharataṃ śíkṣataṃ vajrabāhū asmā́m̐ indrāgnī avataṃ śácībhiḥ |
imé nú té raśmáyaḥ sū́riyasya yébhiḥ sapitvám pitáro na ā́san || 
7 Bring wealth and give it, ye whose arms wield thunder: Indra and Agni, with your powers protect us. Now of a truth these be the very sunbeams wherewith our fathers were of old united. 
púraṃdarā śíkṣataṃ vajrahastā asmā́m̐ indrāgnī avatam bháreṣu |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
8 Give, ye who shatter forts, whose hands wield thunder: Indra and Agni, save us in our battles. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,110 Ṛbhus 
1.CX Ṛbhus 
tatám me ápas tád u tāyate púnaḥ svā́diṣṭhā dhītír ucáthāya śasyate |
ayáṃ samudrá ihá viśvádeviyaḥ svā́hākr̥tasya sám u tr̥pṇuta rbhavaḥ || 
1 THE holy work I wrought before is wrought again: my sweetest hymn is sung to celebrate your praise. Here, O ye Ṛbhus, is this sea for all the Gods: sate you with Soma offered with the hallowing word. 
ābhogáyam prá yád ichánta aítana ápākāḥ prā́ñco máma ké cid āpáyaḥ |
saúdhanvanāsaś caritásya bhūmánā ágachata savitúr dāśúṣo gr̥hám || 
2 When, seeking your enjoyment onward from afar, ye, certain of my kinsmen, wandered on your way, Sons of Sudhanvan, after your long journeying, ye came unto the home of liberal Savitar. 
tát savitā́ vo amr̥tatvám ā́suvad ágohiyaṃ yác chraváyanta aítana |
tyáṃ cic camasám ásurasya bhákṣaṇam ékaṃ sántam akr̥ṇutā cáturvayam || 
3 Savitar therefore gave you immortality, because ye came proclaiming him whom naught can hide; And this the drinking-chalice of the Asura, which till that time was one, ye made to be fourfold. 
viṣṭvī́ śámī taraṇitvéna vāgháto mártāsaḥ sánto amr̥tatvám ānaśuḥ |
saudhanvanā́ r̥bhávaḥ sū́racakṣasaḥ saṃvatsaré sám apr̥cyanta dhītíbhiḥ || 
4 When they had served with zeal at sacrifice as priests, they, mortal as they were, gained immortality. The Ṛbhus, children of Sudhanvan, bright as suns, were in a year's course made associate with prayers. 
kṣétram iva ví mamus téjanenam̐ ékam pā́tram r̥bhávo jéhamānam |
úpastutā upamáṃ nā́dhamānā ámartiyeṣu śráva ichámānāḥ || 
5 The Ṛbhus, with a rod measured, as ’twere a field, the single sacrificial chalice. wide of mouth, Lauded of all who saw, praying for what is best, desiring glorious fame among Immortal Gods. 
ā́ manīṣā́m antárikṣasya nŕ̥bhyaḥ srucéva ghr̥táṃ juhavāma vidmánā |
taraṇitvā́ yé pitúr asya saścirá r̥bhávo vā́jam aruhan divó rájaḥ || 
6 As oil in ladles, we through knowledge will present unto the Heroes of the firmament our hymn, —The Ṛbhus who came near with this great Father's speed, and rose to heaven's high sphere to eat the strengthening food. 
r̥bhúr na índraḥ śávasā návīyān r̥bhúr vā́jebhir vásubhir vásur dadíḥ |
yuṣmā́kaṃ devā ávasā́hani priyé abhí tiṣṭhema pr̥tsutī́r ásunvatām || 
7 Ṛbhu to us is Indra freshest in his might, Ṛbhu with powers and wealth is giver of rich gifts. Gods, through your favour may we on the happy day quell the attacks of those who pour no offerings forth. 
níś cármaṇa r̥bhavo gā́m apiṃśata sáṃ vatsénāsr̥jatā mātáram púnaḥ |
saúdhanvanāsaḥ suapasyáyā naro jívrī yúvānā pitárākr̥ṇotana || 
8 Out of a skin, O Ṛbhus, once ye formed a cow, and brought the mother close unto her calf again. Sons of Sudhanvan, Heroes, with surpassing skill ye made your aged Parents youthful as before. 
vā́jebhir no vā́jasātāv aviḍḍhi rbhumā́m̐ indra citrám ā́ darṣi rā́dhaḥ |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
9 Help us with strength where spoil is won, O Indra: joined with the Ṛbhus give us varied bounty. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,111 Ṛbhus 
1.CXI Ṛbhus 
tákṣan ráthaṃ suvŕ̥taṃ vidmanā́pasas tákṣan hárī indravā́hā vŕ̥ṣaṇvasū |
tákṣan pitŕ̥bhyām r̥bhávo yúvad váyas tákṣan vatsā́ya mātáraṃ sacābhúvam || 
1 WORKING with skill they wrought the lightly rolling car: they wrought the Bays who bear Indra and bring great gifts. The Ṛbhus for their Parents made life young again; and fashioned for the calf a mother by its side. 
ā́ no yajñā́ya takṣata rbhumád váyaḥ krátve dákṣāya suprajā́vatīm íṣam |
yáthā kṣáyāma sárvavīrayā viśā́ tán naḥ śárdhāya dhāsathā sú indriyám || 
2 For sacrifice make for us active vital power for skill and wisdom food with noble progeny. Grant to our company this power most excellent, that with a family all-heroic we may dwell. 
ā́ takṣata sātím asmábhyam r̥bhavaḥ sātíṃ ráthāya sātím árvate naraḥ |
sātíṃ no jaítrīṃ sám maheta viśváhā jāmím ájāmim pŕ̥tanāsu sakṣáṇim || 
3 Do ye, O Ṛbhus, make prosperity for us, prosperity for car, ye Heroes, and for steed. Grant us prosperity victorious evermore, conquering foes in battle, strangers or akin. 
r̥bhukṣáṇam índram ā́ huva ūtáya r̥bhū́n vā́jān marútaḥ sómapītaye |
ubhā́ mitrā́váruṇā nūnám aśvínā té no hinvantu sātáye dhiyé jiṣé || 
4 Indra, the Ṛbhus' Lord, I invocate for aid, the Ṛbhus, Vājas, Maruts to the Soma draught. Varuṇa, Mitra, both, yea, and the Aśvins Twain: let them speed us to wealth, wisdom, and victory. 
r̥bhúr bhárāya sáṃ śiśātu sātíṃ samaryajíd vā́jo asmā́m̐ aviṣṭu |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
5 May Ṛbhu send prosperity for battle, may Vāja conquering in the fight protect us. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,112 Aśvins 
1.CXII Aśvins 
ī́ḷe dyā́vāpr̥thivī́ pūrvácittaye agníṃ gharmáṃ surúcaṃ yā́man iṣṭáye |
yā́bhir bháre kārám áṃśāya jínvathas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
1 To give first thought to them, I worship Heaven and Earth, and Agni, fair bright glow, to hasten their approach. Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith in fight ye speed the war-cry to the spoil. 
yuvór dānā́ya subhárā asaścáto rátham ā́ tasthur vacasáṃ ná mántave |
yā́bhir dhíyo ávathaḥ kárman iṣṭáye tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
2 Ample, unfailing, they have mounted as it were an eloquent car that ye may think of us and give. Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith ye help our thoughts to further holy acts. 
yuváṃ tā́sāṃ diviyásya praśā́sane viśā́ṃ kṣayatho amŕ̥tasya majmánā |
yā́bhir dhenúm asúvam pínvatho narā tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
3 Ye by the might which heavenly nectar giveth you are in supreme dominion Lords of all these folk. Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith ye, Heroes, made the barren cow give milk. 
yā́bhiḥ párijmā tánayasya majmánā dvimātā́ tūrṣú taráṇir vibhū́ṣati |
yā́bhis trimántur ábhavad vicakṣaṇás tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
4 The aids wherewith the Wanderer through his offspring's might, or the Two-Mothered Son shows swiftest mid the swift; Wherewith the sapient one acquired his triple lore, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhī rebháṃ nívr̥taṃ sitám adbhiyá úd vándanam aírayataṃ súvar dr̥śé |
yā́bhiḥ káṇvam prá síṣāsantam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
5 Wherewith ye raised from waters, prisoned and fast bound, Rebha, and Vandana to look upon the light; Wherewith ye succoured Kaṇva as he strove to win, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir ántakaṃ jásamānam ā́raṇe bhujyúṃ yā́bhir avyathíbhir jijinváthuḥ |
yā́bhiḥ karkándhuṃ vayíyaṃ ca jínvathas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
6 Wherewith ye rescued Antaka when languishing deep in the pit, and Bhujyu with unfailing help. And comforted Karkandhu, Vayya, in their woe, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ śucantíṃ dhanasā́ṃ suṣaṃsádaṃ taptáṃ gharmám omiyā́vantam átraye |
yā́bhiḥ pŕ̥śnigum purukútsam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
7 Wherewith ye gave Śucanti wealth and happy home, and made the fiery pit friendly for Atri's sake; Wherewith ye guarded Purukutsa, Pṛśnigu, —Come hither unto us, O Aśvin; , with those aids. 
yā́bhiḥ śácībhir vr̥ṣaṇā parāvŕ̥jam prā́ndháṃ śroṇáṃ cákṣasa étave kr̥tháḥ |
yā́bhir vártikāṃ grasitā́m ámuñcataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
8 Mighty Ones, with what powers ye gave Parāvṛj aid what time ye made the blind and lame to see and walk; Wherewith ye set at liberty the swallowed quail, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ síndhum mádhumantam ásaścataṃ vásiṣṭhaṃ yā́bhir ajarāv ájinvatam |
yā́bhiḥ kútsaṃ śrutáryaṃ náryam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
9 Wherewith ye quickened the most sweet exhaustless flood, and comforted Vasiṣṭha, ye who ne’er decay; And to Śrutarya, Kutsa, Narya gave your help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir viśpálāṃ dhanasā́m atharvíyaṃ sahásramīḷha · ājā́v ájinvatam |
yā́bhir váśam aśviyám preṇím ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
10 Wherewith ye helped, in battle of a thousand spoils, Viśpalā seeking booty, powerless to move. Wherewith ye guarded friendly Vaśa, Aśva's son, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ sudānū auśijā́ya vaṇíje dīrgháśravase mádhu kóśo ákṣarat |
kakṣī́vantaṃ stotā́raṃ yā́bhir ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
11 Whereby the cloud, ye Bounteous Givers, shed sweet rain for Dīrghaśravas, for the merchant Auśija, Wherewith ye helped Kakṣīvān, singer of your praise, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhī rasā́ṃ kṣódasodnáḥ pipinváthur anaśváṃ yā́bhī rátham ā́vataṃ jiṣé |
yā́bhis triśóka usríyā udā́jata tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
12 Wherewith ye made Rasā swell full with water-floods, and urged to victory the car without a horse; Wherewith Triśoka drove forth his recovered cows, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ sū́ryam pariyātháḥ parāváti mandhātā́raṃ kṣaítrapatyeṣu ā́vatam |
yā́bhir vípram prá bharádvājam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
13 Wherewith ye, compass round the Sun when far away, strengthened Mandhātar in his tasks as lord of lands, And to sage Bharadvāja gave protecting help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir mahā́m atithigváṃ kaśojúvaṃ dívodāsaṃ śambarahátya ā́vatam |
yā́bhiḥ pūrbhídye trasádasyum ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
14 Wherewith, when Śambara was slain, ye guarded well great Atithigva, Divodāsa, Kaśoju, And Trasadasyu when the forts were shattered down, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir vamráṃ vipipānám upastutáṃ kalíṃ yā́bhir vittájāniṃ duvasyáthaḥ |
yā́bhir víaśvam utá pŕ̥thim ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
15 Wherewith ye honoured the great drinker Vamra, and Upastuta and Kali when he gained his wife, And lent to Vyaśva and to Pṛthi favouring help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir narā śayáve yā́bhir átraye yā́bhiḥ purā́ mánave gātúm īṣáthuḥ |
yā́bhiḥ śā́rīr ā́jataṃ syū́maraśmaye tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
16 Wherewith, O Heroes, ye vouchsafed deliverance to Śayu, Atri, and to Manu long ago; Wherewith ye shot your shafts in Syūmaraśmi's cause. —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ páṭharvā jáṭharasya majmánā agnír nā́dīdec citá iddhó ájman ā́ |
yā́bhiḥ śáryātam ávatho mahādhané tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
17 Wherewith Paṭharvā, in his majesty of form, shone in his course like to a gathered kindled fire; Wherewith ye helped Śāryāta in the mighty fray, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir aṅgiro mánasā niraṇyátho ágraṃ gáchatho vivaré góarṇasaḥ |
yā́bhir mánuṃ śū́ram iṣā́ samā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
18 Wherewith, Aṅgirases! ye triumphed in your heart, and onward went to liberate the flood of milk; Wherewith ye helped the hero Manu with new strength, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ pátnīr vimadā́ya niūháthur ā́ gha vā yā́bhir aruṇī́r áśikṣatam |
yā́bhiḥ sudā́sa ūháthuḥ sudevíyaṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
19 Wherewith ye brought a wife for Vimada to wed, wherewith ye freely gave the ruddy cows away; Wherewith ye brought the host of kind Gods to Sudās—Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ śáṃtātī bhávatho dadāśúṣe bhujyúṃ yā́bhir ávatho yā́bhir ádhrigum |
omiyā́vatīṃ subhárām r̥tastúbhaṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
20 Wherewith ye bring great bliss to him who offers gifts, wherewith ye have protected Bhujyu, Adhrigu, And good and gracious Subharā and Ṛtastup, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ kr̥śā́num ásane duvasyátho javé yā́bhir yū́no árvantam ā́vatam |
mádhu priyám bharatho yát saráḍbhiyas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
21 Wherewith ye served Kṛśānu where the shafts were shot, and helped the young man's horse to swiftness in the race; Wherewith ye bring delicious honey to the bees, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir náraṃ goṣuyúdhaṃ nr̥ṣā́hiye kṣétrasya sātā́ tánayasya jínvathaḥ |
yā́bhī ráthām̐ ávatho yā́bhir árvatas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
22 Wherewith ye speed the hero as he fights for kine in hero battle, in the strife for land and sons, Wherewith ye safely guard his horses and his car, —Come hither unto us, O Aśvins with those aids. 
yā́bhiḥ kútsam ārjuneyáṃ śatakratū prá turvī́tim prá ca dabhī́tim ā́vatam |
yā́bhir dhvasántim puruṣántim ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
23 Wherewith ye, Lords of Hundred Powers, helped Kutsa, son of Ārjuni, gave Turvīti and Dabhīti strength, Favoured Dhvasanti and lent Puruṣanti help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
ápnasvatīm aśvinā vā́cam asmé kr̥táṃ no dasrā vŕ̥ṣaṇā manīṣā́m |
adyūtiyé ávase ní hvaye vāṃ vr̥dhé ca no bhavataṃ vā́jasātau || 
24 Make ye our speech effectual, O ye Aśvins, and this our hymn, ye mighty Wonder-Workers. In luckless game I call on you for succour: strengthen us also on the field of battle. 
dyúbhir aktúbhiḥ pári pātam asmā́n áriṣṭebhir aśvinā saúbhagebhiḥ |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
25 With, undiminished blessings, O ye Aśvins, for evermore both night and day protect us. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,113 Dawn 
1.CXIII Dawn 
idáṃ śréṣṭhaṃ jyótiṣāṃ jyótir ā́gāc citráḥ praketó ajaniṣṭa víbhvā |
yáthā prásūtā savitúḥ savā́yam̐ evā́ rā́trī uṣáse yónim āraik || 
1 This light is come, amid all lights the fairest; born is the brilliant, far-extending brightness. Night, sent away for Savitar's uprising, hath yielded up a birth-place for the Morning. 
rúśadvatsā rúśatī śvetiyā́gād ā́raig u kr̥ṣṇā́ sádanāni asyāḥ |
samānábandhū amŕ̥te anūcī́ dyā́vā várṇaṃ carata āmināné || 
2 The Fair, the Bright is come with her white offspring; to her the Dark One hath resigned her dwelling. Akin, immortal, following each other, changing their colours both the heavens move onward. 
samānó ádhvā svásaror anantás tám anyā́nyā carato deváśiṣṭe |
ná methete ná tasthatuḥ suméke náktoṣā́sā sámanasā vírūpe || 
3 Common, unending is the Sisters' pathway; taught by the Gods, alternately they travel. Fair-formed, of different hues and yet one-minded, Night and Dawn clash not, neither do they travel. 
bhã́svatī nayitrī́+ sūnŕ̥tānām áceti citrā́ ví dúro na āvaḥ |
prā́rpyā jágad ví u no rāyó akhyad uṣā́ ajīgar bhúvanāni víśvā || 
4 Bright leader of glad sounds, our eyes behold her; splendid in hue she hath unclosed the portals. She, stirring up the world, hath shown us riches: Dawn hath awakened every living creature. 
jihmaśíye cáritave maghónī ābhogáya iṣṭáye rāyá u tvam |
dabhrám páśyadbhya urviyā́ vicákṣa uṣā́ ajīgar bhúvanāni víśvā || 
5 Rich Dawn, she sets afoot the coiled-up sleeper, one for enjoyment, one for wealth or worship, Those who saw little for extended vision. All living creatures hath the Dawn awakened. 
kṣatrā́ya tvaṃ śrávase tvam mahīyā́ iṣṭáye tvam ártham iva tvam ityaí |
vísadr̥śā jīvitā́bhipracákṣa uṣā́ ajīgar bhúvanāni víśvā || 
6 One to high sway, one to exalted glory, one to pursue his gain, and one his labour: All to regard their different vocations, all moving creatures hath the Dawn awakened. 
eṣā́ divó duhitā́ práty adarśi viuchántī yuvatíḥ śukrávāsāḥ |
víśvasyéśānā pā́rthivasya vásva úṣo adyéhá subhage ví ucha || 
7 We see her there, the Child of Heaven apparent, the young Maid, flushing in her shining raiment. Thou sovran Lady of all earthly treasure, flush on us here, auspicious Dawn, this morning. 
parāyatīnā́m ánu eti pā́tha āyatīnā́m prathamā́ śáśvatīnām |
viuchántī jīvám udīráyanti uṣā́ mr̥táṃ káṃ caná bodháyantī || 
8 She first of endless morns to come hereafter, follows the path of morns that have departed. Dawn, at her rising, urges forth the living him who is dead she wakes not from his slumber. 
úṣo yád agníṃ samídhe cakártha ví yád ā́vaś cákṣasā sū́riyasya |
yán mā́nuṣān yakṣyámāṇām̐ ájīgas tád devéṣu cakr̥ṣe bhadrám ápnaḥ || 
9 As thou, Dawn, hast caused Agni to be kindled, and with the Sun's eye hast revealed creation. And hast awakened men to offer worship, thou hast performed, for Gods, a noble service. 
kíyāti ā́ yát samáyā bhávāti yā́ viūṣúr yā́ś ca nūnáṃ viuchā́n |
ánu pū́rvāḥ kr̥pate vāvaśānā́ pradī́dhyānā jóṣam anyā́bhir eti || 
10 How long a time, and they shall be together, —Dawns that have shone and Dawns to shine hereafter? She yearns for former Dawns with eager longing, and goes forth gladly shining with the others. 
īyúṣ ṭé yé pū́rvatarām ápaśyan viuchántīm uṣásam mártiyāsaḥ |
asmā́bhir ū nú praticákṣiyābhūd ó té yanti yé aparī́ṣu páśyān || 
11 Gone are the men who in the days before us looked on the rising of the earlier Morning. We, we the living, now behold her brightness and they come nigh who shall hereafter see her. 
yāvayáddveṣā r̥tapā́ r̥tejā́ḥ sumnāvárī sūnŕ̥tā īráyantī |
sumaṅgalī́r bíbhratī devávītim ihā́dyóṣaḥ śréṣṭhatamā ví ucha || 
12 Foe-chaser, born of Law, the Law's protectress, joy-giver, waker of all pleasant voices, Auspicious, bringing food for Gods’ enjoyment, shine on us here, most bright, O Dawn, this morning. 
śáśvat puróṣā́ ví uvāsa devī́ átho adyédáṃ ví āvo maghónī |
átho ví uchād úttarām̐ ánu dyū́n ajárāmŕ̥tā carati svadhā́bhiḥ || 
13 From days eternal hath Dawn shone, the Goddess, and shows this light to-day, endowed with riches. So will she shine on days to come immortal she moves on in her own strength, undecaying. 
ví añjíbhir divá ā́tāsu adyaud ápa kr̥ṣṇā́ṃ nirṇíjaṃ devī́ āvaḥ |
prabodháyantī aruṇébhir áśvair ā́ uṣā́ yāti suyújā ráthena || 
14 In the sky's borders hath she shone in splendour: the Goddess hath thrown off the veil of darkness. Awakening the world with purple horses, on her well-harnessed chariot Dawn approaches. 
āváhantī póṣiyā vā́riyāṇi citráṃ ketúṃ kr̥ṇute cékitānā |
īyúṣīṇām upamā́ śáśvatīnāṃ vibhātīnā́m prathamóṣā́ ví aśvait || 
15 Bringing all life-sustaining blessings with her, showing herself she sends forth brilliant lustre. Last of the countless mornings that have vanished, first of bright morns to come hath Dawn arisen. 
úd īrdhuvaṃ jīvó ásur na ā́gād ápa prā́gāt táma ā́ jyótir eti |
ā́raik pánthāṃ yā́tave sū́riyāya áganma yátra pratiránta ā́yuḥ || 
16 Arise! the breath, the life, again hath reached us: darkness hath passed away and light approacheth. She for the Sun hath left a path to travel we have arrived where men prolong existence. 
syū́manā vācá úd iyarti váhni stávāno rebhá uṣáso vibhātī́ḥ |
adyā́ tád ucha gr̥ṇaté maghoni asmé ā́yur ní didīhi prajā́vat || 
17 Singing the praises of refulgent Mornings with his hymn's web the priest, the poet rises. Shine then to-day, rich Maid, on him who lauds thee, shine down on us the gift of life and offspring. 
yā́ gómatīr uṣásaḥ sárvavīrā viuchánti dāśúṣe mártiyāya |
vāyór iva sūnŕ̥tānām udarké tā́ aśvadā́ aśnavat somasútvā || 
18 Dawns giving sons all heroes, kine and horses, shining upon the man who brings oblations, —These let the Soma-presser gain when ending his glad songs louder than the voice of Vāyu. 
mātā́ devā́nām áditer ánīkaṃ yajñásya ketúr br̥hatī́ ví bhāhi |
praśastikŕ̥d bráhmaṇe no ví ucha ā́ no jáne janaya viśvavāre || 
19 Mother of Gods, Aditi's form of glory, ensign of sacrifice, shine forth exalted. Rise up, bestowing praise on our devotion all-bounteous, make us chief among the people. 
yác citrám ápna uṣáso váhanti ījānā́ya śaśamānā́ya bhadrám |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
20 Whatever splendid wealth the Dawns bring with them to bless the man who offers praise and worship, Even that may Mitra, Varuṇa vouchsafe us, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,114 Rudra 
1.CXIV Rudra 
imā́ rudrā́ya taváse kapardíne kṣayádvīrāya prá bharāmahe matī́ḥ |
yáthā śám ásad dvipáde cátuṣpade víśvam puṣṭáṃ grā́me asmínn anāturám || 
1 To the strong Rudra bring we these our songs of praise, to him the Lord of Heroes with the braided hair, That it be well with all our cattle and our men, that in this village all be healthy and well-fed. 
mr̥̄ḷā́+ no rudra utá no máyas kr̥dhi kṣayádvīrāya námasā vidhema te |
yác cháṃ ca yóś ca mánur āyejé pitā́ tád aśyāma táva rudra práṇītiṣu || 
2 Be gracious unto us, O Rudra, bring us joy: thee, Lord of Heroes, thee with reverence will we serve. Whatever health and strength our father Manu won by sacrifice may we, under thy guidance, gain. 
aśyā́ma te sumatíṃ devayajyáyā kṣayádvīrasya táva rudra mīḍhuvaḥ |
sumnāyánn íd víśo asmā́kam ā́ cara áriṣṭavīrā juhavāma te havíḥ || 
3 By worship of the Gods may we, O Bounteous One, O Rudra, gain thy grace, Ruler of valiant men. Come to our families, bringing them bliss: may we, whose heroes are uninjured, bring thee sacred gifts, 
tveṣáṃ vayáṃ rudaráṃ+ yajñasā́dhaṃ vaṅkúṃ kavím ávase ní hvayāmahe |
āré asmád daíviyaṃ héḷo asyatu sumatím íd vayám asyā́ vr̥ṇīmahe || 
4 Hither we call for aid the wise, the wanderer, impetuous Rudra, perfecter of sacrifice. May he repel from us the anger of the Gods: verily we desire his favourable grace. 
divó varāhám aruṣáṃ kapardínaṃ tveṣáṃ rūpáṃ námasā ní hvayāmahe |
háste bíbhrad bheṣajā́ vā́riyāṇi śárma várma chardír asmábhya° yaṃsat || 
5 Him with the braided hair we call with reverence down, the wild-boar of the sky, the red, the dazzling shape. May he, his hand filled full of sovran medicines, grant us protection, shelter, and a home secure. 
idám pitré marútām ucyate vácaḥ svādóḥ svā́dīyo rudarā́ya+ várdhanam |
rā́svā ca no amr̥ta martabhójanaṃ tmáne tokā́ya tánayāya mr̥̄ḷa+ || 
6 To him the Maruts’ Father is this hymn addressed, to strengthen Rudra's might, a song more sweet than sweet. Grant us, Immortal One, the food which mortals eat: be gracious unto me, my seed, my progeny. 
mā́ no mahā́ntam utá mā́ no arbhakám mā́ na úkṣantam utá mā́ na ukṣitám |
mā́ no vadhīḥ pitáram mótá mātáram mā́ naḥ priyā́s tanúvo rudra rīriṣaḥ || 
7 O Rudra, harm not either great or small of us, harm not the growing boy, harm not the full-grown man. Slay not a sire among us, slay no mother here, and to our own dear bodies, Rudra, do not harm. 
mā́ nas toké tánaye mā́ na āyaú mā́ no góṣu mā́ no áśveṣu rīriṣaḥ |
vīrā́n mā́ no rudara+ bhāmitó vadhīr havíṣmantaḥ sádam ít tvā havāmahe || 
8 Harm us not, Rudra, in our seed and progeny, harm us not in the living, nor in cows or steeds, Slay not our heroes in the fury of thy wrath. Bringing oblations evermore we call to thee. 
úpa te stómān paśupā́ ivā́karaṃ rā́svā pitar marutāṃ sumnám asmé |
bhadrā́ hí te sumatír mr̥̄ḷayáttamā+ áthā vayám áva ít te vr̥ṇīmahe || 
9 Even as a herdsman I have brought thee hymns of praise: O Father of the Maruts, give us happiness, Blessed is thy most favouring benevolence, so, verily, do we desire thy saving help. 
āré te goghnám utá pūruṣaghnáṃ kṣáyadvīra sumnám asmé te astu |
mr̥̄ḷā́+ ca no ádhi ca brūhi deva ádhā ca naḥ śárma yacha dvibárhāḥ || 
10 Far be thy dart that killeth men or cattle: thy bliss be with us, O thou Lord of Heroes. Be gracious unto us, O God, and bless us, and then vouchsafe us doubly-strong protection. 
ávocāma námo asmā avasyávaḥ śr̥ṇótu no hávaṃ rudró marútvān |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 We, seeking help, have spoken and adored him: may Rudra, girt by Maruts, hear our calling. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,115 Sūrya 
1.CXV Sūrya 
citráṃ devā́nām úd agād ánīkaṃ cákṣur mitrásya váruṇasya agnéḥ |
ā́prā dyā́vāpr̥thivī́ antárikṣaṃ sū́rya ātmā́ jágatas tasthúṣaś ca || 
1 THE brilliant presence of the Gods hath risen, the eye of Mitra, Varuṇa and Agni. The soul of all that moveth not or moveth, the Sun hath filled the air and earth and heaven. 
sū́ryo devī́m uṣásaṃ rócamānām máryo ná yóṣām abhí eti paścā́t |
yátrā náro devayánto yugā́ni vitanvaté práti bhadrā́ya bhadrám || 
2 Like as a young man followeth a maiden, so doth the Sun the Dawn, refulgent Goddess: Where pious men extend their generations, before the Auspicious One for happy fortune. 
bhadrā́ áśvā harítaḥ sū́riyasya citrā́ étagvā anumā́diyāsaḥ |
namasyánto divá ā́ pr̥ṣṭhám asthuḥ pári dyā́vāpr̥thivī́ yanti sadyáḥ || 
3 Auspicious are the Sun's Bay-coloured Horses, bright, changing hues, meet for our shouts of triumph. Bearing our prayers, the sky's ridge have they mounted, and in a moment speed round earth and heaven. 
tát sū́ryasya devatváṃ tán mahitvám madhyā́ kártor vítataṃ sáṃ jabhāra |
yadéd áyukta harítaḥ sadhásthād ā́d rā́trī vā́sas tanute simásmai || 
4 This is the Godhead, this might of Sūrya: he hath withdrawn what spread o’er work unfinished. When he hath loosed his Horses from their station, straight over all Night spreadeth out her garment. 
tán mitrásya váruṇasyābhicákṣe sū́ryo rūpáṃ kr̥ṇute dyór upásthe |
anantám anyád rúśad asya pā́jaḥ kr̥ṣṇám anyád dharítaḥ sám bharanti || 
5 In the sky's lap the Sun this form assumeth that Varuṇa and Mitra may behold it. His Bay Steeds well maintain his power eternal, at one time bright and darksome at another. 
adyā́ devā úditā sū́riyasya nír áṃhasaḥ pipr̥tā́ nír avadyā́t |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
6 This day, O Gods, while Sūrya is ascending, deliver us from trouble and dishonour. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,116 Aśvins 
1.CXVI Aśvins 
nā́satyābhyām barhír iva prá vr̥ñje stómām̐ iyarmi abhríyeva vā́taḥ |
yā́v árbhagāya vimadā́ya jāyā́ṃ senājúvā niūhátū ráthena || 
1 I TRIM like grass my song for the Nāsatyas and send their lauds forth as the wind drives rain-clouds, Who, in a chariot rapid as an arrow, brought to the youthful Vimada a consort. 
vīḷupátmabhir āśuhémabhir vā devā́nāṃ vā jūtíbhiḥ śā́śadānā |
tád rā́sabho nāsatiyā sahásram ājā́ yamásya pradháne jigāya || 
2 Borne on by rapid steeds of mighty pinion, or proudly trusting in the Gods’ incitements. That stallion ass of yours won, O Nāsatyas, that thousand in the race, in Yama's contest. 
túgro ha bhujyúm aśvinodameghé rayíṃ ná káś cin mamr̥vā́m̐ ávāhāḥ |
tám ūhathur naubhír ātmanvátībhir antarikṣaprúdbhir ápodakābhiḥ || 
3 Yea, Aśvins, as a dead man leaves his riches, Tugra left Bhujyu in the cloud of waters. Ye brought him back in animated vessels, traversing air, unwetted by the billows. 
tisráḥ kṣápas trír áhātivrájadbhir nā́satyā bhujyúm ūhathuḥ pataṃgaíḥ |
samudrásya dhánvan ārdrásya pāré tribhī́ ráthaiḥ śatápadbhiḥ ṣáḷaśvaiḥ || 
4 Bhujyu ye bore with winged things, Nāsatyas, which for three nights, three days full swiftly travelled, To the sea's farther shore, the strand of ocean, in three cars, hundred-footed, with six horses. 
anārambhaṇé tád avīrayethām anāsthāné agrabhaṇé samudré |
yád aśvinā ūháthur bhujyúm ástaṃ śatā́ritrāṃ nā́vam ātasthivā́ṃsam || 
5 Ye wrought that hero exploit in the ocean which giveth no support, or hold or station, What time ye carried Bhujyu to his dwelling, borne in a ship with hundred oars, O Aśvins. 
yám aśvinā dadáthuḥ śvetám áśvam aghā́śuvāya śáśvad ít suastí |
tád vāṃ dātrám máhi kīrténiyam bhūt paidvó vājī́ sádam íd dhávyo aryáḥ || 
6 The white horse which of old ye gave Aghāśva, Aśvins, a gift to be his wealth for ever, —Still to be praised is that your glorious present, still to be famed is the brave horse of Pedu. 
yuváṃ narā stuvaté pajriyā́ya kakṣī́vate aradatam púraṃdhim |
kārotarā́c chaphā́d áśvasya vŕ̥ṣṇaḥ śatáṃ kumbhā́m̐ asiñcataṃ súrāyāḥ || 
7 O Heroes, ye gave wisdom to Kakṣīvān who sprang from Pajra's line, who sang your praises. Ye poured forth from the hoof of your strong charger a hundred jars of wine as from a strainer. 
himénāgníṃ ghraṃsám avārayethām pitumátīm ū́rjam asmā adhattam |
r̥bī́se átrim aśvinā́vanītam ún ninyathuḥ sárvagaṇaṃ suastí || 
8 Ye warded off with cold the fire's fierce burning; food very rich in nourishment ye furnished. Atri, cast downward in the cavern, Aśvins ye brought, with all his people, forth to comfort. 
párāvatáṃ nāsatiyānudethām uccā́budhnaṃ cakrathur jihmábāram |
kṣárann ā́po ná pāyánāya rāyé sahásrāya tŕ̥ṣyate gótamasya || 
9 Ye lifted up the well, O ye Nāsatyas, and set the base on high to open downward. Streams flowed for folk of Gotama who thirsted, like rain to bring forth thousandfold abundance. 
jujurúṣo nāsatiyotá vavrím prā́muñcataṃ drāpím iva cyávānāt |
prā́tirataṃ jahitásyā́yu° dasrā ā́d ít pátim akr̥ṇutaṃ kanī́nām || 
10 Ye from the old Cyavāna, O Nāsatyas, stripped, as ’twere mail, the skin upon his body, Lengthened his life when all had left him helpless, Dasras! and made him lord of youthful maidens. 
tád vāṃ narā śáṃsiyaṃ rā́dhiyaṃ ca abhiṣṭimán nāsatiyā várūtham |
yád vidvā́ṃsā nidhím ivā́pagūḷham úd darśatā́d ūpáthur vándanāya || 
11 Worthy of praise and worth the winning, Heroes, is that your favouring succour O Nāsatyas, What time ye, knowing well his case, delivered Vandana from the pit like hidden treasure. 
tád vāṃ narā sanáye dáṃsa ugrám āvíṣ kr̥ṇomi tanyatúr ná vr̥ṣṭím |
dadhyáṅ ha yán mádhu ātharvaṇó vām áśvasya śīrṣṇā́ prá yád īm uvā́ca || 
12 That mighty deed of yours, for gain, O Heroes, as thunder heraldeth the rain, I publish, When, by the horse's head, Atharvan's offspring Dadhyac made known to you the Soma's sweetness. 
ájohavīn nāsatiyā karā́ vām mahé yā́man purubhujā púraṃdhiḥ |
śrutáṃ tác chā́sur iva vadhrimatyā́ híraṇyahastam aśvināv adattam || 
13 In the great rite the wise dame called, Nāsatyas, you, Lords of many treasures, to assist her. Ye heard the weakling's wife, as ’twere an order, and gave to her a son Hiraṇyahasta. 
āsnó vŕ̥kasya vártikām abhī́ke yuváṃ narā nāsatiyāmumuktam |
utó kavím purubhujā yuváṃ ha kŕ̥pamāṇam akr̥ṇutaṃ vicákṣe || 
14 Ye from the wolf's jaws, as ye stood together, set free the quail, O Heroes, O Nāsatyas. Ye, Lords of many treasures, gave the poet his perfect vision as he mourned his trouble. 
carítraṃ hí vér ivā́chedi parṇám ājā́ khelásya páritakmiyāyām |
sadyó jáṅghām ā́yasīṃ viśpálāyai dháne hité sártave práty adhattam || 
15 When in the time of night, in Khela's battle, a leg was severed like a wild bird's pinion, Straight ye gave Viśpalā a leg of iron that she might move what time the conflict opened. 
śatám meṣā́n vr̥kíye cakṣadānám r̥jrā́śuvaṃ tám pitā́ndháṃ cakāra |
tásmā akṣī́ nāsatiyā vicákṣa ā́dhattaṃ dasrā bhiṣajāv anarván || 
16 His father robbed Ṛjrāśva of his eyesight who for the she-wolf slew a hundred wethers. Ye gave him eyes, Nāsatyas, Wonder-Workers, Physicians, that he saw with sight uninjured. 
ā́ vāṃ ráthaṃ duhitā́ sū́riyasya kā́rṣmevātiṣṭhad árvatā jáyantī |
víśve devā́ ánv amanyanta hr̥dbhíḥ sám u śriyā́ nāsatiyā sacethe || 
17 The Daughter of the Sun your car ascended, first reaching as it were the goal with coursers. All Deities within their hearts assented, and ye, Nāsatyas, are close linked with glory. 
yád áyātaṃ dívodāsāya vartír bharádvājāya aśvinā háyantā |
revád uvāha sacanó rátho vāṃ vr̥ṣabháś ca śiṃśumā́raś ca yuktā́ || 
18 When to his house ye came, to Divodāsa, hasting to Bharadvāja, O ye Aśvins, The car that came with you brought splendid riches: a porpoise and a bull were yoked together. 
rayíṃ sukṣatráṃ suapatyám ā́yuḥ suvī́riyaṃ nāsatiyā váhantā |
ā́ jahnā́vīṃ sámanasópa vā́jais trír áhno bhāgáṃ dádhatīm ayātam || 
19 Ye, bringing wealth with rule, and life with offspring, life rich in noble heroes; O Nāsatyas, Accordant came with strength to Jahnu's children who offered you thrice every day your portion. 
páriviṣṭaṃ jāhuṣáṃ viśvátaḥ sīṃ sugébhir náktam ūhathū rájobhiḥ |
vibhindúnā nāsatiyā ráthena ví párvatām̐ ajarayū́ ayātam || 
20 Ye bore away at night by easy pathways Jāhuṣa compassed round on every quarter, And, with your car that cleaves the toe asunder, Nāsatyas never decaying! rent the mountains. 
ékasyā vástor āvataṃ ráṇāya váśam aśvinā sanáye sahásrā |
nír ahataṃ duchúnā índravantā pr̥thuśrávaso vr̥ṣaṇāv árātīḥ || 
21 One morn ye strengthened Vaśa for the battle, to gather spoils that might be told in thousands. With Indra joined ye drove away misfortunes, yea foes of Pṛthuśravas, O ye mighty. 
śarásya cid ārcatkásyāvatā́d ā́ nīcā́d uccā́ cakrathuḥ pā́tave vā́ḥ |
śayáve cin nāsatiyā śácībhir jásuraye staríyam pipyathur gā́m || 
22 From the deep well ye raised on high the water, so that Ṛcatka's son, Sara, should drink it; And with your might, to help the weary Śayu, ye made the barren cow yield milk, Nāsatyas. 
avasyaté stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya r̥jūyaté nāsatiyā śácībhiḥ |
paśúṃ ná naṣṭám iva dárśanāya viṣṇāpúvaṃ dadathur víśvakāya || 
23 To Viśvaka, Nāsatyas! son of Kṛṣṇa, the righteous man who sought your aid and praised you, Ye with your powers restored, like some lost creature, his son Viṣṇāpū for his eyes to look on. 
dáśa rā́trīr áśivenā náva dyū́n ávanaddhaṃ śnathitám apsú antáḥ |
víprutaṃ rebhám udáni právr̥ktam ún ninyathuḥ sómam iva sruvéṇa || 
24 Aśvins, ye raised, like Soma in a ladle Rebha, who for ten days and ten nights, fettered. Had lain in cruel bonds, immersed and wounded, suffering sore affliction, in the waters. 
prá vāṃ dáṃsāṃsi aśvināv avocam asyá pátiḥ syāṃ sugávaḥ suvī́raḥ |
utá páśyann aśnuván dīrghám ā́yur ástam ivéj jarimā́ṇaṃ jagamyām || 
25 1 have declared your wondrous deeds, O Aśvins: may this be mine, and many kine and heroes. May I, enjoying lengthened life, still seeing, enter old age as ’twere the house I live in. 
1,117 Aśvins 
1.CXVII Aśvins 
mádhvaḥ sómasya aśvinā mádāya pratnó hótā · ā́ vivāsate vām |
barhíṣmatī · rātír víśritā gī́r iṣā́ yātaṃ nāsatiyópa vā́jaiḥ || 
1 AŚVINS, your ancient priest invites you hither to gladden you with draughts of meath of Soma. Our gift is on the grass, our song apportioned: with food and strength come hither, O Nāsatyas. 
yó vām aśvinā mánaso jávīyān ráthaḥ suáśvo víśa ājígāti |
yéna gáchathaḥ sukŕ̥to duroṇáṃ téna narā vartír asmábhya° yātam || 
2 That car of yours, swifter than thought, O Aśvins, which drawn by brave steeds cometh to the people, Whereon ye seek the dwelling of the pious, —come ye thereon to our abode, O Heroes. 
ŕ̥ṣiṃ narāv áṃhasaḥ pā́ñcajanyam r̥bī́sād átrim muñcatho gaṇéna |
minántā dásyor áśivasya māyā́ anupūrváṃ vr̥ṣaṇā codáyantā || 
3 Ye freed sage Atri, whom the Five Tribes honoured, from the strait pit, ye Heroes with his people, Baffling the guiles of the malignant Dasyu, repelling them, ye Mighty in succession. 
áśvaṃ ná gūḷhám aśvinā durévair ŕ̥ṣiṃ narā vr̥ṣaṇā rebhám apsú |
sáṃ táṃ riṇītho víprutaṃ dáṃsobhir ná vāṃ jūryanti pūrviyā́ kr̥tā́ni || 
4 Rebha the sage, ye mighty Heroes, Aśvins! whom, like a horse, vile men had sunk in water, —Him, wounded, with your wondrous power ye rescued: your exploits of old time endure for ever. 
suṣupvā́ṃsaṃ ná nírr̥ter upásthe sū́ryaṃ ná dasrā támasi kṣiyántam |
śubhé rukmáṃ ná darśatáṃ níkhātam úd ūpathur aśvinā vándanāya || 
5 Ye brought forth Vandana, ye Wonder-Workers, for triumph, like fair gold that hath been buried, Like one who slumbered in destruction's bosom, or like the Sun when dwelling in the darkness. 
tád vāṃ narā śáṃsiyam pajriyéṇa kakṣī́vatā nāsatiyā párijman |
śaphā́d áśvasya vājíno jánāya śatáṃ kumbhā́m̐ asiñcatam mádhūnām || 
6 Kakṣīvān, Pajra's son, must laud that exploit of yours, Nāsatyas, Heroes, ye who wander! When from the hoof of your strong horse ye showered a hundred jars of honey for the people. 
yuváṃ narā stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya viṣṇāpúvaṃ dadathur víśvakāya |
ghóṣāyai cit pitr̥ṣáde duroṇé pátiṃ jū́ryantyā aśvināv adattam || 
7 To Kṛṣṇa's son, to Viśvaka who praised you, O Heroes, ye restored his son Viṣṇāpū. To Ghoṣā, living in her father's dwelling, stricken in years, ye gave a husband, Aśvins. 
yuváṃ śyā́vāya rúśatīm adattam maháḥ kṣoṇásya aśvinā káṇvāya |
pravā́ciyaṃ tád vr̥ṣaṇā kr̥táṃ vāṃ yán nārṣadā́ya śrávo adhyádhattam || 
8 Ruṣatī, of the mighty people, Aśvins, ye gave to Śyāva of the line of Kaṇva. This deed of yours, ye Strong Ones should be published, that ye gave glory to the son of Nṛṣad. 
purū́ várpāṃsi aśvinā dádhānā ní pedáva ūhathur āśúm áśvam |
sahasrasā́ṃ vājínam ápratītam ahihánaṃ śravasíyaṃ tárutram || 
9 O Aśvins, wearing many forms at pleasure, on Pedu ye bestowed a fleet-foot courser, Strong, winner of a thousand spoils, resistless the serpent slayer, glorious, triumphant. 
etā́ni vāṃ śravasíyā sudānū bráhmāṅgūṣáṃ sádanaṃ ródasīyoḥ |
yád vām pajrā́so aśvinā hávante yātám iṣā́ ca vidúṣe ca vā́jam || 
10 These glorious things are yours, ye Bounteous Givers; prayer, praise in both worlds are your habitation. O Aśvins, when the sons of Pajra call you, send strength with nourishment to him who knoweth. 
sūnór mā́nena aśvinā gr̥ṇānā́ vā́jaṃ víprāya bhuraṇā rádantā |
agástiye bráhmaṇā vāvr̥dhānā́ sáṃ viśpálāṃ nāsatiyāriṇītam || 
11 Hymned with the reverence of a son, O Aśvins ye Swift Ones giving booty to the singer, Glorified by Agastya with devotion, established Viśpalā again, Nāsatyas. 
kúha yā́ntā suṣṭutíṃ kāviyásya dívo napātā vr̥ṣaṇā śayutrā́ |
híraṇyasyeva kaláśaṃ níkhātam úd ūpathur daśamé aśvinā́han || 
12 Ye Sons of Heaven, ye Mighty, whither went ye, sought ye, for his fair praise the home of Kāvya. When, like a pitcher full of gold, O Aśvins, on the tenth day ye lifted up the buried? 
yuváṃ cyávānam aśvinā járantam púnar yúvānaṃ cakrathuḥ śácībhiḥ |
yuvó ráthaṃ duhitā́ sū́riyasya sahá śriyā́ nāsatiyāvr̥ṇīta || 
13 Ye with the aid of your great powers, O Aśvins, restored to youth the ancient man Cyavāna. The Daughter of the Sun with all her glory, O ye Nāsatyas, chose your car to bear her. 
yuváṃ túgrāya pūrviyébhir évaiḥ punarmanyā́v abhavataṃ yuvānā |
yuvám bhujyúm árṇaso níḥ samudrā́d víbhir ūhathur r̥jarébhir áśvaiḥ || 
14 Ye, ever-youthful Ones, again remembered Tugra, according to your ancient manner: With horses brown of hue that flew with swift wings ye brought back Bhujyu from the sea of billows. 
ájohavīd aśvinā taugriyó vām próḷhaḥ samudrám avyathír jaganvā́n |
níṣ ṭám ūhathuḥ suyújā ráthena mánojavasā vr̥ṣaṇā suastí || 
15 The son of Tugra had invoked you, Aśvins; borne on he went uninjured through the ocean. Ye with your chariot swift as thought, well-harnessed, carried him off, O Mighty Ones, to safety. 
ájohavīd aśvinā vártikā vām āsnó yát sīm ámuñcataṃ vŕ̥kasya |
ví jayúṣā yayathuḥ sā́nu ádrer jātáṃ viṣvā́co ahataṃ viṣéṇa || 
16 The quail had invocated you, O Aśvins, when from the wolf's devouring jaws ye freed her. With conquering car ye cleft the mountain's ridges: the offspring of Viśvāc ye killed with poison. 
śatám meṣā́n vr̥kíye māmahānáṃ támaḥ práṇītam áśivena pitrā́ |
ā́kṣī́ r̥jrā́śve aśvināv adhattaṃ jyótir andhā́ya cakrathur vicákṣe || 
17 He whom for furnishing a hundred wethers to the she-wolf, his wicked father blinded, —To him, Ṛjrāśva, gave ye eyes, O Aśvins; light to the blind ye sent for perfect vision. 
śunám andhā́ya bháram ahvayat sā́ vr̥kī́r aśvinā vr̥ṣaṇā náréti |
jāráḥ kanī́na iva cakṣadāná r̥jrā́śuvaḥ śatám ékaṃ ca meṣā́n || 
18 To bring the blind man joy thus cried the she-wolf: O Aśvins, O ye Mighty Ones, O Heroes, For me Ṛjrāśva, like a youthful lover, hath. cut piecemeal one and a hundred wethers. 
mahī́ vām ūtír aśvinā mayobhū́r utá srāmáṃ dhiṣṇiyā sáṃ riṇīthaḥ |
áthā yuvā́m íd ahvayat púraṃdhir ā́gachataṃ sīṃ vr̥ṣaṇāv ávobhiḥ || 
19 Great and weal-giving is your aid, O Aśvins, ye, objects of all thought, made whole the cripple. Purandhi also for this cause invoked you, and ye, O mighty, came to her with succours. 
ádhenuṃ dasrā staríyaṃ víṣaktām ápinvataṃ śayáve aśvinā gā́m |
yuváṃ śácībhir vimadā́ya jāyā́ṃ ní ūhathuḥ purumitrásya yóṣām || 
20 Ye, Wonder-Workers, filled with milk for Śayu the milkless cow, emaciated, barren; And by your powers the child of Purumitra ye brought to Vimada to be his consort. 
yávaṃ vŕ̥keṇa aśvinā vápantā íṣaṃ duhántā mánuṣāya dasrā |
abhí dásyum bákureṇā dhámantā urú jyótiś cakrathur ā́riyāya || 
21 Ploughing and sowing barley, O ye Aśvins, milking out food for men, ye Wonder-Workers, Blasting away the Dasyu with your trumpet, ye gave far-spreading light unto the Ārya. 
ātharvaṇā́ya aśvinā dadhīce áśviyaṃ śíraḥ práti airayatam |
sá vām mádhu · prá vocad r̥tāyán tvāṣṭráṃ yád dasrāv apikakṣíyaṃ vām || 
22 Ye brought the horse's head, Aśvins, and gave it unto Dadhyac the offspring of Atharvan. True, he revealed to you, O Wonder-Workers, sweet Soma, Tvaṣṭar's secret, as your girdle. 
sádā kavī sumatím ā́ cake vāṃ víśvā dhíyo aśvinā prā́vatam me |
asmé rayíṃ nāsatiyā br̥hántam apatyasā́caṃ śrútiyaṃ rarāthām || 
23 O Sages, evermore I crave your favour: be gracious unto all my prayers, O Aśvins. Grant me, Nāsatyas, riches in abundance, wealth famous and accompanied with children. 
híraṇyahastam aśvinā rárāṇā putráṃ narā vadhrimatyā́ adattam |
trídhā ha śyā́vam aśvinā víkastam új jīvása airayataṃ sudānū || 
24 With liberal bounty to the weakling's consorts ye, Heroes, gave a son Hiraṇyahasta; And Śyāva, cut into three several pieces, ye brought to life again, O bounteous Aśvins. 
etā́ni vām aśvinā vīríyāṇi prá pūrviyā́ṇi āyávo avocan |
bráhma kr̥ṇvánto vr̥ṣaṇā yuvábhyāṃ suvī́rāso vidátham ā́ vadema || 
25 These your heroic exploits, O ye Aśvins, done in the days. of old, have men related. May we, addressing prayer to you, ye Mighty, speak with brave sons about us to the synod. 
1,118 Aśvins 
1.CXVIII Aśvins 
ā́ vāṃ rátho aśvinā śyenápatvā sumr̥̄ḷīkáḥ+ suávām̐ yātu arvā́ṅ |
yó mártiyasya mánaso jávīyān trivandhuró vr̥ṣaṇā vā́taraṃhāḥ || 
1 FLYING, with falcons, may your chariot, Aśvins, most gracious, bringing friendly help, come hither, — Your chariot, swifter than the mind of mortal, fleet as the wind, three-seated O ye Mighty. 
trivandhuréṇa trivŕ̥tā ráthena tricakréṇa suvŕ̥tā́ yātam arvā́k |
pínvataṃ gā́ jínvatam árvato no vardháyatam aśvinā vīrám asmé || 
2 Come to us with your chariot triple seated, three-wheeled, of triple form, that rolleth lightly. Fill full our cows, give mettle to our horses, and make each hero son grow strong, O Aśvins. 
pravádyāmanā suvŕ̥tā ráthena dásrāv imáṃ śr̥ṇutaṃ ślókam ádreḥ |
kím aṅgá vām práty ávartiṃ gámiṣṭhā āhúr víprāso aśvinā purājā́ḥ || 
3 With your well-rolling car, descending swiftly, hear this the press-stone's song, ye Wonder-Workers. How then have ancient sages said, O Aśvins, that ye most swiftly come to stay affliction? 
ā́ vāṃ śyenā́so aśvinā vahantu ráthe yuktā́sa āśávaḥ pataṃgā́ḥ |
yé aptúro diviyā́so ná gŕ̥dhrā abhí práyo nāsatiyā váhanti || 
4 O Aśvins, let your falcons bear you hither, yoked to your chariot, swift, with flying pinions, Which, ever active, like the airy eagles, carry you, O Nāsatyas, to the banquet. 
ā́ vāṃ ráthaṃ yuvatís tiṣṭhad átra juṣṭvī́ narā duhitā́ sū́riyasya |
pári vām áśvā vápuṣaḥ pataṃgā́ váyo vahantu aruṣā́ abhī́ke || 
5 The youthful Daughter of the Sun, delighting in you, ascended there your chariot, Heroes. Borne on their swift wings let your beauteous horses, your birds of ruddy hue, convey you near us. 
úd vándanam airataṃ daṃsánābhir úd rebháṃ dasrā vr̥ṣaṇā śácībhiḥ |
níṣ ṭaugriyám pārayathaḥ samudrā́t púnaś cyávānaṃ cakrathur yúvānam || 
6 Ye raised up Vandana, strong Wonder-Workers! with great might, and with power ye rescued Rebha. From out the sea ye saved the son of Tugra, and gave his youth again unto Cyavāna. 
yuvám átrayé 'vanītāya taptám ū́rjam omā́nam aśvināv adhattam |
yuváṃ káṇvāyā́piriptāya cákṣuḥ práty adhattaṃ suṣṭutíṃ jujuṣāṇā́ || 
7 To Atri, cast down to the fire that scorched him, ye gave, O Aśvins, strengthening food and favour. Accepting his fair praises with approval, ye gave his eyes again to blinded Kaṇva. 
yuváṃ dhenúṃ śayáve nādhitā́ya ápinvatam aśvinā pūrviyā́ya |
ámuñcataṃ vártikām áṃhaso níḥ práti jáṅghāṃ viśpálāyā adhattam || 
8 For ancient Śayu in his sore affliction ye caused his cow to swell with milk, O Aśvins. The quail from her great misery ye delivered, and a new leg for Viśpalā provided. 
yuváṃ śvetám pedáva índrajūtam ahihánam aśvinādattam áśvam |
johū́tram aryó abhíbhūtim ugráṃ sahasrasā́ṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vīḍúaṅgam || 
9 A white horse, Aśvins, ye bestowed on Pedu, a serpent-slaying steed sent down by Indra, Loud-neighing, conquering the foe, high-mettled, firm-limbed and vigorous, winning thousand treasures. 
tā́ vāṃ narā sú ávase sujātā́ hávāmahe aśvinā nā́dhamānāḥ |
ā́ na úpa vásumatā ráthena gíro juṣāṇā́ suvitā́ya yātam || 
10 Such as ye are, O nobly born, O Heroes, we in our trouble call on you for succour. Accepting these our songs, for our wellbeing come to us on your chariot treasure-laden. 
ā́ śyenásya jávasā nū́tanena asmé yātaṃ nāsatiyā sajóṣāḥ |
háve hí vām aśvinā rātáhavyaḥ śaśvattamā́yā uṣáso víuṣṭau || 
11 Come unto us combined in love, Nāsatyas come with the fresh swift vigour of the falcon. Bearing oblations I invoke you, Aśvins, at the first break of everlasting morning. 
1,119 Aśvins 
1.CXIX Aśvins 
ā́ vāṃ rátham purumāyám manojúvaṃ jīrā́śuvaṃ yajñíyaṃ jīváse huve |
sahásraketuṃ vanínaṃ śatádvasuṃ śruṣṭīvā́naṃ varivodhā́m abhí práyaḥ || 
1 HITHER, that I may live, I call unto the feast your wondrous car, thought-swift, borne on by rapid steeds. With thousand banners, hundred treasures, pouring gifts, promptly obedient, bestowing ample room. 
ūrdhvā́ dhītíḥ práti asya práyāmani ádhāyi śásman sám ayanta ā́ díśaḥ |
svádāmi gharmám práti yanti ūtáya ā́ vām ūrjā́nī rátham aśvināruhat || 
2 Even as it moveth near my hymn is lifted up, and all the regions come together to sing praise. I sweeten the oblations; now the helpers come. Ūrjānī hath, O Aśvins, mounted on your car. 
sáṃ yán mitháḥ paspr̥dhānā́so ágmata śubhé makhā́ ámitā jāyávo ráṇe |
yuvór áha pravaṇé cekite rátho yád aśvinā váhathaḥ sūrím ā́ váram || 
3 When striving man with man for glory they have met, brisk, measureless, eager for victory in fight, Then verily your car is seen upon the slope when ye, O Aśvins, bring some choice boon to the prince. 
yuvám bhujyúm bhurámāṇaṃ víbhir gatáṃ sváyuktibhir niváhantā pitŕ̥bhya ā́ |
yāsiṣṭáṃ vartír vr̥ṣaṇā vijeníyaṃ dívodāsāya máhi ceti vām ávaḥ || 
4 Ye came to Bhujyu while he struggled in the flood, with flying birds, self-yoked, ye bore him to his sires. Ye went to the far-distant home, O Mighty Ones; and famed is your great aid to Divodāsa given. 
yuvór aśvinā vápuṣe yuvāyújaṃ ráthaṃ vā́ṇī yematur asya śárdhiyam |
ā́ vām patitváṃ sakhiyā́ya jagmúṣī yóṣāvr̥ṇīta jéniyā yuvā́m pátī || 
5 Aśvins, the car which you had yoked for glorious show your own two voices urged directed to its goal. Then she who came for friendship, Maid of noble birth, elected you as Husbands, you to be her Lords. 
yuváṃ rebhám páriṣūter uruṣyatho hiména gharmám páritaptam átraye |
yuváṃ śayór avasám pipyathur gávi prá dīrghéṇa vándanas tāri ā́yuṣā || 
6 Rebha ye saved from tyranny; for Atri's sake ye quenched with cold the fiery pit that compassed him. Ye made the cow of Śayu stream refreshing milk, and Vandana was holpen to extended life. 
yuváṃ vándanaṃ nírr̥taṃ jaraṇyáyā ráthaṃ ná dasrā karaṇā́ sám invathaḥ |
kṣétrād ā́ vípraṃ janatho vipanyáyā prá vām átra vidhaté daṃsánā bhuvat || 
7 Doers of marvels, skilful workers, ye restored Vandana, like a car, worn out with length of days. From earth ye brought the sage to life in wondrous mode; be your great deeds done here for him who honours you. 
ágachataṃ kŕ̥pamāṇam parāváti pitúḥ suvásya tyájasā níbādhitam |
súvarvatīr itá ūtī́r yuvór áha citrā́ abhī́ke abhavann abhíṣṭayaḥ || 
8 Ye went to him who mourned in a far distant place, him who was left forlorn by treachery of his sire. Rich with the light of heaven was then the help ye gave, and marvellous your succour when ye stood by him. 
utá syā́ vām mádhuman mákṣikārapan máde sómasya auśijó huvanyati |
yuváṃ dadhīcó mána ā́ vivāsatho áthā śíraḥ práti vām áśviyaṃ vadat || 
9 To you in praise of sweetness sang the honey-bee: Auśija calleth you in Soma's rapturous joy. Ye drew unto yourselves the spirit of Dadhyac, and then the horse's head uttered his words to you. 
yuvám pedáve puruvā́ram aśvinā spr̥dhā́ṃ śvetáṃ tarutā́raṃ duvasyathaḥ |
śáryair abhídyum pŕ̥tanāsu duṣṭáraṃ carkŕ̥tyam índram iva carṣaṇīsáham || 
10 A horse did ye provide for Pedu, excellent, white, O ye Aśvins, conqueror of combatants, Invincible in war by arrows, seeking heaven worthy of fame, like Indra, vanquisher of men. 
1,120 Aśvins 
1.CXX Aśvins 
kā́ rādhad dhótrāśvinā vāṃ kó vāṃ jóṣa ubháyoḥ |
kathā́ vidhāty ápracetāḥ || 
1 AŚVINS, what praise may win your grace? Who may be pleasing to you both? How shall the ignorant worship you? 
vidvā́ṃsāv íd dúraḥ pr̥ched ávidvān itthā́ áparo acetā́ḥ |
nū́ cin nú márte ákrau || 
2 Here let the ignorant ask the means of you who know—for none beside you knoweth aught—Not of a spiritless mortal man. 
tā́ vidvā́ṃsā havāmahe vāṃ tā́ no vidvā́ṃsā mánma vocetam adyá |
prā́rcad dáyamāno yuvā́kuḥ || 
3 Such as ye: are, all-wise, we call you. Ye wise, declare to us this day accepted prayer. Loving you well your servant lauds you. 
ví pr̥chāmi pākíyā ná devā́n váṣaṭkr̥tasya adbhutásya dasrā |
pātáṃ ca sáhyaso yuváṃ ca rábhyaso naḥ || 
4 Simply, ye Mighty Ones, I ask the Gods of that wondrous oblation hallowed by the mystic word. Save us from what is stronger, fiercer than ourselves. 
prá yā́ ghóṣe bhŕ̥gavāṇe ná śóbhe yáyā vācā́ yájati pajriyó vām |
praíṣayúr ná vidvā́n || 
5 Forth go the hymn that shone in Ghoṣā Bhṛgu's like, the song wherewith the son of Pajra worships you, Like some wise minister. 
śrutáṃ gāyatráṃ tákavānasya aháṃ cid dhí rirébhāśvinā vām |
ā́ akṣī́ śubhas patī dán || 
6 Hear ye the song of him who hastens speedily. O Aśvins, I am he who sang your praise. Hither, ye Lords of Splendour, hither turn your eyes. 
yuváṃ hí ā́stam mahó rán yuváṃ vā yán nirátataṃsatam |
tā́ no vasū sugopā́ siyātam pātáṃ no vŕ̥kād aghāyóḥ || 
7 For ye were ever nigh to deal forth ample wealth, to give the wealth that ye had gathered up. As such, ye Vasus, guard us well, and keep us safely from the wicked wolf. 
mā́ kásmai dhātam abhy àmitríṇe no mā́kútrā no gr̥hébhyo dhenávo guḥ |
stanābhújo áśiśvīḥ || 
8 Give us not up to any man who hateth us, nor let our milch-cows stray, whose udders give us food, Far from our homes without their calves. 
duhīyán mitrádhitaye yuvā́ku rāyé ca no mimītáṃ vā́javatyai |
iṣé ca no mimītaṃ dhenumátyai || 
9 May they who love you gain you for their Friends. Prepare ye us for opulence with strengthening food, Prepare us for the food that floweth from our cows 
aśvínor asanaṃ rátham anaśváṃ vājínīvatoḥ |
ténāhám bhū́ri cākana || 
10 I have obtained the horseless car of Aśvins rich in sacrifice, And I am well content therewith. 
ayáṃ samaha mā tanu ūhyā́te jánām̐ ánu |
somapéyaṃ sukhó ráthaḥ || 
11 May it convey me evermore: may the light chariot pass from men To men unto the Soma draught. 
ádha svápnasya nír vide ábhuñjataś ca revátaḥ |
ubhā́ tā́ básri naśyataḥ || 
12 It holdeth slumber in contempt. and the rich who enjoyeth not: Both vanish quickly and are lost. 
1,121 Indra 
1.CXXI Indra 
kád itthā́ nr̥̄́m̐ḥ pā́taraṃ+ devayatā́ṃ śrávad gíro áṅgirasāṃ turaṇyán |
prá yád ā́naḍ víśa ā́ harmiyásya urú kraṃsate adhvaré yájatraḥ || 
1 WHEN Will men's guardians hasting hear with favour the song of Aṅgiras's pious children? When to the people of the home he cometh he strideth to the sacrifice, the Holy. 
stámbhīd dha dyā́ṃ sá dharúṇam pruṣāyad r̥bhúr vā́jāya dráviṇaṃ náro góḥ |
ánu svajā́m mahiṣáś cakṣata vrā́m ménām áśvasya pári mātáraṃ góḥ || 
2 He stablished heaven; he poured forth, skilful worker, the wealth of kine, for strength, that nurtures heroes. The Mighty One his self-born host regarded, the horse's mate, the mother of the heifer. 
nákṣad dhávam aruṇī́ḥ pūrviyáṃ rā́ṭ turó viśā́m áṅgirasām ánu dyū́n |
tákṣad vájraṃ níyutaṃ tastámbhad dyā́ṃ cátuṣpade náriyāya dvipā́de || 
3 Lord of red dawns, he came victorious, daily to the Aṅgirases' former invocation. His bolt and team hath he prepared, and stablished the heaven for quadrupeds and men two-footed. 
asyá máde svaríyaṃ dā r̥tā́ya ápīvr̥tam usríyāṇām ánīkam |
yád dha prasárge trikakúṃ nivártad ápa drúho mā́nuṣasya dúro vaḥ || 
4 In joy of this thou didst restore, for worship, the lowing company of hidden cattle. When the three-pointed one descends with onslaught he opens wide the doors that cause man trouble. 
túbhyam páyo yát pitárāv ánītāṃ rā́dhaḥ surétas turáṇe bhuraṇyū́ |
śúci yát te · rékṇa ā́yajanta sabardúghāyāḥ páya usríyāyāḥ || 
5 Thine is that milk which thy swift-moving Parents brought down, a strengthening genial gift for conquest; When the pure treasure unto thee they offered, the milk shed from the cow who streameth nectar. 
ádha prá jajñe taráṇir mamattu prá roci asyā́ uṣáso ná sū́raḥ |
índur yébhir · ā́ṣṭa svéduhavyaiḥ sruvéṇa siñcáñ jaráṇābhí dhā́ma || 
6 There is he born. May the Swift give us rapture, and like the Sun shine forth from yonder dawning, Indu, even us who drank, whose toils are offerings, poured from the spoon, with praise, upon the altar. 
suidhmā́ yád vanádhitir apasyā́t sū́ro adhvaré pári ródhanā góḥ |
yád dha prabhā́si kŕ̥tviyām̐ ánu dyū́n ánarviśe paśuíṣe turā́ya || 
7 When the wood-pile, made of good logs, is ready, at the Sun's worship to bind fast the Bullock, Then when thou shinest forth through days of action for the Car-borne, the Swift, the Cattle-seeker. 
aṣṭā́ mahó divá ā́do hárīhá° dyumnāsā́ham abhí yodhāná útsam |
háriṃ yát te mandínaṃ dukṣán vr̥dhé górabhasam ádribhir vãtā́pyam || 
8 Eight steeds thou broughtest down from mighty heaven, when fighting for the well that giveth splendour, That men might press with stones the gladdening yellow, strengthened with milk, fermenting, to exalt thee. 
tuvám āyasám práti vartayo gór divó áśmānam úpanītam ŕ̥bhvā |
kútsāya yátra puruhūta vanváñ chúṣṇam anantaíḥ pariyā́si vadhaíḥ || 
9 Thou hurledst forth from heaven the iron missile, brought by the Skilful, from the sling of leather, When thou, O Much-invoked, assisting Kutsa with endless deadly darts didst compass Śuṣṇa. 
purā́ yát sū́ras támaso ápītes tám adrivaḥ phaligáṃ hetím asya |
śúṣṇasya cit párihitaṃ yád ójo divás pári súgrathitaṃ tád ā́daḥ || 
10 Bolt-armed, ere darkness overtook the sunlight, thou castest at the veiling cloud thy weapon, Thou rentest, out of heaven, though firmly knotted, the might of Śuṣṇa that was thrown around him. 
ánu tvā mahī́ pā́jasī acakré dyā́vākṣā́mā madatām indra kárman |
tuváṃ vr̥trám āśáyānaṃ sirā́su mahó vájreṇa siṣvapo varā́hum || 
11 The mighty Heaven and Earth, those bright expanses that have no wheels, joyed, Indra, at thine exploit. Vṛtra, the boar who lay amid the waters, to sleep thou sentest with thy mighty thunder. 
tuvám indra náriyo yā́m̐ ávo nr̥̄́n tíṣṭhā vā́tasya suyújo váhiṣṭhān |
yáṃ te kāvyá uśánā mandínaṃ dā́d vr̥traháṇam pā́ryaṃ tatakṣa vájram || 
12 Mount Indra, lover of the men thou guardest, the well-yoked horses of the wind, best bearers. The bolt which Kāvya Uśanā erst gave thee, strong, gladdening, Vṛtra-slaying, hath he fashioned. 
tuváṃ sū́ro haríto rāmayo nr̥̄́n bhárac cakrám étaśo nā́yám indra |
prā́sya pāráṃ navatíṃ nāvíyānām ápi kartám avartayo áyajyūn || 
13 The strong Bay Horses of the Sun thou stayedst: this Etaśa drew not the wheel, O Indra. Casting them forth beyond the ninety rivers thou dravest down into the pit the godless. 
tuváṃ no asyā́ indra durháṇāyāḥ pāhí vajrivo duritā́d abhī́ke |
prá no vā́jān rathíyo áśvabudhyān iṣé yandhi śrávase sūnŕ̥tāyai || 
14 Indra, preserve thou us from this affliction Thunder-armed, save us from the misery near us. Vouchsafe us affluence in chariots, founded on horses, for our food and fame and gladness. 
mā́ sā́ te asmát sumatír ví dasad vā́japramahaḥ sám íṣo varanta |
ā́ no bhaja maghavan góṣu aryó máṃhiṣṭhās te sadhamā́daḥ siyāma || 
15 Never may this thy loving-kindness fail us; mighty in strength, may plenteous food surround us. Maghavan, make us share the foeman's cattle: may we be thy most liberal feast companions. 
1,122 CII 
1.Viśvedevas CXXII 
prá vaḥ pã́ntaṃ raghumanyavó 'ndho yajñáṃ rudrā́ya mīḷhúṣe bharadhvam |
divó astoṣi ásurasya vīraír iṣudhyéva marúto ródasīyoḥ || 
1 SAY, bringing sacrifice to bounteous Rudra, This juice for drink to you whose wrath is fleeting! With Dyaus the Asura's Heroes I have lauded the Maruts as with prayer to Earth and Heaven. 
pátnīva pūrváhūtiṃ vāvr̥dhádhyā uṣā́sānáktā purudhā́ vídāne |
starī́r ná átkaṃ víutaṃ vásānā sū́ryasya śriyā́ sudŕ̥śī híraṇyaiḥ || 
2 Strong to exalt the early invocation are Night and Dawn who show with varied aspect. The Barren clothes her in wide-woven raiment, and fair Morn shines with Sūrya's golden splendour. 
mamáttu naḥ · párijmā vasarhā́ mamáttu vā́to apã́ṃ vŕ̥ṣaṇvān |
śiśītám indrāparvatā yuváṃ nas tán no víśve varivasyantu devā́ḥ || 
3 Cheer us the Roamer round, who strikes at morning, the Wind delight us, pourer forth of waters! Sharpen our wits, O Parvata and Indra. May all the Gods vouchsafe to us this favour. 
utá tyā́ me yaśásā śvetanā́yai viyántā pā́ntā auśijó huvádhyai |
prá vo nápātam apã́ṃ kr̥ṇudhvam prá mātárā · rāspinásya āyóḥ || 
4 And Auśija shall call for me that famous Pair who enjoy and drink, who come to brighten. Set ye the Offspring of the Floods before you; both Mothers of the Living One who beameth. 
ā́ vo ruvaṇyúm auśijó huvádhyai ghóṣeva śáṃsam árjunasya náṃśe |
prá vaḥ pūṣṇé dāvána ā́m̐ áchā voceya vasútātim agnéḥ || 
5 For you shall Auśija call him who thunders, as, to win Arjuna's assent, cried Ghoṣā. I will invoke, that Pūṣan may be bounteous to you, the rich munificence of Agni. 
śrutám me mitrāvaruṇā hávemā́ utá śrutaṃ sádane viśvátaḥ sīm |
śrótu naḥ · śróturātiḥ suśrótuḥ sukṣétrā síndhur adbhíḥ || 
6 Hear, Mitra-Varuṇa, these mine invocations, hear them from all men in the hall of worship. Giver of famous gifts, kind hearer, Sindhu who gives fair fields, listen with all his waters! 
stuṣé sā́ vāṃ varuṇa mitra rātír gávāṃ śatā́ pr̥kṣáyāmeṣu pajré |
śrutárathe priyárathe dádhānāḥ sadyáḥ puṣṭíṃ nirundhānā́so agman || 
7 Praised, Mitra, Varuṇa! is your gift, a hundred cows to the Pṛkṣayāmas and the Pajra. Presented by car-famous Priyaratha, supplying nourishment, they came directly. 
asyá stuṣe máhimaghasya rā́dhaḥ sácā sanema náhuṣaḥ suvī́rāḥ |
jáno yáḥ pajrébhiyo vājínīvān áśvāvato rathíno máhya° sūríḥ || 
8 Praised is the gift of him the very wealthy: may we enjoy it, men with hero children: His who hath many gifts to give the Pajras, a chief who makes me rich in cars and horses. 
jáno yó mitrāvaruṇāv abhidhrúg apó ná vāṃ sunóti akṣṇayādhrúk |
svayáṃ sá yákṣmaṃ hŕ̥daye ní dhatta ā́pa yád īṃ hótarābhir r̥tā́vā || 
9 The folk, O Mitra-Varuṇa, who hate you, who sinfully hating pour you no libations, Lay in their hearts, themselves, a wasting sickness, whereas the righteous gaineth all by worship. 
sá vrā́dhato náhuṣo dáṃsujūtaḥ śárdhastaro narã́ṃ gūrtáśravāḥ |
vísr̥ṣṭarātir yāti bāḷhasŕ̥tvā víśvāsu pr̥tsú sádam íc chṹraḥ || 
10 That man, most puissant, wondrously urged onward, famed among heroes, liberal in giving, Moveth a warrior, evermore undaunted in all encounters even with the mighty. 
ádha gmántā náhuṣo hávaṃ sūréḥ śrótā rājāno amŕ̥tasya mandrāḥ |
nabhojúvo yán niravásya rā́dhaḥ práśastaye mahinā́ ráthavate || 
11 Come to the man's, the sacrificer's calling: hear, Kings of Immortality, joy-givers! While ye who speed through clouds decree your bounty largely, for fame, to him the chariot rider. 
etáṃ śárdhaṃ · dhāma yásya sūrér íty avocan dáśatayasya náṃśe |
dyumnā́ni yéṣu vasútātī rārán víśve sanvantu prabhr̥théṣu vā́jam || 
12 Vigour will we bestow on that adorer whose tenfold draught we come to taste, so spake they. May all in whom rest splendour and great riches obtain refreshment in these sacrifices. 
mándāmahe dáśatayasya dhāsér dvír yát páñca bíbhrato yánti ánnā |
kím iṣṭā́śuva iṣṭáraśmir etá īśānā́sas táruṣa r̥ñjate nr̥̄́n || 
13 We will rejoice to drink the tenfold present when the twicefive come bearing sacred viands. What can he do whose steeds and reins are choicest? These, the all-potent, urge brave men to conquest. 
híraṇyakarṇam maṇigrīvam árṇas tán no víśve varivasyantu devā́ḥ |
aryó gíraḥ sadyá ā́ jagmúṣīr ā́ usrā́ś cākantu ubháyeṣu asmé || 
14 The sea and all the Deities shall give us him with the golden ear and neck bejewelled. Dawns, hasting to the praises of the pious, be pleased with us, both offerers and singers. 
catvā́ro mā maśarśā́rasya śíśvas tráyo rā́jña ā́yavasasya jiṣṇóḥ |
rátho vām mitrāvaruṇā dīrghā́psāḥ syū́magabhastiḥ sãro ná adyaut || 
15 Four youthful sons of Maśarśāra vex me, three, of the king, the conquering Ayavasa. Now like the Sun, O Varuṇa and Mitra, your car hath shone, long-shaped and reined with splendour. 
1,123 Dawn 
1.CXXIII Dawn 
pr̥thū́ rátho dákṣiṇāyā ayoji aínaṃ devā́so amŕ̥tāso asthuḥ |
kr̥ṣṇā́d úd asthād aríyā víhāyāś cíkitsantī mā́nuṣāya kṣáyāya || 
1 THE Dakṣiṇā's broad chariot hath been harnessed: this car the Gods Immortal have ascended. Fain to bring light to homes of men the noble and active Goddess hath emerged from darkness. 
pū́rvā víśvasmād bhúvanād abodhi jáyantī vā́jam br̥hatī́ sánutrī |
uccā́ ví akhyad yuvatíḥ punarbhū́r óṣā́ agan prathamā́ pūrváhūtau || 
2 She before all the living world hath wakened, the Lofty One who wins and gathers treasure. Revived and ever young on high she glances. Dawn hath come first unto our morning worship. 
yád adyá bhāgáṃ vibhájāsi nŕ̥bhya úṣo devi martiyatrā́ sujāte |
devó no átra savitā́ dámūnā ánāgaso vocati sū́riyāya || 
3 If, Dawn, thou Goddess nobly born, thou dealest fortune this day to all the race of mortals, May Savitar the God, Friend of the homestead, declare before the Sun that we are sinless. 
gr̥háṃ-gr̥ham ahanā́ yāti áchā divé-dive ádhi nā́mā dádhānā |
síṣāsantī dyotanā́ śáśvad ā́gād ágram-agram íd bhajate vásūnām || 
4 Showing her wonted form each day that passeth, spreading the light she visiteth each dwelling. Eager for conquest, with bright sheen she cometh. Her portion is the best of goodly treasures. 
bhágasya svásā váruṇasya jāmír úṣaḥ sūnr̥te prathamā́ jarasva |
paścā́ sá daghyā yó aghásya dhātā́ jáyema táṃ dákṣiṇayā ráthena || 
5 Sister of Varuṇa, sister of Bhaga, first among all sing forth, O joyous Morning. Weak be the strength of him who worketh evil: may we subdue him with our car the guerdon. 
úd īratāṃ sūnŕ̥tā út púraṃdhīr úd agnáyaḥ śuśucānā́so asthuḥ |
spārhā́ vásūni támasā́pagūḷhā āvíṣ kr̥ṇvanti uṣáso vibhātī́ḥ || 
6 Let our glad hymns and holy thoughts rise upward, for the flames brightly burning have ascended. The far-refulgent Mornings make apparent the lovely treasures which the darkness covered. 
ápānyád éti abhí anyád eti víṣurūpe áhanī sáṃ carete |
parikṣítos támo anyā́ gúhākar ádyaud uṣā́ḥ śóśucatā ráthena || 
7 The one departeth and the other cometh: unlike in hue day's, halves march on successive. One hides the gloom of the surrounding Parents. Dawn on her shining chariot is resplendent. 
sadŕ̥śīr adyá sadŕ̥śīr íd u śvó dīrgháṃ sacante váruṇasya dhā́ma |
anavadyā́s triṃśátaṃ yójanāni ékaikā krátum pári yanti sadyáḥ || 
8 The same in form to-day, the same tomorrow, they still keep Varuṇa's eternal statute. Blameless, in turn they traverse thirty regions, and dart across the spirit in a moment. 
jānatī́ áhnaḥ prathamásya nā́ma śukrā́ kr̥ṣṇā́d ajaniṣṭa śvitīcī́ |
r̥tásya yóṣā ná mināti dhā́ma áhar-ahar niṣkr̥tám ācárantī || 
9 She who hath knowledge Of the first day's nature is born refulgent white from out the darkness. The Maiden breaketh not the law of Order, day by day coming to the place appointed. 
kaníyeva tanúvā śā́śadānām̐ éṣi devi devám íyakṣamāṇam |
saṃsmáyamānā yuvatíḥ purástād āvír vákṣāṃsi kr̥ṇuṣe vibhātī́ || 
10 In pride of beauty like a maid thou goest, O Goddess, to the God who longs to win thee, And smiling youthful, as thou shinest brightly, before him thou discoverest thy bosom. 
susaṃkāśā́ mātŕ̥mr̥ṣṭeva yóṣā āvís tanúvaṃ kr̥ṇuṣe dr̥śé kám |
bhadrā́ tvám uṣo vitaráṃ ví ucha ná tát te anyā́ uṣáso naśanta || 
11 Fair as a bride embellished by her mother thou showest forth thy form that all may see it. Blessed art thou O Dawn. Shine yet more widely. No other Dawns have reached what thou attainest. 
áśvāvatīr gómatīr viśvávārā yátamānā raśmíbhiḥ sū́riyasya |
párā ca yánti púnar ā́ ca yanti bhadrā́ nā́ma váhamānā uṣā́saḥ || 
12 Rich in kine, horses, and all goodly treasures, in constant operation with the sunbeams, The Dawns depart and come again assuming their wonted forms that promise happy fortune. 
r̥tásya raśmím anuyáchamānā bhadrám-bhadraṃ krátum asmā́su dhehi |
úṣo no adyá suhávā ví ucha asmā́su rā́yo maghávatsu ca syuḥ || 
13 Obedient to the rein of Law Eternal give us each thought that more and more shall bless us. Shine thou on us to-day, Dawn, swift to listen. With us be riches and with chiefs who worship. 
1,124 Dawn 
1.CXXIV Dawn 
uṣā́ uchántī samidhāné agnā́ udyán sū́rya urviyā́ jyótir aśret |
devó no átra savitā́ nú ártham prā́sāvīd dvipát prá cátuṣpad ityaí || 
1 THE Dawn refulgent when the fire is kindled, and the Sun rising, far diffuse their brightness. Savitar, God, hath sent us forth to labour, each quadruped, each biped, to be active. 
áminatī daíviyāni vratā́ni praminatī́ manuṣíyā yugā́ni |
īyúṣīṇām upamā́ śáśvatīnām āyatīnā́m prathamóṣā́ ví adyaut || 
2 Not interrupting heavenly ordinances, although she minisheth human generations. The last of endless morns that have departed, the first of those that come, Dawn brightly shineth. 
eṣā́ divó duhitā́ práty adarśi jyótir vásānā samanā́ purástāt |
r̥tásya pánthām ánu eti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti || 
3 There in the eastern region she, Heaven's Daughter, arrayed in garments all of light, appeareth. Truly she followeth the path of Order, nor faileth, knowing well, the heavenly quarters. 
úpo adarśi śundhyúvo ná vákṣo nodhā́ ivāvír akr̥ta priyā́ṇi |
admasán ná sasató bodháyantī śaśvattamā́gāt púnar eyúṣīṇām || 
4 Near is she seen, as ’twere the Bright One's bosom: she showeth sweet things like a new song-singer. She cometh like a fly awaking sleepers, of all returning dames most true and constant. 
pū́rve árdhe rájaso aptiyásya gávāṃ jánitrī akr̥ta prá ketúm |
ví u prathate vitaráṃ várīya óbhā́ pr̥ṇántī pitarór+ upásthā || 
5 There in the east half of the watery region the Mother of the Cows hath shown her ensign. Wider and wider still she spreadeth onward, and filleth full the laps of both heir Parents. 
evéd eṣā́ purutámā dr̥śé káṃ nā́jāmiṃ ná pári vr̥ṇakti jāmím |
arepásā tanúvā śā́śadānā nā́rbhād ī́ṣate ná mahó vibhātī́ || 
6 She, verily, exceeding vast to look on debarreth from her light nor kin nor stranger. Proud of her spotless form she, brightly shining, turneth not from the high nor from the humble. 
abhrātéva puṃsá eti pratīcī́ gartārúg iva sanáye dhánānām |
jāyéva pátya uśatī́ suvā́sā uṣā́ hasréva ní riṇīte ápsaḥ || 
7 She seeketh men, as she who hath no brother, mounting her car, as ’twere to gather riches. Dawn, like a loving matron for her husband, smiling and well attired, unmasks her beauty. 
svásā svásre jyā́yasyai yónim āraig ápaiti asyāḥ praticákṣiyeva |
viuchántī raśmíbhiḥ sū́riyasya añjí aṅkte samanagā́ iva vrā́ḥ || 
8 The Sister quitteth, for the elder Sister, her place, and having looked on her departeth. She decks her beauty, shining forth with sunbeams, like women trooping to the festal meeting. 
āsā́m pū́rvāsām áhasu svásr̥̄ṇām áparā pū́rvām abhí eti paścā́t |
tā́ḥ pratnaván návyasīr nūnám asmé revád uchantu sudínā uṣā́saḥ || 
9 To all these Sisters who ere now have vanished a later one each day in course succeedeth. So, like the past, with days of happy fortune, may the new Dawns shine forth on us with riches. 
prá bodhayoṣaḥ pr̥ṇató maghoni ábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu |
revád ucha maghávadbhyo maghoni revát stotré sūnr̥te jāráyantī || 
10 Rouse up, O Wealthy One, the liberal givers; let niggard traffickers sleep on unwakened: Shine richly, Wealthy One, on those who worship, richly, glad. Dawn while wasting, on the singer. 
áveyám aśvaid yuvatíḥ purástād yuṅkté gávām aruṇā́nām ánīkam |
ví nūnám uchād ásati prá ketúr gr̥háṃ-gr̥ham úpa tiṣṭhāte agníḥ || 
11 This young Maid from the east hath shone upon us; she harnesseth her team of bright red oxen. She will beam forth, the light will hasten hither, and Agni will be present in each dwelling. 
út te váyaś cid vasatér apaptan náraś ca yé pitubhā́jo víuṣṭau |
amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám úṣo devi dāśúṣe mártiyāya || 
12 As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning. Yea, to the liberal mortal who remaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest. 
ástoḍhuvaṃ stomiyā bráhmaṇā me ávīvr̥dhadhvam uśatī́r uṣāsaḥ |
yuṣmā́kaṃ devīr ávasā sanema sahasríṇaṃ ca śatínaṃ ca vā́jam || 
13 Praised through my prayer be ye who should be lauded. Ye have increased our wealth, ye Dawns who love us. Goddesses, may we win by your good favour wealth to be told by hundreds and by thousands. 
1,125 Svanaya 
1.CXXV Svanaya 
prātā́ rátnam prātarítvā dadhāti táṃ cikitvā́n pratigŕ̥hyā ní dhatte |
téna prajā́ṃ vardháyamāna ā́yū rāyás póṣeṇa sacate suvī́raḥ || 
1 COMING at early morn he gives his treasure; the prudent one receives and entertains him. Thereby increasing still his life and offspring, he comes with brave sons to abundant riches. 
sugúr asat suhiraṇyáḥ suáśvo br̥hád asmai váya índro dadhāti |
yás tvāyántaṃ vásunā prātaritvo mukṣī́jayeva pádim utsinā́ti || 
2 Rich shall he be in gold and kine and horses. Indra bestows on him great vital power, Who stays thee, as thou comest, with his treasure, like game caught in the net, O early comer. 
ā́yam adyá sukŕ̥tam prātár ichánn iṣṭéḥ putráṃ vásumatā ráthena |
aṃśóḥ sutám pāyaya matsarásya kṣayádvīraṃ vardhaya sūnŕ̥tābhiḥ || 
3 Longing, I came this morning to the pious, the son of sacrifice, with car wealth-laden. Give him to drink juice of the stalk that gladdens; prosper with pleasant hymns the Lord of Heroes. 
úpa kṣaranti síndhavo mayobhúva ījānáṃ ca yakṣyámāṇaṃ ca dhenávaḥ |
pr̥ṇántaṃ ca pápuriṃ ca śravasyávo ghr̥tásya dhā́rā úpa yanti viśvátaḥ || 
4 Health-bringing streams, as milch-cows, flow to profit him who hath worshipped, him who now will worship. To him who freely gives and fills on all sides full streams of fatness flow and make him famous. 
nā́kasya pr̥ṣṭhé ádhi tiṣṭhati śritó yáḥ pr̥ṇā́ti sá ha devéṣu gachati |
tásmā ā́po ghr̥tám arṣanti síndhavas tásmā iyáṃ dákṣiṇā pinvate sádā || 
5 On the high ridge of heaven he stands exalted, yea, to the Gods he goes, the liberal giver. The streams, the waters flow for him with fatness: to him this guerdon ever yields abundance. 
dákṣiṇāvatām íd imā́ni citrā́ dákṣiṇāvatāṃ diví sū́riyāsaḥ |
dákṣiṇāvanto amŕ̥tam bhajante dákṣiṇāvantaḥ prá tiranta ā́yuḥ || 
6 For those who give rich meeds are all these splendours, for those who give rich meeds suns shine in heaven. The givers of rich meeds are made immortal; the givers of rich fees prolong their lifetime. 
mā́ pr̥ṇánto dúritam éna ā́ran mā́ jāriṣuḥ sūráyaḥ suvratā́saḥ |
anyás téṣām paridhír astu káś cid ápr̥ṇantam abhí sáṃ yantu śókāḥ || 
7 Let not the liberal sink to sin and sorrow, never decay the pious chiefs who worship! Let every man besides be their protection, and let affliction fall upon the niggard. 
1,126 Bhāvayavya 
1.CXXVI Bhāvayavya 
ámandān stómān prá bhare manīṣā́ síndhāv ádhi kṣiyató bhāviyásya |
yó me sahásram ámimīta savā́n atū́rto rā́jā śráva ichámānaḥ || 
1 WITH wisdom I present these lively praises of Bhāvya dweller on the bank of Sindhu; For he, unconquered King, desiring glory, hath furnished me a thousand sacrifices. 
śatáṃ rā́jño nā́dhamānasya niṣkā́ñ chatám áśvān práyatān sadyá ā́dam |
śatáṃ kakṣī́vām̐ ásurasya gónāṃ diví śrávo ajáram ā́ tatāna || 
2 A hundred necklets from the King, beseeching, a hundred gift-steeds I at once accepted; Of the lord's cows a thousand, I Kakṣīvān. His deathless glory hath he spread to heaven. 
úpa mā śyāvā́ḥ svanáyena dattā́ vadhū́manto dáśa ráthāso asthuḥ |
ṣaṣṭíḥ sahásram ánu gávyam ā́gāt sánat kakṣī́vām̐ abhipitvé áhnām || 
3 Horses of dusky colour stood beside me, ten chariots, Svanaya's gift, with mares to draw them. Kine numbering sixty thousand followed after. Kakṣīvān gained them when the days were closing. 
catvāriṃśád dáśarathasya śóṇāḥ sahásrasyā́gre śráyaṇiṃ+ nayanti |
madacyútaḥ kr̥śanā́vato átyān kakṣī́vanta úd amr̥kṣanta pajrā́ḥ || 
4 Forty bay horses of the ten cars' master before a thousand lead the long procession. Reeling in joy Kakṣīvān's sons and Pajra's have grounded the coursers decked with pearly trappings. 
pū́rvām ánu práyatim ā́ dade vas trī́n yuktā́m̐ aṣṭā́v arídhāyaso gā́ḥ |
subándhavo yé viśíyā iva vrā́ ánasvantaḥ śráva aíṣanta pajrā́ḥ || 
5 An earlier gift for you have I accepted eight cows, good milkers, and three harnessed horses, Pajras, who with your wains with your great kinsman, like troops of subjects, have been fain for glory. 
ā́gadhitā párigadhitā yā́ kaśīkéva jáṅgahe |
dádāti máhya° yā́durī yā́śūnām bhojíyā śatā́ || 
6 [Ille loquitur]. Adhaerens, arcte adhaerens, illa quae mustelae similis se abdidit, multum humorem effundens, dat mihi complexuum centum gaudia. 
úpopa me párā mr̥śa mā́ me dabhrā́ṇi manyathāḥ |
sárvāhám asmi romaśā́ gandhā́rīṇām ivāvikā́ || 
7. [Ille loquitur]. Prope, prope accede; molliter me tange. Ne putes pilos corporis mei-paucos esse: tota sum villosa sicut Gandharium ovis. 
1,127 Agni 
1.CXXVII Agni 
agníṃ hótāram manye dā́suvantaṃ vásuṃ sūnúṃ sáhaso jātávedasaṃ vípraṃ ná jātávedasam |
yá ūrdhváyā suadhvaró devó devā́ciyā kr̥pā́ |
ghr̥tásya víbhrāṣṭim ánu vaṣṭi śocíṣā ājúhvānasya sarpíṣaḥ || 
1 AGNI I hold as herald, the munificent, the gracious, Son of Strength, who knoweth all that live, as holy Singer, knowing all, Lord of fair rites, a God with form erected turning to the Gods, He, when the flame hath sprung forth from the holy oil, the offered fatness, longeth for it with his glow. 
yájiṣṭhaṃ tvā yájamānā huvema jyáyiṣṭham+ áṅgirasāṃ vipra mánmabhir víprebhiḥ śukra mánmabhiḥ |
párijmānam iva dyã́ṃ hótāraṃ carṣaṇīnã́m< |
śocíṣkeśaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ yám imā́ víśaḥ prā́vantu jūtáye víśaḥ || 
2 We, sacrificing, call on thee best worshipper, the eldest of Aṅgirases, Singer, with hymns, thee, brilliant One! with singers’ hymns; Thee, wandering round as ’t were the sky, who art the invoking Priest of men, Whom, Bull with hair of flame the people must observe, the people that he speed them on. 
sá hí purū́ cid ójasā virúkmatā dī́diyāno · bhávati druhaṃtaráḥ paraśúr ná druhaṃtaráḥ |
vīḷú cid yásya sámr̥tau śrúvad váneva yát sthirám |
niḥṣáhamāṇo yamate ná ayate dhanvāsáhā ná ayate || 
3 He with his shining glory blazing far and wide, he verily it is who slayeth demon foes, slayeth the demons like an axe: At whose close touch things solid shake, and what is stable yields like trees. Subduing all, he keeps his ground and flinches not, from the skilled archer flinches not. 
dr̥̄ḷhā́+ cid asmā ánu dur yáthā vidé téjiṣṭhābhir aráṇibhir dāṣṭi ávase agnáye dāṣṭi ávase |
prá yáḥ purū́ṇi gā́hate tákṣad váneva śocíṣā |
sthirā́ cid ánnā ní riṇāti ójasā ní sthirā́ṇi cid ójasā || 
4 To him, as one who knows, even things solid yield: unrough fire-sticks heated hot he gives his gifts to aid. Men offer Agni gifts for aid. He deeply piercing many a thing hews it like wood with fervent glow. Even hard and solid food he crunches with his might, yea, hard and solid food with might. 
tám asya pr̥kṣám úparāsu dhīmahi náktaṃ yáḥ sudárśataro dívātarād áprāyuṣe dívātarāt |
ā́d asyā́yur grábhaṇavad vīḷú śárma ná sūnáve |
bhaktám ábhaktam ávo vyánto ajárā agnáyo vyánto ajárāḥ || 
5 Here near we place the sacrificial food for him who shines forth fairer in the night than in the day, with life then stronger than by day. His life gives sure and firm defence as that one giveth to a son. The during fires enjoy things given and things not given, the during fires enjoy as food. 
sá hí śárdho ná mā́rutaṃ tuviṣváṇir ápnasvatīṣu urvárāsu iṣṭánir ā́ ártanāsu iṣṭániḥ |
ā́dad dhavyā́ni ādadír yajñásya ketúr arháṇā |
ádha sma asya hárṣato hŕ̥ṣīvato víśve juṣanta pánthãṃ náraḥ śubhé ná pánthãm || 
6 He, roaring very loudly like the Maruts’ host, in fertile cultivated fields adorable, in desert spots adorable, Accepts and eats our offered gifts, ensign of sacrifice by desert; So let all, joying, love his path when he is glad, as men pursue a path for bliss. 
dvitā́ yád īṃ · kīstā́so abhídyavo namasyánta upavócanta bhŕ̥gavo mathnánto dāśā́ bhŕ̥gavaḥ |
agnír īśe vásūnãṃ śúcir yó dharṇír eṣãm |
priyā́m̐ apidhī́m̐r vaniṣīṣṭa médhira ā́ vaniṣīṣṭa médhiraḥ || 
7 Even as they who sang forth hymns, addressed to heaven, the Bhṛgus with their prayer and praise invited him, the Bhṛgus rubbing, offering gifts. For radiant Agni, Lord of all these treasures, is exceeding strong. May he, the wise, accept the grateful coverings, the wise accept the coverings. 
víśvāsāṃ tvā viśā́m pátiṃ havāmahe sárvāsãṃ samānáṃ dámpatim bhujé satyágirvāhasam bhujé |
átithim mā́nuṣāṇãm pitúr ná yásya āsayā́ |
amī́ ca víśve amŕ̥tāsa ā́ váyo havyā́ devéṣu ā́ váyaḥ || 
8 Thee we invoke, the Lord of all our settled homes, common to all, the household's guardian, to enjoy, bearer of true hymns, to enjoy. Thee we invoke, the guest of men, by whose mouth, even as a sire's, All these Immortals come to gain their food of life, oblations come to Gods as food. 
tuvám agne · sáhasā sáhantamaḥ śuṣmíntamo jāyase devátātaye rayír ná devátātaye |
śuṣmíntamo hí te mádo dyumníntama utá krátuḥ |
ádha smā te pári caranti ajara śruṣṭīvā́no ná ajara || 
9 Thou, Agni, most victorious with thy conquering strength, most Mighty One, art born for service of the Gods, like wealth for service of the Gods. Most mighty is thine ecstasy, most splendid is thy mental power. Therefore men wait upon thee, undecaying One, like vassals, undecaying One. 
prá vo mahé · sáhasā sáhasvata uṣarbúdhe · paśuṣé ná agnáye stómo babhūtu agnáye |
práti yád īṃ havíṣmān víśvāsu kṣā́su jóguve |
ágre rebhó ná jarata r̥ṣūṇã́ṃ jū́rṇir hóta r̥ṣūṇã́m || 
10 To him the mighty, conquering with victorious strength, to Agni walking with the dawn, who sendeth kine, be sung your laud, to Agni sung; As he who with oblation comes calls him aloud in every place. Before the brands of fire he shouteth singerlike, the herald, kindler of the brands. 
sá no nédiṣṭhaṃ dádr̥śāna ā́ bhara ágne devébhiḥ sácanāḥ sucetúnā mahó rāyáḥ sucetúnā |
máhi śaviṣṭha nas kr̥dhi saṃcákṣe bhujé asyaí |
máhi stotŕ̥bhyo maghavan suvī́riyam máthīr ugró ná śávasā || 
11 Agni, beheld by us in nearest neighbourhood, accordant with the Gods, bring us, with gracious love, great riches with thy gracious love. Give us O Mightiest, what is great, to see and to enjoy the earth. As one of awful power, stir up heroic might for those who praise thee, Bounteous Lord! 
1,128 Agni 
1.CXXVIII Agni 
ayáṃ jāyata mánuṣo dhárīmaṇi hótā yájiṣṭha uśíjām ánu vratámagníḥ suvám ánu vratám |
viśváśruṣṭiḥ sakhīyatérayír iva śravasyaté |
ádabdho hótā ní ṣadadiḷás padé párivīta iḷás padé || 
1 By Manu's law was born this Agni, Priest most skilled, born for the holy work of those who yearn therefore, yea, born for his own holy work. All ear to him who seeks his love and wealth to him who strives for fame, Priest ne’er deceived, he sits in Iḷā's holy place, girt round in Iḷā's holy place. 
táṃ yajñasā́dham ápi vātayāmasi r̥tásya pathā́ námasā havíṣmatādevátātā havíṣmatā |
sá na ūrjā́m upā́bhr̥tiayā́ kr̥pā́ ná jūryati |
yám mātaríśvā mánave parāvátodevám bhã́ḥ parāvátaḥ || 
2 We call that perfecter of worship by the path or sacrifice; with reverence rich in offerings, with worship rich in offerings. Through presentation of our food he grows not old in this his from; The God whom Mātariśvan brought from far away, for Manu brought from far away. 
évena sadyáḥ pári eti pā́rthivam muhurgī́ réto vr̥ṣabháḥ kánikradaddádhad rétaḥ kánikradat |
śatáṃ cákṣāṇo akṣábhirdevó váneṣu turváṇiḥ |
sádo dádhāna úpareṣu sā́nuṣuagníḥ páreṣu sā́nuṣu || 
3 In ordered course forthwith he traverses the earth, swift-swallowing, bellowing Steer, bearing the genial seed, bearing the seed and bellowing. Observant with a hundred eyes the God is conqueror in the wood: Agni, who hath his seat in broad plains here below, and in the high lands far away. 
sá sukrátuḥ puróhito dáme-dame agnír yajñásya adhvarásya cetatikrátvā yajñásya cetati |
krátvā vedhā́ iṣūyatévíśvā jātā́ni paspaśe |
yáto ghr̥taśrī́r átithir ájāyataváhnir vedhā́ ájāyata || 
4 That Agni, wise High-Priest, in every house takes thought for sacrifice and holy service, yea, takes thought, with mental power, for sacrifice. Disposer, he with mental power shows all things unto him who strives; Whence he was born a guest enriched with holy oil, born as Ordainer and as Priest. 
krátvā yád asya táviṣīṣu pr̥ñcáte agnér áveṇa marútāṃ ná bhojíyeaśirā́ya ná bhojíyā |
sá hí ṣmā dā́nam ínvativásūnãṃ ca majmánā |
sá nas trāsate duritā́d abhihrútaḥśáṃsād aghā́d abhihrútaḥ || 
5 When through his power and in his strong prevailing flames the Maruts’ gladdening boons mingle with Agni's roar, boons gladdening for the active One, Then he accelerates the gift, and by the greatness of his wealth, Shall rescue us from overwhelming misery, from curse and overwhelming woe. 
víśvo víhāyā aratír vásur dadhe háste dákṣiṇe taráṇir ná śiśrathacchravasyáyā ná śiśrathat |
víśvasmā íd iṣudhyatédevatrā́ havyám óhiṣe |
víśvasmā ít sukŕ̥te vā́ram r̥ṇvatiagnír dvā́rā ví r̥ṇvati || 
6 Vast, universal, good he was made messenger; the speeder with his right hand hath not loosed his hold, through love of fame not loosed his hold. He bears oblations to the Gods for whosoever supplicates. Agni bestows a blessing on each pious man, and opens wide the doors for him. 
sá mā́nuṣe vr̥jáne śáṃtamo hitó agnír yajñéṣu jéniyo ná viśpátiḥpriyó yajñéṣu viśpátiḥ |
sá havyā́ mā́nuṣāṇãmiḷā́ kr̥tā́ni patyate |
sá nas trāsate váruṇasya dhūrtérmahó devásya dhūrtéḥ || 
7 That Agni hath been set most kind in camp of men, in sacrifice like a Lord victorious, like a dear Lord in sacred rites. His are the oblations of mankind when offered up at Iḷā's place. He shall preserve us from Varuṇa's chastisement, yea, from the great God's chastisement. 
agníṃ hótāram īḷate vásudhitim priyáṃ cétiṣṭham aratíṃ ní erirehavyavā́haṃ ní erire |
viśvā́yuṃ viśvávedasaṃhótāraṃ yajatáṃ kavím |
devā́so raṇvám ávase vasūyávogīrbhī́ raṇváṃ vasūyávaḥ || 
8 Agni the Priest they supplicate to grant them wealth: him, dear, most thoughtful, have they made their messenger, him, offering-bearer have they made, Beloved of all, who knoweth all, the Priest, the Holy one, the Sage— Him, Friend, for help, the Gods when they are fain for wealth, him, Friend, with hymns, when fain for wealth. 
1,129 Indra 
1.CXXIX Indra 
yáṃ tváṃ rátham indara+ medhásātaye apākā́ sántam iṣira praṇáyasiprá anavadya náyasi |
sadyáś cit tám abhíṣṭayekáro váśaś ca vājínam |
sá asmā́kam anavadya tūtujāna vedhásāmimā́ṃ vā́caṃ ná vedhásām || 
1 THE car which Indra, thou, for service of the Gods though it be far away, O swift One, bringest near, which, Blameless One, thou bringest near, Place swiftly nigh us for our help: be it thy will that it be strong. Blameless and active, hear this speech of orderers, this speech of us like orderers. 
sá śrudhi yáḥ smā pŕ̥tanāsu kā́su cid dakṣā́yya indra bhárahūtaye nŕ̥bhirási prátūrtaye nŕ̥bhiḥ |
yáḥ śū́raiḥ súvaḥ sánitāyó víprair vā́jaṃ tárutā |
tám īśānā́sa iradhanta vājínampr̥kṣám átyaṃ ná vājínam || 
2 Hear, Indra, thou whom men in every fight must call to show thy strength, for cry of battle with the men, with men of war for victory. He who with heroes wins the light, who with the singers gains the prize, Him the rich seek to gain even as a swift strong steed, even as a courser fleet and strong. 
dasmó hí ṣmā vŕ̥ṣaṇam pínvasi tvácaṃ káṃ cid yāvīr aráruṃ śūra mártiyamparivr̥ṇákṣi mártiyam |
índrotá túbhya° tád divétád rudrā́ya sváyaśase |
mitrā́ya vocaṃ váruṇāya sapráthaḥsumr̥̄ḷīkā́ya+ sapráthaḥ || 
3 Thou, Mighty, pourest forth the hide that holds the rain, thou keepest far away, Hero, the wicked man, thou shuttest out the wicked man. Indra, to thee I sing, to Dyaus, to Rudra glorious in himself, To Mitra, Varuṇa I sing a far-famed hymn to the kind God a far-famed hymn. 
asmā́kaṃ va indram uśmasi iṣṭáye sákhāyaṃ viśváāyum prāsáhaṃ yújaṃvā́jeṣu prāsáhaṃ yújam |
asmā́kam bráhma ūtáyeávā pr̥tsúṣu kā́su cit |
nahí tvā śátru stárate str̥ṇóṣi yáṃvíśvaṃ śátruṃ str̥ṇóṣi yám || 
4 We wish our Indra here that he may further you, the Friend, beloved of all, the very strong ally, in wars the very strong ally In all encounters strengthen thou our prayer to be a help to us. No enemy—whom thou smitest down—subdueth thee, no enemy, whom thou smitest down. 
ní ṣū́ namā átimatiṃ káyasya cit téjiṣṭhābhir aráṇibhir ná ūtíbhirugrā́bhir ugra ūtíbhiḥ |
nẽ́ṣi ṇo yáthā purā́anenā́ḥ śūra mányase |
víśvāni pūrór ápa parṣi váhnirāsā́ váhnir no ácha || 
5 Bow down the overweening pride of every foe with succour like to kindling-wood in fiercest flame, with mighty succour, Mighty One. Guide us, thou Hero, as of old, so art thou counted blameless still. Thou drivest, as a Priest, all sins of man away, as Priest, in person, seeking us. 
prá tád voceyam bháviyāya índave hávyo ná yá iṣávān mánma réjatirakṣohā́ mánma réjati |
svayáṃ só asmád ā́ nidóvadhaír ajeta durmatím |
áva sraved agháśaṃso avatarámáva kṣudrám iva sravet || 
6 This may I utter to the present Soma-drop, which, meet to be invoked, with power, awakes the prayer, awakes the demon-slaying prayer. May he himself with darts of death drive far from us the scorner's hate. Far let him flee away who speaketh wickedness and vanish like a mote of dust. 
vanéma tád dhótarayā citántiyā vanéma rayíṃ rayivaḥ suvī́riyaṃraṇváṃ sántaṃ suvī́riyam |
durmánmānaṃ sumántubhirā́ īm iṣā́ pr̥cīmahi |
ā́ satyā́bhir índaraṃ+ dyumnáhūtibhiryájatraṃ dyumnáhūtibhiḥ || 
7 By thoughtful invocation this may we obtain, obtain great wealth, O Wealthy One, with Hero sons, wealth that is sweet with hero sons. Him who is wroth we pacify with sacred food and eulogies, Indra the Holy with our calls inspired and true, the Holy One with calls inspired. 
prá-prā vo asmé sváyaśobhir ūtī́ parivargá índaro+ durmatīnã́ṃdárīman durmatīnã́m |
svayáṃ sā́ riṣayádhyaiyā́ na upeṣé atraíḥ |
hatém asan ná vakṣatikṣiptā́ jūrṇír ná vakṣati || 
8 On, for your good and ours, come Indra with the aid of his own lordliness to drive the wicked hence, to rend the evil-hearted ones! The weapon which devouring fiends cast at us shall destroy themselves. Struck down, it shall not reach the mark; hurled forth, the fire-brand shall not strike. 
tuváṃ na indra rãyā́ párīṇasā yāhí pathā́m̐ anehásāpuró yāhi arakṣásā |
sácasva naḥ parāká ā́sácasva astamīká ā́ |
pāhí no · dūrā́d ārā́d abhíṣṭibhiḥsádā pāhi abhíṣṭibhiḥ || 
9 With riches in abundance, Indra, come to us, come by an unobstructed path, come by a path from demons free. Be with us when we stray afar, be with us when our home is nigh. Protect us with thy help both near and far away: protect us ever with thy help. 
tuváṃ na indra rãyā́ tárūṣasā ugráṃ cit tvā mahimā́ sakṣad ávasemahé mitráṃ ná ávase |
ójiṣṭha trā́tar ávitāráthaṃ káṃ cid amartiya |
anyám asmád ririṣeḥ káṃ cid adrivorírikṣantaṃ cid adrivaḥ || 
10 Thou art our own, O Indra, with victorious wealth: let might accompany thee, the Strong, to give us aid, like Mitra, to give mighty aid. O strongest saviour, helper thou, Immortal! of each warrior's car. Hurt thou another and not us, O Thunder-armed, one who would hurt, O Thunder-armed! 
pāhí no · indara+ suṣṭuta sridhó avayātā́ sádam íd durmatīnã́ṃdeváḥ sán durmatīnã́m |
hantā́ pāpásya rakṣásastrātā́ víprasya mā́vataḥ |
ádhā hí tvā janitā́ jī́janad vasorakṣoháṇaṃ tvā jī́janad vaso || 
11 Save us from injury, thou who art well extolled: ever the warder-off art thou of wicked ones, even as a God, of wicked ones; Thou slayer of the evil fiend, saviour of singer such as I. Good Lord, the Father made thee slayer of the fiends, made thee, good Lord, to slay the fiends. 
1,130 Indra 
1.CXXX Indra 
ā́ indra yāhi úpa naḥ parāváto nā́yám áchā vidáthānīva sátpatirástaṃ rā́jeva sátpatiḥ |
hávāmahe tuvā vayámpráyasvantaḥ suté sácā |
putrā́so ná pitáraṃ vā́jasātayemáṃhiṣṭhaṃ vā́jasātaye || 
1 Come to us, Indra, from afar, conducting us even as a lord of heroes to the gatherings, home, like a King, his heroes' lord. We come with gifts of pleasant food, with juice poured forth, invoking thee, As sons invite a sire, that thou mayst get thee strength thee, bounteousest, to get thee strength. 
píbā sómam indra suvānám ádribhiḥ kóśena siktám avatáṃ ná váṃsagastātr̥ṣāṇó ná váṃsagaḥ |
mádāya haryatā́ya tetuvíṣṭamāya dhā́yase |
ā́ tvā yachantu haríto ná sū́riyamáhā víśveva sū́riyam || 
2 O Indra, drink the Soma juice pressed out with stones. poured from the reservoir, as an ox drinks the spring, a very thirsty bull the spring. For the sweet draught that gladdens thee, for mightiest freshening of thy strength. Let thy Bay Horses bring thee hither as the Sun, as every day they bring the Sun. 
ávindad divó níhitaṃ gúhā nidhíṃ vẽ́r ná gárbham párivītam áśmaniananté antár áśmani |
vrajáṃ vajrī́ gávām ivasíṣāsann áṅgirastamaḥ |
ápāvr̥ṇod íṣa índraḥ párīvr̥tādvā́ra íṣaḥ párīvr̥tāḥ || 
3 He found the treasure brought from heaven that lay concealed, close-hidden, like the nestling of a bird, in rock, enclosed in never-ending rock. Best Aṅgiras, bolt-armed, he strove to win, as ’twere, the stall of kine; So Indra hath disclosed the food concealed, disclosed the doors, the food that lay concealed. 
dādr̥hāṇó vájram índro gábhastiyoḥ kṣádmeva tigmám ásanāya sáṃ śiyadahihátyāya sáṃ śiyat |
saṃviviyāná ójasāśávobhir indra majmánā |
táṣṭeva vr̥kṣáṃ vaníno ní vr̥ścasiparaśvéva ní vr̥ścasi || 
4 Grasping his thunderbolt with both hands, Indra made its edge most keen, for hurling, like a carving-knife for Ahi's slaughter made it keen. Endued with majesty and strength, O Indra, and with lordly might, Thou crashest down the trees, as when a craftsman fells, crashest them down as with an axe. 
tuváṃ vŕ̥thā nadíya indra sártave áchā samudrám asr̥jo ráthām̐ ivavājayató ráthām̐ iva |
itá ūtī́r ayuñjatasamānám ártham ákṣitam |
dhenū́r iva mánave viśvádohasojánāya viśvádohasaḥ || 
5 Thou, Indra, without effort hast let loose the floods to run their free course down, like chariots, to the sea, like chariots showing forth their strength. They, reaching hence away, have joined their strength for one eternal end, Even as the cows who poured forth every thing for man, Yea, poured forth all things for mankind. 
imā́ṃ te vā́caṃ vasūyánta āyávo ráthaṃ ná dhī́raḥ suápā atakṣiṣuḥsumnā́ya tvā́m atakṣiṣuḥ |
śumbhánto jéniyaṃ yathāvā́jeṣu vipra vājínam |
átyam iva śávase sātáye dhánāvíśvā dhánāni sātáye || 
6 Eager for riches, men have formed for thee this song, like as a skilful craftsman fashioneth a car, so have they wrought thee to their bliss; Adorning thee, O Singer, like a generous steed for deeds of might, Yea, like a steed to show his strength and win the prize, that he may bear each prize away. 
bhinát púro navatím indra pūráve dívodāsāya máhi dāśúṣe nr̥továjreṇa dāśúṣe nr̥to |
atithigvā́ya śámbaraṃgirér ugró ávābharat |
mahó dhánāni dáyamāna ójasāvíśvā dhánāni ójasā || 
7 For Pūru thou hast shattered, Indra ninety forts, for Divodāsa thy boon servant with thy bolt, O Dancer, for thy worshipper. For Atithigva he, the Strong, brought Śambara. from the mountain down, Distributing the mighty treasures with his strength, parting all treasures with his strength. 
índraḥ samátsu yájamānam ā́riyam prā́vad víśveṣu śatámūtir ājíṣusúvarmīḷheṣu ājíṣu |
mánave śā́sad avratā́ntvácaṃ kr̥ṣṇā́m arandhayat |
dákṣan ná víśvaṃ tatr̥ṣāṇám oṣatiní arśasānám oṣati || 
8 Indra in battles help his Āryan worshipper, he who hath hundred helps at hand in every fray, in frays that win the light of heaven. Plaguing the lawless he gave up to Manu's seed the dusky skin; Blazing, ’twere, he burns each covetous man away, he burns, the tyrannous away. 
sū́raś cakrám prá vr̥haj jātá ójasā prapitvé vā́cam aruṇó muṣāyatiīśāná ā́ muṣāyati |
uśánā yát parāvátoájagann ūtáye kave |
sumnā́ni víśvā mánuṣeva turváṇiráhā víśveva turváṇiḥ || 
9 Waxed strong in might at dawn he tore the Sun's wheel off. Bright red, he steals away their speech, the Lord of Power, their speech he steals away from them, As thou with eager speed, O Sage, hast come from far away to help, As winning for thine own all happiness of men, winning all happiness each day. 
sá no návyebhir vr̥ṣakarman ukthaíḥ púrāṃ dartaḥ pāyúbhiḥ pāhi śagmaíḥ |
divodāsébhir indra stávāno vāvr̥dhīthā́ · áhobhir iva dyaúḥ || 
10 Lauded with our new hymns, O vigorous in deed, save us with strengthening help, thou Shatterer of the Forts! Thou, Indra, praised by Divodāsa's clansmen, as heaven grows great with days, shalt wax in glory. 
1,131 Indra 
1.CXXXI Indra 
índrāya hí dyaúr ásuro ánamnata índrāya mahī́ pr̥thivī́ várīmabhirdyumnásātā várīmabhiḥ |
índraṃ víśve sajóṣasodevā́so dadhire puráḥ |
índrāya víśvā sávanāni mā́nuṣārātā́ni santu mā́nuṣā || 
1 To Indra Dyaus the Asura hath bowed him down, to Indra mighty Earth with wide-extending tracts, to win the light, with wide-spread tracts. All Gods of one accord have set Indra in front preeminent. For Indra all libations must be set apart, all man's libations set apart. 
víśveṣu hí tvā sávaneṣu tuñjáte samānám ékaṃ vŕ̥ṣamaṇyavaḥ pŕ̥thaksúvaḥ saniṣyávaḥ pŕ̥thak |
táṃ tvā nā́vaṃ ná parṣáṇiṃśūṣásya dhurí dhīmahi |
índraṃ ná yajñaíś citáyanta āyávastómebhir índram āyávaḥ || 
2 In all libations men with hero spirit urge the Universal One, each seeking several light, each fain to win the light apart. Thee, furthering like a ship, will we set to the chariot-pole of strength, As men who win with sacrifices Indra's thought, men who win Indra with their lauds. 
ví tvā tatasre mithunā́ avasyávo vrajásya sātā́ gáviyasya niḥsŕ̥jaḥsákṣanta indra niḥsŕ̥jaḥ |
yád gavyántā duvā́ jánāsúvar yántā samū́hasi |
āvíṣ kárikrad vŕ̥ṣaṇaṃ sacābhúvaṃvájram indra sacābhúvam || 
3 Couples desirous of thine aid are storming thee, pouring their presents forth to win a stall of kine, pouring gifts, Indra, seeking thee. When two men seeking spoil or heaven thou bringest face to face in war, Thou showest, Indra, then the bolt thy constant friend, the Bull that ever waits on thee. 
vidúṣ ṭe asyá vīríyasya pūrávaḥ púro yád indra śā́radīr avā́tiraḥsāsahānó avā́tiraḥ |
śā́sas tám indra mártiyamáyajyuṃ śavasas pate |
mahī́m amuṣṇāḥ pr̥thivī́m imā́ apómandasāná imā́ apáḥ || 
4 This thine heroic power men of old time have known, wherewith thou breakest down, Indra, autumnal forts, breakest them down with conquering might. Thou hast chastised, O Indra, Lord of Strength, the man who worships not, And made thine own this great earth and these water-floods; with joyous heart these water-floods. 
ā́d ít te asyá vīríyasya carkiran mádeṣu vr̥ṣann uśíjo yád ā́vithasakhīyató yád ā́vitha |
cakártha kārám ebhiyaḥpŕ̥tanāsu právantave |
té anyā́m-anyāṃ nadíyaṃ saniṣṇataśravasyántaḥ saniṣṇata || 
5 And they have bruited far this hero-might when thou, O Strong One, in thy joy helpest thy suppliants, who sought to win thee for their Friend. Their battle-cry thou madest sound victorious in the shocks of war. One stream after another have they gained from thee, eager for glory have they gained. 
utó no asyā́ uṣáso juṣéta hí arkásya bodhi havíṣo hávīmabhiḥsúvarṣātā hávīmabhiḥ |
yád indra hántave mŕ̥dhovŕ̥ṣā vajriñ cíketasi |
ā́ me asyá · vedháso návīyasománma śrudhi návīyasaḥ || 
6. Also this morn may he be well inclined to us, mark at our call our offerings and our song of praise, our call that we may win the light. As thou, O Indra Thunder-armed, wilt, as the Strong One, slay the foe, Listen thou to the prayer of me a later sage, hear thou a later sage's prayer. 
tuváṃ tám indra vāvr̥dhānó asmayúr amitrayántaṃ tuvijāta mártiyaṃvájreṇa śūra mártiyam |
jahí yó no aghāyátiśr̥ṇuṣvá suśrávastamaḥ |
riṣṭáṃ ná yā́mann ápa bhūtu durmatírvíśvā́pa bhūtu durmatíḥ || 
7 O Indra, waxen strong and well-inclined to us, thou very mighty, slay the man that is our foe, slay the man, Hero! with thy bolt. Slay thou the man who injures us: hear thou, as readiest, to hear. Far be malignity, like mischief on the march, afar be all malignity. 
1,132 Indra 
1.CXXXII Indra 
tváyā vayám maghavan pū́rviye dhána índratvotāḥ sāsahyāma pr̥tanyatóvanuyā́ma vanuṣyatáḥ |
nédiṣṭhe asmín áhaniádhi vocā nú sunvaté |
asmín yajñé ví cayemā bháre kr̥táṃvājayánto bháre kr̥tám || 
1 HELPED, Indra Maghavan, by thee in war of old, may we subdue in fight the men who strive with us, conquer the men who war with us. This day that now is close at hand bless him who pours the Soma juice. In this our sacrifice may we divide the spoil, showing our strength, the spoil of war. 
suvarjeṣé bhára āprásya vákmani uṣarbúdhaḥ suvásmin áñjasikrāṇásya svásmin áñjasi |
áhann índro yáthā vidéśīrṣṇā́-śīrṣṇopavā́ciyaḥ |
asmatrā́ te sadhríak santu rātáyobhadrā́ bhadrásya rātáyaḥ || 
2 In war which wins the light, at the free-giver's call, at due oblation of the early-rising one, oblation of the active one, Indra slew, even as we know—whom each bowed head must reverence. May all thy bounteous gifts be gathered up for us, yea, the good gifts of thee the Good. 
tát tú práyaḥ pratnáthā te śuśukvanáṃ yásmin yajñé vā́ram ákr̥ṇvata kṣáyamr̥tásya vā́r asi kṣáyam |
ví tád vocer ádha dvitā́antáḥ paśyanti raśmíbhiḥ |
sá ghā vide ánu índro gavéṣaṇobandhukṣídbhyo gavéṣaṇaḥ || 
3 This food glows for thee as of old at sacrifice, wherein they made thee chooser of the place, for thou choosest the place of sacrifice. Speak thou and make it known to us: they see within with beams of light. Indra, indeed, is found a seeker after spoil, spoil-seeker for his own allies. 
nū́ itthā́ te pūrváthā ca pravā́ciyaṃ yád áṅgirobhyo ávr̥ṇor ápa vrajámíndra śíkṣann ápa vrajám |
aíbhyaḥ samāniyā́ diśā́asmábhyaṃ jeṣi yótsi ca |
sunvádbhiyo randhayā káṃ cid avratáṃhr̥ṇāyántaṃ cid avratám || 
4 So now must thy great deed be lauded as of old, when for the Aṅgirases thou openedst the stall, openedst, giving aid, the stall. In the same manner for us here fight thou and be victorious: To him who pours the juice give up the lawless man, the lawless who is wroth with us. 
sáṃ yáj jánān krátubhiḥ śū́ra īkṣáyad dháne hité taruṣanta śravasyávaḥprá yakṣanta śravasyávaḥ |
tásmā ā́yuḥ prajā́vad ídbā́dhe arcanti ójasā |
índra okíyaṃ didhiṣanta dhītáyodevā́m̐ áchā ná dhītáyaḥ || 
5 When with wise plan the Hero leads the people forth, they conquer in the ordered battle, seeking fame, press, eager, onward seeking fame. To him in time of need they sing for life with offspring and with strength. Their hymns with Indra find a welcome place of rest: the hymns go forward to the Gods. 
yuváṃ tám indrāparvatā puroyúdhā yó naḥ pr̥tanyā́d ápa táṃ-tam íd dhataṃvájreṇa táṃ-tam íd dhatam |
dūré cattā́ya chantsadgáhanaṃ yád ínakṣat |
asmā́kaṃ śátrūn pári śūra viśvátodarmā́ darṣīṣṭa viśvátaḥ || 
6 Indra and Parvata, our champions in the fight, drive ye away each man who fain would war with us, drive him far from us with the bolt. Welcome to him concealed afar shall he the lair that he hath found. So may the Render rend our foes on every side, rend them, O Hero, everywhere. 
1,133 Indra 
1.CXXXIII Indra 
ubhé punāmi ródasī r̥téna drúho dahāmi sám mahī́r anindrā́ḥ |
abhivlágya yátra hatā́ amítrā vailasthānám pári tr̥ḷhā́ áśeran || 
1 WITH sacrifice I purge both earth and heaven: I burn up great she-fiends who serve not Indra, Where throttled by thy hand the foes were slaughtered, and in the pit of death lay pierced and mangled. 
abhivlágyā cid adrivaḥ śīrṣā́ yātumátīnãm |
chindhí vaṭūríṇā padā́ mahā́vaṭūriṇā padā́ || 
2 O thou who castest forth the stones crushing the sorceresses’ heads, Break them with thy wide-spreading foot, with thy wide-spreading mighty foot. 
ávāsām maghavañ jahi śárdho yātumátīnãm |
vailasthānaké armaké mahā́vailasthe armaké || 
3 Do thou, O Maghavan, beat off these sorceresses' daring strength. Cast them within the narrow pit. within the deep and narrow pit. 
yā́sāṃ tisráḥ pañcāśáto abhivlaṅgaír apā́vapaḥ |
tát sú te manāyati takát sú te manāyati || 
4 Of whom thou hast ere now destroyed thrice-fifty with thy fierce attacks. That deed they count a glorious deed, though small to thee, a glorious deed. 
piśáṅgabhr̥ṣṭim ambhr̥ṇám piśā́cim indra sám mr̥ṇa |
sárvaṃ rákṣo ní barhaya || 
5 O Indra, crush and bray to bits the fearful fiery-weaponed fiend: Strike every demon to the ground. 
avár mahá indra dādr̥hí śrudhī́ naḥ śuśóca hí dyaúḥ kṣā́ ná bhīṣā́m̐ adrivoghr̥ṇā́n ná bhīṣā́m̐ adrivaḥ |
śuṣmíntamo hí śuṣmíbhirvadhaír ugrébhir ī́yase |
ápūruṣaghno apratīta śūra sátvabhistrisaptaíḥ śūra sátvabhiḥ || 
6 Tear down the mighty ones. O Indra, hear thou us. For heaven hath glowed like earth in fear, O Thunder-armed, as dreading fierce heat, Thunder-armed! Most Mighty mid the Mighty Ones thou speedest with strong bolts of death, Not slaying men, unconquered Hero with the brave, O Hero, with the thrice-seven brave. 
vanóti hí sunván kṣáyam párīṇasaḥ sunvānó hí ṣmā yájati áva dvíṣodevā́nãm áva dvíṣaḥ |
sunvāná ít siṣāsatisahásrā vājī́ ávr̥taḥ |
sunvānā́ya índro dadāti ābhúvaṃrayíṃ dadāti ābhúvam || 
7 The pourer of libations gains the home of wealth, pouring his gift conciliates hostilities, yea, the hostilities of Gods. Pouring, he strives, unchecked and strong, to win him riches thousandfold. Indra gives lasting wealth to him who pours forth gifts, yea, wealth he gives that long shall last. 
1,134 Vāyu 
1.CXXXIV Vāyu 
ā́ tvā júvo rārahāṇā́ abhí práyo vā́yo váhantu ihá pūrvápītayesómasya pūrvápītaye |
ūrdhvā́ te ánu sūnŕ̥tāmánas tiṣṭhatu jānatī́ |
niyútvatā ráthenā́ yāhi dāvánevā́yo makhásya dāváne || 
1 VĀYU, let fleet-foot coursers bring thee speedily to this our feast, to drink first of the juice we pour, to the first draught of Soma juice. May our glad hymn, discerning well, uplifted, gratify thy mind. Come with thy team-drawn car, O Vāyu, to the gift, come to the sacrificer's gift. 
mándantu tvā mandíno vāyav índavo asmát krāṇā́saḥ súkr̥tā abhídyavogóbhiḥ krāṇā́ abhídyavaḥ |
yád dha krāṇā́ irádhiyaidákṣaṃ sácanta ūtáyaḥ |
sadhrīcīnā́ niyúto dāváne dhíyaúpa bruvata īṃ dhíyaḥ || 
2 May the joy-giving drops, O Vāyu gladden thee, effectual, well prepared, directed to the heavens, strong, blent with milk and seeking heaven; That aids, effectual to fulfil, may wait upon our skilful power. Associate teams come hitherward to grant our prayers: they shall address the hymns we sing. 
vāyúr yuṅkte róhitā vāyúr aruṇā́ vāyū́ ráthe ajirā́ dhurí vóḷhaveváhiṣṭhā dhurí vóḷhave |
prá bodhayā púraṃdhiṃjārá ā́ sasatī́m iva |
prá cakṣaya ródasī vāsayoṣásaḥśrávase vāsayoṣásaḥ || 
3 Two red steeds Vāyu yokes, Vāyu two purple steeds, swift-footed, to the chariot, to the pole to draw, most able, at the pole, to draw. Wake up intelligence, as when a lover wakes his sleeping love. Illumine heaven and earth, make thou the Dawns to shine, for glory make the Dawns to shine. 
túbhyam uṣā́saḥ śúcayaḥ parāváti bhadrā́ vástrā tanvate dáṃsu raśmíṣucitrā́ návyeṣu raśmíṣu |
túbhyaṃ dhenúḥ sabardúghāvíśvā vásūni dohate |
ájanayo marúto vakṣáṇābhiyodivá ā́ vakṣáṇābhiyaḥ || 
4 For thee the radiant Dawns in the far-distant sky broaden their lovely garments forth in wondrous beams, bright-coloured in their new-born beams. For thee the nectar-yielding Cow pours all rich treasures forth as milk. The Marut host hast thou engendered from the womb, the Maruts from the womb of heaven. 
túbhyaṃ śukrā́saḥ śúcayas turaṇyávo mádeṣu ugrā́ iṣaṇanta bhurváṇiapā́m iṣanta bhurváṇi |
tuvā́ṃ tsārī́ dásamānobhágam īṭṭe takvavī́ye |
tváṃ víśvasmād bhúvanāt pāsi dhármaṇāasuryā̀t pāsi dhármaṇā || 
5 For thee the pure bright quickly-flowing Soma-drops, strong in their heightening power, hasten to mix themselves, hasten to the water to be mixed. To thee the weary coward prays for luck that he may speed away. Thou by thy law protectest us from every world, yea, from the world of highest Gods. 
tuváṃ no vāyav eṣãm ápūrviyaḥ sómānãm prathamáḥ pītím arhasisutā́nām pītím arhasi |
utó vihútmatīnãṃviśā́ṃ vavarjúṣīṇãm |
víśvā ít te dhenávo duhra āśíraṃghr̥táṃ duhrata āśíram || 
6 Thou, Vāyu, who hast none before thee, first of all hast right to drink these offerings of Soma juice, hast right to drink the juice out-poured, Yea, poured by all invoking tribes who free themselves from taint of sin, For thee all cows are milked to yield the Soma-milk, to yield the butter and the milk. 
1,135 Vāyu, ndra-Vāyu 
1.CXXXV Vāyu, Indra-Vāyu 
stīrṇám barhír úpa no yāhi vītáye sahásreṇa · niyútā niyutvateśatínībhir niyutvate |
túbhyaṃ hí pūrvápītayedevā́ devā́ya yemiré |
prá te sutā́so mádhumanto asthiranmádāya krátve asthiran || 
1 STREWN is the sacred grass; come Vāyu, to our feast, with team of thousands, come, Lord of the harnessed team, with hundreds, Lord of harnessed steeds! The drops divine are lifted up for thee, the God, to drink them first. The juices rich in sweets have raised them for thy joy, have raised themselves to give thee strength. 
túbhyāyáṃ sómaḥ páripūto ádribhi spārhā́ vásānaḥ pári kóśam arṣatiśukrā́ vásāno arṣati |
távāyám bhāgá āyúṣusómo devéṣu hūyate |
váha vāyo niyúto yāhi asmayúrjuṣāṇó yāhi asmayúḥ || 
2 Purified by the stones the Soma flows for thee, clothed with its lovely splendours, to the reservoir, flows clad in its refulgent light. For thee the Soma is poured forth, thy portioned share mid Gods and men. Drive thou thy horses, Vāyu, come to us with love, come well-inclined and loving us. 
ā́ no niyúdbhiḥ śatínībhir adhvaráṃ sahasríṇībhir úpa yāhi vītáyevā́yo havyā́ni vītáye |
távāyám bhāgá r̥tvíyaḥsáraśmiḥ sū́riye sácā |
adhvaryúbhir bháramāṇā ayaṃsatavā́yo śukrā́ ayaṃsata || 
3 Come thou with hundreds, come with thousands in thy team to this our solemn rite, to taste the sacred food, Vāyu, to taste the offerings. This is thy seasonable share, that comes co-radiant with the Sun. Brought by attendant priests pure juice is offered up, Vāyu, pure juice is offered up. 
ā́ vāṃ rátho niyútvān vakṣad ávase abhí práyāṃsi súdhitāni vītáyevā́yo havyā́ni vītáye |
píbatam mádhvo ándhasaḥpūrvapéyaṃ hí vāṃ hitám |
vā́yav ā́ candréṇa rā́dhasā ā́ gatamíndraś ca rā́dhasā́ gatam || 
4 The chariot with its team of horses bring you both, to guard us and to taste the well-appointed food, Vāyu, to taste the offerings! Drink of the pleasant-flavoured juice: the first draught is assigned to you. O Vāyu, with your splendid bounty come ye both, Indra, with bounty come ye both. 
ā́ vāṃ dhíyo vavr̥tyur adhvarā́m̐ úpa imám índum · marmr̥janta vājínamāśúm átyaṃ ná vājínam |
téṣām pibatam asmayū́ā́ no gantam ihótiyā́ |
índravāyū sutā́nām ádribhir yuvámmádāya vājadā yuvám || 
5 May our songs bring you hither to our solemn rites: these drops of mighty vigour have they beautified, like a swift steed of mighty strength. Drink of them well-inclined to us, come hitherward to be our help. Drink, Indra-Vāyu, of these Juices pressed with stones, Strength-givers! till they gladden you. 
imé vāṃ sómā apsú ā́ sutā́ ihá adhvaryúbhir bháramāṇā ayaṃsatavā́yo śukrā́ ayaṃsata |
eté vām abhy àsr̥kṣatatiráḥ pavítram āśávaḥ |
yuvāyávo áti rómāṇi avyáyāsómāso áti avyáyā || 
6 These Soma juices pressed for you in waters here, borne by attendant priests, are offered up to you: bright, Vāyu, are they offered up. Swift through the strainer have they flowed, and here are shed for both of you, Soma-drops, fain for you, over the wether's fleece, Somas over the wether's fleece. 
áti vāyo sasató yāhi śásvato yátra grā́vā vádati tátra gachataṃ |
gr̥hám índraś ca gachatam ví sūnŕ̥tā dádr̥śe rī́yate ghr̥tám ā́ pūrṇáyā niyútā yātho adhvarám índraś ca yātho adhvarám || 
7 O Vāyu, pass thou over all the slumberers, and where the press-stone rings enter ye both that house, yea, Indra, go ye both within. The joyous Maiden is beheld, the butter flows. With richly laden team come to our solemn rite, yea, Indra, come ye to the rite. 
átrā́ha tád vahethe mádhva ā́hutiṃ yám aśvatthám upatíṣṭhanta jāyávo |
asmé té santu jāyávaḥ sākáṃ gā́vaḥ súvate pácyate yávo ná te vāya úpa dasyanti dhenávo nā́pa dasyanti dhenávaḥ || 
8 Ride hither to the offering of the pleasant juice, the holy Fig-tree which victorious priests surround: victorious be they still for us. At once the cows yield milk, the barley-meal is dressed. For thee, O Vāyu, never shall the cows grow thin, never for thee shall they be dry. 
imé yé te sú vāyo bāhúojaso antár nadī́ te patáyanti ukṣáṇomáhi vrā́dhanta ukṣáṇaḥ |
dhánvañ cid yé anāśávojīrā́ś cid ágiraukasaḥ |
sū́ryasyeva raśmáyo durniyántavohástayor durniyántavaḥ || 
9 These Bulls of thine, O Vāyu with the arm of strength, who swiftly fly within the current of thy stream, the Bulls increasing in their might, Horseless, yet even through the waste swift-moving, whom no shout can stay, Hard to be checked are they, like sunbeams, in their course. hard to be checked by both the hands. 
1,136 Mitra-Varuṇa 
1.CXXXVI Mitra-Varuṇa 
prá sú jyéṣṭhaṃ nicirā́bhyām br̥hán námo havyám matím bharatā mr̥̄ḷayádbhiyāṃ+svā́diṣṭham mr̥̄ḷayádbhiyām+ |
tā́ samrā́jā ghr̥tā́sutīyajñé-yajña úpastutā |
áthainoḥ kṣatráṃ ná kútaś canā́dhŕ̥ṣedevatváṃ nū́ cid ādhŕ̥ṣe || 
1 BRING adoration ample and most excellent, hymn, offerings, to the watchful Twain, the bountiful, your sweetest to the bounteous Ones. Sovrans adored with streams of oil and praised at every sacrifice. Their high imperial might may nowhere be assailed, ne’er may their Godhead be assailed. 
ádarśi gātúr uráve várīyasī pánthā r̥tásya sám ayaṃsta raśmíbhiścákṣur bhágasya raśmíbhiḥ |
dyukṣám mitrásya sā́danamaryamṇó váruṇasya ca |
áthā dadhāte br̥hád ukthíyaṃ váyaupastútyam br̥hád váyaḥ || 
2 For the broad Sun was seen a path more widely laid, the path of holy law hath been maintained with rays, the eye with Bhaga's rays of light. Firm-set in heaven is Mitra's home, and Aryaman's and Varuṇa's. Thence they give forth great vital strength which merits praise, high power of life that men shall praise. 
jyótiṣmatīm áditiṃ dhārayátkṣitiṃ súvarvatīm ā́ sacete divé-divejāgr̥vā́ṃsā divé-dive |
jyótiṣmat kṣatrám āśate°ādityā́ dā́nunas pátī |
mitrás táyor váruṇo yātayájjanoaryamā́ yātayájjanaḥ || 
3 With Aditi the luminous, the celestial, upholder of the people, come ye day by day, ye who watch sleepless, day by day. Resplendent might have ye obtained, Ādityas, Lords of liberal gifts. Movers of men, mild both, are Mitra, Varuṇa, mover of men is Aryaman. 
ayám mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ sómo bhūtu avapā́neṣu ā́bhagodevó devéṣu ā́bhagaḥ |
táṃ devā́so juṣeratavíśve adyá sajóṣasaḥ |
táthā rājānā karatho yád ī́mahaŕ̥tāvānā yád ī́mahe || 
4 This Soma be most sweet to Mitra, Varuṇa: he in the drinking-feasts, shall have a share thereof, sharing, a God, among the Gods. May all the Gods of one accord accept it joyfully to-day. Therefore do ye, O Kings, accomplish what we ask, ye Righteous Ones, whate’er we ask. 
yó mitrā́ya váruṇāyā́vidhaj jáno anarvā́ṇaṃ tám pári pāto áṃhasodāśvā́ṃsam mártam áṃhasaḥ |
tám aryamā́bhí rakṣatir̥jūyántam ánu vratám |
ukthaír yá enoḥ paribhū́ṣati vratáṃstómair ābhū́ṣati vratám || 
5 Whoso, with worship serves Mitra and Varuṇa, him guard ye carefully, uninjured, from distress, guard from distress the liberal man. Aryaman guards him well who acts uprightly following his law, Who beautifies their service with his lauds, who makes it beautiful with songs of praise. 
námo divé br̥haté ródasībhiyām mitrā́ya vocaṃ váruṇāya mīḷhúṣesumr̥̄ḷīkā́ya+ mīḷhúṣe |
índram agním úpa stuhidyukṣám aryamáṇam bhágam |
jiyóg jī́vantaḥ prajáyā sacemahisómasyotī́ sacemahi || 
6 Worship will I profess to lofty Dyaus, to Heaven and Earth, to Mitra and to bounteous Varuṇa, the Bounteous, the Compassionate. Praise Indra, praise thou Agni, praise Bhaga and heavenly Aryaman. Long may we live and have attendant progeny, have progeny with Soma's help. 
ūtī́ devā́nāṃ vayám índravanto maṃsīmáhi sváyaśaso marúdbhiḥ |
agnír mitró váruṇaḥ śárma yaṃsan tád aśyāma maghávāno vayáṃ ca || 
7 With the Gods’ help, with Indra still beside us, may we be held self-splendid with the Maruts. May Agni, Mitra, Varuṇa give us shelter this may we gain, we and our wealthy princes. 
1,137 Mitra-Varuṇa 
1.CXXXVII Mitra-Varuṇa 
suṣumā́ yātam ádribhir góśrītā matsarā́ imésómāso matsarā́ imé |
ā́ rājānā divispr̥śāasmatrā́ gantam úpa naḥ |
imé vām mitrāvaruṇā gávāśiraḥsómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 
1 WITH stones have we pressed out: O come; these gladdening drops are blent with milk, these Soma-drops which gladden you. Come to us, Kings who reach to heaven, approach us, coming hitherward. These milky drops are yours, Mitra and Varuṇa, bright Soma juices blent with milk. 
imá ā́ yātam índavaḥ sómāso dádhiāśiraḥsutā́so dádhiāśiraḥ |
utá vām uṣáso budhísākáṃ sū́ryasya raśmíbhiḥ |
sutó mitrā́ya váruṇāya pītáyecā́rur r̥tā́ya pītáye || 
2 Here are the droppings; come ye nigh the Soma-droppings blent with curd, juices expressed and blent with curd. Now for the wakening of your Dawn together with the Sun-God's rays, juice waits for Mitra and for Varuṇa to drink, fair juice for drink, for sacrifice. 
tā́ṃ vāṃ dhenúṃ ná vāsarī́m aṃśúṃ duhanti ádribhiḥsómaṃ duhanti ádribhiḥ |
asmatrā́ gantam úpa noarvā́ñcā sómapītaye |
ayáṃ vām mitrāvaruṇā nŕ̥bhiḥ sutáḥsóma ā́ pītáye sutáḥ || 
3 As ’twere a radiant-coloured cow, they milk with stones the stalk for you, with stones they milk the Soma-plant. May ye come nigh us, may ye turn hither to drink the Soma juice. The men pressed out this juice, Mitra and Varuṇa, pressed out this Soma for your drink. 
1,138 Pūṣan 
1.CXXXVIII Pūṣan 
prá-pra pūṣṇás tuvijātásya śasyate mahitvám asya taváso ná tandatestotrám asya ná tandate |
árcāmi sumnayánn ahámántiūtim mayobhúvam |
víśvasya yó mána āyuyuvé makhódevá āyuyuvé makháḥ || 
1 STRONG Pūṣan's majesty is lauded evermore, the glory of his lordly might is never faint, his song of praise is never faint. Seeking felicity I laud him nigh to help, the source, of bliss, Who, Vigorous one, hath drawn to him the hearts of all, drawn them, the Vigorous One, the God. 
prá hí tvā pūṣann ajiráṃ ná yā́mani stómebhiḥ kr̥ṇvá r̥ṇávo yáthā mŕ̥dhaúṣṭro ná pīparo mŕ̥dhaḥ |
huvé yát tvā mayobhúvaṃdeváṃ sakhyā́ya mártiyaḥ |
asmā́kam · āṅgūṣā́n dyumnínas kr̥dhivā́jeṣu dyumnínas kr̥dhi || 
2 Thee, then, O Pūṣan, like a swift one on his way, I urge with lauds that thou mayst make the foemen flee, drive, camel-like, our foes afar. As I, a man, call thee, a God, giver of bliss, to be my Friend, So make our loudly-chanted praises glorious, in battles make them glorious. 
yásya te pūṣan sakhiyé vipanyávaḥ krátvā cit sánto ávasā bubhujriráíti krátvā bubhujriré |
tā́m ánu tvā návīyasīṃniyútaṃ rāyá īmahe |
áheḷamāna uruśaṃsa sárī bhavavā́je-vāje sárī bhava || 
3 Thou, Pūṣan, in whose friendship they who sing forth praise enjoy advantage, even in wisdom, through thy grace, in wisdom even they are advanced. So, after this most recent course, we come to thee with prayers for wealth. Not stirred to anger, O Wide-Ruler, come to us, come thou to us in every fight. 
asyā́ ū ṣú ṇa úpa sātáye bhuvo áheḷamāno rarivā́m̐ ajāśuvaśravasyatā́m ajāśuva |
ó ṣú tvā vavr̥tīmahistómebhir dasma sādhúbhiḥ |
nahí tvā pūṣann atimánya āghr̥ṇená te sakhyám apahnuvé || 
4 Not stirred to anger, come, Free-giver, nigh to us, to take this gift of ours, thou who hast goats for steeds, Goat-borne! their gift who long for fame. So, Wonder-Worker! may we turn thee hither with effectual lauds. I slight thee not, O Pūṣan, thou Resplendent One: thy friendship may not be despised. 
1,139 Viśvedevas 
1.CXXXIX Viśvedevas 
ástu śraúṣaṭ puró agníṃ dhiyā́ dadha ā́ nú tác chárdho diviyáṃ vr̥ṇīmahaindravāyū́ vr̥ṇīmahe |
yád dha krāṇā́ vivásvatinā́bhā saṃdā́yi návyasī |
ádha prá sū́ na úpa yantu dhītáyodevā́m̐ áchā ná dhītáyaḥ || 
1 HEARD be our prayer! In thought I honour Agni first: now straightway we elect this heavenly company, Indra and Vāyu we elect. For when our latest thought is raised and on Vivasvān centred well, Then may our holy songs go forward on their way, our songs as ’twere unto the Gods. 
yád dha tyán mitrāvaruṇāv r̥tā́d ádhi ādadā́the ánr̥taṃ svéna manyúnādákṣasya svéna manyúnā |
yuvór itthā́dhi sádmasuápaśyāma hiraṇyáyam |
dhībhíś caná mánasā svébhir akṣábhiḥsómasya svébhir akṣábhiḥ || 
2 As there ye, Mitra, Varuṇa, above the true have taken to yourselves the untrue with your mind, with wisdom's mental energy, So in the seats wherein ye dwell have we beheld the Golden One, Not with our thoughts or spirit, but with these our eyes, yea, with the eyes that Soma gives. 
yuvā́ṃ stómebhir devayánto aśvinā āśrāváyanta iva ślókam āyávoyuvā́ṃ havyā́bhí āyávaḥ |
yuvór víśvā ádhi śríyaḥpŕ̥kṣaś ca viśvavedasā |
pruṣāyánte vām paváyo hiraṇyáyeráthe dasrā hiraṇyáye || 
3 Aśvins, the pious call you with their hymns of praise, sounding their loud song forth to you, these living men, to their oblations, living men. All glories and all nourishment, Lords of all wealth! depend on you. The fellies of your golden chariot scatter drops, Mighty Ones! of your golden car. 
áceti dasrā ví u nā́kam r̥ṇvatho yuñjáte vāṃ rathayújo díviṣṭiṣuadhvasmā́no díviṣṭiṣu |
ádhi vāṃ sthā́ma vandhúreráthe dasrā hiraṇyáye |
pathéva yántāv anuśā́satā rájoáñjasā śā́satā rájaḥ || 
4 Well is it known, O Mighty Ones: ye open heaven; for you the chariot-steeds are yoked for morning rites, unswerving steeds for morning rites, We set you on the chariot-seat, ye Mighty, on the golden car. Ye seek mid-air as by a path that leads aright, as by a path that leads direct. 
śácībhir naḥ śacīvasū dívā náktaṃ daśasyatam |
mā́ vāṃ rātír úpa dasat kádā caná asmád rātíḥ kádā caná || 
5 O Rich in Strength, through your great power vouchsafe us blessings day and night. The offerings which we bring to you shall never fail, gifts brought by us shall never fail. 6 These Soma-drops, strong Indra! drink for heroes, poured, pressed out by pressing-stones, are welling forth for thee, for thee the drops are welling forth. They shall make glad thy heart to give, to give wealth great and wonderful. 
vŕ̥ṣann indra vr̥ṣapā́ṇāsa índava imé sutā́ ádriṣutāsa udbhídastúbhyaṃ sutā́sa udbhídaḥ |
té tvā mandantu dāvánemahé citrā́ya rā́dhase |
gīrbhír girvāha stávamāna ā́ gahisumr̥̄ḷīkó+ na ā́ gahi || 
Thou who acceptest praise come glorified by hymns, come thou to us benevolent. 7 Quickly, O Agni, hear us: magnified by us thou shalt speck for us to the Gods adorable yea, to the Kings adorable: When, O ye Deities, ye gave that Milch-cow to the Aṅgirases, 
ó ṣū́ ṇo agne śr̥ṇuhi tvám īḷitó devébhiyo bravasi yajñíyebhiyorā́jabhyo yajñíyebhiyaḥ |
yád dha tyā́m áṅgirobhiyodhenúṃ devā ádattana |
ví tā́ṃ duhre aryamā́ kartárī sácām̐eṣá tā́ṃ veda me sácā || 
They milked her: Aryaman, joined with them, did the work: he knoweth her as well as I. 8 Ne’er may these manly deeds of yours for us grow old, never may your bright glories fall into decay, never before our time decay. What deed of yours, new every age, wondrous, surpassing man, rings forth, 
mó ṣú vo asmád abhí tā́ni paúṃsiyā sánā bhūvan dyumnā́ni mótá jāriṣurasmát purótá jāriṣuḥ |
yád vaś citráṃ yugé-yugenávyaṃ ghóṣād ámartiyam |
asmā́su tán maruto yác ca duṣṭáraṃdidhr̥tā́ yác ca duṣṭáram || 
Whatever, Maruts! may be difficult to gain, grant us, whate’er is hard to gain. 9 Dadhyac of old, Aṅgiras, Priyamedha these, and Kaṇva, Atri, Manu knew my birth, yea, those of ancient days and Manu knew. Their long line stretcheth to the Gods, our birth-connexions are with them. 
dadhyáṅ ha me janúṣam pū́rvo áṅgirāḥ priyámedhaḥ káṇvo átrir mánur vidusté me pū́rve mánur viduḥ |
téṣāṃ devéṣu ā́yatirasmā́kaṃ téṣu nā́bhayaḥ |
téṣām padéna máhi ā́ name girā́indrāgnī́ ā́ name girā́ || 
To these, for their high station, I bow down with song, to Indra, Agni, bow with song. 10 Let the Invoker bless: let offerers bring choice gifts; Bṛhaspati the Friend doth sacrifice with Steers, Steers that have many an excellence. Now with our ears we catch the sound of the press-stone that rings afar. 
hótā yakṣad vaníno vanta vā́riyam bŕ̥haspátir yajati vená ukṣábhiḥpuruvā́rebhir ukṣábhiḥ |
jagr̥bhmā́ dūráādiśaṃślókam ádrer ádha tmánā |
ádhārayad araríndāni sukrátuḥpurū́ sádmāni sukrátuḥ || 
The very Strong hath gained the waters by himself, the strong gained many a resting-place. 
yé devāso diví ékādaśa sthá pr̥thiviyā́m ádhi ékādaśa sthá |
apsukṣíto mahinaíkādaśa sthá té devāso yajñám imáṃ juṣadhvam || 
11 O ye Eleven Gods whose home is heaven, O ye Eleven who make earth your dwelling, Ye who with might, Eleven, live in waters, accept this sacrifice, O Gods, with pleasure. 
1,140 Agni 
1.CXL Agni 
vediṣáde priyádhāmāya sudyúte dhāsím iva prá bharā yónim agnáye |
vástreṇeva vāsayā mánmanā śúciṃ jyotī́rathaṃ śukrávarṇaṃ tamohánam || 
1 To splendid Agni seated by the altar, loving well his home, I bring the food as ’twere his place of birth. I clothe the bright One with my hymn as with a robe, him with the car of light, bright-hued, dispelling gloom. 
abhí dvijánmā trivŕ̥d ánnam r̥jyate saṃvatsaré vāvr̥dhe jagdhám ī púnaḥ |
anyásyāsā́ jihváyā jéniyo vŕ̥ṣā ní anyéna vaníno mr̥ṣṭa vāraṇáḥ || 
2 Child of a double birth he grasps at triple food; in the year's course what he hath swallowed grows anew. He, by another's mouth and tongue a noble Bull, with other, as an elephant, consumes the trees. 
kr̥ṣṇaprútau vevijé asya sakṣítā ubhā́ tarete abhí mātárā śíśum |
prācā́jihvaṃ dhvasáyantaṃ tr̥ṣucyútam ā́ sā́ciyaṃ kúpayaṃ várdhanam pitúḥ || 
3 The pair who dwell together, moving in the dark bestir themselves: both parents hasten to the babe, Impetuous-tongued, destroying, springing swiftly forth, one to be watched and cherished, strengthener of his sire. 
mumukṣúvo mánave mānavasyaté raghudrúvaḥ kr̥ṣṇásītāsa ū júvaḥ |
asamanā́ ajirā́so raghuṣyádo vā́tajūtā úpa yujyanta āśávaḥ || 
4 For man, thou Friend of men, these steeds of thine are yoked, impatient, lightly running, ploughing blackened lines, Discordant-minded, fleet, gliding with easy speed, urged onward by the wind and rapid in their course. 
ā́d asya té dhvasáyanto vŕ̥therate kr̥ṣṇám ábhvam máhi várpaḥ kárikrataḥ |
yát sīm mahī́m avánim prā́bhí mármr̥śad abhiśvasán stanáyann éti nā́nadat || 
5 Dispelling on their way the horror of black gloom, making a glorious show these flames of his fly forth, When o’er the spacious tract he spreads himself abroad, and rushes panting on with thunder and with roar. 
bhū́ṣan ná yó ádhi babhrū́ṣu námnate vŕ̥ṣeva pátnīr abhí eti róruvat |
ojāyámānas tanúvaś ca śumbhate bhīmó ná śŕ̥ṅgā davidhāva durgŕ̥bhiḥ || 
6 Amid brown plants he stoops as if adorning them, and rushes bellowing like a bull upon his wives. Proving his might, he decks the glory of his form, and shakes his horns like one terrific, hard to stay. 
sá saṃstíro viṣṭíraḥ sáṃ gr̥bhāyati jānánn evá jānatī́r nítya ā́ śaye |
púnar vardhante ápi yanti devíyam anyád várpaḥ pitaróḥ+ kr̥ṇvate sácā || 
7 Now covered, now displayed he grasps as one who knows his resting-place in those who know him well. A second time they wax and gather Godlike power, and blending both together change their Parents' form. 
tám agrúvaḥ keśínīḥ sáṃ hí rebhirá ūrdhvā́s tasthur mamrúṣīḥ prā́yáve púnaḥ |
tā́sāṃ jarā́m pramuñcán eti nā́nadad ásum páraṃ janáyañ jīvám ástr̥tam || 
8 The maidens with long, tresses hold him in embrace; dead, they rise up again to meet the Living One. Releasing them from age with a loud roar he comes, filling them with new spirit, living, unsubdued. 
adhīvāsám pári mātū́ rihánn áha tuvigrébhiḥ sátvabhir yāti ví jráyaḥ |
váyo dádhat padváte rérihat sádā ánu śyénī sacate vartanī́r áha || 
9 Licking the mantle of the Mother, far and wide he wanders over fields with beasts that flee apace. Strengthening all that walk, licking up all around, a blackened path, forsooth, he leaves where’er he goes. 
asmā́kam agne maghávatsu dīdihi ádha śvásīvān vr̥ṣabhó dámūnāḥ |
avā́siā śíśumatīr adīder vármeva yutsú parijárbhurāṇaḥ || 
10 O Agni, shine resplendent with our wealthy chiefs, like a loud-snorting bull, accustomed to the house. Thou casting off thine infant wrappings blazest forth as though thou hadst put on a coat of mail for war. 
idám agne súdhitaṃ dúrdhitād ádhi priyā́d u cin mánmanaḥ préyo astu te |
yát te śukráṃ tanúvo rócate śúci ténāsmábhyaṃ vanase rátnam ā́ tuvám || 
11 May this our perfect prayer be dearer unto thee than an imperfect prayer although it please thee well. With the pure brilliancy that radiates from thy form, mayest thou grant to us abundant store of wealth. 
ráthāya nā́vam utá no gr̥hā́ya nítyāritrām padvátīṃ rāsi agne |
asmā́kaṃ vīrā́m̐ utá no maghóno jánāṃś ca yā́ pāráyāc chárma yā́ ca || 
12 Grant to our chariot, to our house, O Agni, a boat with moving feet and constant oarage, One that may further well our wealthy princes and all the folk, and be our certain refuge. 
abhī́ no agna ukthám íj juguryā dyā́vākṣā́mā síndhavaś ca svágūrtāḥ |
gávyaṃ yáviyaṃ yánto dīrghā́ áhā íṣaṃ váram aruṇíyo varanta || 
13 Welcome our laud with thine approval, Agni. May earth and heaven and freely flowing rivers Yield us long life and food and corn and cattle, and may the red Dawns choose for us their choicest. 
1,141 Agni 
1.CXLI Agni 
báḷ itthā́ tád vápuṣe dhāyi darśatáṃ devásya bhárgaḥ sáhaso yáto jáni |
yád īm úpa hvárate sā́dhate matír r̥tásya dhénā anayanta sasrútaḥ || 
1 YEA, verily, the fair effulgence of the God for glory was established, since he sprang from strength. When he inclines thereto successful is the hymn: the songs of sacrifice have brought him as they flow 
pr̥kṣó vápuḥ pitumā́n nítya ā́ śaye dvitī́yam ā́ saptáśivāsu mātŕ̥ṣu |
tr̥tī́yam asya vr̥ṣabhásya doháse dáśapramatiṃ janayanta yóṣaṇaḥ || 
2 Wonderful, rich in nourishment, he dwells in food; next, in the seven auspicious Mothers is his home. Thirdly, that they might drain the treasures of the Bull, the maidens brought forth him for whom the ten provide. 
nír yád īm budhnā́n mahiṣásya várpasa īśānā́saḥ śávasā kránta sūráyaḥ |
yád īm ánu pradívo mádhva ādhavé gúhā sántam mātaríśvā mathāyáti || 
3 What time from out the deep, from the Steer's wondrous form, the Chiefs who had the power produced him with their strength; When Mātariśvan rubbed forth him who lay concealed, for mixture of the sweet drink, in the days of old. 
prá yát pitúḥ paramā́n nīyáte pári ā́ pr̥kṣúdho vīrúdho dáṃsu rohati |
ubhā́ yád asya janúṣaṃ yád ínvata ā́d íd yáviṣṭho abhavad ghr̥ṇā́ śúciḥ || 
4 When from the Highest Father he is brought to us, amid the plants he rises hungry, wondrously. As both together join to expedite his birth, most youthful he is born resplendent in his light. 
ā́d ín mātr̥̄́r ā́viśad yā́su ā́ śúcir áhiṃsyamāna urviyā́ ví vāvr̥dhe |
ánu yát pū́rvā áruhat sanājúvo ní návyasīṣu ávarāsu dhāvate || 
5 Then also entered he the Mothers, and in them pure and uninjured he increased in magnitude. As to the first he rose, the vigorous from of old, so now he runs among the younger lowest ones. 
ā́d íd dhótāraṃ vr̥ṇate díviṣṭiṣu bhágam iva papr̥cānā́sa r̥ñjate |
devā́n yát krátvā majmánā puruṣṭutó mártaṃ śáṃsaṃ viśvádhā véti dhā́yase || 
6 Therefore they choose him Herald at the morning rites, pressing to him as unto Bhaga, pouring gifts, When, much-praised, by the power and will of Gods, he goes at all times to his mortal worshipper to drink. 
ví yád ásthād yajató vā́tacodito hvāró ná vákvā jaráṇā ánākr̥taḥ |
tásya pátman dakṣúṣaḥ kr̥ṣṇájaṃhasaḥ śúcijanmano rája ā́ víadhvanaḥ || 
7 What time the Holy One, wind-urged, hath risen up, serpent-like winding through the dry grass unrestrained, Dust lies upon the way of him who burneth all, black-winged and pure of birth who follows sundry paths. 
rátho ná yātáḥ śíkvabhiḥ kr̥tó diyā́m áṅgebhir aruṣébhir īyate |
ā́d asya té kr̥ṣṇā́so dakṣi sūráyaḥ śū́rasyeva tveṣáthād īṣate váyaḥ || 
8 Like a swift chariot made by men who know their art, he with his red limbs lifts himself aloft to heaven. Thy worshippers become by burning black of hue: their strength flies as before a hero's violence. 
tváyā hí agne váruṇo dhr̥távrato mitráḥ śāśadré aryamā́ sudā́navaḥ |
yát sīm ánu krátunā viśváthā vibhúr arā́n ná nemíḥ paribhū́r ájāyathāḥ || 
9 By thee, O Agni, Varuṇa who guards the Law, Mitra and Aryaman, the Bounteous, are made strong; For, as the felly holds the spokes, thou with thy might pervading hast been born encompassing them round. 
tuvám agne śaśamānā́ya sunvaté rátnaṃ yaviṣṭha devátātim invasi |
táṃ tvā nú návyaṃ sahaso yuvan vayám bhágaṃ ná kāré mahiratna dhīmahi || 
10 Agni, to him who toils and pours libations, thou, Most Youthful! sendest wealth and all the host of Gods. Thee, therefore, even as Bhaga, will we set anew, young Child of Strength, most wealthy! in our battle-song. 
asmé rayíṃ ná suárthaṃ dámūnasam bhágaṃ dákṣaṃ ná papr̥cāsi dharṇasím |
raśmī́m̐r 'va° yó yámati jánmanī ubhé devā́nāṃ śáṃsam r̥tá ā́ ca sukrátuḥ || 
11 Vouchsafe us riches turned to worthy ends, good luck abiding in the house, and strong capacity, Wealth that directs both worlds as they were guiding-reins, and, very Wise, the Gods’ assent in sacrifice. 
utá naḥ sudiyótmā jīráaśvo hótā mandráḥ śr̥ṇavac candrárathaḥ |
sá no neṣan néṣatamair ámūro agnír vāmáṃ suvitáṃ vásyo ácha || 
12 May he, the Priest resplendent, joyful, hear us, he with the radiant car and rapid horses. May Agni, ever wise, with best directions to bliss and highest happiness conduct us. 
ástāvi agníḥ śímīvadbhir arkaíḥ sā́mrājiyāya prataráṃ dádhānaḥ |
amī́ ca yé maghávāno vayáṃ ca míhaṃ ná sū́ro áti níṣ ṭatanyuḥ || 
13 With hymns of might hath Agni now been lauded, advanced to height of universal kingship. Now may these wealthy chiefs and we together spread forth as spreads the Sun above the rain-clouds. 
1,142 Āprīs 
1.CXLII Āprīs 
sámiddho agna ā́ vaha devā́m̐ adyá yatásruce |
tántuṃ tanuṣva pūrviyáṃ sutásomāya dāśúṣe || 
1 KINDLED, bring, Agni, Gods to-day for him who lifts the ladle up. Spin out the ancient thread for him who sheds, with gifts, the Soma juice. 
ghr̥távantam úpa māsi mádhumantaṃ tanūnapāt |
yajñáṃ víprasya mā́vataḥ śaśamānásya dāśúṣaḥ || 
2 Thou dealest forth, Tanūnapāt, sweet sacrifice enriched with oil, Brought by a singer such as I who offers gifts and toils for thee. 
śúciḥ pavākó+ ádbhuto mádhvā yajñám mimikṣati |
nárāśáṃsaḥ trír ā́ divó devó devéṣu yajñíyaḥ || 
3 He wondrous, sanctifying, bright, sprinkles the sacrifice with mead, Thrice, Narāśaṁsa from the heavens, a God mid Gods adorable. 
īḷitó agna ā́ vaha índraṃ citrám ihá priyám |
iyáṃ hí tvā matír máma áchā sujihva vacyáte || 
4 Agni, besought, bring hitherward Indra the Friend, the Wonderful, For this my hymn of praise, O sweet of tongue, is chanted forth to thee. 
str̥ṇānā́so yatásruco barhír yajñé suadhvaré |
vr̥ñjé devávyacastamam índrāya śárma sapráthaḥ || 
5 The ladle-holders strew trimmed grass at this well-ordered sacrifice; A home for Indra is adorned, wide, fittest to receive the Gods. 
ví śrayantām r̥tāvŕ̥dhaḥ prayaí devébhiyo mahī́ḥ |
pavākā́saḥ+ puruspŕ̥ho dvā́ro devī́r asaścátaḥ || 
6 Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, High, purifying, much-desired, so that the Gods may enter in. 
ā́ bhándamāne úpāke náktoṣā́sā supéśasā |
yahvī́ r̥tásya mātárā sī́datām barhír ā́ sumát || 
7 May Night and Morning, hymned with lauds, united, fair to look upon, Strong Mothers of the sacrifice, seat them together on the grass. 
mandrájihvā jugurváṇī hótārā daíviyā kavī́ |
yajñáṃ no yakṣatām imáṃ sidhrám adyá divispŕ̥śam || 
8 May the two Priests Divine, the sage, the sweet-voiced lovers of the hymn, Complete this sacrifice of ours, effectual, reaching heaven to-day. 
śúcir devéṣu árpitā hótrā marútsu bhā́ratī |
íḷā sárasvatī mahī́ barhíḥ sīdantu yajñíyāḥ || 
9 Let Hotrā pure, set among Gods, amid the Maruts Bhāratī, Iḷā, Sarasvatī, Mahī, rest on the grass, adorable. 
tán nas turī́pam ádbhutam purú vā́ram purú tmánā |
tváṣṭā póṣāya ví ṣyatu rāyé nā́bhā no asmayúḥ || 
10 May Tvaṣṭar send us genial dew abundant, wondrous, rich in gifts, For increase and for growth of wealth, Tvaṣṭar our kinsman and our Friend. 
avasr̥jánn úpa tmánā devā́n yakṣi vanaspate |
agnír havyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiraḥ || 
11 Vanaspati, give forth, thyself, and call the Gods to sacrifice. May Agni, God intelligent, speed our oblation to the Gods. 
pūṣaṇváte marútvate viśvádevāya vāyáve |
svā́hā gāyatrávepase havyám índrāya kartana || 
12 To Vāyu joined with Pūṣan, with the Maruts, and the host of Gods, To Indra who inspires the hymn cry Glory! and present the gift. 
svā́hākr̥tāni ā́ gahi úpa havyā́ni vītáye |
índrā́ gahi śrudhī́ hávaṃ tuvā́ṃ havante adhvaré || 
13 Come hither to enjoy the gifts prepared with cry of Glory! Come, O Indra, hear their calling; they invite thee to the sacrifice. 
1,143 Agni 
1.CXLIII Agni 
prá távyasīṃ návyasīṃ dhītím agnáye vācó matíṃ sáhasaḥ sūnáve bhare |
apā́ṃ nápād yó vásubhiḥ sahá priyó hótā pr̥thivyā́ṃ ní ásīdad r̥tvíyaḥ || 
1 To Agni I present a newer mightier hymn, I bring my words and song unto the Son of Strength, Who, Offspring of the Waters, bearing precious things sits on the earth, in season, dear Invoking Priest. 
sá jā́yamānaḥ paramé víomani āvír agnír abhavan mātaríśvane |
asyá krátvā samidhānásya majmánā prá dyā́vā śocíḥ pr̥thivī́ arocayat || 
2 Soon as he sprang to birth that Agni was shown forth to Mātariśvan in the highest firmament. When he was kindled, through his power and majesty his fiery splendour made the heavens and earth to shine. 
asyá tveṣā́ ajárā asyá bhānávaḥ susaṃdŕ̥śaḥ suprátīkasya sudyútaḥ |
bhā́tvakṣaso áti aktúr ná síndhavo agné rejante ásasanto ajárāḥ || 
3 His flames that wax not old, beams fair to look upon of him whose face is lovely, shine with beauteous sheen. The rays of Agni, him whose active force is light, through the nights glimmer sleepless, ageless, like the floods. 
yám eriré bhŕ̥gavo viśvávedasaṃ nā́bhā pr̥thivyā́ bhúvanasya majmánā |
agníṃ táṃ gīrbhír hinuhi svá ā́ dáme yá éko vásvo váruṇo ná rā́jati || 
4 Send thou with hymns that Agni to his own abode, who rules, one Sovran Lord of wealth, like Varuṇa, Him, All-possessor, whom the Bhṛgus with their might brought to earth's central point, the centre of the world. 
ná yó várāya marútām iva svanáḥ séneva sr̥ṣṭā́ diviyā́ yáthāśániḥ |
agnír jámbhais tigitaír atti bhárvati yodhó ná śátrūn sá vánā ní r̥ñjate || 
5 He whom no force can stay, even as the Maruts’ roar, like to a dart sent forth, even as the bolt from heaven, Agni with sharpened jaws chews up and eats the trees, and conquers them as when the warrior smites his foes. 
kuvín no agnír ucáthasya vī́r ásad vásuṣ kuvíd vásubhiḥ kā́mam āvárat |
codáḥ kuvít tutujyā́t sātáye dhíyaḥ śúcipratīkaṃ tám ayā́ dhiyā́ gr̥ṇe || 
6 And will not Agni find enjoyment in our praise, will not the Vasu grant our wish with gifts of wealth? Will not the Inspirer speed our prayers to gain their end? Him with the radiant glance I laud with this my song. 
ghr̥tápratīkaṃ va r̥tásya dhūrṣádam agním mitráṃ ná samidhāná r̥ñjate |
índhāno akró vidátheṣu dī́diyac chukrávarṇām úd u no yaṃsate dhíyam || 
7 The kindler of the flame wins Agni as a Friend, promoter of the Law, whose face is bright with oil. Inflamed and keen, refulgent in our gatherings, he lifts our hymn on high clad in his radiant hues. 
áprayuchann áprayuchadbhir agne śivébhir naḥ pāyúbhiḥ pāhi śagmaíḥ |
ádabdhebhir ádr̥pitebhir iṣṭe ánimiṣadbhiḥ pári pāhi no jā́ḥ || 
8 Keep us incessantly with guards that cease not, Agni, with guards auspicious, very mighty. With guards that never slumber, never heedless, never beguiled. O Helper, keep our children. 
1,144 Agni 
1.CXLIV Agni 
éti prá hótā vratám asya māyáyā ūrdhvā́ṃ dádhānaḥ śúcipeśasaṃ dhíyam |
abhí srúcaḥ kramate dakṣiṇāvŕ̥to yā́ asya dhā́ma prathamáṃ ha níṃsate || 
1 THE Priest goes forth to sacrifice, with wondrous power sending aloft the hymn of glorious brilliancy. He moves to meet the ladles turning to the right, which are the first to kiss the place where he abides. 
abhī́m r̥tásya dohánā anūṣata yónau devásya sádane párīvr̥tāḥ |
apā́m upásthe víbhr̥to yád ā́vasad ádha svadhā́ adhayad yā́bhir ī́yate || 
2 To him sang forth the flowing streams of Holy Law, encompassed in the home and birth-place of the God. He, when he dwelt extended in the waters’ lap, absorbed those Godlike powers for which he is adored. 
yúyūṣataḥ sávayasā tád íd vápuḥ samānám árthaṃ vitáritratā mitháḥ |
ā́d īm bhágo ná háviyaḥ sám asmád ā́ vóḷhur ná raśmī́n sám ayaṃsta sā́rathiḥ || 
3 Seeking in course altern to reach the selfsame end the two copartners strive to win this beauteous form. Like Bhaga must he be duly invoked by us, as he who drives the car holds fast the horse's reins. 
yám īṃ duvā́ sávayasā saparyátaḥ samāné yónā mithunā́ sámokasā |
dívā ná náktam palitó yúvājani purū́ cárann ajáro mā́nuṣā yugā́ || 
4 He whom the two copartners with observance tend, the pair who dwell together in the same abode, By night as in the day the grey one was born young, passing untouched by eld through many an age of man. 
tám īṃ hinvanti dhītáyo dáśa vríśo devám mártāsa ūtáye havāmahe |
dhánor ádhi praváta ā́ sá r̥ṇvati abhivrájadbhir vayúnā návādhita || 
5 Him the ten fingers, the devotions, animate: we mortals call on him a God to give us help. He speeds over the sloping surface of the land: new deeds hath he performed with those who gird him round. 
tuváṃ hí agne diviyásya rā́jasi tvám pā́rthivasya paśupā́ iva tmánā |
énī ta eté br̥hatī́ abhiśríyā hiraṇyáyī vákvarī barhír āśate° || 
6 For, Agni, like a herdsman, thou by thine own might rulest o’er all that is in heaven and on the earth; And these two Mighty Ones, bright, golden closely joined, rolling them round are come unto thy sacred grass. 
ágne juṣásva práti harya tád váco mándra svádhāva ŕ̥tajāta súkrato |
yó viśvátaḥ pratiáṅṅ ási darśató raṇváḥ sáṃdr̥ṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyaḥ || 
7 Agni, accept with joy, be glad in this our prayer, joy-giver, self-sustained, strong, born of Holy Law! For fair to see art thou turning to every side, pleasant to look on as a dwelling filled with food. 
1,145 Agni 
1.CXLV Agni 
tám pr̥chatā sá jagāmā sá veda sá cikitvā́m̐ īyate sā́ nú īyate |
tásmin santi praśíṣas tásmin iṣṭáyaḥ sá vā́jasya śávasaḥ śuṣmíṇas pátiḥ || 
1 Ask ye of him for he is come, he knoweth it; he, full of wisdom, is implored, is now implored. With him are admonitions and with him commands: he is the Lord of Strength, the Lord of Power and Might. 
tám ít pr̥chanti ná simó ví pr̥chati svéneva dhī́ro mánasā yád ágrabhīt |
ná mr̥ṣyate prathamáṃ nā́paraṃ váco asyá krátvā sacate ápradr̥pitaḥ || 
2 They ask of him: not all learn by their questioning what he, the Sage, hath grasped, as ’twere, with his own mind. Forgetting not the former nor the later word, he goeth on, not careless, in his mental power. 
tám íd gachanti juhúvas tám árvatīr víśvāni ékaḥ śr̥ṇavad vácāṃsi me |
purupraiṣás táturir yajñasā́dhano áchidrotiḥ śíśur ā́datta sáṃ rábhaḥ || 
3 To him these ladles go, to him these racing mares: he only will give ear to all the words I speak. All-speeding, victor, perfecter of sacrifice, the Babe with flawless help hath mustered vigorous might. 
upasthā́yaṃ carati yát samā́rata sadyó jātás tatsāra yújiyebhiḥ |
abhí śvāntám mr̥śate nāndíye mudé yád īṃ gáchanti uśatī́r apiṣṭhitám || 
4 Whate’er he meets he grasps and then runs farther on, and straightway, newly born, creeps forward with his kin. He stirs the wearied man to pleasure and great joy what time the longing gifts approach him as he comes. 
sá īm mr̥gó · ápiyo vanargúr úpa tvací upamásyāṃ ní dhāyi |
ví abravīd vayúnā mártiyebhyo agnír vidvā́m̐ · r̥tacíd dhí satyáḥ || 
5 He is a wild thing of the flood and forest: he hath been laid upon the highest surface. He hath declared the lore of works to mortals, Agni the Wise, for he knows Law, the Truthful. 
1,146 Agni 
1.CXLVI Agni 
trimūrdhā́naṃ saptáraśmiṃ gr̥ṇīṣe ánūnam agním pitarór+ upásthe |
niṣattám asya cárato dhruvásya víśvā divó rocanā́paprivā́ṃsam || 
1 I LAUD the seven-rayed, the triple-headed, Agni all-perfect in his Parents’ bosom, Sunk in the lap of all that moves and moves not, him who hath filled all luminous realms of heaven. 
ukṣā́ mahā́m̐ abhí vavakṣa ene ajáras tasthāv itáūtir r̥ṣváḥ |
urviyā́ḥ padó ní dadhāti sā́nau rihánti ū́dho aruṣā́so asya || 
2 As a great Steer he grew to these his Parents; sublime he stands, untouched by eld, far-reaching. He plants his footsteps on the lofty ridges of the broad earth: his red flames lick the udder. 
samānáṃ vatsám abhí saṃcárantī víṣvag dhenū́ ví carataḥ suméke |
anapavr̥jyā́m̐ ádhvano mímāne víśvān kétām̐ ádhi mahó dádhāne || 
3 Coming together to their common youngling both Cows, fairshaped, spread forth in all directions, Measuring out the paths that must be travelled, entrusting all desires to him the Mighty. 
dhī́rāsaḥ padáṃ kaváyo nayanti nā́nā hr̥dā́ rákṣamāṇā ajuryám |
síṣāsantaḥ páry apaśyanta síndhum āvír ebhyo abhavat sū́riyo nr̥̄́n || 
4 The prudent sages lead him to his dwelling, guarding with varied skill the Ever-Youthful. Longing, they turned their eyes unto the River: to these the Sun of men was manifested. 
didr̥kṣéṇyaḥ pári kā́ṣṭhāsu jéniya īḷéniyo mahó árbhāya jīváse |
purutrā́ yád ábhavat sū́r áhaibhiyo gárbhebhiyo maghávā viśvádarśataḥ || 
5 Born noble in the regions, aim of all mens’ eyes to be implored for life by great and small alike, Far as the Wealthy One hath spread himself abroad, he is the Sire all-visible of this progeny. 
1,147 Agni 
1.CXLVII Agni 
kathā́ te agne śucáyanta āyór dadāśúr · vā́jebhir āśuṣāṇā́ḥ |
ubhé yát toké tánaye dádhānā r̥tásya sā́man raṇáyanta devā́ḥ || 
1 How, Agni, have the radiant ones, aspiring, endued thee with the vigour of the living, So that on both sides fostering seed and offspring, the Gods may joy in Holy Law's fulfilment? 
bódhā me asyá vácaso yaviṣṭha máṃhiṣṭhasya prábhr̥tasya svadhāvaḥ |
pī́yati tvo ánu tuvo gr̥ṇāti vandā́rus te tanúvaṃ vande agne || 
2 Mark this my speech, Divine One, thou, Most Youthful! offered to thee by him who gives most freely. One hates thee, and another sings thy praises: I thine adorer laud thy form, O Agni. 
yé pāyávo māmateyáṃ te agne páśyanto andháṃ duritā́d árakṣan |
rarákṣa tā́n sukŕ̥to viśvávedā dípsanta íd ripávo nā́ha debhuḥ || 
3 Thy guardian rays, O Agni, when they saw him, preserved blind Māmateya from affliction. Lord of all riches, he preserved the pious the foes who fain would harm them did no mischief. 
yó no agne árarivām̐ aghāyúr arātīvā́ marcáyati dvayéna |
mántro gurúḥ púnar astu só asmā ánu mr̥kṣīṣṭa tanúvaṃ duruktaíḥ || 
4 The sinful man who worships not, O Agni, who, offering not, harms us with double-dealing, —Be this in turn to him a heavy sentence: may he distress himself by his revilings. 
utá vā yáḥ sahasiya pravidvā́n márto mártam marcáyati dvayéna |
átaḥ pāhi stavamāna stuvántam ágne mā́kir no duritā́ya dhāyīḥ || 
5 Yea, when a mortal knowingly, O Victor, injures with double tongue a fellow-mortal, From him, praised Agni! save thou him that lauds thee: bring us not into trouble and affliction. 
1,148 Agni 
1.CXLVIII Agni 
máthīd yád īṃ · viṣṭó mātaríśvā hótāraṃ viśvã́psuṃ viśvádevyam |
ní yáṃ dadhúr manuṣíyāsu vikṣú súvar ṇá citráṃ vápuṣe vibhā́vam || 
1 WHAT Mātariśvan, piercing, formed by friction, Herald of all the Gods. in varied figure, Is he whom they have set mid human houses, gay-hued as light and shining forth for beauty. 
dadānám ín ná dadabhanta mánma agnír várūtham máma tásya cākan |
juṣánta · víśvāni asya kárma úpastutim bháramāṇasya kāróḥ || 
2 They shall not harm the man who brings thee praises: such as I am, Agni my help approves me. All acts of mine shall they accept with pleasure, laudation from the singer who presents it. 
nítye cin nú yáṃ sádane jagr̥bhré práśastibhir dadhiré yajñíyāsaḥ |
prá sū́ nayanta gr̥bháyanta iṣṭā́v áśvāso ná rathíyo rārahāṇā́ḥ || 
3 Him in his constant seat men skilled in worship have taken and with praises have established. As, harnessed to a chariot fleet-foot horses, at his command let bearers lead him forward. 
purū́ṇi dasmó ní riṇāti jámbhair ã́d rocate vána ā́ vibhā́vā |
ā́d asya vā́to ánu vāti śocír ástur ná śáryām asanā́m ánu dyū́n || 
4 Wondrous, full many a thing he chews and crunches: he shines amid the wood with spreading brightness. Upon his glowing flames the wind blows daily, driving them like the keen shaft of an archer. 
ná yáṃ ripávo ná riṣaṇyávo gárbhe sántaṃ reṣaṇā́ reṣáyanti |
andhā́ apaśyā́ ná dabhann abhikhyā́ nítyāsa īm prayitā́ro+ arakṣan || 
5 Him, whom while yet in embryo the hostile, both skilled and fain to harm, may never injure, Men blind and sightless through his splendour hurt not: his never-failing lovers have preserved him. 
1,149 Agni 
1.CXLIX Agni 
maháḥ sá rāyá éṣate pátir dánn iná inásya vásunaḥ padá ā́ |
úpa dhrájantam ádrayo vidhánn ít || 
1 HITHER he hastens to give, Lord of great riches, King of the mighty, to the place of treasure. The pressing-stones shall serve him speeding near us. 
sá yó vŕ̥ṣā narā́ṃ ná ródasīyoḥ śrávobhir ásti jīvápītasargaḥ |
prá yáḥ sasrāṇáḥ śiśrītá yónau || 
2 As Steer of men so Steer of earth and heaven by glory, he whose streams all life hath drunken, Who hasting forward rests upon the altar. 
ā́ yáḥ púraṃ · nā́rmiṇīm ádīded átyaḥ kavír nabhaníyo ná árvā |
sãro ná rurukvā́ñ chatáātmā || 
3 He who hath lighted up the joyous castle, wise Courser like the Steed of cloudy heaven, Bright like the Sun, with hundredfold existence. 
abhí dvijánmā trī́ rocanā́ni víśvā rájāṃsi śuśucānó asthāt |
hótā yájiṣṭho apā́ṃ sadhásthe || 
4 He, doubly born, hath spread in his effulgence through the three luminous realms, through all the regions, Best sacrificing Priest where waters gather. 
ayáṃ sá hótā yó dvijánmā víśvā dadhé vā́riyāṇi śravasyā́ |
márto yó asmai sutúko dadā́śa || 
5 Priest doubly born, he through his love of glory hath in his keeping all things worth the choosing, The man who brings him gifts hath noble offspring. 
1,150 Agni 
1.CL Agni 
purú tvā dāśuvā́n voce arír agne táva svid ā́ |
todásyeva śaraṇá ā́ mahásya || 
1 AGNI, thy faithful servant I call upon thee with many a gift, As in the keeping of the great inciting God; 
ví aninásya dhanínaḥ prahoṣé cid áraruṣaḥ |
kadā́ caná prajígato ádevayoḥ || 
2 Thou who ne’er movest thee to aid the indolent, the godless man, Him who though wealthy never brings an offering. 
sá candró vipra mártiyo mahó vrā́dhantamo diví |
prá-prét te agne vanúṣaḥ siyāma || 
3 Splendid, O Singer, is that man, mightiest of the great in heaven. Agni, may we be foremost, we thy worshippers. 
1,151 Mitra and aruṇa 
1.CLI Mitra and Varuṇa 
mitráṃ ná yáṃ śímiyā góṣu gavyávaḥ suādhíyo vidáthe apsú jī́janan |
árejetāṃ ródasī pā́jasā girā́ práti priyáṃ yajatáṃ janúṣām ávaḥ || 
1 HEAVEN and earth trembled at the might and voice of him, whom, loved and Holy One, helper of all mankind, The wise who longed for spoil in fight for kine brought forth with power, a Friend, mid waters, at the sacrifice. 
yád dha tyád vām purumīḷhásya somínaḥ prá mitrā́so ná dadhiré suābhúvaḥ |
ádha krátuṃ vidataṃ gātúm árcata utá śrutaṃ vr̥ṣaṇā pastíyāvataḥ || 
2 As these, like friends, have done this work for you, these prompt servants of Purumīlha Soma-offerer, Give mental power to him who sings the sacred song, and hearken, Strong Ones, to the master of the house. 
ā́ vām bhūṣan kṣitáyo jánma ródasoḥ° pravā́ciyaṃ vr̥ṣaṇā dákṣase mahé |
yád īm r̥tā́ya bháratho yád árvate prá hótrayā śímiyā vītho adhvarám || 
3 The folk have glorified your birth from Earth and Heaven, to be extolled, ye Strong Ones, for your mighty power. Ye, when ye bring to singer and the rite, enjoy the sacrifice performed with holy praise and strength. 
prá sā́ kṣitír asura yā́ máhi priyá ŕ̥tāvānāv r̥tám ā́ ghoṣatho br̥hát |
yuváṃ divó br̥ható dákṣam ābhúvaṃ gã́ṃ ná dhurí úpa yuñjathe° apáḥ || 
4 The people prospers, Asuras! whom ye dearly love: ye, Righteous Ones, proclaim aloud the Holy Law. That efficacious power that comes from lofty heaven, ye bind unto the work, as to the pole an ox. 
mahī́ átra mahinā́ vā́ram r̥ṇvatho areṇávas túja ā́ sádman dhenávaḥ |
sváranti tā́ uparátāti sū́riyam ā́ nimrúca uṣásas takvavī́r iva || 
5 On this great earth ye send your treasure down with might: unstained by dust, the crowding kine are in the stalls. Here in the neighbourhood they cry unto the Sun at morning and at evening, like swift birds of prey. 
ā́ vām r̥tā́ya keśínīr anūṣata mítra yátra váruṇa gātúm árcathaḥ |
áva tmánā sr̥játam pínvataṃ dhíyo yuváṃ víprasya mánmanām irajyathaḥ || 
6 The flames with curling tresses serve your sacrifice, whereto ye sing the song, Mitra and Varuṇa. Send down of your free will, prosper our holy songs: ye are sole Masters of the singer's hymn of praise. 
yó vāṃ yajñaíḥ śaśamānó ha dā́śati kavír hótā yájati manmasā́dhanaḥ |
úpā́ha táṃ gáchatho vīthó adhvarám áchā gíraḥ sumatíṃ gantam asmayū́ || 
7 Whoso with sacrifices toiling brings you gifts, and worships, sage and priest, fulfilling your desire, —To him do ye draw nigh and taste his sacrifice. Come well-inclined to us unto our songs and prayer. 
yuvā́ṃ yajñaíḥ prathamā́ góbhir añjata ŕ̥tāvānā mánaso ná práyuktiṣu |
bháranti vām mánmanā saṃyátā gíro ádr̥pyatā mánasā revád āśathe° || 
8 With sacrifices and with milk they deck you first, ye Righteous Ones, as if through stirrings of the mind. To you they bring their hymns with their collected thought, while ye with earnest soul come to us gloriously. 
revád váyo dadhathe° revád āśathe° nárā māyā́bhir itáūti mā́hinam |
ná vāṃ dyā́vo áhabhir nótá síndhavo ná devatvám paṇáyo nā́naśur maghám || 
9 Rich strength of life is yours: ye, Heroes, have obtained through your surpassing powers rich far-extending might. Not the past days conjoined with nights, not rivers, not the Paṇis have attained your Godhead and your wealth. 
1,152 Mitra-Varuṇa 
1.CLII Mitra-Varuṇa 
yuváṃ vástrāṇi pīvasā́ vasāthe yuvór áchidrā mántavo ha sárgāḥ |
ávātiratam ánr̥tāni víśva r̥téna mitrāvaruṇā sacethe || 
1 THE robes which ye put on abound with fatness: uninterrupted courses are your counsels. All falsehood, Mitra-Varuṇa! ye conquer, and closely cleave unto the Law Eternal. 
etác caná tvo ví ciketad eṣāṃ satyó mántraḥ kaviśastá ŕ̥ghāvān |
triráśriṃ hanti cáturaśrir ugró devanído ha prathamā́ ajūryan || 
2 This might of theirs hath no one comprehended. True is the crushing word the sage hath uttered, The fearful four-edged bolt smites down the three-edged, and those who hate the Gods first fall and perish. 
apā́d eti prathamā́ padvátīnāṃ kás tád vām mitrāvaruṇā́ ciketa |
gárbho bhārám bharati ā́ cid asya r̥tám píparti ánr̥taṃ ní tārīt || 
3 The Footless Maid precedeth footed creatures. Who marketh, Mitra-Varuṇa, this your doing? The Babe Unborn supporteth this world's burthen, fulfilleth Law and overcometh falsehood. 
prayántam ít pári jāráṃ kanī́nām páśyāmasi nópanipádyamānam |
ánavapr̥gṇā vítatā vásānam priyám mitrásya váruṇasya dhā́ma || 
4 We look on him the darling of the Maidens, always advancing, never falling downward, Wearing inseparable, wide-spread raiment, Mitra's and Varuṇa's delightful glory. 
anaśvó jātó anabhīśúr árvā kánikradat patayad ūrdhvásānuḥ |
acíttam bráhma jujuṣur yúvānaḥ prá mitré dhā́ma váruṇe gr̥ṇántaḥ || 
5 Unbridled Courser, born but not of horses, neighing he flieth on with back uplifted. The youthful love mystery thought-surpassing, praising in Mitra-Varuṇa, its glory. 
ā́ dhenávo māmateyám ávantīr brahmapríyam pīpayan sásmin ū́dhan |
pitvó bhikṣeta vayúnāni vidvā́n āsā́vívāsann áditim uruṣyet || 
6 May the milch-kine who favour Māmateya prosper in this world him who loves devotion. May he, well skilled in rites, be food, and calling Aditi with his lips give us assistance. 
ā́ vām mitrāvaruṇā havyájuṣṭiṃ námasā devāv ávasā vavr̥tyām |
asmā́kam bráhma pŕ̥tanāsu sahyā asmā́kaṃ vr̥ṣṭír diviyā́ supārā́ || 
7 Gods, Mitra-Varuṇa, with love and worship, let me make you delight in this oblation. May our prayer be victorious in battles, may we have rain from heaven to make us prosper. 
1,153 Mitra-Varuṇa 
1.CLIII Mitra-Varuṇa 
yájāmahe vām maháḥ sajóṣā havyébhir mitrāvaruṇā námobhiḥ |
ghr̥taír ghr̥tasnū ádha yád vām asmé adhvaryávo ná dhītíbhir bháranti || 
1 WE worship with our reverence and oblations you, Mitra Varuṇa, accordant, mighty, So that with us, ye Twain whose backs are sprinkled with oil, the priests with oil and hymns support you. 
prástutir vāṃ · dhā́ma ná práyuktir áyāmi mitrāvaruṇā suvr̥ktíḥ |
anákti yád vāṃ vidátheṣu hótā sumnáṃ vāṃ sūrír vr̥ṣaṇāv íyakṣan || 
2 Your praise is like a mighty power, an impulse: to you, Twain Gods, a well-formed hymn is offered, As the priest decks yon, Strong Ones, in assemblies, and the prince fain to worship you for blessings. 
pīpā́ya dhenúr áditir r̥tā́ya jánāya mitrāvaruṇā havirdé |
hinóti yád vāṃ vidáthe saparyán sá rātáhavyo mā́nuṣo ná hótā || 
3 O Mitra-Varuṇa, Aditi the Milch-cow streams for the rite, for folk who bring oblation, When in the assembly he who worships moves you, like to a human priest, with gifts presented. 
utá vāṃ vikṣú mádiyāsu ándho gā́va ā́paś ca pīpayanta devī́ḥ |
utó no asyá pūrviyáḥ pátir dán vītám pātám páyasa usríyāyāḥ || 
4 So may the kine and heavenly Waters pour you sweet drink in families that make you joyful. Of this may he, the ancient House-Lord, give us. Enjoy, drink of the milk the cow provideth. 
1,154 Viṣṇu 
1.CLIV Viṣṇu 
víṣṇor nú kaṃ vīríyāṇi prá vocaṃ yáḥ pā́rthivāni vimamé rájāṃsi |
yó áskabhāyad úttaraṃ sadhásthaṃ vicakramāṇás trẽdhórugāyáḥ || 
1 I WILL declare the mighty deeds of Viṣṇu, of him who measured out the earthly regions, Who propped the highest place of congregation, thrice setting down his footstep, widely striding. 
prá tád víṣṇu stavate vīríyeṇa mr̥gó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ |
yásyorúṣu triṣú vikrámaṇeṣu adhikṣiyánti bhúvanāni víśvā || 
2 For this his mighty deed is Viṣṇu lauded, like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming; He within whose three wide-extended paces all living creatures have their habitation. 
prá víṣṇave · śūṣám etu mánma girikṣíta urugāyā́ya vŕ̥ṣṇe |
yá idáṃ dīrghám práyataṃ sadhástham éko vimamé tribhír ít padébhiḥ || 
3 Let the hymn lift itself as strength to Viṣṇu, the Bull far-striding, dwelling on the mountains, Him who alone with triple step hath measured this common dwelling-place, long, far extended. 
yásya trī́ pūrṇā́ mádhunā padā́ni ákṣīyamāṇā svadháyā mádanti |
yá u tridhā́tu pr̥thivī́m utá dyā́m éko dādhā́ra bhúvanāni víśvā || 
4 Him whose three places that are filled with sweetness, imperishable, joy as it may list them, Who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and all living creatures. 
tád asya priyám abhí pā́tho aśyāṃ náro yátra devayávo mádanti |
urukramásya sá hí bándhur itthā́ víṣṇoḥ padé paramé mádhva útsaḥ || 
5 May I attain to that his well-loved mansion where men devoted to the Gods are happy. For there springs, close akin to the Wide-Strider, the well of meath in Viṣṇu's highest footstep. 
tā́ vāṃ vā́stūni uśmasi gámadhyai yátra gā́vo bhū́riśr̥ṅgā ayā́saḥ |
átrā́ha tád urugāyásya vŕ̥ṣṇaḥ paramám padám áva bhāti bhū́ri || 
6 Fain would we go unto your dwelling-places where there are many-horned and nimble oxen, For mightily, there, shineth down upon us the widely-striding Bull's sublimest mansion. 
1,155 Viṣṇu-Indra 
1.CLV Viṣṇu-Indra 
prá vaḥ pã́ntam ándhaso dhiyāyaté mahé śū́rāya víṣṇave ca arcata |
yā́ sā́nuni párvatānām ádābhiyā mahás tasthátur árvateva sādhúnā || 
1 To the great Hero, him who sets his mind thereon, and Viṣṇu, praise aloud in song your draught of juice, — Gods ne’er beguiled, who borne as ’twere by noble steed, have stood upon the lofty ridges of the hills. 
tveṣám itthā́ samáraṇaṃ śímīvator índrāviṣṇū sutapā́ vām uruṣyati |
yā́ mártiyāya pratidhīyámānam ít kr̥śā́nor ástur asanā́m uruṣyáthaḥ || 
2 Your Soma-drinker keeps afar your furious rush, Indra and Viṣṇu, when ye come with all your might. That which hath been directed well at mortal man, bow-armed Kṛśānu's arrow, ye turn far aside. 
tā́ īṃ vardhanti máhi asya paúṃsiyaṃ ní mātárā nayati rétase bhujé |
dádhāti putró ávaram páram pitúr nā́ma tr̥tī́yam ádhi rocané diváḥ || 
3 These offerings increase his mighty manly strength: he brings both Parents down to share the genial flow. He lowers, though a son, the Father's highest name; the third is that which is high in the light of heaven. 
tát-tad íd asya paúṃsiyaṃ gr̥ṇīmasi inásya trātúr avr̥kásya mīḷhúṣaḥ |
yáḥ pā́rthivāni tribhír íd vígāmabhir urú krámiṣṭa urugāyā́ya jīváse || 
4 We laud this manly power of him the Mighty One, preserver, inoffensive, bounteous and benign; His who strode, widely pacing, with three steppings forth over the realms of earth for freedom and for life. 
duvé íd asya krámaṇe suvardŕ̥śo abhikhyā́ya · mártiyo bhuraṇyati |
tr̥tī́yam asya nákir ā́ dadharṣati váyaś caná patáyantaḥ patatríṇaḥ || 
5 A mortal man, when he beholds two steps of him who looks upon the light, is restless with amaze. But his third step doth no one venture to approach, no, nor the feathered birds of air who fly with wings. 
catúrbhiḥ sākáṃ navatíṃ ca nā́mabhiś cakráṃ ná vr̥ttáṃ viátīm̐r avīvipat |
br̥háccharīro vimímāna ŕ̥kvabhir yúvā́kumāraḥ práti eti āhavám || 
6 He, like a rounded wheel, hath in swift motion set his ninety racing steeds together with the four. Developed, vast in form, with those who sing forth praise, a youth, no more a child, he cometh to our call. 
1,156 Viṣṇu 
1.CLVI Viṣṇu 
bhávā mitró ná śéviyo ghr̥tā́sutir víbhūtadyumna evayā́ u sapráthāḥ |
ádhā te viṣṇo vidúṣā cid árdhiya stómo yajñáś ca rā́dhiyo havíṣmatā || 
1 FAR-SHINING, widely famed, going thy wonted way, fed with the oil, be helpful. Mitra-like, to us. So, Viṣṇu, e’en the wise must swell thy song of praise, and he who hath oblations pay thee solemn rites. 
yáḥ pūrviyā́ya vedháse návīyase sumájjānaye víṣṇave dádāśati |
yó jātám asya maható máhi brávat séd u śrávobhir yújiyaṃ cid abhy àsat || 
2 He who brings gifts to him the Ancient and the Last, to Viṣṇu who ordains, together with his Spouse, Who tells the lofty birth of him the Lofty One, shall verily surpass in glory e’en his peer. 
tám u stotāraḥ pūrviyáṃ yáthā vidá r̥tásya gárbhaṃ janúṣā pipartana |
ā́sya jānánto nā́ma cid vivaktana mahás te viṣṇo sumatím bhajāmahe || 
3 Him have ye satisfied, singers, as well as ye know, primeval germ of Order even from his birth. Ye, knowing e’en his name, have told it forth: may we, Viṣṇu, enjoy the grace of thee the Mighty One. 
tám asya rā́jā váruṇas tám aśvínā krátuṃ sacanta mā́rutasya vedhásaḥ |
dādhā́ra dákṣam uttamám aharvídaṃ vrajáṃ ca víṣṇuḥ sákhivām̐ aporṇuté || 
4 The Sovran Varuṇa and both the Aśvins wait on this the will of him who guides the Marut host. Viṣṇu hath power supreme and might that finds the day, and with his Friend unbars the stable of the kine. 
ā́ yó vivā́ya sacáthāya daíviya índrāya víṣṇuḥ sukŕ̥te sukŕ̥ttaraḥ |
vedhā́ ajinvat triṣadhasthá ā́riyam r̥tásya bhāgé yájamānam ā́bhajat || 
5 Even he the Heavenly One who came for fellowship, Viṣṇu to Indra, godly to the godlier, Who Maker, throned in three worlds, helps the Āryan man, and gives the worshipper his share of Holy Law. 
1,157 Aśvins 
1.CLVII Aśvins 
ábodhi agnír jmá úd eti sū́riyo ví uṣā́ś candrā́ mahí āvo arcíṣā |
ā́yukṣātām aśvínā yā́tave rátham prā́sāvīd deváḥ savitā́ jágat pŕ̥thak || 
1 AGNI is wakened: Sūrya riseth from the earth. Mighty, refulgent Dawn hath shone with all her light. The Aśvins have equipped their chariot for the course. God Savitar hath moved the folk in sundry ways. 
yád yuñjā́the vŕ̥ṣaṇam aśvinā ráthaṃ ghr̥téna no mádhunā kṣatrám ukṣatam |
asmā́kam bráhma pŕ̥tanāsu jinvataṃ vayáṃ dhánā śū́rasātā bhajemahi || 
2 When, Aśvins, ye equip your very mighty car, bedew, ye Twain, our power with honey and with oil. To our devotion give victorious strength in war: may we win riches in the heroes' strife for spoil. 
arvā́ṅ tricakró madhuvā́hano rátho jīrā́śuvo aśvínor yātu súṣṭutaḥ |
trivandhuró maghávā viśvásaubhagaḥ śáṃ na ā́ vakṣad dvipáde cátuṣpade || 
3 Nigh to us come the Aśvins' lauded three-wheeled car, the car laden with meath and drawn by fleet-foot steeds, Three-seated, opulent, bestowing all delight. may it bring weal to us, to cattle and to men. 
ā́ na ū́rjaṃ vahatam aśvinā yuvám mádhumatyā naḥ káśayā mimikṣatam |
prā́yus tā́riṣṭaṃ nī́ rápāṃsi mr̥kṣataṃ sédhataṃ dvéṣo bhávataṃ sacābhúvā || 
4 Bring hither nourishment for us, ye Aśvins Twain; sprinkle us with your whip that drops with honey-dew. Prolong our days of life, wipe out our trespasses; destroy our foes, be our companions and our Friends. 
yuváṃ ha gárbhaṃ jágatīṣu dhattho yuváṃ víśveṣu bhúvaneṣu antáḥ |
yuvám agníṃ ca vr̥ṣaṇāv apáś ca vánaspátīm̐r aśvināv aírayethām || 
5 Ye store the germ of life in female creatures, ye lay it up within all living beings. Ye have sent forth, O Aśvins passing mighty, the fire, the sovrans of the wood, the waters, 
yuváṃ ha stho bhiṣájā bheṣajébhir átho ha stho rathíyā rā́thiyebhiḥ |
átho ha kṣatrám ádhi dhattha ugrā yó vāṃ havíṣmān mánasā dadā́śa || 
6 Leeches are ye with medicines to heal us, and charioteers are ye with skill in driving. Ye Strong, give sway to him who brings oblation and with his heart pours out his gift before you. 
1,158 Aśvins 
1.CLVIII Aśvins 
vásū rudrā́ purumántū vr̥dhántā daśasyátaṃ no vr̥ṣaṇāv abhíṣṭau |
dásrā ha yád rékṇa aucathiyó vām prá yát sasrā́the ákavābhir ūtī́ || 
1 YE Vasus Twain, ye Rudras full of counsel, grant us, Strong Strengtheners, when ye stand beside us, What wealth Aucathya craves of you, great Helpers when ye come forward with no niggard succour. 
kó vāṃ dāśat sumatáye cid asyaí vásū yád dhéthe námasā padé góḥ |
jigr̥tám asmé revátīḥ púraṃdhīḥ kāmapréṇeva mánasā cárantā || 
2 Who may give you aught, Vasus, for your favour, for what, at the Cow's place, ye grant through worship? Wake for us understanding full of riches, come with a heart that will fulfil our longing. 
yuktó ha yád vāṃ taugriyā́ya perúr ví mádhye · árṇaso dhā́yi pajráḥ |
úpa vām ávaḥ śaraṇáṃ gameyaṃ śū́ro ná ájma patáyadbhir évaiḥ || 
3 As erst for Tugra's son your car, sea-crossing, strong, was equipped and set amid the waters, So may I gain your shelter and protection as with winged course a hero seeks his army. 
úpastutir aucathiyám uruṣyen mā́ mā́m imé patatríṇī ví dugdhām |
mā́ mā́m édho dáśatayaś citó dhāk prá yád vām baddhás tmáni khā́dati kṣā́m || 
4 May this my praise preserve Ucathya's offspring: let not these Twain who fly with wings exhaust me. Let not the wood ten times up-piled consume me, when fixed for you it bites the ground it stands on. 
ná mā garan nadíyo mātŕ̥tamā dāsā́ yád īṃ súsamubdham avā́dhuḥ |
śíro yád asya traitanó vitákṣat svayáṃ dāsá úro áṃsāv ápi gdha || 
5 The most maternal streams, wherein the Dāsas cast me securely bound, have not devoured me. When Traitana would cleave my head asunder, the Dāsa wounded his own breast and shoulders. 
dīrghátamā māmateyó jujurvā́n daśamé yugé |
apā́m árthaṃ yatī́nãm brahmā́ bhavati sā́rathiḥ || 
6 Dīrghatamas the son of Mamatā hath come to length of days in the tenth age of human kind. He is the Brahman of the waters as they strive to reach their end and aim: their charioteer is he. 
1,159 Heaven and Earth 
1.CLIX Heaven and Earth 
prá dyā́vā yajñaíḥ pr̥thivī́ r̥tāvŕ̥dhā mahī́ stuṣe vidátheṣu prácetasā |
devébhir yé deváputre sudáṃsasā itthā́ dhiyā́ vā́riyāṇi prabhū́ṣataḥ || 
1 I PRAISE with sacrifices mighty Heaven and Earth at festivals, the wise, the Strengtheners of Law. Who, having Gods for progeny, conjoined with Gods, through wonder-working wisdom bring forth choicest boons. 
utá manye · pitúr adrúho máno mātúr máhi svátavas tád dhávīmabhiḥ |
surétasā pitárā bhū́ma cakratur urú prajā́yā amŕ̥taṃ várīmabhiḥ || 
2 With invocations, on the gracious Father's mind, and on the Mother's great inherent power I muse. Prolific Parents, they have made the world of life, and for their brood all round wide immortality. 
té sūnávaḥ suápasaḥ sudáṃsaso mahī́ jajñur mātárā pūrvácittaye |
sthātúś ca satyáṃ jágataś ca dhármaṇi putrásya pāthaḥ padám ádvayāvinaḥ || 
3 These Sons of yours well skilled in work, of wondrous power, brought forth to life the two great Mothers first of all. To keep the truth of all that stands and all that moves, ye guard the station of your Son who knows no guile. 
té māyíno mamire suprácetaso jāmī́ sáyonī mithunā́ sámokasā |
návyaṃ-navyaṃ tántum ā́ tanvate diví samudré antáḥ kaváyaḥ sudītáyaḥ || 
4 They with surpassing skill, most wise, have measured out the Twins united in their birth and in their home. They, the refulgent Sages, weave within the sky, yea, in the depths of sea, a web for ever new. 
tád rā́dho adyá savitúr váreṇiyaṃ vayáṃ devásya prasavé manāmahe |
asmábhyaṃ dyāvāpr̥thivī sucetúnā rayíṃ dhattaṃ vásumantaṃ śatagvínam || 
5 This is to-day the goodliest gift of Savitar: this thought we have when now the God is furthering us. On us with loving-kindness Heaven and Earth bestow riches and various wealth and treasure hundredfold! 
1,160 Heaven and Earth 
1.CLX Heaven and Earth 
té hí dyā́vāpr̥thivī́ viśváśambhuva r̥tā́varī rájaso dhārayátkavī |
sujánmanī dhiṣáṇe antár īyate devó devī́ dhármaṇā sū́riyaḥ śúciḥ || 
1 THESE, Heaven and Earth, bestow prosperity on all, sustainers of the region, Holy Ones and wise, Two Bowls of noble kind: between these Goddesses the God, the fulgent Sun, travels by fixed decree. 
uruvyácasā mahínī asaścátā pitā́ mātā́ ca bhúvanāni rakṣataḥ |
sudhŕ̥ṣṭame vapuṣíye ná ródasī pitā́ yát sīm abhí rūpaír ávāsayat || 
2 Widely-capacious Pair, mighty, that never fail, the Father and the Mother keep all creatures safe: The two world-halves, the spirited, the beautiful, because the Father hath clothed them in goodly forms. 
sá váhniḥ putráḥ pitaróḥ+ pavítravān punā́ti dhī́ro bhúvanāni māyáyā |
dhenúṃ ca pŕ̥śniṃ vr̥ṣabháṃ surétasaṃ viśvā́hā śukrám páyo asya dukṣata || 
3 Son of these Parents, he the Priest with power to cleanse, Sage, sanctifies the worlds with his surpassing power. Thereto for his bright milk he milked through all the days the party-coloured Cow and the prolific Bull. 
ayáṃ devā́nām apásām apástamo yó jajā́na ródasī viśváśambhuvā |
ví yó mamé rájasī sukratūyáyā ajárebhi skámbhanebhiḥ sám ānr̥ce || 
4 Among the skilful Gods most skilled is he, who made the two world-halves which bring prosperity to all; Who with great wisdom measured both the regions out, and stablished them with pillars that shall ne’er decay. 
té no gr̥ṇāné mahinī máhi śrávaḥ kṣatráṃ dyāvāpr̥thivī dhāsatho br̥hát |
yénābhí kr̥ṣṭī́s tatánāma viśváhā panā́yiyam ójo asmé sám invatam || 
5 Extolled in song, O Heaven and Earth, bestow on us, ye mighty Pair, great glory and high lordly sway, Whereby we may extend ourselves ever over the folk; and send us strength that shall deserve the praise of men. 
1,161 Ṛbhus 
1.CLXI Ṛbhus 
kím u śréṣṭhaḥ kíṃ yáviṣṭho na ā́jagan kím īyate dūtíyaṃ kád yád ūcimá |
ná nindima camasáṃ yó mahākuló ágne bhrātar drúṇa íd bhūtím ūdima || 
1 WHY hath the Best, why hath the Youngest come to us? Upon what embassy comes he? What have we said? We have not blamed the chalice of illustrious birth. We, Brother Agni, praised the goodness of the wood. 
ékaṃ camasáṃ catúraḥ kr̥ṇotana tád vo devā́ abruvan tád va ā́gamam |
saúdhanvanā yádi evā́ kariṣyátha sākáṃ devaír yajñíyāso bhaviṣyatha || 
2 The chalice that is single make ye into four: thus have the Gods commanded; therefore am I come. If, O Sudhanvan's Children, ye will do this thing ye shall participate in sacrifice with Gods. 
agníṃ dūtám práti yád ábravītana áśvaḥ kártvo rátha utéhá kártuvaḥ |
dhenúḥ kártvā yuvaśā́ kártuvā duvā́ tā́ni bhrātar ánu vaḥ kr̥tvī́ émasi || 
3 What to the envoy Agni in reply ye spake, A courser must be made, a chariot fashioned here, A cow must be created, and the Twain made young. When we have done these things, Brother, we turn to you. 
cakr̥vā́ṃsa r̥bhavas tád apr̥chata kuvéd abhūd yáḥ syá dūtó na ā́jagan |
yadā́vā́khyac camasā́ñ catúraḥ kr̥tā́n ā́d ít tváṣṭā gnā́su antár ní ānaje || 
4 When thus, O Ṛbhus, ye had done ye questioned thus, Whither went he who came to us a messenger? Then Tvaṣṭar, when he viewed the four wrought chalices, concealed himself among the Consorts of the Gods. 
hánāmainām̐ íti tváṣṭā yád ábravīc camasáṃ yé devapā́nam ánindiṣuḥ |
anyā́ nā́māni kr̥ṇvate suté sácām̐ anyaír enān kaníyā nā́mabhi sparat || 
5 As Tvaṣṭar thus had spoken, Let us slay these men who have reviled the chalice, drinking-cup of Gods, They gave themselves new names when Soma juice was shed, and under these new names the Maiden welcomed them. 
índro hárī yuyujé aśvínā rátham bŕ̥haspátir viśvárūpām úpājata |
r̥bhúr víbhvā vā́jo devā́m̐ agachata suápaso yajñíyam bhāgám aitana || 
6 Indra hath yoked his Bays, the Aśvins' car is horsed, Bṛhaspati hath brought the Cow of every hue. Ye went as Ṛbhus, Vibhvan, Vāja to the Gods, and skilled in war, obtained your share in sacrifice. 
níś cármaṇo gā́m ariṇīta dhītíbhir yā́ járantā yuvaśā́ tā́kr̥ṇotana |
saúdhanvanā áśvād áśvam atakṣata yuktvā́ rátham úpa devā́m̐ ayātana || 
7 Ye by your wisdom brought a cow from out a hide; unto that ancient Pair ye gave again their youth. Out of a horse, Sudhanvan's Sons, ye formed a horse: a chariot ye equipped, and went unto the Gods. 
idám udakám pibatéty abravītana idáṃ vā ghā pibatā muñjanéjanam |
saúdhanvanā yádi tán néva háryatha tr̥tī́ye ghā sávane mādayādhuvai || 
8 Drink ye this water, were the words ye spake to them; or drink ye this, the rinsing of the Muñja-grass. If ye approve not even this, Sudhanvan's Sons, then at the third libation gladden ye yourselves. 
ā́po bhū́yiṣṭhā íti éko abravīd agnír bhū́yiṣṭha íti anyó abravīt |
vadharyántīm bahúbhyaḥ praíko abravīd r̥tā́ vádantaś camasā́m̐ apiṃśata || 
9 Most excellent are waters, thus said one of you; most excellent is Agni, thus another said. Another praised to many a one the lightning cloud. Then did ye shape the cups, speaking the words of truth. 
śroṇā́m éka udakáṃ gā́m ávājati māṃsám ékaḥ piṃśati sūnáyā́bhr̥tam |
ā́ nimrúcaḥ śákr̥d éko ápābharat kíṃ svit putrébhyaḥ pitárā úpāvatuḥ || 
10 One downward to the water drives the crippled cow, another trims the flesh brought on the carving-board. One carries off the refuse at the set of sun. How did the Parents aid their children in their task! 
udvátsu asmā akr̥ṇotanā tŕ̥ṇaṃ nivátsu apáḥ suapasyáyā naraḥ |
ágohiyasya yád ásastanā gr̥hé tád adyédám r̥bhavo nā́nu gachatha || 
11 On the high places ye have made the grass for man, and water in the valleys, by your skill, O Men. Ṛbhus, ye iterate not to-day that act of yours, your sleeping in the house of him whom naught can hide. 
sammī́lya yád bhúvanā paryásarpata kúva svit tātyā́ pitárā va āsatuḥ |
áśapata yáḥ karásnaṃ va ādadé yáḥ prā́bravīt pró tásmā abravītana || 
12 As, compassing them round, ye glided through the worlds, where had the venerable Parents their abode? Ye laid a curse on him who raised his arm at you: to him who spake aloud to you ye spake again. 
suṣupvā́ṃsa r̥bhavas tád apr̥chata ágohiya ká idáṃ no abūbudhat |
śvā́nam bastó bodhayitā́ram abravīt saṃvatsará idám adyā́ ví akhyata || 
13 When ye had slept your fill, ye Ṛbhus, thus ye asked, O thou whom naught may hide, who now hath wakened us? The goat declared the hound to be your wakener. That day, in a full year, ye first unclosed our eyes. 
divā́ yānti marúto bhū́miyāgnír ayáṃ vā́to antárikṣeṇa yāti |
adbhír yāti · váruṇaḥ samudraír yuṣmā́m̐ ichántaḥ śavaso napātaḥ || 
14 The Maruts move in heaven, on earth this Agni; through the mid-firmament the Wind approaches. Varuṇa comes in the sea's gathered waters, O Sons of Strength, desirous of your presence. 
1,162 The Horse 
1.CLXII The Horse 
mā́ no mitró váruṇo aryamā́yúr índra r̥bhukṣā́ marútaḥ pári khyan |
yád vājíno devájātasya sápteḥ pravakṣyā́mo vidáthe vīríyāṇi || 
1 SLIGHT us not Varuṇa, Aryaman, or Mitra, Ṛbhukṣan, Indra, Āyu, or the Maruts, When we declare amid the congregation the virtues of the strong Steed, God-descended. 
yán nirṇíjā rékṇasā prā́vr̥tasya rātíṃ gr̥bhītā́m mukható náyanti |
súprāṅ ajó mémiyad viśvárūpa indrāpūṣṇóḥ priyám ápy eti pā́thaḥ || 
2 What time they bear before the Courser, covered with trappings and with wealth, the grasped oblation, The dappled goat goeth straightforward, bleating, to the place dear to Indra and to Pūṣan. 
eṣá chā́gaḥ puró áśvena vājínā pūṣṇó bhāgó nīyate viśvádeviyaḥ |
abhipríyaṃ yát puroḷā́śam árvatā tváṣṭéd enaṃ sauśravasā́ya jinvati || 
3 Dear to all Gods, this goat, the share of Pūṣan, is first led forward with the vigorous Courser, While Tvaṣṭar sends him forward with the Charger, acceptable for sacrifice, to glory. 
yád dhaviṣyàm r̥tuśó devayā́naṃ trír mā́nuṣāḥ pári áśvaṃ náyanti |
átrā pūṣṇáḥ prathamó bhāgá eti yajñáṃ devébhyaḥ prativedáyann ajáḥ || 
4 When thrice the men lead round the Steed, in order, who goeth to the Gods as meet oblation, The goat precedeth him, the share of Pūṣan, and to the Gods the sacrifice announceth. 
hótādhvaryúr ā́vayā agnimindhó grāvagrābhá utá śáṃstā súvipraḥ |
téna yajñéna súaraṃkr̥tena súiṣṭena vakṣáṇā ā́ pr̥ṇadhvam || 
5 Invoker, ministering priest, atoner, fire-kindler Soma-presser, sage, reciter, With this well ordered sacrifice, well finished, do ye fill full the channels of the rivers. 
yūpavraskā́ utá yé yūpavāhā́ś caṣā́laṃ yé aśvayūpā́ya tákṣati |
yé cā́rvate pácanaṃ sambharánti utó téṣām abhígūrtir na invatu || 
6 The hewers of the post and those who carry it, and those who carve the knob to deck the Horse's stake; Those who prepare the cooking-vessels for the Steed, —may the approving help of these promote our work. 
úpa prā́gāt smán° me adhāyi mánma devā́nām ā́śā úpa vītápr̥ṣṭhaḥ |
ánv enaṃ víprā ŕ̥ṣayo madanti devā́nām puṣṭé cakr̥mā subándhum || 
7 Forth, for the regions of the Gods, the Charger with his smooth back is come my prayer attends him. In him rejoice the singers and the sages. A good friend have we won for the Gods’ banquet. 
yád vājíno dā́ma saṃdā́nam árvato yā́ śīrṣaṇyā̀ raśanā́ rájjur asya |
yád vā ghāsya prábhr̥tam āsíye tŕ̥ṇaṃ sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
8 May the fleet Courser's halter and his heel-ropes, the head-stall and the girths and cords about him. And the grass put within his mouth to bait him, —among the Gods, too, let all these be with thee. 
yád áśvasya kravíṣo mákṣikā́śa yád vā svárau svádhitau riptám ásti |
yád dhástayoḥ śamitúr yán nakhéṣu sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
9 What part of the Steed's flesh the fly hath eaten, or is left sticking to the post or hatchet, Or to the slayer's hands and nails adhereth, —among the Gods, too, may all this be with thee. 
yád ū́vadhyam udárasyāpavā́ti yá āmásya kravíṣo gandhó ásti |
sukr̥tā́ tác chamitā́raḥ kr̥ṇvantu utá médhaṃ śr̥tapā́kam pacantu || 
10 Food undigested steaming from his belly, and any odour of raw flesh remaining, This let the immolators set in order and dress the sacrifice with perfect cooking. 
yát te gā́trād agnínā pacyámānād abhí śū́laṃ níhatasyāvadhā́vati |
mā́ tád bhū́myām ā́ śriṣan mā́ tŕ̥ṇeṣu devébhyas tád uśádbhyo rātám astu || 
11 What from thy body which with fire is roasted, when thou art set upon the spit, distilleth, Let not that lie on earth or grass neglected, but to the longing Gods let all be offered. 
yé vājínam paripáśyanti pakváṃ yá īm āhúḥ surabhír nír haréti |
yé cā́rvato māṃsabhikṣā́m upā́sata utó téṣām abhígūrtir na invatu || 
12 They who observing that the Horse is ready call out and say, the smell is good; remove it; And, craving meat, await the distribution, —may their approving help promote labour. 
yán nī́kṣaṇam māṃspácanyā ukhā́yā yā́ pā́trāṇi yūṣṇá āsécanāni |
ūṣmaṇíyā apidhā́nā carūṇā́m aṅkā́ḥ sūnā́ḥ pári bhūṣanti áśvam || 
13 The trial-fork of the flesh-cooking caldron, the vessels out of which the broth is sprinkled, The warming-pots, the covers of the dishes, hooks, carving-boards, —all these attend the Charger. 
nikrámaṇaṃ niṣádanaṃ vivártanaṃ yác ca páḍbīśam árvataḥ |
yác ca papaú yác ca ghāsíṃ jaghā́sa sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
14 The starting-place, his place of rest and rolling, the ropes wherewith the Charger's feet were fastened, The water that he drank, the food he tasted, —among the Gods, too, may all these attend thee. 
mā́ tuvāgnír dhvanayīd dhūmágandhir mókhā́ bhrā́janti abhí vikta jághriḥ |
iṣṭáṃ vītám abhígūrtaṃ váṣaṭkr̥taṃ táṃ devā́saḥ práti gr̥bhṇanti áśvam || 
15 Let not the fire, smoke-scented, make thee crackle, nor glowing caldron smell and break to pieces. Offered, beloved, approved, and consecrated, —such Charger do the Gods accept with favour. 
yád áśvāya vā́sa upastr̥ṇánti adhīvāsáṃ yā́ híraṇyāni asmai |
saṃdā́nam árvantam páḍbīśam priyā́ devéṣu ā́ yāmayanti || 
16 The robe they spread upon the Horse to clothe him, the upper covering and the golden trappings, The halters which restrain the Steed, the heel-ropes, —all these, as grateful to the Gods, they offer. 
yát te sādé máhasā śū́kr̥tasya pā́rṣṇiyā vā káśayā vā tutóda |
srucéva tā́ havíṣo adhvaréṣu sárvā tā́ te bráhmaṇā sūdayāmi || 
17 If one, when seated, with excessive urging hath with his heel or with his whip distressed thee, All these thy woes, as with the oblations' ladle at sacrifices, with my prayer I banish. 
cátustriṃśad vājíno devábandhor váṅkrīr áśvasya svádhitiḥ sám eti |
áchidrā gā́trā vayúnā kr̥ṇota páruṣ-parur anughúṣyā ví śasta || 
18 The four-and-thirty ribs of the. Swift Charger, kin to the Gods, the slayer's hatchet pierces. Cut ye with skill, so that the parts be flawless, and piece by piece declaring them dissect them. 
ékas tváṣṭur áśuvasyā viśastā́ duvā́ yantā́rā bhavatas tátha rtúḥ |
yā́ te gā́trāṇām r̥tuthā́ kr̥ṇómi tā́-tā píṇḍānām prá juhomi agnaú || 
19 Of Tvaṣṭar's Charger there is one dissector, —this is the custom-two there are who guide him. Such of his limbs as I divide in order, these, amid the balls, in fire I offer. 
mā́ tvā tapat priyá ātmā́piyántam mā́ svádhitis tanvà ā́ tiṣṭhipat te |
mā́ te gr̥dhnúr aviśastā́tihā́ya chidrā́ gā́trāṇi asínā míthū kaḥ || 
20 Let not thy dear soul burn thee as thou comest, let not the hatchet linger in thy body. Let not a greedy clumsy immolator, missing the joints, mangle thy limbs unduly. 
ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̐ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ |
hárī te yúñjā pŕ̥ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya || 
21 No, here thou diest not, thou art not injured: by easy paths unto the Gods thou goest. Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass's pole is yoked the Charger. 
sugáviyaṃ no vājī́ suáśviyam puṃsáḥ putrā́m̐ utá viśvāpúṣaṃ rayím |
anāgāstváṃ no áditiḥ kr̥ṇotu kṣatráṃ no áśvo vanatāṃ havíṣmān || 
22 May this Steed bring us all-sustaining riches, wealth in good kine, good horses, manly offspring. Freedom from sin may Aditi vouchsafe us: the Steed with our oblations gain us lordship! 
1,163 The Horse 
1.CLXIII The Horse 
yád ákrandaḥ prathamáṃ jā́yamāna udyán samudrā́d utá vā púrīṣāt |
śyenásya pakṣā́ hariṇásya bāhū́ upastútyam máhi jātáṃ te arvan || 
1 WHAT time, first springing into life, thou neighedst, proceeding from the sea or upper waters, Limbs of the deer hadst thou, and eagle pinions. O Steed, thy birth is nigh and must be lauded. 
yaména dattáṃ tritá enam āyunag índra eṇam prathamó ádhy atiṣṭhat |
gandharvó asya raśanā́m agr̥bhṇāt sū́rād áśvaṃ vasavo nír ataṣṭa || 
2 This Steed which Yama gave hath Trita harnessed, and him, the first of all, hath Indra mounted. His bridle the Gandharva grasped. O Vasus, from out the Sun ye fashioned forth the Courser. 
ási yamó ási ādityó arvann ási tritó gúhiyena vraténa |
ási sómena samáyā vípr̥kta āhús te trī́ṇi diví bándhanāni || 
3 Yama art thou, O Horse; thou art Āditya; Trita art thou by secret operation. Thou art divided thoroughly from Soma. They say thou hast three bonds in heaven that hold thee. 
trī́ṇi ta āhur diví bándhanāni trī́ṇi apsú trī́ṇi antáḥ samudré |
utéva me váruṇaś chantsi arvan yátrā ta āhúḥ paramáṃ janítram || 
4 Three bonds, they say, thou hast in heaven that bind thee, three in the waters, three within the ocean. To me thou seemest Varuṇa, O Courser, there where they say is thy sublimest birth-place. 
imā́ te vājinn avamā́rjanāni imā́ śaphā́nāṃ sanitúr nidhā́nā |
átrā te bhadrā́ raśanā́ apaśyam r̥tásya yā́ abhirákṣanti gopā́ḥ || 
5 Here-, Courser, are the places where they groomed thee, here are the traces of thy hoofs as winner. Here have I seen the auspicious reins that guide thee, which those who guard the holy Law keep safely. 
ātmā́naṃ te mánasārā́d ajānām avó divā́ patáyantam pataṃgám |
śíro apaśyam pathíbhiḥ sugébhir areṇúbhir jéhamānam patatrí || 
6 Thyself from far I recognized in spirit, —a Bird that from below flew through the heaven. I saw thy head still soaring, striving upward by paths unsoiled by dust, pleasant to travel. 
átrā te rūpám uttamám apaśyaṃ jígīṣamāṇam iṣá ā́ padé góḥ |
yadā́ te márto ánu bhógam ā́naḷ ā́d íd grásiṣṭha óṣadhīr ajīgaḥ || 
7 Here I beheld thy form, matchless in glory, eager to win thee food at the Cow's station. Whene’er a man brings thee to thine enjoyment, thou swallowest the plants most greedy eater. 
ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́vo ánu bhágaḥ kanī́nām |
ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́ mamire vīríyaṃ te || 
8 After thee, Courser, come the car, the bridegroom, the kine come after, and the charm of maidens. Full companies have followed for thy friendship: the pattern of thy vigour Gods have copied. 
híraṇyaśr̥ṅgo áyo asya pā́dā mánojavā ávara índra āsīt |
devā́ íd asya havirádyam āyan yó árvantam prathamó adhyátiṣṭhat || 
9 Horns made of gold hath he: his feet are iron: less fleet than he, though swift as thought, is Indra. The Gods have come that they may taste the oblation of him who mounted, first of all, the Courser. 
īrmā́ntāsaḥ sílikamadhyamāsaḥ sáṃ śū́raṇāso diviyā́so átyāḥ |
haṃsā́ iva śrayaṇiśó yatante yád ā́kṣiṣur diviyám ájmam áśvāḥ || 
10 Symmetrical in flank, with rounded haunches, mettled like heroes, the Celestial Coursers Put forth their strength, like swans in lengthened order, when they, the Steeds, have reached the heavenly causeway. 
táva śárīram patayiṣṇú arvan táva cittáṃ vā́ta iva dhrájīmān |
táva śŕ̥ṅgāṇi víṣṭhitā purutrā́ áraṇyeṣu járbhurāṇā caranti || 
11 A body formed for flight hast thou, O Charger; swift as the wind in motion is thy spirit. Thy horns are spread abroad in all directions: they move with restless beat in wildernesses. 
úpa prā́gāc chásanaṃ vājī́ árvā devadrī́cā mánasā dī́dhiyānaḥ |
ajáḥ puró nīyate nā́bhir asya ánu paścā́t kaváyo yanti rebhā́ḥ || 
12 The strong Steed hath come forward to the slaughter, pondering with a mind directed God-ward. The goat who is his kin is led before him the sages and the singers follow after. 
úpa prā́gāt paramáṃ yát sadhástham árvām̐ áchā pitáram mātáraṃ ca |
adyā́ devā́ñ júṣṭatamo hí gamyā́ áthā́ śāste dāśúṣe vā́riyāṇi || 
13 The Steed is come unto the noblest mansion, is come unto his Father and his Mother. This day shall he approach the Gods, most welcome: then he declares good gifts to him who offers. 
1,164 Viśvedevas 
1.CLXIV Viśvedevas 
asyá vāmásya palitásya hótus tásya bhrā́tā madhyamó asti áśnaḥ |
tr̥tī́yo bhrā́tā ghr̥tápr̥ṣṭho asya átrāpaśyaṃ viśpátiṃ saptáputram || 
1 OF this benignant Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of the three is lightning. The third is he whose back with oil is sprinkled. Here I behold the Chief with seven male children. 
saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā |
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ || 
2 Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing seven names the single Courser draws it. Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon are resting all these worlds of being. 
imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṃ saptá vahanti áśvāḥ |
saptá svásāro abhí sáṃ navante yátra gávāṃ níhitā saptá nā́ma || 
3 The seven who on the seven-wheeled car are mounted have horses, seven in tale, who draw them onward. Seven Sisters utter songs of praise together, in whom the names of the seven Cows are treasured. 
kó dadarśa prathamáṃ jā́yamānam asthanvántaṃ yád anasthā́ bíbharti |
bhū́myā ásur ásr̥g ātmā́ kúva svit kó vidvā́ṃsam úpa gāt práṣṭum etát || 
4 Who hath beheld him as he sprang to being, seen how the boneless One supports the bony? Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who may approach the man who knows, to ask it? 
pā́kaḥ pr̥chāmi mánasā́vijānan devā́nām enā́ níhitā padā́ni |
vatsé baṣkáye ádhi saptá tántūn ví tatnire kaváya ótavā́ u || 
5 Unripe in mind, in spirit undiscerning, I ask of these the Gods’ established places; For up above the yearling Calf the sages, to form a web, their own seven threads have woven. 
ácikitvāñ cikitúṣaś cid átra kavī́n pr̥chāmi vidmáne ná vidvā́n |
ví yás tastámbha ṣáḷ imā́ rájāṃsi ajásya rūpé kím ápi svid ékam || 
6 I ask, unknowing, those who know, the sages, as one all ignorant for sake of knowledge, What was that ONE who in the Unborn's image hath stablished and fixed firm these worlds' six regions. 
ihá bravītu yá īm aṅgá véda asyá vāmásya níhitam padáṃ véḥ |
śīrṣṇáḥ kṣīráṃ duhrate gā́vo asya vavríṃ vásānā udakám padā́puḥ || 
7 Let him who knoweth presently declare it, this lovely Bird's securely founded station. Forth from his head the Cows draw milk, and, wearing his vesture, with their foot have drunk the water. 
mātā́ pitáram r̥tá ā́ babhāja dhīti ágre mánasā sáṃ hí jagmé |
sā́ bībhatsúr gárbharasā níviddhā námasvanta íd upavākám īyuḥ || 
8 The Mother gave the Sire his share of Order: with thought, at first, she wedded him in spirit. She, the coy Dame, was filled with dew prolific: with adoration men approached to praise her. 
yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vr̥janī́ṣu antáḥ |
ámīmed vatsó ánu gā́m apaśyad viśvarūpíyaṃ triṣú yójaneṣu || 
9 Yoked was the Mother to the boon Cow's car-pole: in the dank rows of cloud the Infant rested. Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all shapes in three directions. 
tisró mātr̥̄́s trī́n pitr̥̄́n bíbhrad éka ūrdhvás tasthau ném áva glāpayanti |
mantráyante divó amúṣya pr̥ṣṭhé viśvavídaṃ vā́cam áviśvaminvām || 
10 Bearing three Mothers and three Fathers, single he stood erect: they never make him weary. There on the pitch of heaven they speak together in speech all-knowing but not all-impelling. 
duvā́daśāraṃ nahí táj járāya várvarti cakrám pári dyā́m r̥tásya |
ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá śatā́ni viṃśatíś ca tasthuḥ || 
11 Formed with twelve spokes, by length of time, unweakened, rolls round the heaven this wheel of during Order. Herein established, joined in pairs together, seven hundred Sons and twenty stand, O Agni. 
páñcapādam pitáraṃ dvā́daśākr̥tiṃ divá āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam |
áthemé anyá úpare vicakṣaṇáṃ saptácakre ṣáḷara āhur árpitam || 
12 They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store. These others say that he, God with far-seeing eyes, is mounted on the lower seven-wheeled, six-spoked car. 
páñcāre cakré parivártamāne tásminn ā́ tasthur bhúvanāni víśvā |
tásya nā́kṣas tapyate bhū́ribhāraḥ sanā́d evá ná śīryate sánābhiḥ || 
13 Upon this five-spoked wheel revolving ever all living creatures rest and are dependent. Its axle, heavy-laden, is not heated: the nave from ancient time remains unbroken. 
sánemi cakrám ajáraṃ ví vāvr̥ta uttānā́yāṃ dáśa yuktā́ vahanti |
sū́ryasya cákṣū rájasaiti ā́vr̥taṃ tásminn ā́rpitā bhúvanāni víśvā || 
14 The wheel revolves, unwasting, with its felly: ten draw it, yoked to the far-stretching car-pole. The Sun's eye moves encompassed by the region: on him dependent rest all living creatures. 
sākaṃjā́nāṃ saptátham āhur ekajáṃ ṣáḷ íd yamā́ ŕ̥ṣayo devajā́ íti |
téṣām iṣṭā́ni víhitāni dhāmaśá sthātré rejante víkr̥tāni rūpaśáḥ || 
15 Of the co-born they call the seventh single-born; the six twin pairs are called Ṛṣis, Children of Gods. Their good gifts sought of men are ranged in order due, and various in their form move for the Lord who guides. 
stríyaḥ satī́s tā́m̐ u me puṃsá āhuḥ páśyad akṣaṇvā́n ná ví cetad andháḥ |
kavír yáḥ putráḥ sá īm ā́ ciketa yás tā́ vijānā́t sá pitúṣ pitā́sat || 
16 They told me these were males, though truly females: he who hath eyes sees this, the blind discerns not. The son who is a sage hath comprehended: who knows this rightly is his father's father. 
aváḥ páreṇa pará enā́vareṇa padā́ vatsám bíbhratī gaúr úd asthāt |
sā́ kadrī́cī káṃ svid árdham párāgāt kúva svit sūte nahí yūthé antáḥ || 
17 Beneath the upper realm, above this lower, bearing her calf at foot the Cow hath risen. Witherward, to what place hath she departed? Where calves she? Not amid this herd of cattle. 
aváḥ páreṇa pitáraṃ yó asya anuvéda pará enā́vareṇa |
kavīyámānaḥ ká ihá prá vocad devám mánaḥ kúto ádhi prájātam || 
18 Who, that the father of this Calf discerneth beneath the upper realm, above the lower, Showing himself a sage, may here declare it? Whence hath the Godlike spirit had its rising? 
yé arvā́ñcas tā́m̐ u párāca āhur yé párāñcas tā́m̐ u arvā́ca āhuḥ |
índraś ca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni dhurā́ ná yuktā́ rájaso vahanti || 
19 Those that come hitherward they call departing, those that depart they call directed hither. And what so ye have made, Indra and Soma, steeds bear as ’twere yoked to the region's car-pole. 
duvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā samānáṃ vr̥kṣám pári ṣasvajāte |
táyor anyáḥ píppalaṃ svādú átti ánaśnann anyó abhí cākaśīti || 
20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge. One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only. 
yátrā suparṇā́ amŕ̥tasya bhāgám ánimeṣaṃ vidáthābhisváranti |
inó víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ sá mā dhī́raḥ pā́kam átrā́ viveśa || 
21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion of life eternal, and the sacred synods, There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath entered into me the simple. 
yásmin vr̥kṣé madhuádaḥ suparṇā́ niviśánte súvate cā́dhi víśve |
tásyéd āhuḥ píppalaṃ svādú ágre tán nón naśad yáḥ pitáraṃ ná véda || 
22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring, —Upon its top they say the fig is luscious: none gaineth it who knoweth not the Father. 
yád gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitaṃ traíṣṭubhād vā traíṣṭubhaṃ nirátakṣata |
yád vā jágaj jágati ā́hitam padáṃ yá ít tád vidús té amr̥tatvám ānaśuḥ || 
23 How on the Gāyatrī the Gāyatrī was based, how from the Triṣṭup they fashioned the Triṣṭup forth, How on the Jagatī was based the Jagatī, —they who know this have won themselves immortal life. 
gāyatréṇa práti mimīte arkám arkéṇa sā́ma traíṣṭubhena vākám |
vākéna vākáṃ dvipádā cátuṣpadā akṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ || 
24 With Gāyatrī he measures out the praise-song, Sāma with praise-song, triplet with the Triṣṭup. The triplet with the two or four-foot measure, and with the syllable they form seven metres. 
jágatā síndhuṃ diví astabhāyad rathaṃtaré sū́riyam páry apaśyat |
gāyatrásya samídhas tisrá āhus táto mahnā́ prá ririce mahitvā́ || 
25 With Jagatī the flood in heaven he stablished, and saw the Sun in the Rathantara Sāman. Gāyatrī hath, they say, three brands for kindling: hence it excels in majesty and vigour. 
úpa hvaye sudúghāṃ dhenúm etā́ṃ suhásto godhúg utá dohad enām |
śréṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no abhī́ddho gharmás tád u ṣú prá vocam || 
26 I invocate the milch-cow good for milking so that the milker, deft of hand, may drain her. May Savitar give goodliest stimulation. The caldron is made hot; I will proclaim it. 
hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṃ vatsám ichántī mánasābhi ā́gāt |
duhā́m aśvíbhyām páyo aghniyéyáṃ sā́ vardhatām mahaté saúbhagāya || 
27 She, lady of all treasure, is come hither yearning in spirit for her calf and lowing. May this cow yield her milk for both the Aśvins, and may she prosper to our high advantage. 
gaúr amīmed ánu vatsám miṣántam mūrdhā́naṃ híṅṅ akr̥ṇon mā́tavā́ u |
sŕ̥kvāṇaṃ gharmám abhí vāvaśānā́ mímāti māyúm páyate páyobhiḥ || 
28 The cow hath lowed after her blinking youngling; she licks his forehead, as she lows, to form it. His mouth she fondly calls to her warm udder, and suckles him with milk while gently lowing. 
ayáṃ sá śiṅkte yéna gaúr abhī́vr̥tā mímāti māyúṃ dhvasánāv ádhi śritā́ |
sā́ cittíbhir ní hí cakā́ra mártiyaṃ vidyúd bhávantī práti vavrím auhata || 
29 He also snorts, by whom encompassed round the Cow laws as she clings unto the shedder of the rain. She with her shrilling cries hath humbled mortal man, and, turned to lightning, hath stripped off her covering robe. 
anác chaye · turágātu jīvám éjad dhruvám mádhya ā́ pastíyānām |
jīvó mr̥tásya carati svadhā́bhir ámartiyo mártiyenā sáyoniḥ || 
30 That which hath breath and speed and life and motion lies firmly stablished in the midst of houses. Living, by offerings to the Dead he moveth Immortal One, the brother of the mortal. 
ápaśyaṃ gopā́m ánipadyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam |
sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣu antáḥ || 
31 I saw the Herdsman, him who never stumbles, approaching by his pathways and departing. He, clothed with gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels. 
yá īṃ cakā́ra ná só asyá veda yá īṃ dadárśa hírug ín nú tásmāt |
sá mātúr yónā párivīto antár bahuprajā́ nírr̥tim ā́ viveśa || 
32 He who hath made him cloth not comprehend him: from him who saw him surely is he hidden. He, yet enveloped in his Mother's bosom, source of much life, hath sunk into destruction. 
dyaúr me pitā́ janitā́ nā́bhir átra bándhur me mātā́ pr̥thivī́ mahī́yám |
uttānáyoś camúvor yónir antár átrā pitā́ duhitúr gárbham ā́dhāt || 
33 Dyaus is my Father, my begetter: kinship is here. This great earth is my kin and Mother. Between the wide-spread world-halves is the birth-place: the Father laid the Daughter's germ within it. 
pr̥chā́mi tvā páram ántam pr̥thivyā́ḥ pr̥chā́mi yátra bhúvanasya nā́bhiḥ |
pr̥chā́mi tvā vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ pr̥chā́mi vācáḥ paramáṃ víoma || 
34 I ask thee of the earth's extremest limit, where is the centre of the world, I ask thee. I ask thee of the Stallion's seed prolific, I ask of highest heaven where Speech abideth. 
iyáṃ védiḥ páro ántaḥ pr̥thivyā́ ayáṃ yajñó · bhúvanasya nā́bhiḥ |
ayáṃ sómo vŕ̥ṣṇo áśvasya réto brahmā́yáṃ vācáḥ paramáṃ víoma || 
35 This altar is the earth's extremest limit; this sacrifice of ours is the world's centre. The Stallion's seed prolific is the Soma; this Brahman highest heaven where Speech abideth. 
saptā́rdhagarbhā́ bhúvanasya réto víṣṇos tiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi |
té dhītíbhir mánasā té vipaścítaḥ paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátaḥ || 
36 Seven germs unripened yet are heaven's prolific seed: their functions they maintain by Viṣṇu's ordinance. Endued with wisdom through intelligence and thought, they compass us about present on every side. 
ná ví jānāmi yád ivedám ásmi niṇyáḥ sáṃnaddho mánasā carāmi |
yadā́ mā́gan prathamajā́ r̥tásya ā́d íd vācó aśnuve bhāgám asyā́ḥ || 
37 What thing I truly am I know not clearly: mysterious, fettered in my mind I wander. When the first-born of holy Law approached me, then of this speech I first obtain a portion. 
ápāṅ prā́ṅ eti svadháyā gr̥bhītó ámartiyo mártiyenā sáyoniḥ |
tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā ní anyáṃ cikyúr ná ní cikyur anyám || 
38 Back, forward goes he, grasped by strength inherent, the Immortal born the brother of the mortal Ceaseless they move in opposite directions: men mark the one, and fail to mark the other. 
r̥có akṣáre paramé víoman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ |
yás tán ná véda kím r̥cā́ kariṣyati yá ít tád vidús tá imé sám āsate || 
39 Upon what syllable of holy praise-song, as twere their highest heaven, the Gods repose them, —Who knows not this, what will he do with praise-song? But they who know it well sit here assembled. 
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ átho vayám bhágavantaḥ siyāma |
addhí tŕ̥ṇam aghniye viśvadā́nīm píba śuddhám udakám ācárantī || 
40 Fortunate mayst thou be with goodly pasture, and may we also be exceeding wealthy. Feed on the grass, O Cow, at every season, and coming hitherward drink limpid water. 
gaurī́r mimāya salilā́ni tákṣatī ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī |
aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī sahásrākṣarā paramé víoman || 
41 Forming the water-floods, the buffalo hath lowed, one-footed or two-footed or four-footed, she, Who hath become eight-footed or hath got nine feet, the thousand-syllabled in the sublimest heaven. 
tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti téna jīvanti pradíśaś cátasraḥ |
tátaḥ kṣarati akṣáraṃ tád víśvam úpa jīvati || 
42 From her descend in streams the seas of water; thereby the world's four regions have their being, Thence flows the imperishable flood and thence the universe hath life. 
śakamáyaṃ dhūmám ārā́d apaśyaṃ viṣūvátā pará enā́vareṇa |
ukṣā́ṇam pŕ̥śnim apacanta vīrā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan || 
43 I saw from far away the smoke of fuel with spires that rose on high o’er that beneath it. The Mighty Men have dressed the spotted bullock. These were the customs in the days aforetime, 
tráyaḥ keśína r̥tuthā́ ví cakṣate saṃvatsaré vapata éka eṣām |
víśvam éko abhí caṣṭe śácībhir dhrā́jir ékasya dadr̥śe ná rūpám || 
44 Three with long tresses show in ordered season. One of them sheareth when the year is ended. One with his powers the universe regardeth: Of one, the sweep is seen, but his figure. 
catvā́ri vā́k párimitā padā́ni tā́ni vidur brāhmaṇā́ yé manīṣíṇaḥ |
gúhā trī́ṇi níhitā néṅgayanti turī́yaṃ vācó manuṣyā̀ vadanti || 
45 Speech hath been measured out in four divisions, the Brahmans who have understanding know them. Three kept in close concealment cause no motion; of speech, men speak only the fourth division. 
índram mitráṃ váruṇam agním āhur átho divyáḥ sá suparṇó garútmān |
ékaṃ sád víprā bahudhā́ vadanti agníṃ yamám mātaríśvānam āhuḥ || 
46 They call him Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and he is heavenly nobly-winged Garutmān. To what is One, sages give many a title they call it Agni, Yama, Mātariśvan. 
kr̥ṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti |
tá ā́vavr̥tran sádanād r̥tásya ā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ ví udyate || 
47 Dark the descent: the birds are golden-coloured; up to the heaven they fly robed in the waters. Again descend they from the seat of Order, and all the earth is moistened with their fatness. 
duvā́daśa pradháyaś cakrám ékaṃ trī́ṇi nábhyāni ká u tác ciketa |
tásmin sākáṃ · triśatā́ ná śaṅkávo arpitā́ḥ ṣaṣṭír ná calācalā́saḥ || 
48 Twelve are the fellies, and the wheel is single; three are the naves. What man hath understood it? Therein are set together spokes three hundred and sixty, which in nowise can be loosened. 
yás te stánaḥ śaśayó yó mayobhū́r yéna víśvā púṣyasi vā́riyāṇi |
yó ratnadhā́ vasuvíd yáḥ sudátraḥ sárasvati tám ihá dhā́tave kaḥ || 
49 That breast of thine exhaustless, spring of pleasure, wherewith thou feedest all things that are choicest, Wealth-giver, treasure. finder, free bestower, —bring that, Sarasvatī, that we may drain it. 
yajñéna yajñám ayajanta devā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan |
té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhiyā́ḥ sánti devā́ḥ || 
50 By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice: these were the earliest ordinances. These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling. 
samānám etád udakám úc caíti áva cā́habhiḥ |
bhū́mim parjányā jínvanti dívaṃ jinvanti agnáyaḥ || 
51 Uniform, with the passing days, this water mounts and fails again. The tempest-clouds give life to earth, and fires re-animate the heaven. 
divyáṃ suparṇáṃ vāyasám br̥hántam apā́ṃ gárbhaṃ darśatám óṣadhīnām |
abhīpató vr̥ṣṭíbhis tarpáyantaṃ sárasvantam ávase johavīmi || 
52 The Bird Celestial, vast with noble pinion, the lovely germ of plants, the germ of waters, Him who delighteth us with rain in season, Sarasvān I invoke that he may help us. 
1,165 Indra. Maruts 
1.CLXV Indra. Maruts 
káyā śubhā́ sávayasaḥ sánīḷāḥ samāniyā́ marútaḥ sám mimikṣuḥ |
káyā matī́ kúta étāsa eté árcanti śúṣmaṃ vŕ̥ṣaṇo vasūyā́ || 
1 WITH what bright beauty are the Maruts jointly invested, peers in age, who dwell together? From what place have they come? With what intention? Sing they their strength through love of wealth, these Heroes? 
kásya bráhmāṇi jujuṣur yúvānaḥ kó adhvaré marúta ā́ vavarta |
śyenā́m̐ iva dhrájato antárikṣe kéna mahā́ mánasā rīramāma || 
2 Whose prayers have they, the Youthful Ones, accepted? Who to his sacrifice hath turned the Maruts? We will delay them on their journey sweeping—with what high spirit! —through the air like eagles. 
kútas tuvám indara+ mā́hinaḥ sánn éko yāsi satpate kíṃ ta itthā́ |
sám pr̥chase samarāṇáḥ śubhānaír vocés tán no harivo yát te asmé || 
3 Whence comest thou alone, thou who art mighty, Indra, Lord of the Brave? What is thy purpose? Thou greetest us when meeting us the Bright Ones. Lord of Bay Steeds, say what thou hast against us. 
bráhmāṇi me matáyaḥ śáṃ sutā́saḥ śúṣma iyarti prábhr̥to me ádriḥ |
ā́ śāsate práti haryanti ukthā́ imā́ hárī vahatas tā́ no ácha || 
4 Mine are devotions, hymns; sweet are libations. Strength stirs, and hurled forth is my bolt of thunder. They call for me, their lauds are longing for me. These my Bay Steeds bear me to these oblations. 
áto vayám antamébhir yujānā́ḥ svákṣatrebhis tanúvaḥ śúmbhamānāḥ |
máhobhir étām̐ úpa yujmahe nú índra svadhā́m ánu hí no babhū́tha || 
5 Therefore together with our strong companions, having adorned our bodies, now we harness, Our spotted deer with might, for thou, O Indra, hast learnt and understood our Godlike nature. 
kúva syā́ vo marutaḥ svadhā́ āsīd yán mā́m ékaṃ samádhattāhihátye |
aháṃ hí ūgrás taviṣás túviṣmān víśvasya śátror ánamaṃ vadhasnaíḥ || 
6 Where was that nature then of yours, O Maruts, that ye charged me alone to slay the Dragon? For I in truth am fierce and strong and mighty. I bent away from every foeman's weapons. 
bhū́ri cakartha yújiyebhir asmé samānébhir vr̥ṣabha paúṃsiyebhiḥ |
bhū́rīṇi hí kr̥ṇávāmā śaviṣṭha índra krátvā maruto yád váśāma || 
7 Yea, much hast thou achieved with us for comrades, with manly valour like thine own, thou Hero. Much may we too achieve, O mightiest Indra, with our great power, we Maruts, when we will it. 
vádhīṃ vr̥trám maruta indriyéṇa svéna bhā́mena taviṣó babhūvā́n |
ahám etā́ mánave viśváścandrāḥ sugā́ apáś cakara vájrabāhuḥ || 
8 Vṛtra I slew by mine own strength, O Maruts, having waxed mighty in mine indignation. I with the thunder in my hand created for man these lucid softly flowing waters. 
ánuttam ā́ te maghavan nákir nú ná tvā́vām̐ asti devátā vídānaḥ |
ná jā́yamāno náśate ná jātó yā́ni kariṣyā́ kr̥ṇuhí pravr̥ddha || 
9 Nothing, O Maghavan, stands firm before thee; among the Gods not one is found thine equal. None born or springing into life comes nigh thee. Do what thou hast to do, exceeding mighty? 
ékasya cin me vibhú astu ójo yā́ nú dadhr̥ṣvā́n kr̥ṇávai manīṣā́ |
aháṃ hí ūgró maruto vídāno yā́ni cyávam índra íd īśa eṣām || 
10 Mine only be transcendent power, whatever I, daring in my spirit, may accomplish. For I am known as terrible, O Maruts I, Indra, am the Lord of what I ruined. 
ámandan mā maruta stómo átra yán me naraḥ śrútiyam bráhma cakrá |
índrāya vŕ̥ṣṇe súmakhāya máhyaṃ sákhye sákhāyas tanúve tanū́bhiḥ || 
11 Now, O ye Maruts, hath your praise rejoiced me, the glorious hymn which ye have made me, Heroes! For me, for Indra, champion strong in battle, for me, yourselves, as lovers for a lover. 
evéd eté práti mā rócamānā ánediyaḥ śráva éṣo dádhānāḥ |
saṃcákṣiyā marutaś candrávarṇā áchānta me chadáyāthā ca nūnám || 
12 Here, truly, they send forth their sheen to meet me, wearing their blameless glory and their vigour. When I have seen you, Maruts, in gay splendour, ye have delighted me, so now delight me. 
kó nú átra maruto māmahe vaḥ prá yātana sákhīm̐r áchā sakhāyaḥ |
mánmāni citrā apivātáyanta eṣā́m bhūta návedā ma r̥tā́nām || 
13 Who here hath magnified you, O ye Maruts? speed forward, O ye lovers, to your lovers. Ye Radiant Ones, assisting their devotions, of these my holy rites he ye regardful. 
ā́ yád duvasyā́d duváse ná kārúr asmā́ñ cakré · māniyásya medhā́ |
ó ṣú vartta maruto vípram ácha imā́ bráhmāṇi jaritā́ vo arcat || 
14 To this hath Mānya's wisdom brought us, so as to aid, as aids the poet him who worships. Bring hither quick! On to the sage, ye Maruts! These prayers for you the singer hath recited. 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
15 May this your praise, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance! 
1,166 Maruts 
1.CLXVI Maruts 
tán nú vocāma rabhasā́ya jánmane pū́rvam mahitváṃ vr̥ṣabhásya ketáve |
aidhéva yā́man marutas tuviṣvaṇo yudhéva śakrās taviṣā́ṇi kartana || 
1 Now let us publish, for the vigorous company the herald of the Strong One, their primeval might. With fire upon your way, O Maruts loud of voice, with battle, Mighty Ones, achieve your deeds of strength. 
nítyaṃ ná sūnúm mádhu bíbhrata úpa krī́ḷanti krīḷā́ vidátheṣu ghŕ̥ṣvayaḥ |
nákṣanti rudrā́ ávasā namasvínaṃ ná mardhanti svátavaso haviṣkŕ̥tam || 
2 Bringing the pleasant meath as ’twere their own dear son, they sport in sportive wise gay at their gatherings. The Rudras come with succour to the worshipper; self-strong they fail not him who offers sacrifice. 
yásmā ū́māso amŕ̥tā árāsata rāyás póṣaṃ ca havíṣā dadāśúṣe |
ukṣánti asmai marúto hitā́ iva purū́ rájāṃsi páyasā mayobhúvaḥ || 
3 To whomsoever, bringer of oblations, they immortal guardians, have given plenteous wealth, For him, like loving friends, the Maruts bringing bliss bedew the regions round with milk abundantly. 
ā́ yé rájāṃsi táviṣībhir ávyata prá va évāsaḥ sváyatāso adhrajan |
bháyante víśvā bhúvanāni harmiyā́ citró vo yā́maḥ práyatāsu r̥ṣṭíṣu || 
4 Ye who with mighty powers have stirred the regions up, your coursers have sped forth directed by themselves. All creatures of the earth, all dwellings are afraid, for brilliant is your coming with your spears advanced. 
yát tveṣáyāmā nadáyanta párvatān divó vā pr̥ṣṭháṃ náriyā ácucyavuḥ |
víśvo vo ájman bhayate vánaspátī rathīyántīva prá jihīta óṣadhiḥ || 
5 When they in dazzling rush have made the mountains roar, and shaken heaven's high back in their heroic strength, Each sovran of the forest fears as ye drive near, aid the shrubs fly before you swift as whirling wheels. 
yūyáṃ na ugrā marutaḥ sucetúnā áriṣṭagrāmāḥ sumatím pipartana |
yátrā vo didyúd rádati krívirdatī riṇā́ti paśváḥ súdhiteva barháṇā || 
6 Terrible Maruts, ye with ne’er-diminished host, with great benevolence fulfil our heart's desire. Where’er your lightning bites armed with its gory teeth it crunches up the cattle like a well-aimed dart. 
prá skambhádeṣṇā anavabhrárādhaso alātr̥ṇā́so vidátheṣu súṣṭutāḥ |
árcanti arkám madirásya pītáye vidúr vīrásya prathamā́ni paúṃsiyā || 
7 Givers of during gifts whose bounties never fail, free from ill-will, at sacrifices glorified, They sing their song aloud that they may drink sweet juice: well do they know the Hero's first heroic deeds. 
śatábhujibhis tám abhíhruter aghā́t pūrbhī́ rakṣatā maruto yám ā́vata |
jánaṃ yám ugrās tavaso virapśinaḥ pāthánā śáṃsāt tánayasya puṣṭíṣu || 
8 With castles hundredfold, O Maruts, guard ye well the man whom ye have loved from ruin and from sin, —The man whom ye the fierce, the Mighty ones who roar, preserve from calumny by cherishing his seed. 
víśvāni bhadrā́ maruto rátheṣu vo mithaspŕ̥dhyeva taviṣā́ṇi ā́hitā |
áṃseṣu ā́ vaḥ prápatheṣu khādáyo ákṣo vaś cakrā́ samáyā ví vāvr̥te || 
9 O Maruts, in your cars are all things that are good: great powers are set as ’twere in rivalry therein. Rings are upon your shoulders when ye journey forth: your axle turns together both the chariot wheels. 
bhū́rīṇi bhadrā́ náriyeṣu bāhúṣu vákṣassu rukmā́ rabhasā́so añjáyaḥ |
áṃseṣu étāḥ pavíṣu kṣurā́ ádhi váyo ná pakṣā́n ví ánu śríyo dhire || 
10 Held in your manly arms are many goodly things, gold chains are on your chests, and glistering ornaments, Deer-skins are on their shoulders, on their fellies knives: they spread their glory out as birds spread out their wings. 
mahā́nto mahnā́ vibhúvo víbhūtayo dūredŕ̥śo yé diviyā́ iva stŕ̥bhiḥ |
mandrā́ḥ sujihvā́ḥ sváritāra āsábhiḥ sámmiślā índre marútaḥ pariṣṭúbhaḥ || 
11 Mighty in mightiness, pervading, passing strong, visible from afar as ’twere with stars of heaven, Lovely with pleasant tongues, sweet singers with their mouths, the Maruts, joined with Indra, shout forth all around. 
tád vaḥ sujātā maruto mahitvanáṃ dīrgháṃ vo dātrám áditer iva vratám |
índraś caná tyájasā ví hruṇāti táj jánāya yásmai sukŕ̥te árādhuvam || 
12 This is your majesty, ye Maruts nobly born, far as the sway of Aditi your bounty spreads. Even Indra by desertion never disannuls the boon bestowed by you upon the pious man. 
tád vo jāmitvám marutaḥ páre yugé purū́ yác cháṃsam amŕ̥tāsa ā́vata |
ayā́ dhiyā́ mánave śruṣṭím ā́viyā sākáṃ náro daṃsánair ā́ cikitrire || 
13 This is your kinship, Maruts, that, Immortals, ye were oft in olden time regardful of our call, Having vouchsafed to man a hearing through this prayer, by wondrous deeds the Heroes have displayed their might. 
yéna dīrghám marutaḥ śūśávāma yuṣmā́kena párīṇasā turāsaḥ |
ā́ yát tatánan vr̥jáne jánāsa ebhír yajñébhis tád abhī́ṣṭim aśyām || 
14 That, O ye Maruts, we may long time flourish through your abundant riches, O swift movers, And that our men may spread in the encampment, let me complete the rite with these oblations. 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
15 May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,167 Indra. Maruts 
1.CLXVII Indra. Maruts 
sahásraṃ ta indara+ ūtáyo naḥ sahásram íṣo harivo gūrtátamāḥ |
sahásraṃ · rã́yo mādayádhyai sahasríṇa úpa no yantu vā́jāḥ || 
1 A THOUSAND are thy helps for us, O Indra: a thousand, Lord of Bays, thy choice refreshments. Wealth of a thousand sorts hast thou to cheer us: may precious goods come nigh to us in thousands. 
ā́ nó 'vobhir marúto yāntu áchā jyéṣṭhebhir vā br̥háddivaiḥ sumāyā́ḥ |
ádha yád eṣāṃ niyútaḥ paramā́ḥ samudrásya cid dhanáyanta pāré || 
2 May the most sapient Maruts, with protection, with best boons brought from lofty heaven, approach us, Now when their team of the most noble horses speeds even on the sea's extremest limit. 
mimyákṣa yéṣu súdhitā ghr̥tā́cī híraṇyanirṇig úparā ná r̥ṣṭíḥ |
gúhā cárantī mánuṣo ná yóṣā sabhā́vatī vidathíyeva sáṃ vā́k || 
3 Close to them clings one moving in seclusion, like a man's wife, like a spear carried rearward, Well grasped, bright, decked with gold there is Vāk also, like to a courtly, eloquent dame, among them. 
párā śubhrā́ ayã́so yavīyā́ sādhāraṇyéva marúto mimikṣuḥ |
ná rodasī́ ápa nudanta ghorā́ juṣánta vŕ̥dhaṃ sakhiyā́ya devā́ḥ || 
4 Far off the brilliant, never-weary Maruts cling to the young Maid as a joint possession. The fierce Gods drave not Rodasī before them, but wished for her to grow their friend and fellow. 
jóṣad yád īm asuríyā sacádhyai víṣitastukā rodasī́ nr̥máṇāḥ |
ā́ sūriyéva vidható ráthaṃ gāt tveṣápratīkā nábhaso ná ityā́ || 
5 When chose immortal Rodasī to follow—she with loose tresses and heroic spirit—She climbed her servant's chariot, she like Sūrya with cloud-like motion and refulgent aspect. 
ā́sthāpayanta yuvatíṃ yúvānaḥ śubhé nímiślāṃ vidátheṣu pajrā́m |
arkó yád vo · maruto havíṣmān gā́yad gātháṃ sutásomo duvasyán || 
6 Upon their car the young men set the Maiden wedded to glory, mighty in assemblies, When your song, Maruts, rose, and, with oblation, the Soma-pourer sang his hymn in worship. 
prá táṃ vivakmi vákmiyo yá eṣām marútām · mahimā́ satyó ásti |
sácā yád īṃ vŕ̥ṣamaṇā ahaṃyú sthirā́ cij jánīr váhate subhāgā́ḥ || 
7 I will declare the greatness of these Maruts, their real greatness, worthy to be lauded, How, with them, she though firm, strong-minded, haughty, travels to women happy in their fortune. 
pã́nti mitrā́váruṇāv avadyā́c cáyata īm aryamó ápraśastān |
utá cyavante ácyutā dhruvā́ṇi vāvr̥dhá īm maruto dā́tivāraḥ || 
8 Mitra and Varuṇa they guard from censure: Aryaman too, discovers worthless sinners Firm things are overthrown that ne’er were shaken: he prospers, Maruts, who gives choice oblations. 
nahī́ nú vo maruto ánti asmé ārā́ttāc cic chávaso ántam āpúḥ |
té dhr̥ṣṇúnā śávasā śūśuvā́ṃso árṇo ná dvéṣo dhr̥ṣatā́ pári ṣṭhuḥ || 
9 None of us, Maruts, near or at a distance, hath ever reached the limit of your vigour. They in courageous might still waxing boldly have compassed round their foemen like an ocean. 
vayám adyá índarasya+ práyiṣṭhā+ vayáṃ śuvó vocemahi samaryé |
vayám purā́ máhi ca no ánu dyū́n tán na r̥bhukṣā́ narā́m ánu ṣyāt || 
10 May we this day be dearest friends of Indra, and let us call on him in fight to-morrow. So were we erst. New might attend us daily! So be with us! Ṛbhukṣan of the Heroes! 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
11 May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with. food to feed us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,168 Maruts 
1.CLXVIII Maruts 
yajñā́-yajñā vaḥ samanā́ tuturváṇir dhíyaṃ-dhiyaṃ vo devayā́ u dadhidhve |
ā́ vo arvā́caḥ suvitā́ya ródasyor mahé vavr̥tyām ávase suvr̥ktíbhiḥ || 
1 SWIFT gain is his who hath you near at every rite: ye welcome every song of him who serves the Gods. So may I turn you hither with fair hymns of praise to give great succour for the weal of both the worlds. 
vavrā́so ná yé suajā́ḥ svátavasa íṣaṃ súvar abhijā́yanta dhū́tayaḥ |
sahasríyāso apã́ṃ ná ūrmáya āsā́ gā́vo vándiyāso ná ukṣáṇaḥ || 
2 Surrounding, as it were, self-born, self-powerful, they spring to life the shakers-down of food and light; Like as the countess undulations of the floods, worthy of praise when near, like bullocks and like kine. 
sómāso ná yé sutā́s tr̥ptáaṃśavo hr̥tsú pītā́so duváso ná ā́sate |
aíṣām áṃseṣu rambhíṇīva rārabhe hásteṣu khādíś ca kr̥tíś ca sáṃ dadhe || 
3 They who, like Somas with their well-grown stalks pressed out, imbibed within the heart, dwell there in friendly wise. Upon their shoulders rests as ’twere a warrior's spear and in their hand they hold a dagger and a ring. 
áva sváyuktā divá ā́ vŕ̥thā yayur ámartiyāḥ káśayā codata tmánā |
areṇávas tuvijātā́ acucyavur dr̥̄ḷhā́ni+ cin marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ || 
4 Self-yoked they have descended lightly from the sky. With your own lash, Immortals, urge yourselves to speed. Unstained by dust the Maruts, mighty in their strength, have cast down e’en firm things, armed with their shining spears. 
kó vo antár maruta r̥ṣṭividyuto réjati tmánā hánuveva jihváyā |
dhanuacyúta iṣã́ṃ ná yā́mani purupraíṣā ahaníyo ná étaśaḥ || 
5 Who among you, O Maruts armed with lightning-spears, moveth you by himself, as with the tongue his jaws? Ye rush from heaven's floor as though ye sought for food, on many errands like the Sun's diurnal Steed. 
kúva svid asyá rájaso mahás páraṃ kuvā́varam maruto yásmin āyayá |
yác cyāváyatha vithuréva sáṃhitaṃ ví ádriṇā patatha tveṣám arṇavám || 
6 Say where, then, is this mighty region's farthest bound, where, Maruts, is the lowest depth that ye have reached, When ye cast down like chaff the firmly stablished pile, and from the mountain send the glittering water-flood? 
sātír ná vo ámavatī súvarvatī tveṣā́ vípākā marutaḥ pípiṣvatī |
bhadrā́ vo rātíḥ pr̥ṇató ná dákṣiṇā pr̥thujráyī asuríyeva jáñjatī || 
7 Your winning is with strength, dazzling, with heavenly light, with fruit mature, O Maruts, fall of plenteousness. Auspicious is your gift like a free giver's meed, victorious, spreading far, as of immortal Gods. 
práti ṣṭobhanti síndhavaḥ pavíbhyo yád abhríyāṃ vā́cam udīráyanti |
áva smayanta vidyútaḥ pr̥thivyā́ṃ yádī ghr̥tám marútaḥ pruṣṇuvánti || 
8 The rivers roar before your chariot fellies when they are uttering the voice of rain-clouds. The lightnings laugh upon the earth beneath them, what time the Maruts scatter forth their fatness. 
ásūta pŕ̥śnir mahaté ráṇāya tveṣám ayā́sām marútām ánīkam |
té sapsarā́so 'janayanta ábhvam ā́d ít svadhā́m iṣirā́m páry apaśyan || 
9 Pṛśni brought forth, to fight the mighty battle, the glittering army of the restless Maruts. Nurtured together they begat the monster, and then looked round them for the food that strengthens. 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
10 May this your laud, may this your song O Maruts, sung by the poet Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,169 Indra 
1.CLXIX Indra 
maháś cit tvám indara+ yatá etā́n maháś cid asi tyájaso varūtā́ |
sá no vedho marútãṃ cikitvā́n sumnā́ vanuṣva táva hí práyiṣṭhā+ || 
1 As, Indra, from great treason thou protectest, yea, from great treachery these who approach us, So, marking well, Controller of the Maruts grant us their blessings, for they are thy dearest. 
áyujran ta indara+ viśvákr̥ṣṭīr vidānā́so niṣṣídho martiyatrā́ |
marútãm pr̥tsutír hā́samānā súvarmīḷhasya pradhánasya sātaú || 
2 The various doings of all mortal people by thee are ordered, in thy wisdom, Indra. The host of Maruts goeth forth exulting to win the light-bestowing spoil of battle. 
ámyak sā́ ta indara+ r̥ṣṭír asmé sánemi ábhvam marúto junanti |
agníś cid dhí ṣma atasé śuśukvā́n ā́po ná dvīpáṃ dádhati práyāṃsi || 
3 That spear of thine sat firm for us, O Indra: the Maruts set their whole dread power in motion. E’en Agni shines resplendent in the brush-wood: the viands hold him as floods hold an island. 
tuváṃ tū́ na indara+ táṃ rayíṃ dā ójiṣṭhayā dákṣiṇayeva rātím |
stútaś ca yā́s te cakánanta vāyó stánaṃ ná mádhvaḥ pīpayanta vā́jaiḥ || 
4 Vouchsafe us now that opulence, O Indra, as guerdon won by mightiest donation. May hymns that please thee cause the breast of Vāyu to swell as with the mead's refreshing sweetness. 
tuvé rā́ya indara+ tośátamāḥ praṇetā́raḥ · kásya cid r̥tāyóḥ |
té ṣú ṇo · marúto mr̥̄ḷayantu+ yé smā purā́ gātūyántīva devā́ḥ || 
5 With thee, O Indra, are most bounteous riches that further every one who lives uprightly. Now may these Maruts show us loving-kindness, Gods who of old were ever prompt to help us. 
práti prá yāhīndra mīḷhúṣo nr̥̄́n maháḥ pā́rthive sádane yatasva |
ádha yád eṣām pr̥thubudhnā́sa étās tīrthé ná aryáḥ paúṃsiyāni tasthúḥ || 
6 Bring forth the Men who rain down boons, O Indra: exert thee in the great terrestrial region; For their broad-chested speckled deer are standing like a King's armies on the field of battle. 
práti ghorā́ṇām étānām ayā́sām marútāṃ śr̥ṇva āyatā́m upabdíḥ |
yé mártiyam pr̥tanāyántam ū́mair r̥ṇāvā́naṃ ná patáyanta sárgaiḥ || 
7 Heard is the roar of the advancing Maruts, terrific, glittering, and swiftly moving, Who with their rush o’erthrow as ’twere a sinner the mortal who would fight with those who love him 
tvám mā́nebhya indara+ viśvájanyā rádā marúdbhiḥ śurúdho góagrāḥ |
stávānebhi stavase deva devaír vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 Give to the Mānas, Indra with Maruts, gifts universal, gifts of cattle foremost. Thou, God, art praised with Gods who must be lauded. May we find strengthening food in full abundance. 
1,170 Indra. Maruts 
1.CLXX Indra. Maruts 
ná nūnám ásti nó śuváḥ kás tád veda yád ádbhutam |
anyásya cittám abhí saṃcaréṇiyam utā́dhītaṃ ví naśyati || 
1 NAUGHT is to-day, to-morrow naught. Who comprehends the mystery? We must address ourselves unto another's thought, and lost is then the hope we formed. 
kíṃ na indra jighāṃsasi bhrā́taro marútas táva |
tébhiḥ kalpasva sādhuyā́ mā́ naḥ samáraṇe vadhīḥ || 
2 The Maruts are thy brothers. Why, O Indra, wouldst thou take our lives? Agree with them in friendly wise, and do not slay us in the fight. 
kíṃ no bhrātar agastiya sákhā sánn áti manyase |
vidmā́ hí te yáthā máno asmábhyam ín ná ditsasi || 
3 Agastya, brother, why dost thou neglect us, thou who art our friend? We know the nature of thy mind. Verity thou wilt give us naught. 
áraṃ kr̥ṇvantu védiṃ sám agním indhatām puráḥ |
tátrāmŕ̥tasya cétanaṃ yajñáṃ te tanavāvahai || 
4 Let them prepare the altar, let them kindle fire in front: we two Here will spread sacrifice for thee, that the Immortal may observe. 
tvám īśiṣe vasupate vásūnāṃ tvám mitrā́ṇām mitrapate dháyiṣṭhaḥ+ |
índra tuvám marúdbhiḥ sáṃ vadasva ádha prā́śāna r̥tuthā́ havī́ṃṣi || 
5 Thou, Lord of Wealth, art Master of all treasures, thou, Lord of friends, art thy friends' best supporter. O Indra, speak thou kindly with the Maruts, and taste oblations in their proper season. 
1,171 Maruts 
1.CLXXI Maruts 
práti va enā́ námasāhám emi sūkténa bhikṣe sumatíṃ turā́ṇām |
rarāṇátā maruto vediyā́bhir ní héḷo dhattá ví mucadhvam áśvān || 
1 To you I come with this mine adoration, and with a hymn I crave the Strong Ones' favour A Suppress your anger and unyoke your horses that truly makes you joyful, Maruts 
eṣá va stómo maruto námasvān hr̥dā́ taṣṭó mánasā dhāyi devāḥ |
úpem ā́ yāta mánasā juṣāṇā́ yūyáṃ hí ṣṭhā́ námasa íd vr̥dhā́saḥ || 
2 Maruts, to you this laud with prayer and worship, formed in the mind and heart, ye Gods, is offered. Come ye to us, rejoicing in your spirit, for ye are they who make our prayer effective. 
stutā́so no marúto mr̥̄ḷayantu+ utá stutó maghávā śámbhaviṣṭhaḥ |
ūrdhvā́ naḥ santu komiyā́ vánāni áhāni víśvā maruto jigīṣā́ || 
3 The Maruts, praised by us, shall show us favour; Maghavan, lauded, shall be most propitious. Maruts, , may all our days that are to follow be very pleasant, lovely and triumphant. 
asmā́d aháṃ taviṣā́d ī́ṣamāṇa índrād bhiyā́ maruto réjamānaḥ |
yuṣmábhyaṃ havyā́ níśitāni āsan tā́ni āré cakr̥mā mr̥̄ḷátā+ naḥ || 
4 I fled in terror from this mighty Indra, my body trembling in alarm, O Maruts. Oblations meant for you had been made ready; these have we set aside: for this forgive us. 
yéna mā́nāsaś citáyanta usrā́ víuṣṭiṣu śávasā śáśvatīnām |
sá no marúdbhir vr̥ṣabha śrávo dhā ugrá ugrébhi stháviraḥ sahodā́ḥ || 
5 By whom the Mānas recognize the day-springs, by whose strength at the dawn of endless mornings, Give us, thou Mighty, glory with Maruts. fierce with the fierce, the Strong who givest triumph. 
tuvám pāhi indra sáhīyaso nr̥̄́n bhávā marúdbhir ávayātaheḷāḥ |
supraketébhiḥ sāsahír dádhāno vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 Do thou, O Indra, guard the conquering Heroes, and rid thee of thy wrath against the Maruts, With them, the wise, victorious and bestowing. May we find strengthening food in full abundance. 
1,172 Maruts 
1.CLXXII Maruts 
citró vo astu yā́maś citrá ūtī́ sudānavaḥ |
máruto áhibhānavaḥ || 
1 WONDERFUL let your coming be, wondrous with help, ye Bounteous Ones, Maruts, who gleam as serpents gleam. 
āré sā́ vaḥ sudānavo máruta r̥ñjatī́ śáruḥ |
āré áśmā yám ásyatha || 
2 Far be from us, O Maruts, ye free givers, your impetuous shaft; Far from us be the stone ye hurl. 
tr̥ṇaskandásya nú víśaḥ pári vr̥ṅkta sudānavaḥ |
ūrdhvā́n naḥ karta jīváse || 
3 O Bounteous Givers, touch ye not, O Maruts, Tṛṇskanda's folk; Lift ye us up that we may live. 
1,173 Indra 
1.CLXXIII Indra 
gā́yat sā́ma nabhaníyaṃ yáthā vér árcāma tád vāvr̥dhānáṃ súvarvat |
gā́vo dhenávo barhíṣi ádabdhā ā́ yát sadmā́naṃ diviyáṃ vívāsān || 
1 THE praise-song let him sing forth bursting bird-like: sing we that hymn which like heaven's light expandeth, That the milk-giving cows may, unimpeded call to the sacred grass the Gods’ assembly. 
árcad vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhiḥ svéduhavyair mr̥gó ná áśno áti yáj juguryā́t |
prá mandayúr · manā́ṃ gūrta hótā bhárate máryo mithunā́ yájatraḥ || 
2 Let the Bull sing with Bulls whose toil is worship, with a loud roar like some wild beast that hungers. Praised God! the glad priest brings his heart's devotion; the holy youth presents twofold oblation. 
nákṣad dhótā pári sádma mitā́ yán bhárad gárbham ā́ śarádaḥ pr̥thivyā́ḥ |
krándad áśvo náyamāno ruvád gaúr antár dūtó ná ródasī carad vā́k || 
3 May the Priest come circling the measured stations, and with him bring the earth's autumnal fruitage. Let the Horse neigh led near, let the Steer bellow: let the Voice go between both worlds as herald, 
tā́ karmā́ṣatarā asmai prá cyautnā́ni devayánto bharante |
jújoṣad · índaro+ dasmávarcā nā́satiyeva súgmiyo ratheṣṭhā́ḥ || 
4 To him we offer welcomest oblations, the pious bring their strength-inspiring praises. May Indra, wondrous in his might, accept them, car-borne and swift to move like the Nāsatyas. 
tám u ṣṭuhi índaraṃ+ yó ha sátvā yáḥ śū́ro · maghávā yó ratheṣṭhā́ḥ |
pratīcáś cid · yódhīyān vŕ̥ṣaṇvān vavavrúṣaś cit támaso vihantā́ || 
5 Praise thou that Indra who is truly mighty, the car-borne Warrior, Maghavan the Hero; Stronger in war than those who fight against him, borne by strong steeds, who kills enclosing darkness; 
prá yád itthā́ mahinā́ nŕ̥bhyo ásti áraṃ ródasī kakṣíye ná asmai |
sáṃ vivya índro vr̥jánaṃ ná bhū́mā bhárti svadhā́vām̐ opaśám iva dyā́m || 
6 Him who surpasses heroes in his greatness: the earth and heavens suffice not for his girdles. Indra endues the earth to be his garment, and, God-like, wears the heaven as ’twere a frontlet, 
samátsu tvā śūra satā́m urāṇám prapathíntamam paritaṃsayádhyai |
sajóṣasa indaram+ máde kṣoṇī́ḥ sūríṃ cid yé anumádanti vā́jaiḥ || 
7 Thee, Hero, guardian of the brave in battles, who roamest in the van, —to draw thee hither, Indra, the hosts agree beside the Soma, and joy, for his great actions, in the Chieftain. 
evā́ hí te śáṃ sávanā samudrá ā́po yát ta āsú mádanti devī́ḥ |
víśvā te ánu jóṣiyā bhũd gaúḥ sūrī́ṃś cid yádi dhiṣā́ véṣi jánān || 
8 Libations in the sea to thee are pleasant, when thy divine Floods come to cheer these people. To thee the Cow is sum of all things grateful when with the wish thou seekest men and princes. 
ásāma yáthā suṣakhā́ya ena suabhiṣṭáyo narã́ṃ ná śáṃsaiḥ |
ásad yáthā na índro vandaneṣṭhā́s turó ná kárma náyamāna ukthā́ || 
9 So may we in this One be well befriended, well aided as it were through praise of chieftains, That Indra still may linger at our worship, as one led swift to work, to hear our praises. 
víṣpardhaso · narã́ṃ ná śáṃsair asmā́kāsad índaro+ vájrahastaḥ |
mitrāyúvo ná pū́rpatiṃ súśiṣṭau madhyāyúva úpa śikṣanti yajñaíḥ || 
10 Like men in rivalry extolling princes, our Friend be Indra, wielder of the thunder. Like true friends of some city's lord within them held in good rule with sacrifice they help him. 
yajñó hí ṣma índaraṃ+ káś cid r̥ndháñ juhurāṇáś cin mánasā pariyán |
tīrthé ná áchā tātr̥ṣāṇám óko dīrghó ná sidhrám ā́ kr̥ṇoti ádhvā || 
11 For every sacrifice makes Indra stronger, yea, when he goes around angry in spirit; As pleasure at the ford invites the thirsty, as the long way brings him who gains his object. 
mó ṣū́ ṇa indra átra pr̥tsú devaír ásti hí ṣmā te śuṣmin avayã́ḥ |
maháś cid yásya mīḷhúṣo yavīyā́ havíṣmato marúto vándate gī́ḥ || 
12 Let us not here contend with Gods, O Indra, for here, O Mighty One, is thine own portion, The Great, whose Friends the bounteous Maruts honour, as with a stream, his song who pours oblations. 
eṣá stóma indara+ túbhyam asmé eténa gātúṃ harivo vido naḥ |
ā́ no vavr̥tyāḥ suvitā́ya deva vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
13 Addressed to thee is this our praise, O Indra: Lord of Bay Steeds, find us hereby advancement. So mayst thou lead us on, O God, to comfort. May we find strengthening food in full abundance. 
1,174 Indra 
1.CLXXIV Indra 
tuváṃ rā́jā indara+ yé ca devā́ rákṣā nr̥̄́n pāhí asura tvám asmā́n |
tváṃ sátpatir maghávā nas tárutras tuváṃ satyó vásavānaḥ sahodā́ḥ || 
1 THOU art the King of all the Gods, O Indra: protect the men, O Asura, preserve us. Thou Lord of Heroes, Maghavan, our saver, art faithful, very rich, the victory-giver. 
dáno víśa indara+ mr̥dhrávācaḥ saptá yát púraḥ śárma śā́radīr dárt |
r̥ṇór apó · anavadya árṇā yū́ne vr̥trám purukútsāya randhīḥ || 
2 Indra, thou humbledst tribes that spake with insult by breaking down seven autumn forts, their refuge. Thou stirredst, Blameless! billowy floods, and gavest his foe a prey to youthful Purukutsa. 
ájā vŕ̥ta indara+ śū́rapatnīr diyā́ṃ ca yébhiḥ puruhūta nūnám |
rákṣo agním aśúṣaṃ tū́rvayāṇaṃ siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ || 
3 With whom thou drivest troops whose lords are heroes, and bringest daylight now, much worshipped Indra, With them guard lion-like wasting active Agni to dwell in our tilled fields and in our homestead. 
śéṣan nú tá indara+ sásmi° yónau práśastaye pávīravasya mahnā́ |
sr̥jád árṇāṃsi áva yád yudhā́ gā́s tíṣṭhad dhárī dhr̥ṣatā́ mr̥ṣṭa vā́jān || 
4 They through the greatness of thy spear, O Indra, shall, to thy praise, rest in this earthly station. To loose the floods, to seek, for kine, the battle, his Bays he mounted boldly seized the booty. 
váha kútsam indara+ yásmi° cākán syūmanyū́ r̥jrā́ vã́tasya áśvā |
prá sū́raś cakráṃ vr̥hatād abhī́ke abhí spŕ̥dho yāsiṣad vájrabāhuḥ || 
5 Indra, bear Kutsa, him in whom thou joyest: the dark-red horses of the Wind are docile. Let the Sun roll his chariot wheel anear us, and let the Thunderer go to meet the foemen. 
jaghanvā́m̐ · indara+ mitrẽ́rūñ codápravr̥ddho harivo ádāśūn |
prá yé páśyann aryamáṇaṃ sácāyós tváyā śūrtā́ váhamānā ápatyam || 
6 Thou Indra, Lord of Bays, made strong by impulse, hast slain the vexers of thy friends, who give not. They who beheld the Friend beside the living were cast aside by thee as they rode onward. 
rápat kavír indara+ arkásātau kṣã́ṃ dāsā́ya upabárhaṇīṃ kaḥ |
kárat tisró maghávā dā́nucitrā ní duryoṇé kúyavācam mr̥dhí śret || 
7 Indra, the bard sang forth in inspiration: thou madest earth a covering for the Dāsa. Maghavan made the three that gleam with moisture, and to his home brought Kuyavāc to slay him. 
sánā tā́ ta indara+ návyā ā́guḥ sáho nábho áviraṇāya pūrvī́ḥ |
bhinát púro · ná bhído ádevīr nanámo vádhar ádevasya pīyóḥ || 
8 These thine old deeds new bards have sung, O Indra. Thou conqueredst, boundest many tribes for ever. Like castles thou hast crushed the godless races, and bowed the godless scorner's deadly weapon. 
tuváṃ dhúnir indara+ dhúnimatīr r̥ṇór apáḥ · sīrā́ ná srávantīḥ |
prá yát samudrám áti śūra párṣi pāráyā turváśaṃ yáduṃ suastí || 
9 A Stormer thou hast made the stormy waters flow down, O Indra, like the running rivers. When o’er the flood thou broughtest them, O Hero, thou keptest Turvaśa and Yadu safely. 
tvám asmā́kam indara+ viśvádha syā avr̥kátamo narã́ṃ nr̥pātā́ |
sá no víśvāsāṃ spr̥dhã́ṃ sahodā́ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
10 Indra, mayst thou be ours in all occasions, protector of the men, most gentle-hearted, Giving us victory over all our rivals. May we find strengthening food in full abundance. 
1,175 Indra 
1.CLXXV Indra 
mátsi ápāyi te máhaḥ pā́trasyeva harivo matsaró mádaḥ |
vŕ̥ṣā te vŕ̥ṣṇa índur vājī́ sahasrasā́tamaḥ || 
1 GLAD thee: thy glory hath been quaffed, Lord of Bay Steeds, as ’twere the bowl's enlivening mead. For thee the Strong there is strong drink, mighty, omnipotent to win. 
ā́ nas te gantu matsaró vŕ̥ṣā mádo váreṇiyaḥ |
sahā́vām̐ indra sānasíḥ pr̥tanāṣā́ḷ ámartiyaḥ || 
2 Let our strong drink, most excellent, exhilarating, come to thee, Victorious, Indra! bringing gain, immortal conquering in fight, 
tuváṃ hí śū́raḥ sánitā codáyo mánuṣo rátham |
sahā́vān dásyum avratám óṣaḥ pā́traṃ ná śocíṣā || 
3 Thou, Hero, winner of the spoil, urgest to speed the car of man. Burn, like a vessel with the flame, the lawless Dasyu, Conqueror! 
muṣāyá sū́riyaṃ kave cakrám ī́śāna ójasā |
váha śúṣṇāya vadháṃ kútsaṃ vã́tasya áśvaiḥ || 
4 Empowered by thine own might, O Sage, thou stolest Sūrya's chariot wheel. Thou barest Kutsa with the steeds of Wind to Śuṣṇa as his death. 
śuṣmíntamo hí te mádo dyumníntama utá krátuḥ |
vr̥traghnā́ varivovídā maṃsīṣṭhā́ aśvasā́tamaḥ || 
5 Most mighty is thy rapturous joy, most splendid is thine active power, Wherewith, foe-slaying, sending bliss, thou art supreme in gaining steeds. 
yáthā pū́rvebhyo jaritŕ̥bhya indra máyo 'vā́po° ná tŕ̥ṣyate babhū́tha |
tā́m ánu tvā nivídaṃ johavīmi vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, as water to the thirsty, So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance. 
1,176 Indra 
1.CLXXVI Indra 
mátsi no vásyaïṣṭaya índram indo vŕ̥ṣā́ viśa |
r̥ghāyámāṇa invasi śátrum ánti ná vindasi || 
1 CHEER thee with draughts to win us bliss: Soma, pierce Indra in thy strength. Thou stormest trembling in thy rage, and findest not a foeman nigh. 
tásminn ā́ veśayā gíro yá ékaś carṣaṇīnã́m |
ánu svadhā́ yám upyáte yávaṃ ná cárkr̥ṣad vŕ̥ṣā || 
2 Make our songs penetrate to him who is the Only One of men; For whom the sacred food is spread, as the steer ploughs the barley in. 
yásya víśvāni hástayoḥ páñca kṣitīnã́ṃ vásu |
spāśáyasva yó asmadhrúg diviyévāśánir jahi || 
3 Within whose hands deposited all the Five Peoples’ treasures rest. Mark thou the man who injures us and kill him like the heavenly bolt. 
ásunvantaṃ samaṃ jahi dūṇā́śaṃ yó ná te máyaḥ |
asmábhyam asya védanaṃ daddhí sūríś cid ohate || 
4 Slay everyone who pours no gift, who, hard to reach, delights thee not. Bestow on us what wealth he hath: this even the worshipper awaits. 
ā́vo yásya dvibárhaso arkéṣu sānuṣág ásat |
ājā́v índarasya+ indo prā́vo vā́jeṣu vājínam || 
5 Thou helpest him the doubly strong whose hymns were sung unceasingly. When Indra fought, O Soma, thou helpest the mighty in the fray. 
yáthā pū́rvebhyo jaritŕ̥bhya indra máyo 'vā́po° ná tŕ̥ṣyate babhū́tha |
tā́m ánu tvā nivídaṃ johavīmi vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, like water to the thirsty, So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance. 
1,177 Indra 
1.CLXXVII Indra 
ā́ carṣaṇiprā́ vr̥ṣabhó jánānāṃ rā́jā kr̥ṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ |
stutáḥ śravasyánn ávasópa madríg yuktvā́ hárī vŕ̥ṣaṇā́ yāhi arvā́ṅ || 
1 THE Bull of men, who cherishes all people, King of the Races, Indra, called of many, Fame-loving, praised, hither to me with succour turn having yoked both vigorous Bay Horses! 
yé te vŕ̥ṣaṇo vr̥ṣabhā́sa indra brahmayújo vŕ̥ṣarathāso átyāḥ |
tā́m̐ ā́ tiṣṭha tébhir ā́ yāhi arvā́ṅ hávāmahe tvā sutá indra sóme || 
2 Thy mighty Stallions, yoked by prayer, O Indra, thy. Coursers to thy mighty chariot harnessed, —Ascend thou these, and borne by them come hither: with Soma juice outpoured, Indra, we call thee. 
ā́ tiṣṭha ráthaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vŕ̥ṣā te sutáḥ sómaḥ páriṣiktā mádhūni |
yuktvā́ vŕ̥ṣabhyāṃ vr̥ṣabha kṣitīnā́ṃ háribhyāṃ yāhi pravátópa madrík || 
3 Ascend thy mighty car: the mighty Soma is poured for thee and sweets are sprinkled round us. Come down to us-ward, Bull of human races, come, having harnessed them, with strong Bay Horses. 
ayáṃ yajñó devayā́ ayám miyédha imā́ bráhmāṇi ayám indra sómaḥ |
stīrṇám barhír ā́ tú śakra prá yāhi píbā niṣádya ví mucā hárīhá° || 
4 Here is God-reaching sacrifice, here the victim; here, Indra, are the prayers, here is the Soma. Strewn is the sacred grass: come hither, Śakra; seat thee and drink: unyoke thy two Bay Coursers. 
ó súṣṭuta indara+ yāhi arvā́ṅ úpa bráhmāṇi māniyásya kāróḥ |
vidyā́ma vástor ávasā gr̥ṇánto vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
5 Come to us, Indra, come thou highly lauded to the devotions of the singer Māna. Singing, may we find early through thy succour, may we find strengthening food in full abundance. 
1,178 Indra 
1.CLXXVIII Indra 
yád dha syā́ ta indara+ śruṣṭír ásti yáyā babhū́tha jaritŕ̥bhya ūtī́ |
mā́ naḥ kā́mam · maháyantam ā́ dhag víśvā te aśyām pári ā́pa āyóḥ || 
1 IF, Indra, thou hast given that gracious hearing where with thou helpest those who sang thy praises. Blast not the wish that would exalt us may I gain all from thee, and pay all man's devotions. 
ná ghā rā́jā índara+ ā́ dabhan no yā́ nú svásārā kr̥ṇávanta yónau |
ā́paś cid asmai sutúkā aveṣan gáman na índraḥ sakhiyā́ váyaś ca || 
2 Let not the Sovran Indra disappoint us in what shall bring both Sisters to our dwelling. To him have run the quickly flowing waters. May Indra come to us with life and friendship. 
jétā nŕ̥bhir indaraḥ+ pr̥tsú śū́raḥ śrótā hávaṃ nā́dhamānasya kāróḥ |
prábhartā ráthaṃ dāśúṣa upāká údyantā gíro yádi ca tmánā bhū́t || 
3 Victorious with the men, Hero in battles, Indra, who hears the singer's supplication, Will bring his car nigh to the man who offers, if he himself upholds the songs that praise him. 
evā́ nŕ̥bhir indaraḥ+ suśravasyā́ prakhādáḥ pr̥kṣó abhí mitríṇo bhūt |
samaryá iṣá stavate vívāci satrākaró yájamānasya śáṃsaḥ || 
4 Yea, Indra, with the men, through love of glory consumes the sacred food which friends have offered. The ever-strengthening song of him who worships is sung in fight amid the clash of voices. 
tváyā vayám maghavann indra śátrūn abhí ṣyāma maható mányamānān |
tuváṃ trātā́ tuvám u no vr̥dhé bhūr vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
5 Aided by thee, O Maghavan, O Indra, may we subdue our foes who count them mighty. Be our protector, strengthen and increase us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,179 Rati 
1.CLXXIX Rati 
pūrvī́r aháṃ śarádaḥ śaśramāṇā́ doṣā́ vástor uṣáso jaráyantīḥ |
minā́ti śríyaṃ jarimā́ tanū́nām ápy ū nú pátnīr vŕ̥ṣaṇo jagamyuḥ || 
1 'Through many autumns have I toiled and laboured, at night and morn, through age-inducing dawnings. Old age impairs the beauty of our bodies. Let husbands still come near unto their spouses. 
yé cid dhí pū́rva r̥tasā́pa ā́san sākáṃ devébhir ávadann r̥tā́ni |
té cid ávāsur nahí ántam āpúḥ sám ū nú pátnīr vŕ̥ṣabhir jagamyuḥ || 
2 For even the men aforetime, law-fulfillers, who with the Gods declared eternal statutes, —They have decided, but have not accomplished: so now let Wives come near unto their husbands. 
ná mŕ̥ṣā śrāntáṃ yád ávanti devā́ víśvā ít spŕ̥dho abhí aśnavāva |
jáyāvéd átra śatánītham ājíṃ yát samyáñcā mithunā́v abhy ájāva || 
3 Non inutilis est labor cui Dii favent: nos omnes aemulos et aemulas vincamus. Superemus in hac centum artium pugna in qua duas partes convenientes utrinque commovemus. 
nadásya mā rudhatáḥ kā́ma ā́gann itá ā́jāto amútaḥ kútaś cit |
lópāmudrā vŕ̥ṣaṇaṃ nī́ riṇāti dhī́ram ádhīrā dhayati śvasántam || 
4 Cupido me cepit illius tauri [viri] qui me despicit, utrum hinc utrum illinc ab aliqua parte nata sit. Lopamudra taurum [maritum suum] ad se detrahit: insipiens illa sapientem anhelantem absorbet. 
imáṃ nú sómam ántito hr̥tsú pītám úpa bruve |
yát sīm ā́gaś cakr̥mā́ tát sú mr̥̄ḷatu+ pulukā́mo hí mártiyaḥ || 
5 This Soma I address that is most near us, that which hath been imbibed within the spirit, To pardon any sins we have committed. Verily mortal man is full of longings. 
agástiyaḥ khánamānaḥ khanítraiḥ prajā́m ápatyam bálam ichámānaḥ |
ubhaú várṇāv ŕ̥ṣir ugráḥ pupoṣa satyā́ devéṣu āśíṣo jagāma || 
6 Agastya thus, toiling with strong endeavour, wishing for children, progeny and power, Cherished—a sage of mighty strength—both classes, and with the Gods obtained his prayer's fulfilment. 1  
1,180 Aśvins 
1.CLXXX Aśvins 
yuvó rájāṃsi suyámāso áśvā rátho yád vām pári árṇāṃsi dī́yat |
hiraṇyáyā vām paváyaḥ pruṣāyan mádhvaḥ píbantā uṣásaḥ sacethe || 
1 LIGHTLY your coursers travel through the regions when round the sea of air your car is flying. Your golden fellies scatter drops of moisture: drinking the sweetness ye attend the Mornings. 
yuvám átyasya áva nakṣatho yád vípatmano náriyasya práyajyoḥ |
svásā yád vāṃ viśvagūrtī bhárāti vā́jāya ī́ṭṭe madhupāv iṣé ca || 
2 Ye as ye travel overtake the Courser who flies apart, the Friend of man, most holy. The prayer is that the Sister may convey you, all praised, meath-drinkers! to support and strengthen. 
yuvám páya usríyāyām adhattam pakvám āmā́yām áva pū́rviyaṃ góḥ |
antár yád · vaníno vām r̥tapsū hvāró ná śúcir yájate havíṣmān || 
3 Ye have deposited, matured within her, in the raw cow the first milk of the milch-cow, Which the bright offerer, shining like a serpent mid trees, presents to you whose form is perfect. 
yuváṃ ha gharmám mádhumantam átraye apó ná kṣódo avr̥ṇītam eṣé |
tád vāṃ narāv aśvinā páśvaïṣṭī ráthyeva cakrā́ práti yanti mádhvaḥ || 
4 Ye made the fierce heat to be full of sweetness for Atri at his wish, like streaming water. Fire-offering thence is yours, O Aśvins, Heroes: your car-wheels speed to us like springs of honey. 
ā́ vāṃ dānā́ya vavr̥tīya dasrā gṍr óheṇa taugriyó ná jívriḥ |
apáḥ kṣoṇī́ sacate mā́hinā vāṃ jūrṇó vām ákṣur áṃhaso yajatrā || 
5 Like Tugra's ancient son may I, ye Mighty, bring you to give your gifts with milk-oblations. Your greatness compasseth Earth, Heaven, and Waters: decayed for you is sorrow's net, ye Holy. 
ní yád yuvéthe niyútaḥ sudānū úpa svadhā́bhiḥ sr̥jathaḥ púraṃdhim |
préṣad véṣad · vã́to ná sūrír ā́ mahé dade suvrató ná vā́jam || 
6 When, Bounteous Ones, ye drive your yoked team downward, ye send, by your own natures, understanding. Swift as the wind let the prince please and feast you: he, like a pious man, gains strength for increase. 
vayáṃ cid dhí vāṃ jaritā́raḥ satyā́ vipanyā́mahe ví paṇír hitā́vān |
ádhā cid dhí ṣma aśvināv anindyā pāthó hí ṣmā vr̥ṣaṇāv ántidevam || 
7 For verily we truthful singers praise you the niggard trafficker is here excluded. Now, even now do ye O blameless Aśvins, ye Mighty, guard the man whose God is near him. 
yuvā́ṃ cid dhí ṣmā aśvināv ánu dyū́n vírudrasya prasrávaṇasya sātaú |
agástiyo narā́ṃ nŕ̥ṣu práśastaḥ kā́rādhunīva citayat sahásraiḥ || 
8 You of a truth day after day, O Aśvins, that he might win the very plenteous torrent, Agastya, famous among mortal heroes, roused with a thousand lauds like sounds of music. 
prá yád váhethe mahinā́ ráthasya prá syandrā yātho mánuṣo ná hótā |
dhattáṃ sūríbhya utá vā suáśvyaṃ nā́satiyā rayiṣā́caḥ siyāma || 
9 When with the glory of your car ye travel, when we go speeding like the priest of mortals, And give good horses to sacrificers, may we, Nāsatyas! gain our share of riches. 
táṃ vāṃ ráthaṃ vayám adyā́ huvema stómair aśvinā suvitā́ya návyam |
áriṣṭanemim pári dyā́m iyānáṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
10 With songs of praise we call to-day, O Aśvins, that your new chariot, for our own well-being, That circles heaven with never-injured fellies. May we find strengthening food in full abundance. 
1,181 Aśvins 
1.CLXXXI Aśvins 
kád u práyiṣṭhāv+ iṣã́ṃ rayīṇā́m adhvaryántā yád unninīthó apā́m |
ayáṃ vāṃ yajñó akr̥ta práśastiṃ vásudhitī ávitārā janānām || 
1 WHAT, dearest Pair, is this in strength and riches that ye as Priests are bring from the waters? This sacrifice is your glorification, ye who protect mankind and give them treasures. 
ā́ vām áśvāsaḥ śúcayaḥ payaspā́ vā́taraṃhaso diviyā́so átyāḥ |
manojúvo vŕ̥ṣaṇo vītápr̥ṣṭhā éhá svarā́jo aśvínā vahantu || 
2 May your pure steeds, rain-drinkers, bring you hither, swift as the tempest, your celestial coursers, Rapid as thought, with fair backs, full of vigour, resplendent in their native light, O Aśvins. 
ā́ vāṃ rátho avánir ná pravátvān sr̥právandhuraḥ suvitā́ya gamyāḥ |
vŕ̥ṣṇa sthātārā mánaso jávīyān ahampūrvó yajató dhiṣṇiyā yáḥ || 
3 Your car is like a torrent rushing downward: may it come nigh, broad-seated, for our welfare, —Car holy, strong, that ever would be foremost, thought-swift, which ye, for whom we long, have mounted. 
ihéha jātā́ sám avāvaśītām arepásā tanúvā nā́mabhiḥ svaíḥ |
jiṣṇúr vām anyáḥ súmakhasya sūrír divó anyáḥ subhágaḥ putrá ūhe || 
4 Here sprung to life, they both have sung together, with bodies free from stain, with signs that mark them; One of you Prince of Sacrifice, the Victor, the other counts as Heaven's auspicious offspring. 
prá vāṃ nicerúḥ kakuhó váśām̐ ánu piśáṅgarūpaḥ sádanāni gamyāḥ |
hárī anyásya pīpáyanta vā́jair mathrā́ rájāṃsi aśvinā ví ghóṣaiḥ || 
5 May your car-seat, down-gliding, golden-coloured, according to your wish approach our dwellings. Men shall feed full the bay steeds of the other, and, Aśvins they with roars shall stir the regions. 
prá vāṃ śarádvān vr̥ṣabhó ná niṣṣā́ṭ pūrvī́r íṣaś carati mádhva iṣṇán |
évair anyásya pīpáyanta vā́jair véṣantīr ūrdhvā́ nadíyo na ā́guḥ || 
6 Forth comes your strong Bull like a cloud of autumn, sending abundant food of liquid sweetness. Let them feed with the other's ways and vigour: the upper streams have come and do us service. 
ásarji vāṃ sthávirā vedhasā gī́r bāḷhé aśvinā trẽdhā́ kṣárantī |
úpastutāv avataṃ nā́dhamānaṃ yā́mann áyāmañ chr̥ṇutaṃ hávam me || 
7 Your constant song hath been sent forth, Disposers! that flows threefold in mighty strength, O Aśvins. Thus lauded, give the suppliant protection moving or resting hear mine invocation. 
utá syā́ vāṃ rúśato vápsaso gī́s tribarhíṣi sádasi pinvate nr̥̄́n |
vŕ̥ṣā vāṃ meghó vr̥ṣaṇā pipāya° gṍr ná séke mánuṣo daśasyán || 
8 This song of bright contents for you is swelling in the men's hall where three-fold grass is ready. Your strong rain-cloud, ye Mighty Ones, hath swollen, honouring men as ’twere with milk's outpouring. 
yuvā́m pūṣéva aśvinā púraṃdhir agním uṣā́ṃ ná jarate havíṣmān |
huvé yád vāṃ varivasyā́ gr̥ṇānó vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
9 The prudent worshipper, like Pūṣan, Aśvins! praises you as he praises Dawn and Agni, When, singing with devotion, he invokes you. May we find strengthening food in full abundance. 
1,182 Aśvins 
1.CLXXXII Aśvins 
ábhūd idáṃ vayúnam ó ṣú bhūṣatā rátho vŕ̥ṣaṇvān mádatā manīṣiṇaḥ |
dhiyaṃjinvā́ dhíṣṇiyā viśpálāvasū divó nápātā sukŕ̥te śúcivratā || 
1 THIS was the task. Appear promptly, ye prudent Ones. Here is the chariot drawn by strong steeds: be ye glad. Heart-stirring, longed for, succourers of Viśpalā, here are Heaven's Sons whose sway blesses the pious man. 
índratamā hí dhíṣṇiyā marúttamā dasrā́ dáṃsiṣṭhā rathíyā rathī́tamā |
pūrṇáṃ ráthaṃ vahethe mádhva ā́citaṃ téna dāśvā́ṃsam úpa yātho aśvinā || 
2 Longed for, most Indra-like, mighty, most Marut-like, most wonderful in deed, car-borne, best charioteers, Bring your full chariot hither heaped with liquid sweet: thereon, ye Aśvins, come to him who offers gifts. 
kím átra dasrā kr̥ṇuthaḥ kím āsathe° jáno yáḥ káś cid áhavir mahīyáte |
áti kramiṣṭaṃ jurátam paṇér ásuṃ jyótir víprāya kr̥ṇutaṃ vacasyáve || 
3 What make ye there, ye Mighty? Wherefore linger ye with folk who, offering not, are held in high esteem? Pass over them; make ye the niggard's life decay: give light unto the singer eloquent in praise. 
jambháyatam abhíto rā́yataḥ śúno hatám mŕ̥dho vidáthus tā́ni aśvinā |
vā́caṃ-vācaṃ jaritū́ ratnínīṃ kr̥tam ubhā́ śáṃsaṃ nāsatiyāvatam máma || 
4 Crunch up on. every side the dogs who bark at us: slay ye our foes, O Aśvins this ye understand. Make wealthy every word of him who praises you: accept with favour, both Nāsatyas, this my laud. 
yuvám etáṃ cakrathuḥ síndhuṣu plavám ātmanvántam pakṣíṇaṃ taugriyā́ya kám |
yéna devatrā́ mánasā nirūháthuḥ supaptanī́ petathuḥ kṣódaso maháḥ || 
5 Ye made for Tugra's son amid the water-floods that animated ship with wings to fly withal, Whereon with God-devoted mind ye brought him forth, and fled with easy flight from out the mighty surge. 
ávaviddhaṃ taugriyám apsú antár anārambhaṇé támasi práviddham |
cátasro nā́vo jáṭhalasya júṣṭā úd aśvíbhyām iṣitā́ḥ pārayanti || 
6 Four ships most welcome in the midst of ocean, urged by the Aśvins, save the son of Tugra, Him who was cast down headlong in the waters, plunged in the thick inevitable darkness. 
káḥ svid vr̥kṣó níṣṭhito mádhye árṇaso yáṃ taugriyó nādhitáḥ paryáṣasvajat |
parṇā́ mr̥gásya patáror ivārábha úd aśvinā ūhathuḥ śrómatāya kám || 
7 What tree was that which stood fixed in surrounding sea to which the son of Tugra supplicating clung? Like twigs, of which some winged creature may take hold, ye, Aśvins, bore him off safely to your renown. 
tád vāṃ narā nāsatiyāv ánu ṣyād yád vām mā́nāsa ucátham ávocan |
asmā́d adyá sádasaḥ somiyā́d ā́ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 Welcome to you be this the hymn of praises uttered by Mānas, O Nāsatyas, Heroes, From this our gathering where we offer Soma. May we find strengthening food in full abundance. 
1,183 Aśvins 
1.CLXXXIII Aśvins 
táṃ yuñjāthām mánaso yó jávīyān trivandhuró vr̥ṣaṇā yás tricakráḥ |
yénopayātháḥ sukŕ̥to duroṇáṃ tridhā́tunā patatho vír ná parṇaíḥ || 
1 MAKE ready that which passes thought in swiftness, that hath three wheels and triple seat, ye Mighty, Whereon ye seek the dwelling of the pious, whereon, threefold, ye fly like birds with pinions. 
suvŕ̥d rátho vartate yánn abhí kṣā́ṃ yát tíṣṭhathaḥ krátumantā́nu pr̥kṣé |
vápur vapuṣyā́ sacatām iyáṃ gī́r divó duhitrā́ uṣásā sacethe || 
2 Light rolls your easy chariot faring earthward, what time, for food, ye, full of wisdom, mount it. May this song, wondrous fair, attend your glory: ye, as ye travel, wait on Dawn Heaven's Daughter. 
ā́ tiṣṭhataṃ suvŕ̥taṃ yó rátho vām ánu vratā́ni vártate havíṣmān |
yéna narā nāsatiyeṣayádhyai vartír yāthás tánayāya tmáne ca || 
3 Ascend your lightly rolling car, approaching the worshipper who turns him to his duties, —Whereon ye come unto the house to quicken man and his offspring, O Nāsatyas, Heroes. 
mā́ vāṃ vŕ̥ko mā́ vr̥kī́r ā́ dadharṣīn mā́ pári varktam utá mā́ti dhaktam |
ayáṃ vām bhāgó níhita iyáṃ gī́r dásrāv imé vāṃ nidháyo mádhūnām || 
4 Let not the wolf, let not the she-wolf harm you. Forsake me not, nor pass me by or others. Here stands your share, here is your hymn, ye Mighty: yours are these vessels, full of pleasant juices. 
yuvā́ṃ gótamaḥ purumīḷhó átrir dásrā hávate ávase havíṣmān |
díśaṃ ná diṣṭā́m r̥jūyéva yántā ā́ me hávaṃ nāsatiyópa yātam || 
5 Gotama, Purumīlha, Atri bringing oblations all invoke you for protection. Like one who goes straight to the point directed, ye Nāsatyas, to mine invocation. 
átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṃ stómo aśvināv adhāyi |
éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 We have passed o’er the limit of this darkness: our praise hath been bestowed on you, O Aśvins. Come hitherward by paths which Gods have travelled. May we find strengthening food in full abundance. 
1,184 Aśvins 
1.CLXXXIV Aśvins 
tā́ vām adyá tā́v aparáṃ huvema uchántiyām uṣási váhnir ukthaíḥ |
nā́satiyā kúha cit sántāv aryó divó nápātā sudã́starāya || 
1 LET us invoke you both this day and after the priest is here with lauds when morn is breaking: Nāsatyas, wheresoe’er ye be, Heaven's Children, for him who is more liberal than the godless. 
asmé ū ṣú vr̥ṣaṇā mādayethām út paṇī́m̐r hatam ūrmiyā́ mádantā |
śrutám me áchaüktibhir matīnā́m éṣṭā narā nícetārā ca kárṇaiḥ || 
2 With us, ye Mighty, let yourselves be joyful, glad in our stream of Soma slay the niggards. Graciously hear my hymns and invitations, marking, O Heroes, with your cars my longing. 
śriyé pūṣann iṣukŕ̥teva devā́ nā́satiyā vahatúṃ sūriyā́yāḥ |
vacyánte vāṃ kakuhā́ apsú jātā́ yugā́ jūrṇéva váruṇasya bhū́reḥ || 
3 Nāsatyas, Pūṣans, ye as Gods for glory arranged and set in order Sūrya's bridal. Your giant steeds move on, sprung from the waters, like ancient times of Varuṇa the Mighty. 
asmé sā́ vām mādhuvī rātír astu stómaṃ hinotam māniyásya kāróḥ |
ánu yád vāṃ śravasíyā sudānū suvī́ryāya carṣaṇáyo mádanti || 
4 Your grace be with us, ye who love sweet juices: further the hymn sung by the poet Māna, When men are joyful in your glorious actions, to win heroic strength, ye Bounteous Givers. 
eṣá vāṃ stómo aśvināv akāri mā́nebhir · maghavānā suvr̥ktí |
yātáṃ vartís tánayāya tmáne ca agástiye nāsatiyā mádantā || 
5 This praise was made, O liberal Lords, O Aśvins, for you with fair adornment by the Mānas. Come to our house for us and for our children, rejoicing, O Nāsatyas, in Agastya. 
átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṃ stómo aśvināv adhāyi |
éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 We have passed o’er the limit of this darkness: our praise hath been bestowed on you, O Aśvins. Come hitherward by paths which Gods have travelled. may we find strengthening food in full abundance. 
1,185 Heaven and Earth 
1.CLXXXV Heaven and Earth 
katarā́ pū́rvā katarā́parāyóḥ kathā́ jāté kavayaḥ kó ví veda |
víśvaṃ tmánā bibhr̥to yád dha nā́ma ví vartete áhanī cakríyeva || 
1 WHETHER of these is elder, whether later? How were they born? Who knoweth it, ye sages? These of themselves support all things existing: as on a car the Day and Night roll onward. 
bhū́riṃ duvé ácarantī cárantam padvántaṃ gárbham apádī dadhāte |
nítyaṃ ná sūnúm pitarór+ upásthe dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
2 The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving. Like your own son upon his parents’ bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger. 
anehó dātrám áditer anarváṃ huvé súvarvad avadháṃ námasvat |
tád rodasī janayataṃ jaritré dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
3 I call for Aditi's unrivalled bounty, perfect, celestial, deathless, meet for worship. Produce this, ye Twain Worlds, for him who lauds you. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
átapyamāne ávasā ávantī ánu ṣyāma ródasī deváputre |
ubhé devā́nām ubháyebhir áhnāṃ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
4 May we be close to both the Worlds who suffer no pain, Parents of Gods, who aid with favour, Both mid the Gods, with Day and Night alternate. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
saṃgáchamāne yuvatī́ sámante svásārā jāmī́ pitarór+ upásthe |
abhijíghrantī bhúvanasya nā́bhiṃ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
5 Faring together, young, with meeting limits, Twin Sisters lying in their Parents’ bosom, Kissing the centre of the world together. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
urvī́ sádmanī br̥hatī́ r̥téna huvé devā́nām ávasā jánitrī |
dadhā́te yé amŕ̥taṃ suprátīke dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
6 Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God's protection. Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
urvī́ pr̥thvī́ bahulé dūréante úpa bruve námasā yajñé asmín |
dadhā́te yé subháge suprátūrtī dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
7 Wide, vast, and manifold, whose bounds are distant, —these, reverent, I address at this our worship, The blessed Pair, victorious, all-sustaining. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
devā́n vā yác cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ sákhāyaṃ vā sádam íj jā́spatiṃ vā |
iyáṃ dhī́r bhūyā avayā́nam eṣāṃ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
8 What sin we have at any time committed against the Gods, our friend, our house's chieftain, Thereof may this our Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger be expiation 
ubhā́ śáṃsā náriyā mā́m aviṣṭām ubhé mā́m ūtī́ ávasā sacetām |
bhū́ri cid aryáḥ sudã́starāya iṣā́ mádanta iṣayema devāḥ || 
9 May both these Friends of man, who bless, preserve me, may they attend me with their help and favour. Enrich the man more liberal than the godless. May we, ye Gods, be strong with food rejoicing. 
r̥táṃ divé tád avocam pr̥thivyā́ abhiśrāvā́ya prathamáṃ sumedhā́ḥ |
pātā́m avadyā́d duritā́d abhī́ke pitā́ mātā́ ca rakṣatām ávobhiḥ || 
10 Endowed with understanding, I have uttered this truth, for all to hear, to Earth and Heaven. Be near us, keep us from reproach and trouble. Father and Mother, with your help preserve us. 
idáṃ dyāvāpr̥thivī satyám astu pítar mā́tar yád ihópabruvé vām |
bhūtáṃ devā́nām avamé ávobhir vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
11 Be this my prayer fulfilled, O Earth and Heaven, wherewith, Father and Mother, I address you. Nearest of Gods be ye with your protection. May we find strengthening food in full abundance. 
1,186 Viśvedevas 
1.CLXXXVI Viśvedevas 
ā́ na íḷābhir vidáthe suśastí viśvā́naraḥ savitā́ devá etu |
ápi yáthā yuvāno mátsathā no víśvaṃ jágad abhipitvé manīṣā́ || 
1 LOVED of all men, may Savitar, through praises offered as sacred food, come to our synod, That you too, through-our hymn, ye ever-youthful, may gladden, at your visit, all our people. 
ā́ no víśva ā́skrā gamantu devā́ mitró aryamā́ váruṇaḥ sajóṣāḥ |
bhúvan yáthā no víśve vr̥dhā́saḥ káran suṣā́hā vithuráṃ ná śávaḥ || 
2 To us may all the Gods come trooped together, Aryaman, Mitra, Varuṇa concordant, That all may be promoters of our welfare, and with great might preserve our strength from slackness. 
práyiṣṭhaṃ+ vo · átithiṃ gr̥ṇīṣe agníṃ śastíbhis turváṇiḥ sajóṣāḥ |
ásad yáthā no váruṇaḥ sukīrtír íṣaś ca parṣad arigūrtáḥ sūríḥ || 
3 Agni I sing, the guest you love most dearly: the Conqueror through our lauds is friendly-minded. That he may be our Varuṇa rich in glory and send food like a prince praised by the godly. 
úpa va eṣe námasā jigīṣā́ uṣā́sānáktā sudúgheva dhenúḥ |
samāné áhan vimímāno arkáṃ víṣurūpe páyasi sásmin ū́dhan || 
4 To you I seek with reverence, Night and Morning, like a cow good to milk, with hope to conquer, Preparing on a common day the praise. song with milk of various hues within this udder. 
utá no áhir budhníyo máyas kaḥ śíśuṃ ná pipyúṣīva veti síndhuḥ |
yéna nápātam apã́ṃ junā́ma manojúvo vŕ̥ṣaṇo yáṃ váhanti || 
5 May the great Dragon of the Deep rejoice us: as one who nourishes her young comes Sindhu, With whom we will incite the Child of Waters whom vigorous course swift as thought bring hither. 
utá na īṃ tváṣṭā ā́ gantu áchā smát sūríbhir abhipitvé sajóṣāḥ |
ā́ vr̥trahā́ índaraś+ carṣaṇiprā́s tuvíṣṭamo narā́ṃ na ihá gamyāḥ || 
6 Moreover Tvaṣṭar also shall approach us, one-minded with the princes at his visit. Hither shall come the Vṛtra-slayer Indra, Ruler of men, as strongest of the Heroes. 
utá na īm matáyo áśvayogāḥ śíśuṃ ná gā́vas táruṇaṃ rihanti |
tám īṃ gíro · jánayo ná pátnīḥ surabhíṣṭamaṃ narã́ṃ nasanta || 
7 Him too our hymns delight, that yoke swift horses, like mother cows who lick their tender youngling. To him our songs shall yield themselves like spouses, to him the most delightful of the Heroes. 
utá na īm marúto vr̥ddhásenāḥ smád ródasī sámanasaḥ sadantu |
pŕ̥ṣadaśvāso 'vánayo ná ráthā riśā́daso mitrayújo ná devā́ḥ || 
8 So may the Maruts, armed with mighty weapons, rest here on heaven and earth with hearts in concord, As Gods whose cars have dappled steeds like torrents, destroyers of the foe allies of Mitra. 
prá nú yád eṣām mahinā́ cikitré prá yuñjate prayújas té suvr̥ktí |
ádha yád eṣāṃ sudíne ná śárur víśvam ériṇam pruṣāyánta sénāḥ || 
9 They hasten on to happy termination their orders when they are made known by glory. As on a fair bright day the arrow flieth o’er all the barren soil their missiles sparkle. 
prá ūaśvínāv ávase kr̥ṇudhvam prá pūṣáṇaṃ svátavaso hí sánti |
adveṣó víṣṇur vã́ta r̥bhukṣā́ áchā sumnā́ya vavr̥tīya devā́n || 
10 Incline the Aśvins to show grace, and Pūṣan, for power and might have they, their own possession. Friendly are Viṣṇu, Vāta, and Ṛbhukṣan so may I bring the Gods to make us happy. 
iyáṃ sā́ vo 'smé° dī́dhitir yajatrā apiprā́ṇī ca sádanī ca bhūyāḥ |
ní yā́ devéṣu yátate vasūyúr vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
11 This is my reverent thought of you, ye Holy; may it inspire you, make you dwell among us, —Thought, toiling for the Gods and seeking treasure. May we find strengthening food in full abundance. 
1,187 Praise of Food 
1.CLXXXVII Praise of Food 
pitúṃ nú stoṣam mahó dharmā́ṇaṃ táviṣīm |
yásya tritó ví ójasā vr̥tráṃ víparvam ardáyat || 
1 Now will I glorify Food that upholds great strength, By whose invigorating power Trita rent Vṛtra limb from limb. 
svā́do pito mádho pito vayáṃ tuvā vavr̥mahe |
asmā́kam avitā́ bhava || 
2 O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own, So be our kind protector thou. 
úpa naḥ pitav ā́ cara śiváḥ śivā́bhir ūtíbhiḥ |
mayobhúr adviṣeṇiyáḥ sákhā suśévo ádvayāḥ || 
3 Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help, Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend. 
táva tiyé pito rásā rájāṃsi ánu víṣṭhitāḥ |
diví vā́tā iva śritā́ḥ || 
4 These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused. like winds they have their place in heaven. 
táva tyé pito dádatas táva svādiṣṭha té pito |
prá svādmā́no rásānãṃ tuvigrī́vā iverate || 
5 These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste, These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks. 
tuvé pito mahā́nãṃ devā́nãm máno hitám |
ákāri cā́ru ketúnā távā́him ávasāvadhīt || 
6 In thee, O Food, is set the spirit of great Gods. Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help. 
yád adó pito ájagan vivásva párvatānãm |
átrā cin no madho pito áram bhakṣā́ya gamiyāḥ || 
7 If thou be gone unto the splendour of the clouds, Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come. 
yád apā́m óṣadhīnãm pariṃśám āriśā́mahe |
vā́tāpe pī́va íd bhava || 
8 Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby. 
yát te soma gávāśiro yávāśiro bhájāmahe |
vā́tāpe pī́va íd bhava || 
9 What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vātāpi, grow thou fat thereby. 
karambhá oṣadhe bhava pī́vo vr̥kká udārathíḥ |
vā́tāpe pī́va íd bhava || 
10 O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening: Vātāpi, grow thou fat thereby. 
táṃ tvā vayám pito vácobhir gā́vo ná havyā́ suṣūdima |
devébhyas tvā sadhamā́dam asmábhyaṃ tvā sadhamā́dam || 
11 O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts, From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us. 
1,188 Āprīs 
1.CLXXXVIII Āprīs 
sámiddho adyá rājasi devó devaíḥ sahasrajit |
dūtó havyā́ kavír vaha || 
1 WINNER of thousands, kindled, thou shinest a God with Gods to-day. Bear out oblations, envoy, Sage. 
tánūnapād r̥táṃ yaté mádhvā yajñáḥ sám ajyate |
dádhat sahasríṇīr íṣaḥ || 
2 Child of Thyself the sacrifice is for the righteous blent with meath, Presenting viands thousandfold. 
ājúhvāno na ī́ḍiyo devā́m̐ ā́ vakṣi yajñíyān |
ágne sahasrasā́ asi || 
3 Invoked and worthy of our praise bring Gods whose due is sacrifice: Thou, Agni, givest countless gifts. 
prācī́nam barhír ójasā sahásravīram astr̥ṇan |
yátrādityā virā́jatha || 
4 To seat a thousand Heroes they eastward have strewn the grass with might, Whereon, Ādityas, ye shine forth. 
virā́ṭ samrā́ḍ vibhvī́ḥ prabhvī́r bahvī́ś ca bhū́yasīś ca yā́ḥ |
dúro ghr̥tā́ni akṣaran || 
5 The sovran all-imperial Doors, wide, good, many and manifold, Have poured their streams of holy oil. 
surukmé hí supéśasā ádhi śriyā́ virā́jataḥ |
uṣā́sāv éhá sīdatām || 
6 With gay adornment, fair to see, in glorious beauty shine they forth: Let Night and Morning rest them here. 
prathamā́ hí suvā́casā hótārā daíviyā kavī́ |
yajñáṃ no yakṣatām imám || 
7 Let these two Sages first of all, heralds divine and eloquent, Perform for us this sacrifice. 
bhā́ratī́ḷe sárasvati yā́ vaḥ sárvā upabruvé |
tā́ naś codayata śriyé || 
8 You I address, Sarasvatī, and Bhāratī, and Iḷā, all: Urge ye us on to glorious fame. 
tváṣṭā rūpā́ṇi hí prabhúḥ paśū́n víśvān samānajé |
téṣāṃ na sphātím ā́ yaja || 
9 Tvaṣṭar the Lord hath made all forms and all the cattle of the field Cause them to multiply for us. 
úpa tmányā vanaspate pā́tho devébhiyaḥ sr̥ja |
agnír havyā́ni siṣvadat || 
10 Send to the Gods, Vanaspati, thyself, the sacrificial draught: Let Agni make the oblations sweet. 
purogā́ agnír devā́nāṃ gāyatréṇa sám ajyate |
svā́hākr̥tīṣu rocate || 
11 Agni, preceder of the Gods, is honoured with the sacred song: He glows at offerings blest with Hail! 
1,189 Agni 
1.CLXXXIX Agni 
ágne náya supáthā rāyé asmā́n víśvāni deva vayúnāni vidvā́n |
yuyodhí asmáj juhurāṇám éno bhū́yiṣṭhāṃ te námaüktiṃ vidhema || 
1 BY goodly paths lead us to riches, Agni, God who knowest every sacred duty. Remove the sin that makes us stray and wander. most ample adoration will we bring thee. 
ágne tuvám pārayā návyo asmā́n suastíbhir áti durgā́ṇi víśvā |
pū́ś ca pr̥thvī́ · bahulā́ na urvī́ bhávā tokā́ya tánayāya śáṃ yóḥ || 
2 Lead us anew to happiness, O Agni; lead us beyond all danger and affliction. Be unto us a wide broad ample castle bless, prosper on their way our sons and offspring. 
ágne tvám asmád yuyodhi ámīvā ánagnitrā abhí ámanta kr̥ṣṭī́ḥ |
púnar asmábhyaṃ suvitā́ya deva kṣā́ṃ víśvebhir amŕ̥tebhir yajatra || 
3 Far from us, Agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving Agni. God, make our home again to be a blessing, with all the Immortal Deities, O Holy. 
pāhí no agne pāyúbhir ájasrair utá priyé sádana ā́ śuśukvā́n |
mā́ te bhayáṃ jaritā́raṃ yaviṣṭha nūnáṃ vidan mā́ aparáṃ sahasvaḥ || 
4 Preserve us, Agni, with perpetual succour, refulgent in the dwelling which thou lovest. O Conqueror, most youthful, let no danger touch him who praises thee to-day or after. 
mā́ no agne áva sr̥jo aghā́ya aviṣyáve ripáve duchúnāyai |
mā́ datváte dáśate mā́dáte no mā́ rī́ṣate sahasāvan párā dāḥ || 
5 Give not us up a prey to sin, O Agni, the greedy enemy that brings us trouble; Not to the fanged that bites, not to the toothless: give not us up, thou Conqueror, to the spoiler. 
ví gha tuvā́vām̐ r̥tajāta yaṃsad gr̥ṇānó agne tanúve várūtham |
víśvād ririkṣór utá vā ninitsór abhihrútām ási hí deva viṣpáṭ || 
6 Such as thou art, born after Law, O Agni when lauded give protection to our bodies, From whosoever would reproach or injure: for thou, God, rescuest from all oppression. 
tuváṃ tā́m̐ agna ubháyān ví vidvā́n véṣi prapitvé mánuṣo yajatra |
abhipitvé mánave śā́siyo bhūr marmr̥jénya · uśígbhir ná akráḥ || 
7 Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy Agni. Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors. 
ávocāma nivácanāni asmin mā́nasya sūnúḥ sahasāné agnaú |
vayáṃ sahásram ŕ̥ṣibhiḥ sanema vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 To him have we addressed our pious speeches, I, Māna's son, to him victorious Agni. May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance. 
1,190 Bṛhaspati 
1.CXC Bṛhaspati 
anarvā́ṇaṃ vr̥ṣabhám mandrájihvam bŕ̥haspátiṃ vardhayā návyam arkaíḥ |
gāthāníyaḥ surúco yásya devā́ āśr̥ṇvánti návamānasya mártāḥ || 
1 GLORIFY thou Bṛhaspati, the scatheless, who must be praised with hymns, sweet-tongued and mighty, To whom as leader of the song, resplendent, worthy of lauds, both Gods and mortals listen. 
tám r̥tvíyā úpa vā́caḥ sacante sárgo ná yó devayatā́m ásarji |
bŕ̥haspátiḥ sá hí áñjo várāṃsi víbhvā́bhavat sám r̥té mātaríśvā || 
2 On him wait songs according to the season even as a stream of pious men set moving. Bṛhaspati—for he laid out the expanses—was, at the sacrifice, vast Mātariśvan. 
úpastutiṃ námasa údyatiṃ ca ślókaṃ yaṃsat savitéva prá bāhū́ |
asyá krátvā ahaníyo yó ásti mr̥gó ná bhīmó 'rakṣásas° túviṣmān || 
3 The praise, the verse that offers adoration, may he bring forth, as the Sun sends his arms out, He who gives daily light through this God's wisdom, strong as a dread wild beast, and inoffensive. 
asyá ślóko divī́yate pr̥thivyā́m átyo ná yaṃsad yakṣabhŕ̥d vícetāḥ |
mr̥gā́ṇāṃ ná hetáyo yánti cemā́ bŕ̥haspáter áhimāyām̐ abhí dyū́n || 
4 His song of praise pervades the earth and heaven: let the wise worshipper draw it, like a courser. These of Bṛhaspati, like hunters' arrows, go to the skies that change their hue like serpents. 
yé tvā deva usrikám mányamānāḥ pāpā́ bhadrám upajī́vanti pajrā́ḥ |
ná dūḍhíye ánu dadāsi vāmám bŕ̥haspate cáyasa ít píyārum || 
5 Those, God, who count thee as a worthless bullock, and, wealthy sinners, live on thee the Bounteous, —On fools like these no blessing thou bestowest: Bṛhaspati, thou punishest the spiteful. 
supraétuḥ sūyávaso ná pánthā durniyántuḥ páriprīto ná mitráḥ |
anarvā́ṇo abhí yé cákṣate no ápīvr̥tā aporṇuvánto asthuḥ || 
6 Like a fair path is he, where grass is pleasant, though hard to win, a Friend beloved most early. Those who unharmed by enemies behold us, while they would make them bare, stood closely compassed. 
sáṃ yáṃ stúbho avánayo ná yánti samudráṃ ná sraváto ródhacakrāḥ |
sá vidvā́m̐ · ubháyaṃ caṣṭe antár bŕ̥haspátis tára ā́paś ca gŕ̥dhraḥ || 
7 He to whom songs of praise go forth like torrents, as rivers eddying under banks flow sea-ward—Bṛhaspati the wise, the eager, closely looks upon both, the waters and the vessel. 
evā́ mahás tuvijātás túviṣmān bŕ̥haspátir vr̥ṣabhó dhāyi deváḥ |
sá na stutó vīrávad dhātu gómad vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 So hath Bṛhaspati, great, strong and mighty, the God exceeding powerful, been brought hither. May he thus lauded give us kine and horses. May we find strengthening food in full abundance. 
1,191 Water. Grass. Sun 
1.CXCI Water. Grass. Sun 
káṅkato ná káṅkato átho satīnákaṅkataḥ |
duvā́v íti plúṣī íti ní adŕ̥ṣṭā alipsata || 
1 VENOMOUS, slightly venomous, or venomous aquatic worm, — Both creatures, stinging, unobserved, with poison have infected me. 
adŕ̥ṣṭān hanti āyatī́ átho hanti parāyatī́ |
átho avaghnatī́ hanti átho pinaṣṭi piṃṣatī́ || 
2 Coming, it kills the unobserved; it kills them as it goes away, It kills them as it drives them off, and bruising bruises them to death. 
śarā́saḥ kúśarāso darbhā́saḥ sairiyā́ utá |
mauñjā́ adŕ̥ṣṭā vairiṇā́ḥ sárve sākáṃ ny àlipsata || 
3 Sara grass, Darbha, Kuśara, and Sairya, Muñja, Vīraṇa, Where all these creatures dwell unseen, with poison have infected me. 
ní gā́vo goṣṭhé asadan ní mr̥gā́so avikṣata |
ní ketávo jánānãṃ ní adŕ̥ṣṭā alipsata || 
4 The cows had settled in their stalls, the beasts of prey had sought their lairs, Extinguished were the lights of men, when things unseen infected me. 
etá u tyé práty adr̥śran pradoṣáṃ táskarā iva |
ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭāḥ prátibuddhā abhūtana || 
5 Or these, these reptiles, are observed, like lurking thieves at evening time. Seers of all, themselves unseen: be therefore very vigilant. 
dyaúr vaḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ sómo bhrā́tā́ditiḥ svásā |
ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭās tíṣṭhateláyatā sú kam || 
6 Heaven is your Sire, your Mother Earth, Soma your Brother, Aditi Your Sister: seeing all, unseen, keep still and dwell ye happily. 
yé áṃsiyā yé áṅgiyāḥ sūcī́kā yé prakaṅkatā́ḥ |
ádr̥ṣṭāḥ kíṃ canéhá vaḥ sárve sākáṃ ní jasyata || 
7 Biters of shoulder or of limb, with needle-stings, most venomous, Unseen, whatever ye may be, vanish together and be gone. 
út purástāt sū́rya eti viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ |
adŕ̥ṣṭān sárvāñ jambháyan sárvāś ca yātudhāníyaḥ || 
8 Slayer of things unseen, the Sun, beheld of all, mounts, eastward, up, Consuming all that are not seen, and evil spirits of the night. 
úd apaptad asaú sū́ryaḥ purú víśvāni jū́ruvan |
ādityáḥ párvatebhiyo viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ || 
9 There hath the Sun-God mounted up, who scorches much and everything. Even the Āditya from the hills, all-seen, destroying things unseen. 
sū́rye viṣám ā́ sajāmi dŕ̥tiṃ súrāvato gr̥hé |
só cin nú ná marāti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
10 I hang the poison in the Sun, a wine-skin in a vintner's house, He will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
iyattikā́ śakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám |
só cin nú ná marāti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
11 This little bird, so very small, hath swallowed all thy poison up. She will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
tríḥ saptá viṣpuliṅgakā́ viṣásya púṣiyam akṣan |
tā́ś cin nú ná maranti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
12 The three-times-seven bright sparks of fire have swallowed up the poison's strength. They will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
navānā́ṃ navatīnã́ṃ viṣásya rópuṣīṇãm |
sárvāsām agrabhaṃ nā́ma nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
13 Of ninety rivers and of nine with power to stay the venom's course, —The names of all I have secured: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
tríḥ saptá mayūríyaḥ saptá svásāro agrúvaḥ |
tā́s te viṣáṃ ví jabhrira udakáṃ kumbhínīr iva || 
14 So have the peahens three-times-seven, so have the maiden Sisters Seven Carried thy venom far away, as girls bear water in their jars. 
iyattakáḥ kuṣumbhakás takám bhinadmi áśmanā |
táto viṣám prá vāvr̥te párācīr ánu saṃvátaḥ || 
15 The poison-insect is so small; I crush the creature with a stone. I turn the poison hence away, departed unto distant lands. 
kuṣumbhakás tád abravīd giréḥ pravartamānakáḥ |
vŕ̥ścikasyārasáṃ viṣám arasáṃ vr̥ścika te viṣám || 
16 Forth issuing from the mountain's side the poison-insect spake and said: Scorpion, they venom is but weak. 
Ṛgveda 2 
BOOK THE SECOND 
2,1 Agni 
2.I Agni 
tvám agne dyúbhis tuvám āśuśukṣáṇis tuvám adbhiyás tuvám áśmanas pári |
tuváṃ vánebhyas tuvám óṣadhībhiyas tuváṃ nr̥̄ṇā́ṃ+ nr̥pate jāyase śúciḥ || 
1 THOU, Agni, shining in thy glory through the days, art brought to life from out the waters, from the stone: From out the forest trees and herbs that grow on ground, thou, Sovran Lord of men art generated pure. 
távāgne hotráṃ táva potrám r̥tvíyaṃ táva neṣṭráṃ tuvám agníd r̥tāyatáḥ |
tava praśāstráṃ tuvám adhvarīyasi brahmā́ cā́si gr̥hápatiś ca no dáme || 
2 Thine is the Herald's task and Cleanser's duly timed; Leader art thou, and Kindler for the pious man. Thou art Director, thou the ministering Priest: thou art the Brahman, Lord and Master in our home. 
tvám agna índro vr̥ṣabháḥ satā́m asi tuváṃ víṣṇur urugāyó namasíyaḥ |
tuvám brahmā́ rayivíd brahmaṇas pate tuváṃ vidhartaḥ sacase púraṃdhiyā || 
3 Hero of Heroes, Agni! Thou art Indra, thou art Viṣṇu of the Mighty Stride, adorable: Thou, Brahmaṇaspati, the Brahman finding wealth: thou, O Sustainer, with thy wisdom tendest us. 
tvám agne rā́jā váruṇo dhr̥távratas tuvám mitró bhavasi dasmá ī́ḍiyaḥ |
tvám aryamā́ sátpatir yásya sambhújaṃ tuvám áṃśo vidáthe deva bhājayúḥ || 
4 Agni, thou art King Varuṇa whose laws stand fast; as Mitra, Wonder-Worker, thou must be implored. Aryaman, heroes' Lord, art thou, enriching all, and liberal Aṁśa in the synod, O thou God. 
tvám agne tváṣṭā vidhaté suvī́riyaṃ táva gnā́vo mitramahaḥ sajātíyam |
tvám āśuhémā rariṣe suáśviyaṃ tuváṃ narā́ṃ śárdho asi purūvásuḥ || 
5 Thou givest strength, as Tvaṣṭar, to the worshipper: thou wielding Mitra's power hast kinship with the Dames. Thou, urging thy fleet coursers, givest noble steeds: a host of heroes art thou with great store of wealth. 
tvám agne rudró ásuro mahó divás tuváṃ śárdho mā́rutam pr̥kṣá īśiṣe |
tuváṃ vā́tair aruṇaír yāsi śaṃgayás tuvám pūṣā́ vidhatáḥ pāsi nú tmánā || 
6 Rudra art thou, the Asura of mighty heaven: thou art the Maruts’ host, thou art the Lord of food, Thou goest with red winds: bliss hast thou in thine home. As Pūṣan thou thyself protectest worshippers. 
tuvám agne draviṇodā́ araṃkŕ̥te tuváṃ deváḥ savitā́ ratnadhā́ asi |
tuvám bhágo nr̥pate vásva īśiṣe tuvám pãyúr dáme yás te ávidhat || 
7 Giver of wealth art thou to him who honours thee; thou art God Savitar, granter of precious things. As Bhaga, Lord of men! thou rulest over wealth, and guardest in his house him who hath served thee well. 
tuvā́m agne dáma ā́ viśpátiṃ víśas tuvā́ṃ rā́jānaṃ suvidátram r̥ñjate |
tuváṃ víśvāni suanīka patyase tuváṃ sahásrāṇi śatā́ dáśa práti || 
8 To thee, the people's Lord within the house, the folk press forward to their King most graciously inclined. Lord of the lovely look, all things belong to thee: ten, hundred, yea, a thousand are outweighed by thee. 
tuvā́m agne pitáram iṣṭíbhir náras tuvā́m bhrātrā́ya śámiyā tanūrúcam |
tuvám putró bhavasi yás te ávidhat tuváṃ sákhā suśévaḥ pāsi ādhŕ̥ṣaḥ || 
9 Agni, men seek thee as a Father with their prayers, win thee, bright-formed, to brotherhood with holy act. Thou art a Son to him who duly worships thee, and as a trusty Friend thou guardest from attack. 
tuvám agna r̥bhúr āké namasíyas tváṃ vā́jasya kṣumáto rāyá īśiṣe |
tuváṃ ví bhāsi ánu dakṣi dāváne tuváṃ viśíkṣur asi yajñám ātániḥ || 
10 A Ṛbhu art thou, Agni, near to be adored thou art the Sovran Lord of foodful spoil and wealth. Thou shinest brightly forth, thou burnest to bestow: pervading sacrifice, thou lendest us thine help. 
tuvám agne áditir deva dāśúṣe tuváṃ hótrā bhā́ratī vardhase girā́ |
tuvám íḷā śatáhimāsi dákṣase tváṃ vr̥trahā́ vasupate sárasvatī || 
11 Thou, God, art Aditi to him who offers gifts: thou, Hotrā, Bhāratī, art strengthened by the song. Thou art the hundred-wintered Iḷā to give strength, Lord of Wealth! Vṛtra-slayer and Sarasvatī. 
tuvám agne súbhr̥ta uttamáṃ váyas táva spārhé várṇa ā́ saṃdŕ̥śi śríyaḥ |
tuváṃ vā́jaḥ pratáraṇo br̥hánn asi tuváṃ rayír bahuló viśvátas pr̥thúḥ || 
12 Thou, Agni, cherished well, art highest vital power; in thy delightful hue are glories visible. Thou art the lofty might that furthers each design: thou art wealth manifold, diffused on every side. 
tuvā́m agna āditiyā́sa āsíyaṃ tuvā́ṃ jihvā́ṃ śúcayaś cakrire kave |
tvā́ṃ rātiṣā́co adhvaréṣu saścire tuvé devā́ havír adanti ā́hutam || 
13 Thee, Agni, have the Ādityas taken as their mouth; the Bright Ones have made thee, O Sage, to be their tongue. They who love offerings cling to thee at solemn rites: by thee the Gods devour the duly offered food. 
tvé agne víśve amŕ̥tāso adrúha āsā́ devā́ havír adanti ā́hutam |
tváyā mártāsaḥ suvadanta āsutíṃ tuváṃ gárbho vīrúdhāṃ jajñiṣe śúciḥ || 
14 By thee, O Agni, all the Immortal guileless Gods cat with thy mouth the oblation that is offered them. By thee do mortal men give sweetness to their drink. Bright art thou born, the embryo of the plants of earth. 
tuváṃ tā́n sáṃ ca práti cāsi majmánā ágne sujāta prá ca deva ricyase |
pr̥kṣó yád átra mahinā́ ví te bhúvad ánu dyā́vāpr̥thivī́ ródasī ubhé || 
15 With these thou art united, Agni; yea thou, God of noble birth, surpassest them in majesty, Which, through the power of good, here spreads abroad from thee, diffused through both the worlds, throughout the earth and heaven. 
yé stotŕ̥bhyo góagrām áśvapeśasam ágne rātím upasr̥jánti sūráyaḥ |
asmā́ñ ca tā́ṃś ca prá hí néṣi vásya ā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
16 The princely worshippers who send to those who sing thy praise, O Agni, guerdon graced with kine and steeds, —Lead thou both these and us forward to higher bliss. With brave men in the assembly may we speak aloud. 
2,2 Agni 
2.II Agni 
yajñéna · vardhata jātávedasam agníṃ yajadhvaṃ havíṣā tánā girā́ |
samidhānáṃ suprayásaṃ súvarṇaraṃ dyukṣáṃ hótāraṃ vr̥jáneṣu dhūrṣádam || 
1 WITH sacrifice exalt Agni who knows all life; worship him with oblation and the song of praise, Well kindled, nobly fed; heaven's Lord, Celestial Priest, who labours at the pole where deeds of might are done. 
abhí tvā náktīr uṣáso vavāśire ágne vatsáṃ ná svásareṣu dhenávaḥ |
divá ivéd aratír mā́nuṣā yugā́ kṣápo bhãsi puruvāra saṃyátaḥ || 
2 At night and morning, Agni, have they called to thee, like milch-kine in their stalls lowing to meet their young. As messenger of heaven thou lightest all night long the families of men. Thou Lord of precious boons. 
táṃ devā́ budhné rájasaḥ sudáṃsasaṃ diváspr̥thivyór aratíṃ ní erire |
rátham iva védiyaṃ śukráśociṣam agním mitráṃ ná kṣitíṣu praśáṃsiyam || 
3 Him have the Gods established at the region's base, doer of wondrous deeds, Herald of heaven and earth; Like a most famous car, Agni the purely bright, like Mitra to be glorified among the folk. 
tám ukṣámāṇaṃ rájasi svá ā́ dáme candrám iva surúcaṃ hvārá ā́ dadhuḥ |
pŕ̥śnyāḥ pataráṃ citáyantam akṣábhiḥ pāthó ná pāyúṃ jánasī ubhé ánu || 
4 Him have they set in his own dwelling, in the vault, like the Moon waxing, fulgent, in the realm of air. Bird of the firmament, observant with his eyes, guard of the place as ’twere, looking to Gods and men. 
sá hótā víśvam pári bhūtu adhvaráṃ tám u havyaír mánuṣa r̥ñjate girā́ |
hiriśipró vr̥dhasānā́su járbhurad dyaúr ná stŕ̥bhiś citayad ródasī ánu || 
5 May he as Priest encompass all the sacrifice. men throng to him with offerings and with hymns of praise. Raging with jaws of gold among the growing plants, like heaven with all the stars, he quickens earth and sky. 
sá no revát samidhānáḥ suastáye saṃdadasvā́n rayím asmā́su dīdihi |
ā́ naḥ kr̥ṇuṣva suvitā́ya ródasī ágne havyā́ mánuṣo deva vītáye || 
6 Such as thou art, brilliantly kindled for our weal, a liberal giver, send us riches in thy shine, For our advantage, Agni, God, bring Heaven and Earth hither that they may taste oblation brought by man. 
dā́ no agne br̥ható dā́ḥ sahasríṇo duró ná vā́jaṃ śrútiyā ápā vr̥dhi |
prā́cī dyā́vāpr̥thivī́ bráhmaṇā kr̥dhi súvar ṇá śukrám uṣáso ví didyutaḥ || 
7 Agni, give us great wealth, give riches thousandfold. unclose to us, like doors, strength that shall bring renown. Make Heaven and Earth propitious through the power of prayer, and like the sky's bright sheen let mornings beam on us. 
sá idhāná uṣáso rā́miyā ánu súvar ṇá dīded aruṣéṇa bhānúnā |
hótrābhir agnír mánuṣaḥ suadhvaró rā́jā viśā́m átithiś cā́rur āyáve || 
8 Enkindled night by night at every morning's dawn, may he shine forth with red flame like the realm of light, —Agni adored in beauteous rites with lauds of men, fair guest of living man and King of all our folk. 
evā́ no agne amŕ̥teṣu pūrviya dhī́ṣ pīpāya br̥háddiveṣu mā́nuṣā |
dúhānā dhenúr vr̥jáneṣu kāráve tmánā śatínam pururū́pam iṣáṇi || 
9 Song chanted by us men, O Agni, Ancient One, has swelled unto the deathless Gods in lofty heaven—A milch-cow yielding to the singer in the rites wealth manifold, in hundreds, even as he wills. 
vayám agne árvatā vā suvī́riyam bráhmaṇā vā citayemā jánām̐ áti |
asmā́kaṃ dyumnám ádhi páñca kr̥ṣṭíṣu uccā́ súvar ṇá śuśucīta duṣṭáram || 
10 Agni, may we show forth our valour with the steed or with the power of prayer beyond all other men; And over the Five Races let our glory shine high like the realm of light and unsurpassable. 
sá no bodhi sahasiya praśáṃsiyo yásmin sujātā́ iṣáyanta sūráyaḥ |
yám agne yajñám upayánti vājíno nítye toké dīdivā́ṃsaṃ suvé dáme || 
11 Such, Conqueror! be to us, be worthy of our praise, thou for whom princes nobly born exert themselves; Whose sacrifice the strong seek, Agni, when it shines for never-failing offspring in thine own abode. 
ubháyāso jātavedaḥ siyāma te stotā́ro agne sūráyaś ca śármaṇi |
vásvo rāyáḥ puruścandrásya bhū́yasaḥ prajā́vataḥ suapatyásya śagdhi naḥ || 
12 Knower of all that lives, O Agni may we both, singers of praise and chiefs, be in thy keeping still. Help us to wealth exceeding good and glorious, abundant, rich in children and their progeny. 
yé stotŕ̥bhyo góagrām áśvapeśasam ágne rātím upasr̥jánti sūráyaḥ |
asmā́ñ ca tā́ṃś ca prá hí néṣi vásya ā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
13 The princely worshippers who send to those who sing thy praise, O Agni, guerdon, graced with kine and steeds, —Lead thou both these and us forward to higher bliss. With brave men in the assembly may we speak aloud. 
2,3 Āprīs 
2.III Āprīs 
sámiddho agnír níhitaḥ pr̥thivyā́m pratyáṅ víśvāni bhúvanāni asthāt |
hótā pavākáḥ+ pradívaḥ sumedhā́ devó devā́n yajatu agnír árhan || 
1 AGNI is set upon the earth well kindled; he standeth in the presence of all beings. Wise, ancient, God, the Priest and Purifier, let Agni serve the Gods for he is worthy. 
nárāśáṃsaḥ práti dhā́māni añján tisró dívaḥ práti mahnā́ suarcíḥ |
ghr̥taprúṣā mánasā havyám undán mūrdhán yajñásya sám anaktu devā́n || 
2 May Narāśaṁsa lighting up the chambers, bright in his majesty through threefold heaven, Steeping the gift with oil diffusing purpose, bedew the Gods at chiefest time of worship. 
īḷitó agne mánasā no árhan devā́n yakṣi mā́nuṣāt pū́rvo adyá |
sá ā́ vaha marútāṃ śárdho ácyutam índraṃ naro barhiṣádaṃ yajadhvam || 
3 Adored in heart, as is thy right, O Agni, serve the Gods first to-day before the mortal. Bring thou the Marut host. Ye men do worship to Indra seated on the grass, eternal. 
déva barhir várdhamānaṃ suvī́raṃ stīrṇáṃ rāyé subháraṃ védi asyā́m |
ghr̥ténāktáṃ vasavaḥ sīdatedáṃ víśve devā ādityā yajñíyāsaḥ || 
4 O Grass divine, increasing, rich in heroes, strewn for wealth's sake, well laid upon this altar, —On this bedewed with oil sit ye, O Vasus, sit all ye Gods, ye Holy, ye Ādityas. 
ví śrayantām urviyā́ hūyámānā dvā́ro devī́ḥ suprāyaṇā́ námobhiḥ |
vyácasvatīr ví prathantām ajuryā́ várṇam punānā́ yaśásaṃ suvī́ram || 
5 Wide be the Doors, the Goddesses, thrown open, easy to pass, invoked, through adorations, Let them unfold, expansive, everlasting, that sanctify the class famed, rich in heroes. 
sādhú ápāṃsi sanátā na ukṣité uṣā́sānáktā vayíyeva raṇvité |
tántuṃ tatáṃ saṃváyantī samīcī́ yajñásya péśaḥ sudúghe páyasvatī || 
6 Good work for us, the glorious Night and Morning, like female weavers, waxen from aforetime, Yielders of rich milk, interweave in concert the long-extended thread, the web of worship. 
daívyā hótārā prathamā́ vidúṣṭara r̥jú yakṣataḥ sám r̥cā́ vapúṣṭarā |
devā́n yájantāv r̥tuthā́ sám añjato nā́bhā pr̥thivyā́ ádhi sā́nuṣu triṣú || 
7 Let the two heavenly Heralds, first, most wise, most fair, present oblation duly with the sacred verse, Worshipping God at ordered seasons decking them at three high places at the centre of the earth. 
sárasvatī sādháyantī dhíyaṃ na íḷā devī́ bhā́ratī viśvátūrtiḥ |
tisró devī́ḥ svadháyā barhír édám áchidram pāntu śaraṇáṃ niṣádya || 
8 Sarasvatī who perfects our devotion, Iḷā divine, Bhāratī all surpassing, —Three Goddesses, with power inherent, seated, protect this holy Grass, our flawless refuge! 
piśáṅgarūpaḥ subháro vayodhā́ḥ śruṣṭī́ vīró jāyate devákāmaḥ |
prajā́ṃ tváṣṭā ví ṣyatu nā́bhim asmé áthā devā́nām ápi etu pā́thaḥ || 
9 Born is the pious hero swift of hearing, like gold in hue, well formed, and full of vigour. May Tvaṣṭar lengthen our line and kindred, and may they reach the place which Gods inhabit. 
vánaspátir avasr̥jánn úpa sthād agnír havíḥ sūdayāti prá dhībhíḥ |
trídhā sámaktaṃ nayatu prajānán devébhyo daívyaḥ śamitópa havyám || 
10 Vanaspati shall stand anear and start us, and Agni with his arts prepare oblation. Let the skilled heavenly Immolator forward unto the Gods the offering thrice anointed. 
ghr̥tám mimikṣe ghr̥tám asya yónir ghr̥té śritó ghr̥tám ū asya dhā́ma |
anuṣvadhám ā́ vaha mādáyasva svā́hākr̥taṃ vr̥ṣabha vakṣi havyám || 
11 Oil has been mixt: oil is his habitation. In oil he rests: oil is his proper province. Come as thy wont is: O thou Steer, rejoice thee; bear off the oblation duly consecrated. 
2,4 Agni 
2.IV Agni 
huvé vaḥ sudiyótmānaṃ suvr̥ktíṃ viśā́m agním átithiṃ suprayásam |
mitrá iva yó didhiṣā́yiyo bhū́d devá ā́deve jáne jātávedāḥ || 
1 FOR you I call the glorious refulgent Agni, the guest of men, rich in oblations Whom all must strive to win even as a lover, God among godly people, Jātavedas. 
imáṃ vidhánto apã́ṃ sadhásthe dvitā́dadhur bhr̥gavo vikṣú āyóḥ |
eṣá víśvāni abhí astu bhū́mā devā́nām agnír aratír jīrā́śvaḥ || 
2 Bhṛgus who served him in the home of waters set him of old in houses of the living. Over all worlds let Agni be the Sovran, the messenger of Gods with rapid coursers. 
agníṃ devā́so mā́nuṣīṣu vikṣú priyáṃ dhuḥ · kṣeṣiyánto ná mitrám |
sá dīdayad uśatī́r ū́rmiyā ā́ dakṣā́yiyo yó dā́svate dáma ā́ || 
3 Among the tribes of men the Gods placed Agni as a dear Friend when they would dwell among them. Against the longing nights may he shine brightly, and show the offerer in the house his vigour. 
asyá raṇvā́ · suvásyeva puṣṭíḥ sáṃdr̥ṣṭir asya hiyānásya dákṣoḥ |
ví yó bháribhrad óṣadhīṣu jihvā́m átyo ná ráthyo dodhavīti vā́rān || 
4 Sweet is his growth as of one's own possessions; his look when rushing fain to burn is lovely. He darts his tongue forth, like a harnessed courser who shakes his flowing tail, among the bushes. 
ā́ yán me ábhvaṃ vanádaḥ pánanta uśígbhiyo ná amimīta várṇam |
sá citréṇa cikite ráṃsu bhāsā́ jujurvā́m̐ yó · múhur ā́ yúvā bhū́t || 
5 Since they who honour me have praised my greatness, —he gave, as ’twere, his hue to those who love him. Known is he by his bright delightful splendour, and waxing old renews his youth for ever. 
ā́ yó vánā tātr̥ṣāṇó ná bhā́ti vã́r ṇá pathā́ ráthiyeva svānīt |
kr̥ṣṇáadhvā tápū raṇváś ciketa diyaúr iva smáyamāno nábhobhiḥ || 
6 Like one athirst, he lighteth up the forests; like water down the chariot ways he roareth. On his black path he shines in burning beauty, marked as it were the heaven that smiles through vapour. 
sá yó ví ásthād abhí dákṣad urvī́m paśúr ná eti suvayúr ágopāḥ |
agníḥ śocíṣmām̐ atasā́ni uṣṇán kr̥ṣṇávyathir asvadayan ná bhū́ma || 
7 Around, consuming the broad earth, he wanders, free roaming like an ox without a herdsman, —Agni refulgent, burning up the bushes, with blackened lines, as though the earth he seasoned. 
nū́ te pū́rvasya ávaso ádhītau tr̥tī́ye · vidáthe mánma śaṃsi |
asmé agne saṃyádvīram br̥hántaṃ kṣumántaṃ vā́jaṃ suapatyáṃ rayíṃ dāḥ || 
8 I, in remembrance of thine ancient favour have sung my hymn in this our third assembly. O Agni, give us wealth with store of heroes and mighty strength in food and noble offspring. 
tváyā yáthā gr̥tsamadā́so agne gúhā vanvánta úparām̐ abhí ṣyúḥ |
suvī́rāso · abhimātiṣā́haḥ smát sūríbhyo gr̥ṇaté tád váyo dhāḥ || 
9 May the Gṛtsamadas, serving in secret, through thee, O Agni, overcome their neighbours, Rich in good heroes and subduing foemen. That vital power give thou to chiefs and singers. 
2,5 Agni 
2.V Agni 
hótājaniṣṭa cétanaḥ pitā́ pitŕ̥bhya ūtáye |
prayákṣañ jéniyaṃ vásu śakéma vājíno yámam || 
1 HERALD and teacher was he born, a guardian for our patrons’ help, Earner by rites of noble wealth. That Strong One may we grasp and guide; 
ā́ yásmin saptá raśmáyas tatā́ yajñásya netári |
manuṣvád daívyam aṣṭamám pótā víśvaṃ tád invati || 
2 In whom, Leader of sacrifice, the seven reins, far extended, meet; Who furthers, man-like, eighth in place, as Cleanser, all the work divine. 
dadhanvé vā yád īm ánu vócad bráhmāṇi vér u tát |
pári víśvāni kā́viyā nemíś cakrám ivābhavat || 
3 When swift he follows this behest, bird-like he chants the holy prayers. He holds all knowledge in his grasp even as the felly rounds the wheel. 
sākáṃ hí śúcinā śúciḥ praśāstā́ krátunā́jani |
vidvā́m̐ asya vratā́ dhruvā́ vayā́ ivā́nu rohate || 
4 Together with pure mental power, pure, as Director, was he born. Skilled in his own unchanging laws he waxes like the growing boughs. 
tā́ asya várṇam āyúvo néṣṭuḥ sacanta dhenávaḥ |
kuvít tisŕ̥bhya ā́ váraṃ svásāro yā́ idáṃ yayúḥ || 
5 Clothing them in his hues, the kine of him the Leader wait on him. Is he not better than the Three, the Sisters who have come to us? 
yádī mātúr úpa svásā ghr̥tám bháranti ásthita |
tā́sām adhvaryúr ā́gatau yávo vr̥ṣṭī́va modate || 
6 When, laden with the holy oil, the Sister by the Mother stands, The Priest delights in their approach, as corn at coming of the rain. 
suváḥ suvā́ya dhā́yase kr̥ṇutā́m r̥tvíg r̥tvíjam |
stómaṃ yajñáṃ ca ā́d áraṃ vanémā rarimā́ vayám || 
7 For his support let him perform as ministrant his priestly task; Yea, song of praise and sacrifice: we have bestowed, let us obtain. 
yáthā vidvā́m̐ áraṃ kárad víśvebhyo yajatébhiyaḥ |
ayám agne tuvé ápi yáṃ yajñáṃ cakr̥mā́ vayám || 
8 That so this man well skilled, may pay worship to all the Holy Ones. And, Agni, this our sacrifice which we have here prepared, to thee. 
2,6 Agni 
2.VI Agni 
imā́m me agne samídham imā́m upasádaṃ vaneḥ |
imā́ u ṣú śrudhī gíraḥ || 
1 AGNI, accept this flaming brand, this waiting with my prayer on thee: Hear graciously these songs of praise. 
ayā́ te agne vidhema ū́rjo napād áśvamiṣṭe |
enā́ sūkténa sujāta || 
2 With this hymn let us honour thee, seeker of horses, Son of Strength, With this fair hymn, thou nobly born. 
táṃ tvā gīrbhír gírvaṇasaṃ draviṇasyúṃ draviṇodaḥ |
saparyéma saparyávaḥ || 
3 As such, lover of song, with songs, wealth-lover, giver of our wealth! With reverence let us worship thee. 
sá bodhi sūrír maghávā vásupate vásudāvan |
yuyodhí asmád dvéṣāṃsi || 
4 Be thou for us a liberal Prince, giver and Lord of precious things. Drive those who hate us far away. 
sá no vr̥ṣṭíṃ divás pári sá no vā́jam anarvā́ṇam |
sá naḥ sahasríṇīr íṣaḥ || 
5 Such as thou art, give rain from heaven, give strength which no man may resist: Give food exceeding plentiful. 
ī́ḷānāya avasyáve yáviṣṭha dūta no girā́ |
yájiṣṭha hotar ā́ gahi || 
6 To him who lauds thee, craving help, most youthful envoy! through our song, Most holy Herald! come thou nigh. 
antár hí agna ī́yase vidvā́ñ jánmobháyā kave |
dūtó jányeva mítriyaḥ || 
7 Between both races, Agni, Sage, well skilled thou passest to and fro, As envoy friendly to mankind. 
sá vidvā́m̐ ā́ ca piprayo yákṣi cikitva ānuṣák |
ā́ cāsmín satsi barhíṣi || 
8 Befriend us thou as knowing all. Sage, duly worship thou the Gods, And seat thee on this sacred grass. 
2,7 Agni 
2.VII Agni 
śréṣṭhaṃ yaviṣṭha bhārata ágne dyumántam ā́ bhara |
váso puruspŕ̥haṃ rayím || 
1 VASU, thou most youthful God, Bhārata, Agni, bring us wealth, Excellent, splendid, much-desired. 
mā́ no árātir īśata devásya mártiyasya ca |
párṣi tásyā utá dviṣáḥ || 
2 Let no malignity prevail against us, either God's or man's. Save us from this and enmity. 
víśvā utá tváyā vayáṃ dhā́rā udaníyā iva |
áti gāhemahi dvíṣaḥ || 
3 So through thy favour may we force through all our enemies a way, As ’twere through streaming water-floods. 
śúciḥ pavāka+ vándiyaḥ ágne br̥hád ví rocase |
tuváṃ ghr̥tébhir ā́hutaḥ || 
4 Thou, Purifier Agni, high shinest forth, bright, adorable, When worshipped with the sacred oil. 
tuváṃ no asi bhārata ágne vaśā́bhir ukṣábhiḥ |
aṣṭā́padībhir ā́hutaḥ || 
5 Ours art thou, Agni, Bhārata, honoured by us with barren cows, With bullocks and with kine in calf 
drúannaḥ sarpírāsutiḥ pratnó hótā váreṇiyaḥ |
sáhasas putró ádbhutaḥ || 
6 Wood-fed, bedewed with sacred oil, ancient, Invoker, excellent, The Son of Strength, the Wonderful. 
2,8 HYMN 
2.VIII. Agni. HYMN 
vājayánn iva nū́ ráthān yógām̐ agnér úpa stuhi |
yaśástamasya mīḷhúṣaḥ || 
1 Now praise, as one who strives for strength, the harnessing of Agni's car, The liberal, the most splendid One; 
yáḥ sunīthó dadāśúṣe ajuryó jaráyann arím |
cā́rupratīka ā́hutaḥ || 
2 Who, guiding worshippers aright, withers, untouched by age, the foe: When worshipped fair to look upon; 
yá u śriyā́ dámeṣu ā́ doṣóṣási praśasyáte |
yásya vratáṃ ná mī́yate || 
3 Who for his glory is extolled at eve and morning in our homes, Whose statute is inviolate; 
ā́ yáḥ súvar ṇá bhānúnā citró vibhā́ti arcíṣā |
añjānó ajárair abhí || 
4 Who shines refulgent like the Sun, with brilliance and with fiery flame, Decked with imperishable sheen. 
átrim ánu svarā́jiyam agním ukthā́ni vāvr̥dhuḥ |
víśvā ádhi śríyo dadhe || 
5 Him Atri, Agni, have our songs Strengthened according to his sway: All glories hath he made his own. 
agnér índrasya sómasya devā́nām ūtíbhir vayám |
áriṣyantaḥ sacemahi abhí ṣyāma pr̥tanyatáḥ || 
6 May we with Agni's, Indra's help, with Soma's, yea, of all the Gods, Uninjured dwell together still, and conquer those who fight with us. 
2,9 Agni 
2.IX Agni 
ní hótā hotr̥ṣádane vídānas tveṣó dīdivā́m̐ asadat sudákṣaḥ |
ádabdhavratapramatir vásiṣṭhaḥ sahasrambharáḥ śúcijihvo agníḥ || 
1 ACCUSTOMED to the Herald's place, the Herald hath seated him, bright, splendid, passing mighty, Whose foresight keeps the Law from violation, excellent, pure-tongued, bringing thousands, Agni. 
tuváṃ dūtás tuvám u naḥ paraspā́s tuváṃ vásya ā́ vr̥ṣabha praṇetā́ |
ágne tokásya nas táne tanū́nām áprayuchan dī́diyad bodhi gopā́ḥ || 
2 Envoy art thou, protector from the foeman, strong God, thou leadest us to higher blessings. Refulgent, be an ever-heedful keeper, Agni, for us and for our seed offspring. 
vidhéma te paramé jánman agne vidhéma stómair ávare sadhásthe |
yásmād yóner udā́rithā yáje tám prá tvé havī́ṃṣi juhure sámiddhe || 
3 May we adore thee in thy loftiest birthplace, and, with our praises, in thy lower station. The place whence thou issued forth I worship: to thee well kindled have they paid oblations. 
ágne yájasva havíṣā yájīyāñ chruṣṭī́ deṣṇám abhí gr̥ṇīhi rā́dhaḥ |
tváṃ hí ási rayipátī rayīṇā́ṃ tuváṃ śukrásya vácaso manótā || 
4 Agni, best Priest, pay worship with oblation; quickly commend the gift to be presented; For thou art Lord of gathered wealth and treasure. of the bright song of praise thou art inventor. 
ubháyaṃ te ná kṣīyate vasavyàṃ divé-dive jā́yamānasya dasma |
kr̥dhí kṣumántaṃ jaritā́ram agne kr̥dhí pátiṃ suapatyásya rāyáḥ || 
5 The twofold opulence, O Wonder-Worker, of thee new-born each day never decreases. Enrich with food the man who lauds thee, Agni: make him the lord of wealth with noble offspring. 
saínā́nīkena suvidátro asmé yáṣṭā devā́m̐ ā́yajiṣṭhaḥ suastí |
ádabdho gopā́ utá naḥ paraspā́ ágne dyumád utá revád didīhi || 
6 May he, benevolent with this fair aspect, best sacrificer, bring the Gods to bless us. Sure guardian, our protector from the foemen, shine, Agni, with thine affluence and splendour. 
2,10 Agni 
2.X Agni 
johū́tro agníḥ prathamáḥ pitéva iḷás padé mánuṣā yát sámiddhaḥ |
śríyaṃ vásāno amŕ̥to vícetā marmr̥jényaḥ śravasíyaḥ sá vājī́ || 
1 AGNI, first, loudly calling, like a Father, kindled by man upon the seat of worship. Clothed in his glory, deathless, keen of insight, must be adorned by all, the Strong, the Famous. 
śrūyā́ agníś citrábhānur hávam me víśvābhir gīrbhír amŕ̥to vícetāḥ |
śyāvā́ ráthaṃ vahato róhitā vā utā́ruṣā́ áha cakre víbhr̥traḥ || 
2 May Agni the resplendent hear my calling through all my songs, Immortal, keen of insight. Dark steeds or ruddy draw his car, or carried in sundry ways he makes them red of colour. 
uttānā́yām ajanayan súṣūtam bhúvad agníḥ purupéśāsu gárbhaḥ |
śíriṇāyāṃ cid aktúnā máhobhir áparīvr̥to vasati prácetāḥ || 
3 On wood supine they got the well-formed Infant: a germ in various-fashioned plants was Agni; And in the night, not compassed round by darkness, he dwells exceeding wise, with rays of splendour. 
jígharmi agníṃ havíṣā ghr̥téna pratikṣiyántam bhúvanāni víśvā |
pr̥thúṃ tiraścā́ váyasā br̥hántaṃ vyáciṣṭham ánnai rabhasáṃ dŕ̥śānam || 
4 With oil and sacred gifts I sprinkle Agni who makes his home in front of all things living, Broad, vast, through vital power o’er all expanded, conspicuous, strong with all the food that feeds him. 
ā́ viśvátaḥ pratiáñcaṃ jigharmi arakṣásā mánasā táj juṣeta |
máriyaśrīḥ spr̥hayádvarṇo agnír nā́bhimŕ̥śe tanúvā járbhurāṇaḥ || 
5 I pour to him who looks in all directions: may he accept it with a friendly spirit. Agni with bridegroom's grace and lovely colour may not be touched when all his form is fury. 
jñeyā́ bhāgáṃ sahasānó váreṇa tuvā́dūtāso manuvád vadema |
ánūnam agníṃ juhúvā vacasyā́ madhupŕ̥caṃ dhanasā́ johavīmi || 
6 By choice victorious, recognize thy portion: with thee for envoy may we speak like Manu. Obtaining wealth, I call on perfect Agni who with an eloquent tongue dispenses sweetness. 
2,11 Indra 
2.XI Indra 
śrudhī́ hávam indra mā́ riṣaṇyaḥ siyā́ma te dāváne vásūnām |
imā́ hí tvā́m ū́rjo vardháyanti vasūyávaḥ síndhavo ná kṣárantaḥ || 
1 HEAR thou my call, O Indra; be not heedless: thine may we be for thee to give us treasures; For these presented viands, seeking riches, increase thy strength like streams of water flowing. 
sr̥jó mahī́r indra yā́ ápinvaḥ páriṣṭhitā áhinā śūra pūrvī́ḥ |
ámartyaṃ cid dāsám mányamānam ávābhinad ukthaír vāvr̥dhānáḥ || 
2 Floods great and many, compassed by the Dragon, thou badest swell and settest free, O Hero. Strengthened by songs of praise thou rentest piecemeal the Dāsa, him who deemed himself immortal. 
ukthéṣu ín nú śūra yéṣu cākán stómeṣu indra rudríyeṣu ca |
túbhyéd etā́ yā́su mandasānáḥ prá vāyáve sisrate ná śubhrā́ḥ || 
3 For, Hero, in the lauds wherein thou joyedst, in hymns of praise, O Indra, songs of Rudras, These streams in which is thy delight approach thee, even as the brilliant ones draw near to Vāyu. 
śubhráṃ nú te śúṣmaṃ vardháyantaḥ śubhráṃ vájram bāhuvór dádhānāḥ |
śubhrás tvám indra vāvr̥dhānó asmé dā́sīr víśaḥ sū́riyeṇa sahyāḥ || 
4 We who add strength to thine own splendid vigour, laying within thine arms the splendid thunder—With us mayst thou, O Indra, waxen splendid, with Sūrya overcome the Dāsa races. 
gúhā hitáṃ gúhyaṃ gūḷhám apsú ápīvr̥tam māyínaṃ kṣiyántam |
utó apó diyā́ṃ tastabhvā́ṃsam áhann áhiṃ śūra vīríyeṇa || 
5 Hero, thou slewest in thy valour Ahi concealed in depths, mysterious, great enchanter, Dwelling enveloped deep within the waters, him who checked heaven and stayed the floods from flowing. 
stávā nú ta indra pūrvyā́ mahā́ni utá stavāma nū́tanā kr̥tā́ni |
stávā vájram bāhuvór uśántaṃ stávā hárī sū́riyasya ketū́ || 
6 Indra, we laud thy great deeds wrought aforetime, we laud thine exploits later of achievement; We laud the bolt that in thine arms lies eager; we laud thy two Bay Steeds, heralds of Sūrya. 
hárī nú ta indra vājáyantā ghr̥taścútaṃ svārám asvārṣṭām |
ví samanā́ bhū́mir aprathiṣṭa áraṃsta párvataś cit sariṣyán || 
7 Indra, thy Bay Steeds showing forth their vigour have sent a loud cry out that droppeth fatness. The earth hath spread herself in all her fulness: the cloud that was about to move hath rested. 
ní párvataḥ sādi áprayuchan sám mātŕ̥bhir vāvaśānó akrān |
dūré pāré vā́ṇīṃ vardháyanta índreṣitāṃ dhamánim paprathan ní || 
8 Down, never ceasing, hath the rain-cloud settled: bellowing, it hath wandered with the Mothers. Swelling the roar in the far distant limits, they have spread wide the blast sent forth by Indra. 
índro mahā́ṃ síndhum āśáyānam māyāvínaṃ vr̥trám asphuran níḥ |
árejetāṃ ródasī bhiyāné kánikradato vŕ̥ṣṇo asya vájrāt || 
9 Indra hath hurled down the magician Vṛtra who lay beleaguering the mighty river. Then both the heaven and earth trembled in terror at the strong Hero's thunder when he bellowed. 
ároravīd vŕ̥ṣṇo asya vájro ámānuṣaṃ yán mā́nuṣo nijū́rvāt |
ní māyíno dānavásya māyā́ ápādayat papivā́n sutásya || 
10 Loud roared the mighty Hero's bolt of thunder, when he, the Friend of man, burnt up the monster, And, having drunk his fill of flowing Soma, baffled the guileful Dānava's devices. 
píbā-pibéd indra śūra sómam mándantu tvā mandínaḥ sutā́saḥ |
pr̥ṇántas te kukṣī́ vardhayantu itthā́ sutáḥ paurá índram āva || 
11 Drink thou, O Hero Indra, drink the Soma; let the joy-giving juices make thee joyful. They, filling both thy flanks, shall swell thy vigour. The juice that satisfies hath helped Indra. 
tuvé indra ápi abhūma víprā dhíyaṃ vanema r̥tayā́ sápantaḥ |
avasyávo dhīmahi práśastiṃ sadyás te rāyó dāváne siyāma || 
12 Singers have we become with thee, O Indra: may we serve duly and prepare devotion. Seeking thy help we meditate thy praises: may we at once enjoy thy gift of riches. 
siyā́ma té ta indra yé ta ūtī́ avasyáva ū́rjaṃ vardháyantaḥ |
śuṣmíntamaṃ yáṃ cākánāma deva asmé rayíṃ rāsi vīrávantam || 
13 May we be thine, such by thy help, O Indra, as swell thy vigour while they seek thy favour. Give us, thou God, the riches that we long for, most powerful, with stare of noble children. 
rā́si kṣáyaṃ rā́si mitrám asmé rā́si śárdha indra mā́rutaṃ naḥ |
sajóṣaso yé ca mandasānā́ḥ prá vāyávaḥ pānti ágraṇītim || 
14 Give us a friend, give us an habitation; Indra, give us the company of Maruts, And those whose minds accord with theirs, the Vāyus, who drink the first libation of the Soma. 
vyántu ín nú yéṣu mandasānás tr̥pát sómam pāhi drahyád indra |
asmā́n sú pŕ̥tsu ā́ tarutra ávardhayo dyā́m br̥hádbhir arkaíḥ || 
15 Let those enjoy in whom thou art delighted. Indra, drink Soma for thy strength and gladness. Thou hast exalted us to heaven, Preserver, in battles, through the lofty hymns that praise thee. 
br̥hánta ín nú yé te tarutra ukthébhir vā sumnám āvívāsān |
str̥ṇānā́so barhíḥ pastíyāvat tuvótā íd indra vā́jam agman || 
16 Great, verily, are they, O thou Protector, who by their songs of praise have won the blessing. They who strew sacred grass to be thy dwelling, helped by thee have got them strength, O Indra. 
ugréṣu ín nú śūra mandasānás tríkadrukeṣu pāhi sómam indra |
pradódhuvac chmáśruṣu priṇānó° yāhí háribhyāṃ sutásya pītím || 
17 Upon the great Trikadruka days, Hero, rejoicing thee, O Indra, drink the Soma. Come with Bay Steeds to drink of libation, shaking the drops from out thy beard, contented. 
dhiṣvā́ śávaḥ śūra yéna vr̥trám avā́bhinad dā́num aurṇavābhám |
ápāvr̥ṇor jyótir ā́riyāya ní savyatáḥ sādi dásyur indra || 
18 Hero, assume the might wherewith thou clavest Vṛtra piecemeal, the Dānava Aurṇavābha. Thou hast disclosed the light to light the Ārya: on thy left hand, O Indra, sank the Dasyu. 
sánema yé ta ūtíbhis táranto víśvā spŕ̥dha ā́riyeṇa dásyūn |
asmábhyaṃ tát tvāṣṭráṃ viśvárūpam árandhayaḥ sākhiyásya tritā́ya || 
19 May we gain wealth, subduing with thy succour and with the Ārya, all our foes, the Dasyus. Our gain was that to Tṛta of our party thou gavest up Tvaṣṭar's son Viśvarūpa. 
asyá svānásya° mandínas tritásya ní árbudaṃ vāvr̥dhānó astaḥ |
ávartayat sū́riyo ná cakrám bhinád valám índro áṅgirasvān || 
20 He cast down Arbuda what time his vigour was strengthened by libations poured by Tṛta. Indra sent forth his whirling wheel like Sūrya, and aided by the Aṅgirases rent Vala. 
nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī |
śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
21 Now let that wealthy Cow of thine, O Indra, yield in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with brave men, in the assembly. 
2,12 Indra 
2.XII Indra 
yó jātá evá prathamó mánasvān devó devā́n krátunā paryábhūṣat |
yásya śúṣmād ródasī ábhyasetāṃ nr̥mṇásya mahnā́ sá janāsa índraḥ || 
1 HE who, just born, chief God of lofty spirit by power and might became the Gods’ protector, Before whose breath through greatness of his valour the two worlds trembled, He, O men, is Indra. 
yáḥ pr̥thivī́ṃ vyáthamānām ádr̥ṃhad yáḥ párvatān prákupitām̐ áramṇāt |
yó antárikṣaṃ vimamé várīyo yó dyā́m ástabhnāt sá janāsa índraḥ || 
2 He who fixed fast and firm the earth that staggered, and set at rest the agitated mountains, Who measured out the air's wide middle region and gave the heaven support, He, men, is Indra. 
yó hatvā́him áriṇāt saptá síndhūn yó gā́ udā́jad apadhā́ valásya |
yó áśmanor antár agníṃ jajā́na saṃvŕ̥k samátsu sá janāsa índraḥ || 
3 Who slew the Dragon, freed the Seven Rivers, and drove the kine forth from the cave of Vala, Begat the fire between two stones, the spoiler in warriors’ battle, He, O men, is Indra. 
yénemā́ víśvā cyávanā kr̥tā́ni yó dā́saṃ várṇam ádharaṃ gúhā́kaḥ |
śvaghnī́va yó jigīvā́m̐ lakṣám ā́dad aryáḥ puṣṭā́ni sá janāsa índraḥ || 
4 By whom this universe was made to tremble, who chased away the humbled brood of demons, Who, like a gambler gathering his winnings seized the foe's riches, He, O men, is Indra. 
yáṃ smā pr̥chánti kúha séti ghorám utém āhur naíṣó astī́ti enam |
só aryáḥ puṣṭī́r víja 'vā́° mināti śrád asmai dhatta sá janāsa índraḥ || 
5 Of whom, the Terrible, they ask, Where is He? or verily they say of him, He is not. He sweeps away, like birds, the foe's possessions. Have faith in him, for He, O men, is Indra. 
yó radhrásya coditā́ yáḥ kr̥śásya yó brahmáṇo nā́dhamānasya kīréḥ |
yuktágrāvṇo yó avitā́ suśipráḥ sutásomasya sá janāsa índraḥ || 
6 Stirrer to action of the poor and lowly, of priest, of suppliant who sings his praises; Who, fair-faced, favours him who presses Soma with stones made ready, He, O men, is Indra. 
yásyā́śvāsaḥ pradíśi yásya gā́vo yásya grā́mā yásya víśve ráthāsaḥ |
yáḥ sū́riyaṃ yá uṣásaṃ jajā́na yó apā́ṃ netā́ sá janāsa índraḥ || 
7 He under whose supreme control are horses, all chariots, and the villages, and cattle; He who gave being to the Sun and Morning, who leads the waters, He, O men, is Indra. 
yáṃ krándasī saṃyatī́ vihváyete páre ávara ubháyā amítrāḥ |
samānáṃ cid rátham ātasthivā́ṃsā nā́nā havete sá janāsa índraḥ || 
8 To whom two armies cry in close encounter, both enemies, the stronger and the weaker; Whom two invoke upon one chariot mounted, each for himself, He, O ye men, is Indra. 
yásmān ná rté vijáyante jánāso yáṃ yúdhyamānā ávase hávante |
yó víśvasya pratimā́nam babhū́va yó acyutacyút sá janāsa índraḥ || 
9 Without whose help our people never conquer; whom, battling, they invoke to give them succour; He of whom all this world is but the copy, who shakes things moveless, He, O men, is Indra. 
yáḥ śáśvato máhi éno dádhānān ámanyamānāñ cháruvā jaghā́na |
yáḥ śárdhate nā́nudádāti śr̥dhyā́ṃ yó dásyor hantā́ sá janāsa índraḥ || 
10 He who hath smitten, ere they knew their danger, with his hurled weapon many grievous sinners; Who pardons not his boldness who provokes him, who slays the Dasyu, He, O men, is Indra. 
yáḥ śámbaram párvateṣu kṣiyántaṃ catvāriṃśyā́ṃ śarádi anvávindat |
ojāyámānaṃ yó áhiṃ jaghā́na dā́nuṃ śáyānaṃ sá janāsa índraḥ || 
11 He who discovered in the fortieth autumn Śambara as he dwelt among the mountains; Who slew the Dragon putting forth his vigour, the demon lying there, He, men, is Indra. 
yáḥ saptáraśmir vr̥ṣabhás túviṣmān avā́sr̥jat sártave saptá síndhūn |
yó rauhiṇám ásphurad vájrabāhur dyā́m āróhantaṃ sá janāsa índraḥ || 
12 Who with seven guiding reins, the Bull, the Mighty, set free the Seven great Floods to flow at pleasure; Who, thunder-armed, rent Rauhiṇa in pieces when scaling heaven, He, O ye men, is Indra. 
dyā́vā cid asmai pr̥thivī́ namete śúṣmāc cid asya párvatā bhayante |
yáḥ somapā́ nicitó vájrabāhur yó vájrahastaḥ sá janāsa índraḥ || 
13 Even the Heaven and Earth bow down before him, before his very breath the mountains tremble. Known as the Soma-drinker, armed with thunder, who wields the bolt, He, O ye men, is Indra. 
yáḥ sunvántam ávati yáḥ pácantaṃ yáḥ śáṃsantaṃ yáḥ śaśamānám ūtī́ |
yásya bráhma várdhanaṃ yásya sómo yásyedáṃ rā́dhaḥ sá janāsa índraḥ || 
14 Who aids with favour him who pours the Soma and him who brews it, sacrificer, singer. Whom prayer exalts, and pouring forth of Soma, and this our gift, He, O ye men, Is Indra. 
yáḥ sunvaté pácate dudhrá ā́ cid vā́jaṃ dárdarṣi sá kílāsi satyáḥ |
vayáṃ ta indra viśváha priyā́saḥ suvī́rāso vidátham ā́ vadema || 
15 Thou verily art fierce and true who sendest strength to the man who brews and pours libation. So may we evermore, thy friends, O Indra, speak loudly to the synod with our heroes. 
2,13 Indra 
2.XIII Indra 
r̥túr jánitrī tásyā apás pári makṣū́ jātá ā́viśad yā́su várdhate |
tád āhanā́ abhavat pipyúṣī páyo aṃśóḥ pīyū́ṣam prathamáṃ tád ukthíyam || 
1 THE Season was the parent, and when born therefrom it entered rapidly the floods wherein it grows. Thence was it full of sap, streaming with milky juice: the milk of the plant's stalk is chief and meet for lauds. 
sadhrī́m ā́ yanti pári bíbhratīḥ páyo viśvápsniyāya prá bharanta bhójanam |
samānó ádhvā pravátām anuṣyáde yás tā́kr̥ṇoḥ prathamáṃ sā́si ukthíyaḥ || 
2 They come trooping together bearing milk to him, and bring him sustenance who gives support to all. The way is common for the downward streams to flow. Thou who didst these things first art worthy of our lauds. 
ánu éko vadati yád dádāti tád rūpā́ minán tádapā éka īyate |
víśvā ékasya vinúdas titikṣate yás tā́kr̥ṇoḥ prathamáṃ sā́si ukthíyaḥ || 
3 One priest announces what the institutor gives: one, altering the forms, zealously plies his task, The third corrects the imperfections left by each. Thou who didst these things first art worthy of our lauds. 
prajā́bhyaḥ puṣṭíṃ vibhájanta āsate rayíṃ 'va° pr̥ṣṭhám prabhávantam āyaté |
ásinvan dáṃṣṭraiḥ pitúr atti bhójanaṃ yás tā́kr̥ṇoḥ prathamáṃ sā́si ukthíyaḥ || 
4 Dealing out food unto their people there they sit, like wealth to him who comes, more than the back can bear. Greedily with his teeth he eats the master's food. Thou who didst these things first art worthy of our lauds. 
ádhākr̥ṇoḥ pr̥thivī́ṃ saṃdŕ̥śe divé yó dhautīnā́m ahihann ā́riṇak patháḥ |
táṃ tvā stómebhir udábhir ná vājínaṃ deváṃ devā́ ajanan sā́si ukthíyaḥ || 
5 Thou hast created earth to look upon the sky: thou, slaying Ahi, settest free the river's paths. Thee, such, a God, the Gods have quickened with their lauds, even as a steed with waters: meet for praise art thou. 
yó bhójanaṃ ca dáyase ca várdhanam ārdrā́d ā́ śúṣkam mádhumad dudóhitha |
sá śevadhíṃ ní dadhiṣe vivásvati víśvasyaíka īśiṣe sā́si ukthíyaḥ || 
6 Thou givest increase, thou dealest to us our food: thou milkest from the moist the dry, the rich in sweets. Thou by the worshipper layest thy precious store: thou art sole Lord of all. Meet for our praise art thou. 
yáḥ puṣpíṇīś ca prasúvaś ca dhármaṇā ádhi dā́ne ví avánīr ádhārayaḥ |
yáś cā́samā ájano didyúto divá urúr ūrvā́m̐ abhítaḥ sā́si ukthíyaḥ || 
7 Thou who hast spread abroad the streams by stablished law, and in the field the plants that blossom and bear seed; Thou who hast made the matchless lightnings of the sky, —vast, compassing vast realms, meet for our praise art thou. 
yó nārmaráṃ sahávasuṃ níhantave pr̥kṣā́ya ca dāsáveśāya cā́vahaḥ |
ūrjáyantyā ápariviṣṭam āsíyam utaívā́dyá purukr̥t sā́si ukthíyaḥ || 
8 Who broughtest Nārmara with all his wealth, for sake of food, to slay him that the fiends might be destroyed, Broughtest the face unclouded of the strengthening one, performing much even now, worthy art thou of praise. 
śatáṃ vā yásya dáśa sākám ā́diya ékasya śruṣṭaú yád dha codám ā́vitha |
arajjaú dásyūn sám unab dabhī́taye suprāvíyo abhavaḥ sā́si ukthíyaḥ || 
9 Thou boundest up the Dāsa's hundred friends and ten, when, at one's hearing, thou helpest thy worshipper. Thou for Dabhīti boundest Dasyus not with cords; Thou wast a mighty help. Worthy of lauds art thou. 
víśvéd ánu rodhanā́ asya paúṃsiyaṃ dadúr asmai dadhiré kr̥tnáve dhánam |
ṣáḷ astabhnā viṣṭíraḥ páñca saṃdŕ̥śaḥ pári paró abhavaḥ sā́si ukthíyaḥ || 
10 All banks of rivers yielded to his manly might; to him they gave, to him, the Strong, gave up their wealth. The six directions hast thou fixed, a five-fold view: thy victories reached afar. Worthy of lauds art thou. 
supravācanáṃ táva vīra vīríyaṃ yád ékena krátunā vindáse vásu |
jātū́ṣṭhirasya prá váyaḥ sáhasvato yā́ cakártha séndra víśvāsi ukthíyaḥ || 
11 Meet for high praise, O Hero, is thy power, that with thy single wisdom thou obtainest wealth, The life-support of conquering Jātūṣṭhira. Indra, for all thy deeds, worthy of lauds art thou. 
áramayaḥ sárapasas tárāya káṃ turvī́taye ca vayíyāya ca srutím |
nīcā́ sántam úd anayaḥ parāvŕ̥jam prā́ndháṃ śroṇáṃ śraváyan sā́si ukthíyaḥ || 
12 Thou for Turvīti heldest still the flowing floods, the river-stream for Vayya easily to pass Didst raise the outcast from the depths, and gavest fame unto the halt and blind. Worthy of lauds art thou. 
asmábhyaṃ tád vaso dānā́ya rā́dhaḥ sám arthayasva bahú te vasavyàm |
índra yác citráṃ śravasyā́ ánu dyū́n br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
13 Prepare thyself to grant us that great bounty, O Vasu, for abundant is thy treasure. Snatch up the wonderful, O Indra, daily. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,14 Indra 
2.XIV Indra 
ádhvaryavo bháraténdrāya sómam ā́matrebhiḥ siñcatā mádyam ándhaḥ |
kāmī́ hí vīráḥ sádam asya pītíṃ juhóta vŕ̥ṣṇe tád íd eśá vaṣṭi || 
1 MINISTERS, bring the Soma juice for Indra, pour forth the gladdening liquor with the beakers. To drink of this the Hero longeth ever; offer it to the Bull, for this he willeth. 
ádhvaryavo yó apó vavrivā́ṃsaṃ vr̥tráṃ jaghā́na aśányeva vr̥kṣám |
tásmā etám bharata tadvaśā́yam̐ eṣá índro arhati pītím asya || 
2 Ye ministers, to him who with the lightning smote, like a tree, the rain-withholding Vṛtra—Bring it to him, him who is fain to taste it, a draught of this which Indra here deserveth. 
ádhvaryavo yó dŕ̥bhīkaṃ jaghā́na yó gā́ udā́jad ápa hí valáṃ váḥ |
tásmā etám antárikṣe ná vā́tam índraṃ sómair órṇuta jū́r ná vástraiḥ || 
3 Ye ministers, to him who smote Dṛbhīka, who drove the kine forth, and discovered Vala, Offer this draught, like Vita in the region: clothe him with Soma even as steeds with trappings. 
ádhvaryavo yá úraṇaṃ jaghā́na náva cakhvā́ṃsaṃ navatíṃ ca bāhū́n |
yó árbudam áva nīcā́ babādhé tám índraṃ sómasya bhr̥thé hinota || 
4 Him who did Uraṇa to death, Adhvaryus! though showing arms ninety-and-nine in number; Who cast down headlong Arbuda and slew him, —speed ye that Indra to our offered Soma. 
ádhvaryavo yáḥ sú áśnaṃ jaghā́na yáḥ śúṣṇam · aśúṣaṃ yó víaṃsam |
yáḥ pípruṃ · námuciṃ yó rudhikrā́ṃ tásmā índrāya ándhaso juhota || 
5 Ye ministers, to him who struck down Svaśna, and did to death Vyaṁsa and greedy Śuṣṇa, And Rudhikrās and Namuci and Pipru, —to him, to Indra, pour ye forth libation. 
ádhvaryavo yáḥ śatáṃ śámbarasya púro bibhéda áśmaneva pūrvī́ḥ |
yó varcínaḥ śatám índraḥ sahásram apā́vapad bháratā sómam asmai || 
6 Ye ministers, to him who as with thunder demolished Śambara's hundred ancient castles; Who cast down Varcin's sons, a hundred thousand, —to him, to Indra, offer ye the Soma. 
ádhvaryavo yáḥ śatám ā́ sahásram bhū́myā upásthe ávapaj jaghanvā́n |
kútsasyāyór atithigvásya vīrā́n ní ā́vr̥ṇag bháratā sómam asmai || 
7 Ye ministers, to him who slew a hundred thousand, and cast them down upon earth's bosom; Who quelled the valiant men of Atithigva, Kutsa, and Āyu, —bring to him the Soma. 
ádhvaryavo yán naraḥ kāmáyādhve śruṣṭī́ váhanto naśathā tád índre |
gábhastipūtam bharata śrutā́ya índrāya sómaṃ yajyavo juhota || 
8 Ministers, men, whatever thing ye long for obtain ye quickly bringing gifts to Indra. Bring to the Glorious One what bands have cleansed; to Indra bring, ye pious ones, the Soma. 
ádhvaryavaḥ kártanā śruṣṭím asmai váne nípūtaṃ vána ún nayadhvam |
juṣāṇó hástyam abhí vāvaśe va índrāya sómam madiráṃ juhota || 
9 Do ye, O ministers, obey his order: that purified in wood, in wood uplift ye. Well pleased he longs for what your hands have tended: offer the gladdening Soma juice to Indra. 
ádhvaryavaḥ páyasódhar yáthā góḥ sómebhir īm pr̥ṇatā bhojám índram |
védāhám asya níbhr̥tam ma etád dítsantam bhū́yo yajatáś ciketa || 
10 As the cow's udder teems with milk, Adhvaryus, so fill with Soma Indra, liberal giver. I know him: I am sure of this, the Holy knows that I fain would give to him more largely. 
ádhvaryavo yó diviyásya vásvo yáḥ pā́rthivasya kṣámiyasya rā́jā |
tám ū́rdaraṃ ná pr̥ṇatā yávena índraṃ sómebhis tád ápo vo astu || 
11 Him, ministers, the Lord of heavenly treasure and all terrestrial wealth that earth possesses, Him, Indra, fill with Soma as a garner is filled with barley full: be this your labour. 
asmábhyaṃ tád vaso dānā́ya rā́dhaḥ sám arthayasva bahú te vasavyàm |
índra yác citráṃ śravasyā́ ánu dyū́n br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
12 Prepare thyself to grant us that great booty, O Vasu, for abundant is thy treasure. Gather up wondrous wealth, O Indra, daily. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,15 Indra 
2.XV Indra 
prá ghā nú asya maható mahā́ni satyā́ satyásya káraṇāni vocam |
tríkadrukeṣu apibat sutásya asyá máde áhim índro jaghāna || 
1 Now, verily, will I declare the exploits, mighty and true, of him the True and Mighty. In the Trikadrukas he drank the Soma: then in its rapture Indra slew the Dragon. 
avaṃśé dyā́m astabhāyad br̥hántam ā́ ródasī apr̥ṇad antárikṣam |
sá dhārayat pr̥thivī́m papráthac ca sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
2 High heaven unsupported in space he stablished: he filled the two worlds and the air's mid-region. Earth he upheld, and gave it wide expansion. These things did Indra in the Soma's rapture. 
sádmeva prā́co ví mimāya mā́nair vájreṇa khā́ni atr̥ṇan nadī́nām |
vŕ̥thāsr̥jat pathíbhir dīrghayāthaíḥ sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
3 From front, as ’twere a house, he ruled and measured; pierced with his bolt the fountains of the rivers, And made them flow at ease by paths far-reaching, These things did Indra in the Soma's rapture. 
sá pravoḷhr̥̄́n parigátyā dabhī́ter víśvam adhāg ā́yudham iddhé agnaú |
sáṃ góbhir áśvair asr̥jad ráthebhiḥ sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
4 Compassing those who bore away Dabhīti, in kindled fire he burnt up all their weapons. And made him rich with kine and cars and horses. These things did Indra in the Soma's rapture. 
sá īm mahī́ṃ dhúnim étor aramṇāt só asnātr̥̄́n apārayat suastí |
tá utsnā́ya rayím abhí prá tasthuḥ sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
5 The mighty roaring flood he stayed from flowing, and carried those who swam not safely over. They having crossed the stream attained to riches. These things did Indra in the Soma's rapture. 
sódañcaṃ síndhum ariṇān mahitvā́ vájreṇā́na uṣásaḥ sám pipeṣa |
ajaváso javínībhir vivr̥ścán sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
6 With mighty power he made the stream flow upward, crushed with his thunderbolt the car of Uṣas, Rending her slow steeds with his rapid coursers. These things did Indra in the Soma's rapture. 
sá vidvā́m̐ · apagoháṃ kanī́nām āvír bhávann úd atiṣṭhat parāvŕ̥k |
práti śroṇá sthād ví anág acaṣṭa sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
7 Knowing the place wherein the maids were hiding, the outcast showed himself and stood before them. The cripple stood erect, the blind beheld them. These things did Indra in the Soma's rapture. 
bhinád valám áṅgirobhir gr̥ṇānó ví párvatasya dr̥ṃhitā́ni airat |
riṇág ródhāṃsi kr̥trímāṇi eṣāṃ sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
8 Praised by the Aṅgirases he slaughtered Vala, and burst apart the bulwarks of the mountain. He tore away their deftly-built defences. These things did Indra in the Soma's rapture. 
svápnenābhyúpyā cúmuriṃ dhúniṃ ca jaghántha dásyum prá dabhī́tim āvaḥ |
rambhī́ cid átra vivide híraṇyaṃ sómasya tā́ máda índraś cakāra || 
9 Thou, with sleep whelming Cumuri and Dhuni, slewest the Dasyu, keptest safe Dabhīti. There the staff-bearer found the golden treasure. These things did Indra in the Soma's rapture. 
nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī |
śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
10 Now let that wealthy Cow of thine, O Indra , yield in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with brave men, in assembly. 
2,16 Indra 
2.XVI Indra 
prá vaḥ satā́ṃ jyéṣṭhatamāya suṣṭutím agnā́v iva samidhāné havír bhare |
índram ajuryáṃ jaráyantam ukṣitáṃ sanā́d yúvānam ávase havāmahe || 
1 To him, your own, the best among the good, I bring eulogy, like oblation in the kindled fire. We invocate for help Indra untouched by eld, who maketh all decay, strengthened, for ever young. 
yásmād índrād br̥hatáḥ kíṃ caném r̥té víśvāni asmin sámbhr̥tā́dhi vīríyā |
jaṭháre sómaṃ tanúvī sáho máho háste vájram bhárati śīrṣáṇi krátum || 
2 Without whom naught exists, Indra the Lofty One; in whom alone all powers heroic are combined. The Soma is within him, in his frame vast strength, the thunder in his hand and wisdom in his head. 
ná kṣoṇī́bhyām paribhúve ta indriyáṃ ná samudraíḥ párvatair indra te ráthaḥ |
ná te vájram ánu aśnoti káś caná yád āśúbhiḥ pátasi yójanā purú || 
3 Not by both worlds is thine own power to be surpassed, nor may thy car be stayed by mountains or by seas. None cometh near, O Indra, to thy thunderbolt, when with swift steeds thou fliest over many a league. 
víśve hí asmai yajatā́ya dhr̥ṣṇáve krátum bháranti vr̥ṣabhā́ya sáścate |
vŕ̥ṣā yajasva havíṣā vidúṣṭaraḥ píbendra sómaṃ vr̥ṣabhéṇa bhānúnā || 
4 For all men bring their will to him the Resolute, to him the Holy One, to him the Strong they cleave. Pay worship with oblation, strong and passing wise. Drink thou the Soma, Indra, through the mighty blaze. 
vŕ̥ṣṇaḥ kóśaḥ pavate mádhva ūrmír vr̥ṣabhā́nnāya vr̥ṣabhā́ya pā́tave |
vŕ̥ṣaṇādhvaryū́ vr̥ṣabhā́so ádrayo vŕ̥ṣaṇaṃ sómaṃ vr̥ṣabhā́ya suṣvati || 
5 The vessel of the strong flows forth, the flood of meath, unto the Strong who feeds upon the strong, for drink, Strong are the two Adhvaryus, strong are both the stones. They press the Soma that is strong for him the Strong. 
vŕ̥ṣā te vájra utá te vŕ̥ṣā rátho vŕ̥ṣaṇā hárī vr̥ṣabhā́ṇi ā́yudhā |
vŕ̥ṣṇo mádasya vŕ̥ṣabha tvám īśiṣa índra sómasya vr̥ṣabhásya tr̥pṇuhi || 
6 Strong is thy thunderbolt, yea, and thy car is strong; strong are thy Bay Steeds and thy weapons powerful. Thou, Indra, Bull, art Lord of the strong gladdening drink. with the strong Soma, Indra, satisfy thyself. 
prá te nā́vaṃ ná sámane vacasyúvam bráhmaṇā yāmi sávaneṣu dā́dhr̥ṣiḥ |
kuvín no asyá vácaso nibódhiṣad índram útsaṃ ná vásunaḥ sicāmahe || 
7 I, bold by prayer, come near thee in thy sacred rites, thee like a saving ship, thee shouting in the war. Verily he will hear and mark this word of ours: we will pour Indra forth as ’twere a spring of wealth. 
purā́ sambādhā́d abhí ā́ vavr̥tsva no dhenúr ná vatsáṃ yávasasya pipyúṣī |
sakŕ̥t sú te sumatíbhiḥ śatakrato sám pátnībhir ná vŕ̥ṣaṇo nasīmahi || 
8 Turn thee unto us ere calamity come nigh, as a cow full of pasture turns her to her calf. Lord of a Hundred Powers, may we once firmly cling to thy fair favours even as husbands to their wives. 
nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī |
śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
9 Now let that wealthy Cow of thine, O Indra, yield in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,17 Indra 
2.XVII Indra 
tád asmai návyam aṅgirasvád arcata śúṣmā yád asya pratnáthā udī́rate |
víśvā yád gotrā́ sáhasā párīvr̥tā máde sómasya dr̥ṃhitā́ni aírayat || 
1 LIKE the Aṅgirases, sing this new song forth to him, for, as in ancient days, his mighty powers are shown, When in the rapture of the Soma he unclosed with strength the solid firm-shut stables of the kine. 
sá bhūtu yó ha prathamā́ya dhā́yasa ójo mímāno mahimā́nam ā́tirat |
śū́ro yó yutsú tanúvam parivyáta śīrṣáṇi dyā́m mahinā́ práty amuñcata || 
2 Let him be even that God who, for the earliest draught measuring out his power, increased his majesty; Hero who fortified his body in the wars, and through his greatness set the heaven upon his head. 
ádhākr̥ṇoḥ prathamáṃ vīríyam mahád yád asyā́gre bráhmaṇā śúṣmam aírayaḥ |
ratheṣṭhéna háriaśvena vícyutāḥ prá jīráyaḥ sisrate sadhríak pŕ̥thak || 
3 Thou didst perform thy first great deed of hero might what time thou showedst power, through prayer, before this folk. Hurled down by thee the car-borne Lord of Tawny Steeds, the congregated swift ones fled in sundry ways. 
ádhā yó víśvā bhúvanābhí majmánā īśānakŕ̥t právayā abhy ávardhata |
ā́d ródasī jyótiṣā váhnir ā́tanot sī́vyan támāṃsi dúdhitā sám avyayat || 
4 He made himself by might Lord of all living things, and strong in vital power waxed great above them all. He, borne on high, o’erspread with light the heaven and earth, and, sewing up the turbid darkness, closed it in. 
sá prācī́nān párvatān dr̥ṃhad ójasā adharācī́nam akr̥ṇod apā́m ápaḥ |
ádhārayat pr̥thivī́ṃ viśvádhāyasam ástabhnān māyáyā diyā́m avasrásaḥ || 
5 He with his might made firm the forward-bending hills, the downward rushing of the waters he ordained. Fast he upheld the earth that nourisheth all life, and stayed the heaven from falling by his wondrous skill. 
sā́smā áram bāhúbhyāṃ yám pitā́kr̥ṇod víśvasmād ā́ janúṣo védasas pári |
yénā pr̥thivyā́ṃ ní kríviṃ śayádhyai vájreṇa hatvī́ ávr̥ṇak tuviṣváṇiḥ || 
6 Fit for the grasping of his arms is what the Sire hath fabricated from all kind of precious wealth. The thunderbolt, wherewith, loud-roaring, he smote down, and striking him to death laid Krivi on the earth. 
amājū́r iva pitaróḥ+ sácā satī́ samānā́d ā́ sádasas tvā́m iye bhágam |
kr̥dhí praketám úpa māsi ā́ bhara daddhí bhāgáṃ tanúvo yéna māmáhaḥ || 
7 As she who in her parents' house is growing old, I pray to thee as Bhaga from the seat of all. Grant knowledge, mete it out and bring it to us here: give us the share wherewith thou makest people glad. 
bhojáṃ tuvā́m indra vayáṃ huvema dadíṣ ṭuvám indra ápāṃsi vā́jān |
aviḍḍhí indra citráyā na ūtī́ kr̥dhí vŕ̥ṣann indara+ vásyaso naḥ || 
8 May we invoke thee as a liberal giver thou givest us, O Indra, strength and labours. Help us with manifold assistance, Indra: Mighty One, Indra, make us yet more wealthy. 
nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī |
śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
9 Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,18 Indra 
2.XVIII Indra 
prātā́ rátho · návo yoji sásniś cáturyugas trikaśáḥ saptáraśmiḥ |
dáśāritro manuṣíyaḥ suvarṣā́ḥ sá iṣṭíbhir matíbhī ráṃhiyo bhūt || 
1 THE rich new car hath been equipped at morning; four yokes it hath, three whips, seven reins to guide it: Ten-sided, friendly to mankind, light-winner, that must be urged to speed with prayers and wishes. 
sā́smā áram prathamáṃ sá dvitī́yam utó tr̥tī́yam mánuṣaḥ sá hótā |
anyásyā gárbham anyá ū jananta só anyébhiḥ sacate jényo vŕ̥ṣā || 
2 This is prepared for him the first, the second, and the third time: he is man's Priest and Herald. Others get offspring of another parent he goeth, as a noble Bull, with others. 
hárī nú kaṃ rátha índrasya yojam āyaí sūkténa vácasā návena |
mó ṣú tvā́m átra bahávo hí víprā ní rīraman yájamānāso anyé || 
3 To Indra's car the Bay Steeds have I harnessed, that new well-spoken words may bring him hither. Here let not other worshippers detain thee, for among us are many holy singers. 
ā́ duvā́bhyāṃ háribhyām indra yāhi ā́ catúrbhir ā́ ṣaḍbhír hūyámānaḥ |
ā́ aṣṭābhír daśábhiḥ somapéyam ayáṃ sutáḥ sumakha mā́ mŕ̥dhas kaḥ || 
4 Indra, come hitherward with two Bay Coursers, come thou with four, with six when invocated. Come thou with eight, with ten, to drink the Soma. Here is the juice, brave Warrior: do not scorn it. 
ā́ viṃśatyā́ triṃśátā yāhi arvā́ṅ ā́ catvāriṃśátā háribhir yujānáḥ |
ā́ pañcāśátā suráthebhir indra ā́ ṣaṣṭiyā́ saptatyā́ somapéyam || 
5 O Indra, come thou hither having harnessed thy car with twenty, thirty, forty horses. Come thou with fifty well trained coursers, Indra, sixty or seventy, to drink the Soma. 
ā́ aśītyā́ navatyā́ yāhi arvā́ṅ ā́ śaténa háribhir uhyámānaḥ |
ayáṃ hí te śunáhotreṣu sóma índra tvāyā́ páriṣikto mádāya || 
6 Come to us hitherward, O Indra, carried by eighty, ninety, or an hundred horses. This Soma juice among the Śunahotras hath been poured out, in love, to glad thee, Indra. 
máma bráhma indara+ yāhi áchā víśvā hárī dhurí dhiṣvā ráthasya |
purutrā́ hí viháviyo babhū́tha asmíñ chūra sávane mādayasva || 
7 To this my prayer, O Indra, come thou hither: bind to thy car's pole all thy two Bay Coursers. Thou art to be invoked in many places Hero, rejoice thyself in this libation. 
ná ma índreṇa sakhiyáṃ ví yoṣad asmábhyam asya dákṣiṇā duhīta |
úpa jyáyiṣṭhe+ várūthe gábhastau prāyé-prāye jigīvā́ṃsaḥ siyāma || 
8 Ne’er be my love from Indra disunited still may his liberal Milch-cow yield us treasure. So may we under his supreme protection, safe in his arms, succeed in each forth-going. 
nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī |
śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
9 Now may that wealthy Cow Of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,19 Indra 
2.XIX Indra 
ápāyi asya ándhaso mádāya mánīṣiṇaḥ suvānásya práyasaḥ |
yásminn índraḥ pradívi vāvr̥dhāná óko dadhé brahmaṇyántaś ca náraḥ || 
1 DRAUGHTS of this sweet juice have been drunk for rapture, of the wise Soma-presser's offered dainty, Wherein, grown mighty in the days aforetime, Indra hath found delight, and men who worship. 
asyá mandānó mádhvo vájrahasto áhim índro arṇovŕ̥taṃ ví vr̥ścat |
prá yád váyo ná svásarāṇi áchā práyāṃsi ca nadī́nāṃ cákramanta || 
2 Cheered by this meath Indra, whose hand wields thunder, rent piecemeal Ahi who barred up the waters, So that the quickening currents of the rivers flowed forth like birds unto their resting-places. 
sá mā́hina índaro+ árṇo apā́m prá airayad ahihā́chā samudrám |
ájanayat sū́riyaṃ vidád gā́ aktúnā áhnāṃ vayúnāni sādhat || 
3 Indra, this Mighty One, the Dragon's slayer, sent forth the flood of waters to the ocean. He gave the Sun his life, he found the cattle, and with the night the works of days completed. 
só apratī́ni mánave purū́ṇi índro dāśad dāśúṣe hánti vr̥trám |
sadyó yó nŕ̥bhyo atasā́yiyo bhū́t paspr̥dhānébhyaḥ sū́riyasya sātaú || 
4 To him who worshippeth hath Indra given many and matchless gifts. He slayeth Vṛtra. Straight was he to be sought with supplications by men who struggled to obtain the sunlight. 
sá sunvatá índaraḥ+ sū́ryam ā́ devó riṇaṅ mártiyāya stavā́n |
ā́ yád rayíṃ guhádavadyam asmai bhárad áṃśaṃ ná étaśo daśasyán || 
5 To him who poured him gifts he gave up Sūrya, —Indra, the God, the Mighty, to the mortal; For Etaśa with worship brought him riches that keep distress afar, as ’twere his portion. 
sá randhayat sadívaḥ sā́rathaye śúṣṇam aśúṣaṃ kúyavaṃ kútsāya |
dívodāsāya navatíṃ ca náva índraḥ púro ví airac chámbarasya || 
6 Once to the driver of his chariot, Kutsa, he gave up greedy Sūrya, plague of harvest; And Indra, for the sake of Divodāsa demolished Śambara's nine-and-ninety castles. 
evā́ ta indra ucátham ahema śravasyā́ ná tmánā vājáyantaḥ |
aśyā́ma tát sā́ptam āśuṣāṇā́ nanámo vádhar ádevasya pīyóḥ || 
7 So have we brought our hymn to thee, O Indra, strengthening thee and fain ourselves for glory. May we with best endeavours gain this friendship, and mayst thou bend the godless scorner's weapons. 
evā́ te gr̥tsamadā́ḥ śūra mánma avasyávo ná vayúnāni takṣuḥ |
brahmaṇyánta indara+ te návīya íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ sumnám aśyuḥ || 
8 Thus the Gṛtsamadas for thee, O Hero, have wrought their hymn and task as seeking favour. May they who worship thee afresh, O Indra, gain food and strength, bliss, and a happy dwelling. 
nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī |
śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
9 Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee, Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,20 Indra 
2.XX Indra 
vayáṃ te váya indra viddhí ṣú ṇaḥ prá bharāmahe vājayúr ná rátham |
vipanyávo dī́dhiyato manīṣā́ sumnám íyakṣantas tuvā́vato nr̥̄́n || 
1 As one brings forth his car when fain for combat, so bring we power to thee—regard us, Indra— Well skilled in song, thoughtful in spirit, seeking great bliss from one like thee amid the Heroes. 
tuváṃ na indara+ tuvā́bhir ūtī́ tuvāyató abhiṣṭipā́si jánān |
tuvám inó dãśúṣo varūtā́ itthā́ādhīr abhí yó nákṣati tvā || 
2 Indra, thou art our own with thy protection, a guardian near to men who love thee truly, Active art thou, the liberal man's defender, his who draws near to thee with right devotion. 
sá no yúvā índaro+ johū́traḥ sákhā śivó narā́m astu pātā́ |
yáḥ śáṃsantaṃ yáḥ śaśamānám ūtī́ pácantaṃ ca stuvántaṃ ca praṇéṣat || 
3 May Indra, called with solemn invocations. the young, the Friend, be men's auspicious keeper, One who will further with his aid the singer, the toiler, praiser, dresser of oblations. 
tám u stuṣa índaraṃ+ táṃ gr̥ṇīṣe yásmin purā́ vāvr̥dhúḥ śāśadúś ca |
sá vásvaḥ kā́mam pīparad iyānó brahmaṇiyató nū́tanasya āyóḥ || 
4 With laud and song let me extol that Indra in whom of old men prospered and were mighty. May he, implored, fulfil the prayer for plenty of him who worships, of the living mortal. 
só áṅgirasām ucáthā jujuṣvā́n bráhmā tūtod índaro+ gātúm iṣṇán |
muṣṇánn uṣásaḥ sū́riyeṇa stavā́n áśnasya cic chiśnathat pūrviyā́ṇi || 
5 He, Indra whom the Aṅgirases' praise delighted, strengthened their prayer and made their goings prosper. Stealing away the mornings with the sunlight, he, lauded, crushed even Aśna's ancient powers. 
sá ha śrutá índaro+ nā́ma devá ūrdhvó bhuvan mánuṣe dasmátamaḥ |
áva priyám arśasānásya sāhvā́ñ chíro bharad dãsásya svadhā́vān || 
6 He verily, the God, the glorious Indra, hath raised him up for man, best Wonder-Worker. He, self-reliant, mighty and triumphant, brought low the dear head of the wicked Dāsa. 
sá vr̥trahā́ índaraḥ+ kr̥ṣṇáyonīḥ puraṃdaró dã́sīr airayad ví |
ájanayan mánave kṣā́m apáś ca satrā́ śáṃsaṃ yájamānasya tūtot || 
7 Indra the Vṛtra-slayer, Fort-destroyer, scattered the Dāsa hosts who dwelt in darkness. For men hath he created earth and waters, and ever helped the prayer of him who worships. 
tásmai tavasíyam ánu dāyi satrā́ índrāya · devébhir árṇasātau |
práti yád asya vájram bāhuvór dhúr hatvī́ dásyūn púra ā́yasīr ní tārīt || 
8 To him in might the Gods have ever yielded, to Indra in the tumult of the battle. When in his arms they laid the bolt, he slaughtered the Dasyus and cast down their forts of iron. 
nūnáṃ sā́ te práti váraṃ jaritré duhīyád indra dákṣiṇā maghónī |
śíkṣā stotŕ̥bhyo mā́ti dhag bhágo no br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
9 Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,21 HYMN 
2.XXI. HYMN 
viśvajíte dhanajíte suvarjíte satrājíte nr̥jíta urvarājíte |
aśvajíte gojíte abjíte bhara índrāya sómaṃ yajatā́ya haryatám || 
1 To him the Lord of all, the Lord of wealth, of light; him who is Lord for ever, Lord of men and tilth, Him who is Lord of horses, Lord of kine, of floods, to Indra, to the Holy bring sweet Soma juice. 
abhibhúve abhibhaṅgā́ya vanvate áṣāḷhāya sáhamānāya vedháse |
tuvigráye váhnaye duṣṭárītave satrāsā́he náma índrāya vocata || 
2 To him the potent One, who conquers and breaks down, the Victor never vanquished who disposes all, The mighty-voiced, the rider, unassailable, to Indra everconquering speak your reverent prayer. 
satrāsāhó janabhakṣó janaṃsaháś cyávano yudhmó ánu jóṣam ukṣitáḥ |
vr̥taṃcayáḥ sáhurir vikṣú āritá índrasya vocam prá kr̥tā́ni vīríyā || 
3 Still Victor, loved by mortals, ruler over men, o’erthrower, warrior, he hath waxen as he would; Host-gatherer, triumphant, honoured mid the folk. Indra's heroic deeds will I tell forth to all. 
anānudó vr̥ṣabhó dódhato vadhó gambhīrá r̥ṣvó ásamaṣṭakāviyaḥ |
radhracodáḥ śnáthano vīḷitás pr̥thúr índraḥ suyajñá uṣásaḥ súvar janat || 
4 The strong who never yields, who slew the furious fiend, the deep, the vast, of wisdom unattainable; Who speeds the good, the breaker-down, the firm, the vast, —Indra whose rites bring joy hath made the light of Dawn. 
yajṇéna gātúm aptúro vividrire dhíyo hinvānā́ uśíjo manīṣíṇaḥ |
abhisvárā niṣádā gā́ avasyáva índre hinvānā́ dráviṇāni āśata || 
5 By sacrifice the yearning sages sending forth their songs found furtherance from him who speeds the flood. In Indra seeking help with worship and with hymn, they drew him to themselves and won them kine and wealth. 
índra śréṣṭhāni dráviṇāni dhehi cíttiṃ dákṣasya subhagatvám asmé |
póṣaṃ rayīṇā́m áriṣṭiṃ tanū́nāṃ svādmā́naṃ vācáḥ sudinatvám áhnām || 
6 Indra, bestow on us the best of treasures, the spirit of ability and fortune; Increase of riches, safety of our bodies, charm of sweet speech, and days of pleasant weather. 
2,22 Indra 
2.XXII Indra 
tríkadrukeṣu mahiṣó yávāśiraṃ tuviśúṣmas tr̥pát sómam apibad víṣṇunā sutáṃ yáthā́vaśat |
sá īm mamāda máhi kárma kártave mahā́m urúṃ saínaṃ saścad devó deváṃ satyám índraṃ satyá índuḥ || 
1 At the Trikadrukas the Great and Strong hath drunk drink blent with meal. With Viṣṇu hath he quaffed the poured out Soma juice, all that he would. That hath so heightened him the Great, the Wide, to do his mighty work. So may the God attain the God, true Indu Indra who is true. 
ádha tvíṣīmām̐ abhí ójasā kríviṃ yudhā́bhavad ā́ ródasī apr̥ṇad asya majmánā prá vāvr̥dhe |
ádhattānyáṃ jaṭháre prém aricyata saínaṃ saścad devó deváṃ satyám índraṃ satyá índuḥ || 
2 So he resplendent in the battle overcame Krivi by might. He with his majesty hath filled the earth and heaven, and waxen strong. One share of the libation hath he swallowed down: one share he left. So may the God attend the God, true Indu Indra who is true. 
sākáṃ jātáḥ krátunā sākám ójasā vavakṣitha sākáṃ vr̥ddhó vīríyaiḥ sāsahír mŕ̥dho vícarṣaṇiḥ |
dā́tā rā́dha stuvaté kā́miyaṃ vásu saínaṃ saścad devó deváṃ satyám índraṃ satyá índuḥ || 
3 Brought forth together with wisdom and mighty power thou grewest great; with hero deeds subduing the malevolent, most swift in act; Giving prosperity, and lovely wealth to him who praiseth thee. So may the God attend the God, true Indu Indra who is true. 
táva tyán náriyaṃ nr̥to ápa indra prathamám pūrviyáṃ diví pravā́ciyaṃ kr̥tám |
yád devásya śávasā prā́riṇā ásuṃ riṇánn apáḥ |
bhúvad víśvam abhí ā́devam ójasā vidā́d ū́rjaṃ śatákratur vidā́d íṣam || 
4 This, Indra, was thy hero deed, Dancer, thy first and ancient work, worthy to be told forth in heaven, What time thou sentest down life with a God's own power, freeing the floods. All that is godless may he conquer with his might, and, Lord of Hundred Powers, find for us strength and food. 
2,23 Brahmaṇaspati 
2.XXIII Brahmaṇaspati 
gaṇā́nāṃ tvā gaṇápatiṃ havāmahe kavíṃ kavīnā́m upamáśravastamam |
jyeṣṭharā́jam bráhmaṇām brahmaṇas pata ā́ naḥ śr̥ṇvánn ūtíbhiḥ sīda sā́danam || 
1 WE call thee, Lord and Leader of the heavenly hosts, the wise among the wise, the famousest of all, The King supreme of prayers, O Brahmaṇaspati: hear us with help; sit down in place of sacrifice. 
devā́ś cit te asuriya prácetaso bŕ̥haspate yajñíyam bhāgám ānaśuḥ |
usrā́ iva sū́riyo jyótiṣā mahó víśveṣām íj janitā́ bráhmaṇām asi || 
2 Bṛhaspati, God immortal! verily the Gods have gained from thee, the wise, a share in holy rites. As with great light the Sun brings forth the rays of morn, so thou alone art Father of all sacred prayer. 
ā́ vibā́dhyā parirā́pas támāṃsi ca jyótiṣmantaṃ rátham r̥tásya tiṣṭhasi |
bŕ̥haspate bhīmám amitradámbhanaṃ rakṣoháṇaṃ gotrabhídaṃ suvarvídam || 
3 When thou hast chased away revilers and the gloom, thou mountest the refulgent car of sacrifice; The awful car, Bṛhaspati, that quells the foe, slays demons, cleaves the stall of kine, and finds the light. 
sunītíbhir nayasi trā́yase jánaṃ yás túbhyaṃ dā́śān ná tám áṃho aśnavat |
brahmadvíṣas tápano manyumī́r asi bŕ̥haspate máhi tát te mahitvanám || 
4 Thou leadest with good guidance and preservest men; distress o’ertakes not him who offers gifts to thee. Him who hates prayer thou punishest, Bṛhaspati, quelling his wrath: herein is thy great mightiness. 
ná tám áṃho ná duritáṃ kútaś caná nā́rātayas titirur ná dvayāvínaḥ |
víśvā íd asmād dhvaráso ví bādhase yáṃ sugopā́ rákṣasi brahmaṇas pate || 
5 No sorrow, no distress from any side, no foes, no creatures double-tongued have overcome the man, —Thou drivest all seductive fiends away from him whom, careful guard, thou keepest Brahmaṇaspati. 
tuváṃ no gopā́ḥ pathikŕ̥d vicakṣaṇás táva vratā́ya matíbhir jarāmahe |
bŕ̥haspate yó no abhí hváro dadhé svā́ tám marmartu duchúnā hárasvatī || 
6 Thou art our keeper, wise, preparer of our paths: we, for thy service, sing to thee with hymns of praise. Bṛhaspati, whoever lays a snare for us, him may his evil fate, precipitate, destroy. 
utá vā yó no marcáyād ánāgaso arātīvā́ mártiaḥ° sānukó vŕ̥kaḥ |
bŕ̥haspate ápa táṃ vartayā patháḥ sugáṃ no asyaí devávītaye kr̥dhi || 
7 Him, too, who threatens us without offence of ours, the evilminded, arrogant, rapacious man, —Him turn thou from our path away, Bṛhaspati: give us fair access to this banquet of the Gods. 
trātā́raṃ tvā tanū́nãṃ havāmahe ávaspartar adhivaktā́ram asmayúm |
bŕ̥haspate devanído ní barhaya mā́ durévā úttaraṃ sumnám ún naśan || 
8 Thee as protector of our bodies we invoke, thee, saviour, as the comforter who loveth us. Strike, O Bṛhaspati, the Gods’ revilers down, and let not the unrighteous come to highest bliss. 
tváyā vayáṃ suvŕ̥dhā brahmaṇas pate spārhā́ vásu manuṣiyā́ dadīmahi |
yā́ no dūré taḷíto yā́ árātayo abhí sánti jambháyā tā́ anapnásaḥ || 
9 Through thee, kind prosperer, O Brahmaṇaspati, may we obtain the wealth of Men which all desire: And all our enemies, who near or far away prevail against us, crush, and leave them destitute. 
tváyā vayám uttamáṃ dhīmahe váyo bŕ̥haspate pápriṇā sásninā yujā́ |
mā́ no duḥśáṃso abhidipsúr īśata prá suśáṃsā matíbhis tāriṣīmahi || 
10 With thee as our own rich and liberal ally may we, Bṛhaspati, gain highest power of life. Let not the guileful wicked man be lord of us: —still may we prosper, singing goodly hymns of praise. 
anānudó vr̥ṣabhó jágmir āhaváṃ níṣṭaptā śátrum pŕ̥tanāsu sāsahíḥ |
ási satyá r̥ṇayā́ brahmaṇas pata ugrásya cid damitā́ vīḷuharṣíṇaḥ || 
11 Strong, never yielding, hastening to the battle-cry, consumer of the foe, victorious in the strife, Thou art sin's true avenger, Brahmaṇaspati, who tamest e’en the fierce, the wildly passionate. 
ádevena mánasā yó riṣaṇyáti śāsā́m ugró mányamāno jíghāṃsati |
bŕ̥haspate mā́ práṇak tásya no vadhó ní karma manyúṃ durévasya śárdhataḥ || 
12 Whoso with mind ungodly seeks to do us harm, who, deeming him a man of might mid lords, would slay, —Let not his deadly blow reach us, Bṛhaspati; may we humiliate the strong ill-doer's wrath. 
bháreṣu hávyo námasopasádyo gántā vā́jeṣu sánitā dhánaṃ-dhanam |
víśvā íd aryó abhidipsúvo mŕ̥dho bŕ̥haspátir ví vavarhā ráthām̐ iva || 
13 The mover mid the spoil, the winner of all wealth, to be invoked in fight and reverently adored, Bṛhaspati hath overthrown like cars of war all wicked enemies who fain would injure us. 
téjiṣṭhayā tapanī́ rakṣásas tapa yé tvā nidé dadhiré dr̥ṣṭávīriyam |
āvís tát kr̥ṣva yád ásat ta ukthíyam bŕ̥haspate ví parirā́po ardaya || 
14 Burn up the demons with thy fiercest flaming brand, those who have scorned thee in thy manifested might. Show forth that power that shall deserve the hymn of praise: destroy the evil speakers, O Bṛhaspati. 
bŕ̥haspate áti yád aryó árhād dyumád vibhā́ti krátumaj jáneṣu |
yád dīdáyac chávasa rtaprajāta tád asmā́su dráviṇaṃ dhehi citrám || 
15 Bṛhaspati, that which the foe deserves not which shines among the folk effectual, splendid, That, Son of Law I which is with might refulgent-that treasure wonderful bestow thou on us. 
mā́ na stenébhyo yé abhí druhás padé nirāmíṇo ripávó 'nneṣu jāgr̥dhúḥ |
ā́ devā́nām óhate ví vráyo hr̥dí bŕ̥haspate ná paráḥ sā́mano viduḥ || 
16 Give us not up to those who, foes in ambuscade, are greedy for the wealth of him who sits at ease, Who cherish in their heart abandonment of Gods. Bṛhaspati, no further rest shall they obtain. 
víśvebhyo hí tvā bhúvanebhiyas pári tváṣṭā́janat sā́manaḥ-sāmanaḥ kavíḥ |
sá r̥ṇacíd r̥ṇayā́ bráhmaṇas pátir druhó hantā́ mahá r̥tásya dhartári || 
17 For Tvaṣṭar, he who knows each sacred song, brought thee to life, preeminent o’er all the things that be. Guilt-scourger, guilt-avenger is Bṛhaspati, who slays the spoiler and upholds the mighty Law. 
táva śriyé ví ajihīta párvato gávāṃ gotrám udásr̥jo yád aṅgiraḥ |
índreṇa yujā́ támasā párīvr̥tam bŕ̥haspate nír apā́m aubjo arṇavám || 
18 The mountain, for thy glory, cleft itself apart when, Aṅgiras! thou openedst the stall of kine. Thou, O Bṛhaspati, with Indra for ally didst hurl down water-floods which gloom had compassed round. 
bráhmaṇas pate tuvám asyá yantā́ sūktásya bodhi tánayaṃ ca jinva |
víśvaṃ tád bhadráṃ yád ávanti devā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
19 O Brahmaṇaspati, be thou controller of this our hymn and prosper thou our children. All that the Gods regard with love is blessed. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,24 Brahmaṇaspati 
2.XXIV Brahmaṇaspati 
sémā́m aviḍḍhi prábhr̥tiṃ yá ī́śiṣe ayā́ vidhema návayā mahā́ girā́ |
yáthā no mīḍhvā́n stávate sákhā táva bŕ̥haspate sī́ṣadhaḥ sótá no matím || 
1 BE pleased with this our offering, thou who art the Lord; we will adore thee with this new and mighty song. As this thy friend, our liberal patron, praises thee, do thou, Bṛhaspati, fulfil our hearts' desire. 
yó nántuvāni ánaman ní ójasā utā́dardar manyúnā śámbarāṇi ví |
prā́cyāvayad ácyutā bráhmaṇas pátir ā́ cā́viśad vásumantaṃ ví párvatam || 
2 He who with might bowed down the things that should be bowed, and in his fury rent the holds of Śambara: Who overthrew what shook not, Brahmaṇaspati, —he made his way within the mountain stored with wealth. 
tád devā́nāṃ devátamāya kártuvam áśrathnan dr̥̄ḷhā́+ ávradanta vīḷitā́ |
úd gā́ ājad ábhinad bráhmaṇā valám ágūhat támo ví acakṣayat súvaḥ || 
3 That was a great deed for the Godliest of the Gods: strong things were loosened and the firmly fixed gave way. He drave the kine forth and cleft Vala through by prayer, dispelled the darkness and displayed the light of heaven. 
áśmāsiyam avatám bráhmaṇas pátir mádhudhāram abhí yám ójasā́tr̥ṇat |
tám evá víśve papire suvardŕ̥śo bahú sākáṃ sisicur útsam udríṇam || 
4 The well with mouth of stone that poured a flood of meath, which Brahmaṇaspati hath opened with his might—All they who see the light have drunk their fill thereat: together they have made the watery fount flow forth. 
sánā tā́ kā́ cid bhúvanā bhávītuvā mādbhíḥ śarádbhir dúro varanta vaḥ |
áyatantā carato anyád-anyad íd yā́ cakā́ra vayúnā bráhmaṇas pátiḥ || 
5 Ancient will be those creatures, whatsoe’er they be; with moons, with autumns, doors unclose themselves to you. Effortless they pass on to perfect this and that, appointed works which Brahmaṇaspati ordained. 
abhinákṣanto abhí yé tám ānaśúr nidhím paṇīnā́m paramáṃ gúhā hitám |
té vidvā́ṃsaḥ praticákṣyā́nr̥tā púnar yáta u ā́yan tád úd īyur āvíśam || 
6 They who with much endeavour searching round obtained the Paṇis’ noblest treasure hidden in the cave, —Those sages, having marked the falsehoods, turned them back whence they had come, and sought again to enter in. 
r̥tā́vānaḥ praticákṣyā́nr̥tā púnar ā́ta ā́ tasthuḥ kaváyo mahás patháḥ |
té bāhúbhyāṃ dhamitám agním áśmani nákiḥ ṣó asti áraṇo jahúr hí tám || 
7 The pious ones when they had seen the falsehoods turned them back, the sages stood again upon the lofty ways. Cast down with both their arms upon the rock they left the kindled fire, and said, No enemy is he. 
r̥tájyena kṣipréṇa bráhmaṇas pátir yátra váṣṭi prá tád aśnoti dhánvanā |
tásya sādhvī́r íṣavo yā́bhir ásyati nr̥cákṣaso dŕ̥śáye kárṇayonayaḥ || 
8 With his swift bow, strung truly, Brahmaṇaspati reaches the mark whate’er it be that he desires. Excellent are the arrows wherewithal he shoots, keen-eyed to look on men and springing from his ear. 
sá saṃnayáḥ sá vinayáḥ puróhitaḥ sá súṣṭutaḥ sá yudhí bráhmaṇas pátiḥ |
cākṣmó yád vā́jam bhárate matī́ dhánā ā́d ít sū́ryas tapati tapyatúr vŕ̥thā || 
9 He brings together and he parts, the great High Priest; extolled is he, in battle Brahmaṇaspati. When, gracious, for the hymn he brings forth food and wealth, the glowing Sun untroubled sends forth fervent heat. 
vibhú prabhú prathamám mehánāvato bŕ̥haspáteḥ suvidátrāṇi rā́dhiyā |
imā́ sātā́ni veniyásya vājíno yéna jánā ubháye bhuñjaté víśaḥ || 
10 First and preeminent, excelling all besides are the kind gifts of liberal Bṛhaspati. These are the boons of him the Strong who should be loved, whereby both classes and the people have delight. 
yó ávare vr̥jáne viśváthā vibhúr mahā́m u raṇváḥ śávasā vavákṣitha |
sá devó devā́n práti paprathe pr̥thú víśvéd u tā́ paribhū́r bráhmaṇas pátiḥ || 
11 Thou who in every way supreme in earthly power, rejoicing, by thy mighty strength hast waxen great, —He is the God spread forth in breadth against the Gods: he, Brahmaṇaspati, encompasseth this All. 
víśvaṃ satyám maghavānā yuvór íd ā́paś caná prá minanti vratáṃ vām |
áchendrābrahmaṇaspatī havír no ánnaṃ yújeva vājínā jigātam || 
12 From you, twain Maghavans, all truth proceedeth: even the waters break not your commandment. Come to us, Brahmaṇaspati and Indra, to our oblation like yoked steeds to fodder. 
utā́śiṣṭhā ánu śr̥ṇvanti váhnayaḥ sabhéyo vípro bharate matī́ dhánā |
vīḷudvéṣā ánu váśa rṇám ādadíḥ sá ha vājī́ samithé bráhmaṇas pátiḥ || 
13 The sacrificial flames most swiftly hear the call: the priest of the assembly gaineth wealth for hymns. Hating the stern, remitting at his will the debt, strong in the shock of fight is Brahmaṇaspati. 
bráhmaṇas páter abhavad yathāvaśáṃ satyó manyúr máhi kármā kariṣyatáḥ |
yó gā́ udā́jat sá divé ví cābhajan mahī́va rītíḥ śávasāsarat pŕ̥thak || 
14 The wrath of Brahmaṇaspati according to his will had full effect when he would do a mighty deed. The kine he drave forth and distributed to heaven, even as a copious flood with strength flows sundry ways. 
bráhmaṇas pate suyámasya viśváhā rāyáḥ siyāma rathíyo váyasvataḥ |
vīréṣu vīrā́m̐ úpa pr̥ndhi nas tuváṃ yád ī́śāno bráhmaṇā véṣi me hávam || 
15 O Brahmaṇaspati, may we be evermore masters of wealth well-guided, full of vital strength. Heroes on heroes send abundantly to us, when thou omnipotent through prayer seekest my call. 
bráhmaṇas pate tuvám asyá yantā́ sūktásya bodhi tánayaṃ ca jinva |
víśvaṃ tád bhadráṃ yád ávanti devā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
16 O Brahmaṇaspati, be thou controller of this our hymn, and prosper thou our children. All that the Gods regard with love is blessed. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,25 Brahmaṇaspati 
2.XXV Brahmaṇaspati 
índhāno agníṃ vanavad vanuṣyatáḥ kr̥tábrahmā śūśuvad rātáhavya ít |
jāténa jātám áti sá prá sarsr̥te yáṃ-yaṃ yújaṃ kr̥ṇuté bráhmaṇas pátiḥ || 
1 HE lighting up the flame shall conquer enemies: strong shall he be who offers prayer and brings his gift. He with his seed spreads forth beyond another's seed, whomever Brahmaṇaspati takes for his friend. 
vīrébhir vīrā́n vanavad vanuṣyató góbhī rayím paprathad bódhati tmánā |
tokáṃ ca tásya tánayaṃ ca vardhate yáṃ-yaṃ yújaṃ kr̥ṇuté bráhmaṇas pátiḥ || 
2 With heroes he shall overcome his hero foes, and spread his wealth by kine wise by himself is be. His children and his children's children grow in strength, whomever Brahmaṇaspati takes for his friend. 
síndhur ná kṣódaḥ śímīvām̐ r̥ghāyató vŕ̥ṣeva vádhrīm̐r abhí vaṣṭi ójasā |
agnér iva prásitir nā́ha vártave yáṃ-yaṃ yújaṃ kr̥ṇuté bráhmaṇas pátiḥ || 
3 He, mighty like a raving river's billowy flood, as a bull conquers oxen, overcomes with strength. Like Agni's blazing rush he may not be restrained, whomever Brahmaṇaspati takes for his friend. 
tásmā arṣanti diviyā́ asaścátaḥ sá sátvabhiḥ prathamó góṣu gachati |
ánibhr̥ṣṭataviṣir hanti ójasā yáṃ-yaṃ yújaṃ kr̥ṇuté bráhmaṇas pátiḥ || 
4 For him the floods of heaven flow never failing down: first with the heroes he goes forth to war for kine. He slays in unabated vigour with great might, whomever Brahmaṇaspati takes for his friend. 
tásmā íd víśve dhunayanta síndhavo áchidrā śárma dadhire purū́ṇi |
devā́nāṃ sumné subhágaḥ sá edhate yáṃ-yaṃ yújaṃ kr̥ṇuté bráhmaṇas pátiḥ || 
5 All roaring rivers pour their waters down for him, and many a flawless shelter hath been granted him. Blest with the happiness of Gods he prospers well, whomever Brahmaṇaspati takes for his friend. 
2,26 Brahmaṇaspati 
2.XXVI Brahmaṇaspati 
r̥júr íc cháṃso vanavad vanuṣyató devayánn íd ádevayantam abhy àsat |
suprāvī́r íd vanavat pr̥tsú duṣṭáraṃ yájvéd áyajyor ví bhajāti bhójanam || 
1 THE righteous singer shall o’ercome his enemies, and he who serves the Gods subdue the godless man. The zealous man shall vanquish the invincible, the worshipper share the food of him who worships not. 
yájasva vīra prá vihi manāyató bhadrám mánaḥ kr̥ṇuṣva vr̥tratū́riye |
havíṣ kr̥ṇuṣva subhágo yáthā́sasi bráhmaṇas páter áva ā́ vr̥ṇīmahe || 
2 Worship, thou hero, chase the arrogant afar: put on auspicious courage for the fight with foes. Prepare oblation so that thou mayst have success. we crave the favouring help of Brahmaṇaspati. 
sá íj jánena sá viśā́ sá jánmanā sá putraír vā́jam bharate dhánā nŕ̥bhiḥ |
devā́nāṃ yáḥ pitáram āvívāsati śraddhā́manā havíṣā bráhmaṇas pátim || 
3 He with his folk, his house, his family, his sons, gains booty for himself, and, with the heroes, wealth, Who with oblation and a true believing heart serves Brahmaṇaspati the Father of the Gods. 
yó asmai havyaír ghr̥távadbhir ávidhat prá tám prācā́ nayati bráhmaṇas pátiḥ |
uruṣyátīm áṃhaso rákṣatī riṣó aṃhóś cid asmā urucákrir ádbhutaḥ || 
4 Whoso hath honoured him with offerings rich in oil, him Brahmaṇaspati leads forward on his way, Saves him from sorrow, frees him from his enemy, and is his wonderful deliverer from woe. 
2,27 Ādityas 
2.XXVII Ādityas 
imā́ gíra ādityébhyo ghr̥tásnūḥ sanā́d rā́jabhyo juhúvā juhomi |
śr̥ṇótu mitró aryamā́ bhágo nas tuvijātó váruṇo dákṣo áṃśaḥ || 
1 THESE hymns that drop down fatness, with the ladle I ever offer to the Kings Ādityas. May Mitra, Aryaman, and Bhaga hear us, the mighty Varuṇa Dakṣa, and Aṁśa. 
imáṃ stómaṃ sákratavo me adyá mitró aryamā́ váruṇo juṣanta |
ādityā́saḥ śúcayo dhā́rapūtā ávr̥jinā anavadyā́ áriṣṭāḥ || 
2 With one accord may Aryaman and Mitra and Varuṇa this day accept this praise-song—Ādityas bright and pure as streams of water, free from all guile and falsehood, blameless, perfect. 
tá ādityā́sa urávo gabhīrā́ ádabdhāso dípsanto bhūriakṣā́ḥ |
antáḥ paśyanti vr̥jinótá sādhú sárvaṃ rā́jabhyaḥ paramā́ cid ánti || 
3 These Gods, Ādityas, vast, profound, and faithful, with many eyes, fain to deceive the wicked, Looking within behold the good and evil near to the Kings is even the thing most distant. 
dhāráyanta ādityā́so jágat sthā́ devā́ víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ |
dīrghā́dhiyo rákṣamāṇā asuryàm r̥tā́vānaś cáyamānā r̥ṇā́ni || 
4 Upholding that which moves and that which moves not, Ādityas, Gods, protectors of all being, Provident, guarding well the world of spirits, true to eternal Law, the debt-exactors. 
vidyā́m ādityā ávaso vo asyá yád aryaman bhayá ā́ cin mayobhú |
yuṣmā́kam mitrāvaruṇā práṇītau pári śvábhreva duritā́ni vŕ̥jyām || 
5 May I, Ādityas, share m this your favour which, Aryaman, brings profit e’en in danger. Under your guidance, Varuṇa and Mitra, round troubles may I pass, like rugged places. 
sugó hí vo aryaman mitra pánthā anr̥kṣaró varuṇa sādhúr ásti |
ténāditiyā ádhi vocatā no yáchatā no duṣparihántu śárma || 
6 Smooth is your path, O Aryaman and Mitra; excellent is it, Varuṇa, and thornless. Thereon, Ādityas, send us down your blessing: grant us a shelter hard to be demolished. 
pípartu no áditī rā́japutrā áti dvéṣāṃsi aryamā́ sugébhiḥ |
br̥hán mitrásya váruṇasya śárma úpa syāma puruvī́rā áriṣṭāḥ || 
7 Mother of Kings, may Aditi transport us, by fair paths Aryaman, beyond all hatred. May we uninjured, girt by many heroes, win Varuṇa's and Mitra's high protection. 
tisró bhū́mīr dhārayan trī́m̐r utá dyū́n trī́ṇi vratā́ vidáthe antár eṣām |
r̥ténādityā máhi vo mahitváṃ tád aryaman varuṇa mitra cā́ru || 
8 With their support they stay three earths, three heavens; three are their functions in the Gods’ assembly. Mighty through Law, Ādityas, is your greatness; fair is it, Aryaman, Varuṇa, and Mitra. 
trī́ rocanā́ diviyā́ dhārayanta hiraṇyáyāḥ śúcayo dhā́rapūtāḥ |
ásvapnajo animiṣā́ ádabdhā uruśáṃsā r̥jáve mártiyāya || 
9 Golden and splendid, pure like streams of water, they hold aloft the three bright heavenly regions. Ne’er do they slumber, never close their eyelids, faithful, far-ruling for the righteous mortal. 
tuváṃ víśveṣāṃ varuṇāsi rā́jā yé ca devā́ asura yé ca mártāḥ |
śatáṃ no rāsva śarádo vicákṣe aśyā́mā́yūṃṣi súdhitāni pū́rvā || 
10 Thou over all, O Varuṇa, art Sovran, be they Gods, Asura! or be they mortals. Grant unto us to see a hundred autumns ours be the blest long lives of our forefathers. 
ná dakṣiṇā́ ví cikite ná savyā́ ná prācī́nam ādityā nótá paścā́ |
pākíyā cid vasavo dhīríyā cid yuṣmā́nīto ábhayaṃ jyótir aśyām || 
11 Neither the right nor left do I distinguish, neither the cast nor yet the west, Ādityas. Simple and guided by your wisdom, Vasus! may I attain the light that brings no danger. 
yó rā́jabhya r̥taníbhyo dadā́śa yáṃ vardháyanti puṣṭáyaś ca nítyāḥ |
sá revā́n yāti prathamó ráthena vasudā́vā vidátheṣu praśastáḥ || 
12 He who bears gifts unto the Kings, true Leaders, he whom their everlasting blessings prosper, Moves with his chariot first in rank and wealthy, munificent and lauded in assemblies. 
śúcir apáḥ sūyávasā ádabdha úpa kṣeti vr̥ddhávayāḥ suvī́raḥ |
nákiṣ ṭáṃ ghnanti ántito ná dūrā́d yá ādityā́nām bhávati práṇītau || 
13 Pure, faithful, very strong, with heroes round him, he dwells beside the waters rich with pasture. None slays, from near at hand or from a distance, him who is under the Ādityas’ guidance. 
ádite mítra váruṇotá mr̥̄ḷa+ yád vo vayáṃ cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ |
urú aśyām ábhayaṃ jyótir indra mā́ no dīrghā́ abhí naśan támisrāḥ || 
14 Aditi, Mitra, Varuṇa, forgive us however we have erred and sinned against you. May I obtain the broad light free from peril: O Indra, let not during darkness seize us. 
ubhé asmai pīpayataḥ samīcī́ divó vr̥ṣṭíṃ subhágo nā́ma púṣyan |
ubhā́ kṣáyāv ājáyan yāti pr̥tsú ubhā́v árdhau bhavataḥ sādhū́ asmai || 
15 For him the Twain united pour their fulness, the rain from heaven: he thrives most highly favoured. He goes to war mastering both the mansions: to him both portions of the world are gracious. 
yā́ vo māyā́ abhidrúhe yajatrāḥ pā́śā ādityā ripáve vícr̥ttāḥ |
aśvī́va tā́m̐ áti yeṣaṃ ráthena áriṣṭā urā́v ā́ śárman siyāma || 
16 Your guiles, ye Holy Ones, to quell oppressors, your snares spread out against the foe, Ādityas, May I car-borne pass like a skilful horseman: uninjured may we dwell in spacious shelter. 
mā́hám maghóno varuṇa priyásya bhūridā́vna ā́ vidaṃ śū́nam āpéḥ |
mā́ rāyó rājan suyámād áva sthām br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
17 May I not live, O Varuṇa, to witness my wealthy, liberal, dear friend's destitution. King, may O never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,28 Varuṇa 
2.XXVIII Varuṇa 
idáṃ kavér ādityásya svarā́jo víśvāni sā́nti abhí astu mahnā́ |
áti yó mandró yajáthāya deváḥ sukīrtím bhikṣe váruṇasya bhū́reḥ || 
1 THIS laud of the self-radiant wise Āditya shall be supreme o’er all that is in greatness. 1 beg renown of Varuṇa the Mighty, the God exceeding kind to him who worships. 2 Having extolled thee. Varuṇa, with thoughtful care may we have high fortune in thy service, 
táva vraté subhágāsaḥ siyāma suādhíyo varuṇa tuṣṭuvā́ṃsaḥ |
upā́yana uṣásāṃ gómatīnām agnáyo ná járamāṇā ánu dyū́n || 
Singing thy praises like the fires at coming, day after day, of mornings rich in cattle. 
táva syāma puruvī́rasya śármann uruśáṃsasya varuṇa praṇetaḥ |
yūyáṃ naḥ putrā aditer adabdhā abhí kṣamadhvaṃ yújiyāya devāḥ || 
3 May we be in thy keeping, O thou Leader wide-ruling Varuṇa, Lord of many heroes. O sons of Aditi, for ever faithful, pardon us, Gods, admit us to your friendship. 
prá sīm ādityó asr̥jad vidhartā́m̐ r̥táṃ síndhavo váruṇasya yanti |
ná śrāmyanti ná ví mucanti eté váyo ná paptū raghuyā́ párijman || 
4 He made them flow, the Āditya, the Sustainer: the rivers run by Varuṇa's commandment. These feel no weariness, nor cease from flowing: swift have they flown like birds in air around us. 
ví mác chrathāya raśanā́m ivā́ga r̥dhyā́ma te varuṇa khā́m r̥tásya |
mā́ tántuś chedi váyato dhíyam me mā́ mā́trā śāri apásaḥ purá rtóḥ || 
5 Loose me from sin as from a bond that binds me: may we swell, Varuṇa, thy spring of Order. Let not my thread, while I weave song, be severed, nor my work's sum, before the time, be shattered. 
ápo sú myakṣa varuṇa bhiyásam mát sámrāḷ ŕ̥tāvó 'nu mā gr̥bhāya |
dā́meva vatsā́d ví mumugdhi áṃho nahí tvád āré nimíṣaś canéśe || 
6 Far from me, Varuṇa, remove all danger accept me graciously, thou Holy Sovran. Cast off, like cords that hold a calf, my troubles: I am not even mine eyelid's lord without thee. 
mā́ no vadhaír varuṇa yé ta iṣṭā́v énaḥ kr̥ṇvántam asura bhriṇánti° |
mā́ jyótiṣaḥ pravasathā́ni ganma ví ṣū́ mŕ̥dhaḥ śiśratho jīváse naḥ || 
7 Strike us not, Varuṇa, with those dread weapons which, Asura, at thy bidding wound the sinner. Let us not pass away from light to exile. Scatter, that we may live, the men who hate us 
námaḥ purā́ te varuṇotá nūnám utā́paráṃ tuvijāta bravāma |
tuvé hí kam párvate ná śritā́ni ápracyutāni dūḷabha vratā́ni || 
8 O mighty Varuṇa, now and hereafter, even as of old, will we speak forth our worship. For in thyself, invincible God, thy statutes ne’er to be moved are fixed as on a mountain. 
pára rṇā́ sāvīr ádha mátkr̥tāni mā́háṃ rājann anyákr̥tena bhojam |
ávyuṣṭā ín nú bhū́yasīr uṣā́sa ā́ no jīvā́n varuṇa tā́su śādhi || 
9 Move far from me what sins I have committed: let me not suffer, King, for guilt of others. Full many a morn remains to dawn upon us: in these, O Varuṇa, while we live direct us. 
yó me rājan yújiyo vā sákhā vā svápne bhayám bhīráve máhyam ā́ha |
stenó vā yó dípsati no vŕ̥ko vā tuváṃ tásmād varuṇa pāhi asmā́n || 
10 O King, whoever, be he friend or kinsman, hath threatened me affrighted in my slumber-If any wolf or robber fain would harm us, therefrom, O Varuṇa, give thou us protection. 
mā́hám maghóno varuṇa priyásya bhūridā́vna ā́ vidaṃ śū́nam āpéḥ |
mā́ rāyó rājan suyámād áva sthām br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
11 May I not live O Varuṇa, to witness my wealthy, liberal dear friend's destitution. King, may I never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,29 Viśvedevas 
2.XXIX Viśvedevas 
dhŕ̥tavratā ā́ditiyā íṣirā āré mát karta rahasū́r ivā́gaḥ |
śr̥ṇvató vo váruṇa mítra dévā bhadrásya vidvā́m̐ ávase huve vaḥ || 
1 UPHOLDERS of the Law, ye strong Ādityas, remove my sin like her who bears in secret. You, Varuṇa, Mitra and all Gods who listen, I call to help me, I who know your goodness. 
yūyáṃ devāḥ prámatir yūyám ójo yūyáṃ dvéṣāṃsi sanutár yuyota |
abhikṣattā́ro abhí ca kṣámadhvam adyā́ ca no mr̥̄ḷáyatāparáṃ+ ca || 
2 Ye, Gods, are providence and ye are power: remove ye utterly all those who hate us. As givers of good things deal with us kindly: this day be gracious to us and hereafter. 
kím ū nú vaḥ kr̥ṇavāmā́pareṇa kíṃ sánena vasava ā́piyena |
yūyáṃ no mitrāvaruṇādite ca suastím indrāmaruto dadhāta || 
3 What service may we do you with our future, what service, Vasus, with our ancient friendship? O Aditi, and Varuṇa and Mitra, Indra and Maruts, make us well and happy. 
hayé devā yūyám íd āpáya stha té mr̥̄ḷata+ nā́dhamānāya máhyam |
mā́ vo rátho madhyamavā́ḷ r̥té bhūn mā́ yuṣmā́vatsu āpíṣu śramiṣma || 
4 Ye, O ye Gods, are verily our kinsmen as such be kind to me who now implore you. Let not your car come slowly to our worship: of kinsmen such as you ne’er let us weary. 
prá va éko mimaya bhū́ri ā́go yán mā pitéva kitaváṃ śaśāsá |
āré pā́ṣā āré aghā́ni devā mā́ mā́dhi putré vím iva grabhīṣṭa || 
5 I singly have sinned many a sin against you, and ye chastised me as a sire the gambler. Far be your nets, far, Gods, be mine offences: seize me not like a bird upon her offspring. 
arvā́ñco adyā́ bhavatā yajatrā ā́ vo hā́rdi bháyamāno vyayeyam |
trā́dhvaṃ no devā nijúro vŕ̥kasya trā́dhvaṃ kartā́d avapádo yajatrāḥ || 
6 Turn yourselves hitherward this day, ye Holy, that fearing in my heart I may approach you. Protect us, God; let not the wolf destroy us. Save us, ye Holy, from the pit and falling. 
mā́hám maghóno varuṇa priyásya bhūridā́vna ā́ vidaṃ śū́nam āpéḥ |
mā́ rāyó rājan suyámād áva sthām br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
7 May I not live, O Varuṇa, to witness my wealthy, liberal, dear friend's destitution. King, may I never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,30 Indra and Others 
2.XXX Indra and Others 
r̥táṃ devā́ya kr̥ṇvaté savitrá índrāyāhighné ná ramanta ā́paḥ |
áhar-ahar yāti aktúr apā́ṃ kíyāti ā́ prathamáḥ sárga āsām || 
1 THE streams unceasing flow to Indra, slayer of Ahi, Savitar, God, Law's fulfiller, Day after day goes on the sheen of waters. What time hath past since they were first set flowing? 
yó vr̥trā́ya sínam átrā́bhariṣyat prá táṃ jánitrī vidúṣa uvāca |
pathó rádantīr ánu jóṣam asmai divé-dive dhúnayo yanti ártham || 
2 His Mother—for she knew—spake and proclaimed him who was about to cast his bolt at Vṛtra. Cutting their paths according to his pleasure day after day flow to their goal the rivers. 
ūrdhvó hí ásthād ádhi antárikṣe ádhā vr̥trā́ya prá vadháṃ jabhāra |
míhaṃ vásāna úpa hī́m ádudrot tigmā́yudho ajayac chátrum índraḥ || 
3 Aloft he stood above the airy region, and against Vṛtra shot his deadly missile. Enveloped in a cloud he rushed upon him. Indra subdued the foe with sharpened weapons. 
bŕ̥haspate tápuṣā́śneva vidhya vŕ̥kadvaraso ásurasya vīrā́n |
yáthā jaghántha dhr̥ṣatā́ purā́ cid evā́ jahi śátrum asmā́kam indra || 
4 As with a bolt, Bṛhaspati, fiercely flaming, pierce thou Vṛkadvaras’, the Asura's, heroes. Even as in time of old with might thou slewest, so slay even now our enemy, O Indra. 
áva kṣipa divó áśmānam uccā́ yéna śátrum mandasānó nijū́rvāḥ |
tokásya sātaú tánayasya bhū́rer asmā́m̐ ardháṃ kr̥ṇutād indra gónām || 
5 Cast down from heaven on high thy bolt of thunder wherewith in joy thou smitest dead the foeman. For gain of children make us thine, O Indra, of many children's children and of cattle. 
prá hí krátuṃ vr̥hátho yáṃ vanuthó radhrásya stho yájamānasya codaú |
índrāsomā yuvám asmā́m̐ aviṣṭam asmín bhayásthe kr̥ṇutam ulokám† || 
6 Whomso ye love, his power ye aid and strengthen; ye Twain are the rich worshipper's advancers. Graciously favour us, Indra and Soma; give us firm standing in this time of danger. 
ná mā taman ná śraman nótá tandran ná vocāma mā́ sunotéti sómam |
yó me pr̥ṇā́d yó dádad yó nibódhād yó mā sunvántam úpa góbhir ā́yat || 
7 Let it not vex me, tire me, make me slothful, and never let us say, Press not the Soma; For him who cares for me, gives gifts, supports me, who comes with kine to me who pour libations. 
sárasvati tuvám asmā́m̐ aviḍḍhi marútvatī dhr̥ṣatī́ jeṣi śátrūn |
tyáṃ cic chárdhantaṃ taviṣīyámāṇam índro hanti vr̥ṣabháṃ śáṇḍikānām || 
8 Sarasvatī, protect us: with the Maruts allied thou boldly conquerest our foemen, While Indra does to death the daring chieftain of Śaṇḍikas exulting in his prowess. 
yó naḥ sánutya utá vā jighatnúr abhikhyā́ya táṃ tigiténa vidhya |
bŕ̥haspata ā́yudhair jeṣi śátrūn druhé rī́ṣantam pári dhehi rājan || 
9 Him who waylays, yea, him who would destroy us, —aim at him, pierce him with thy sharpened weapon. Bṛhaspati, with arms thou slayest foemen O King, give up the spoiler to destruction. 
asmā́kebhiḥ sátvabhiḥ śūra śū́rair vīryā̀ kr̥dhi yā́ni te kártuvāni |
jiyóg abhūvann ánudhūpitāso hatvī́ téṣām ā́ bharā no vásūni || 
10 Perform, O Hero, with our valiant heroes the deeds heroic which thou hast to finish. Long have they been inflated with presumption: slay them, and bring us hither their possessions. 
táṃ vaḥ śárdham mā́rutaṃ sumnayúr girā́ úpa bruve námasā daíviyaṃ jánam |
yáthā rayíṃ sárvavīraṃ náśāmahā apatyasā́caṃ śrútiyaṃ divé-dive || 
11 I craving joy address with hymn and homage your heavenly host, the company of Maruts, That we may gain wealth with full store of heroes, each day more famous, and with troops of children. 
2,31 Viśvedevas 
2.XXXI Viśvedevas 
asmā́kam mitrāvaruṇāvataṃ rátham ādityaí rudraír vásubhiḥ sacābhúvā |
prá yád váyo ná páptan vásmanas pári śravasyávo hŕ̥ṣīvanto vanarṣádaḥ || 
1 HELP, Varuṇa and Mitra, O ye Twain allied with Vasus, Rudras, and Ādityas, help our car, That, as the wild birds of the forest from their home, our horses may fly forth, glad, eager for renown. 
ádha smā na úd avatā sajoṣaso ráthaṃ devāso abhí vikṣú vājayúm |
yád āśávaḥ pádyābhis títrato rájaḥ pr̥thivyā́ḥ sā́nau jáṅghananta pāṇíbhiḥ || 
2 Yea, now ye Gods of one accord speed on our car what time among the folk it seeks an act of might; When, hasting through the region with the stamp of hoofs, our swift steeds trample on the ridges of the earth. 
utá syá na índaro+ viśvácarṣaṇir diváḥ śárdhena mā́rutena sukrátuḥ |
ánu nú sthāti avr̥kā́bhir ūtíbhī rátham mahé sanáye vā́jasātaye || 
3 Or may our Indra here, the Friend of all mankind, coming from heaven, most wise, girt by the Marut host, Accompany, with aid untroubled by a foe, our car to mighty gain, to win the meed of strength. 
utá syá devó bhúvanasya sakṣáṇis tváṣṭā gnā́bhiḥ sajóṣā jūjuvad rátham |
íḷā bhágo br̥haddivótá ródasī pūṣā́ púraṃdhir aśvínāv ádhā pátī || 
4 Or may this Tvaṣṭar, God who rules the world with power, one-minded with the Goddesses speed forth our car; Iḷā and Bhaga the celestial, Earth and Heaven, Pūṣan, Purandhi, and the Aśvins, ruling Lords. 
utá tyé devī́ subháge mithūdŕ̥śā uṣā́sānáktā jágatām apījúvā |
stuṣé yád vām pr̥thivi návyasā váca sthātúś ca váyas trívayā upastíre || 
5 Or, seen alternate, those two blessed Goddesses, Morning and Night who stir all living things to act: While with my newest song I praise you both, O Earth, that from what moves not ye may spread forth threefold food. 
utá vaḥ śáṃsam uśíjām iva śmasi áhir budhníyo ajá ékapād utá |
tritá r̥bhukṣā́ḥ savitā́ cáno dadhe apā́ṃ nápād āśuhémā dhiyā́ śámi || 
6 Your blessing as a boon for suppliants we desire: the Dragon of the Deep, and Aja-Ekapād, Trita, Ṛbhukṣan, Savitar shall joy in us, and the Floods’ swift Child in our worship and our prayer. 
etā́ vo vaśmi údyatā yajatrā átakṣann āyávo náviyase sám |
śravasyávo vā́jaṃ cakānā́ḥ sáptir ná ráthyo áha dhītím aśyāḥ || 
7 These earnest prayers I pray to you, ye Holy: to pay you honour, living men have formed them, Men fain to win the prize and glory. May they win, as a car-horse might the goal, your notice. 
2,32 Various Deities 
2.XXXII Various Deities 
asyá me dyāvāpr̥thivī r̥tāyató bhūtám avitrī́ vácasaḥ síṣāsataḥ |
yáyor ā́yuḥ prataráṃ té idám purá úpastute vasūyúr vām mahó dadhe || 
1 GRACIOUSLY further, O ye Heaven and Earth, this speech striving to win reward, of me your worshipper. First rank I give to you, Immortal, high extolled! I, fain to win me wealth, to you the mighty Pair. 
mā́ no gúhyā rípa āyór áhan dabhan mā́ na ābhyó rīradho duchúnābhiyaḥ |
mā́ no ví yauḥ sakhiyā́ viddhí tásya naḥ sumnāyatā́ mánasā tát tuvemahe || 
2 Let not man's guile annoy us, secret or by day: give not us up a prey to these calamities. Sever not thou our friendship: think thereon for us. This, with a heart that longs for bliss, we seek from thee. 
áheḷatā mánasā śruṣṭím ā́ vaha dúhānāṃ dhenúm pipyúṣīm asaścátam |
pádyābhir āśúṃ vácasā ca vājínaṃ tuvā́ṃ hinomi puruhūta viśváhā || 
3 Bring hither with benignant mind the willing Cow teeming with plenteous milk, full, inexhaustible. O thou invoked by many, day by day I urge thee with my word, a charger rapid in his tread. 
rākā́m aháṃ suhávāṃ suṣṭutī́ huve śr̥ṇótu naḥ subhágā bódhatu tmánā |
sī́vyatv ápaḥ sūciyā́chidyamānayā dádātu vīráṃ śatádāyam ukthíyam || 
4 With eulogy I call on Rākā swift to hear may she, auspicious, hear us, and herself observe. With never-breaking needle may she sew her work, and give a hero son most wealthy, meet for praise. 
yā́s te rāke sumatáyaḥ supéśaso yā́bhir dádāsi dāśúṣe vásūni |
tā́bhir no adyá sumánā upā́gahi sahasrapoṣáṃ subhage rárāṇā || 
5 All thy kind thoughts, O Rākā, lovely in their form, wherewith thou grantest wealth to him who offers gifts—With these come thou to us this day benevolent, O Blessed One, bestowing food of thousand sorts. 
sínīvāli pŕ̥thuṣṭuke yā́ devā́nām ási svásā |
juṣásva havyám ā́hutam prajā́ṃ devi didiḍḍhi naḥ || 
6 O broad-tressed Sinīvālī, thou who art the Sister of the Gods, Accept the offered sacrifice, and, Goddess, grant us progeny. 
yā́ subāhúḥ suaṅguríḥ suṣū́mā bahusū́varī |
tasyai viśpátniyai havíḥ sinīvālyaí juhotana || 
7 With lovely fingers, lovely arms, prolific Mother of many sons—Present the sacred gifts to her, to Sinīvālī Queen of men. 
yā́ guṅgū́r yā́ sinīvālī́ yā́ rākā́ yā́ sárasvatī |
indrāṇī́m ahva ūtáye varuṇānī́ṃ suastáye || 
8 Her, Sinīvālī, her, Gungū, her, Rākā, her, Sarasvatī, Indrāṇī to mine aid I call, and Varuṇānī for my weal. 
2,33 Rudra 
2.XXXIII Rudra 
ā́ te pitar marutāṃ sumnám etu mā́ naḥ sū́ryasya saṃdŕ̥śo yuyothāḥ |
abhí no vīró árvati kṣameta prá jāyemahi rudara+ prajā́bhiḥ || 
1 FATHER of Maruts, let thy bliss approach us: exclude us not from looking on the sunlight. Gracious to our fleet courser be the Hero may we transplant us, Rudra, in our children. 
tvā́dattebhī rudara+ śáṃtamebhiḥ śatáṃ hímā aśīya bheṣajébhiḥ |
ví asmád dvéṣo vitaráṃ ví áṃho ví ámīvāś cātayasvā víṣūcīḥ || 
2 With the most saving medicines which thou givest, Rudra, may I attain a hundred winters. Far from us banish enmity and hatred, and to all quarters maladies and trouble. 
śréṣṭho jātásya rudara+ śriyā́si tavástamas tavásāṃ vajrabāho |
párṣi ṇaḥ pārám áṃhasaḥ suastí víśvā abhī́tī rápaso yuyodhi || 
3 Chief of all born art thou in glory, Rudra, armed with the thunder, mightiest of the mighty. Transport us over trouble to well-being repel thou from us all assaults of mischief. 
mā́ tvā rudra cukrudhāmā námobhir mā́ dúṣṭutī vr̥ṣabha mā́ sáhūtī |
ún no vīrā́m̐ arpaya bheṣajébhir bhiṣáktamaṃ tvā bhiṣájāṃ śr̥ṇomi || 
4 Let us not anger thee with worship, Rudra, ill praise, Strong God! or mingled invocation. Do thou with strengthening balms incite our heroes: I hear thee famed as best of all physicians. 
hávīmabhir hávate yó havírbhir áva stómebhī rudaráṃ+ diṣīya |
r̥dūdáraḥ suhávo mā́ no asyaí babhrúḥ suśípro rīradhan manā́yai || 
5 May I with praise-songs win that Rudra's favour who is adored with gifts and invocations. Ne’er may the tawny God, fair-checked, and gracious, swifthearing, yield us to this evil purpose. 
ún mā mamanda vr̥ṣabhó marútvān tvákṣīyasā váyasā nā́dhamānam |
ghŕ̥ṇīva chāyā́m arapā́ aśīya ā́ vivāseyaṃ rudarásya+ sumnám || 
6 The Strong, begirt by Maruts, hath refreshed me, with most invigorating food, imploring. As he who finds a shade in fervent sunlight may I, uninjured, win the bliss of Rudra. 
kúva syá te rudara+ mr̥̄ḷayā́kur+ hásto yó ásti bheṣajó jálāṣaḥ |
apabhartā́ rápaso daíviyasya abhī́ nú mā vr̥ṣabha cakṣamīthāḥ || 
7 Where is that gracious hand of thine, O Rudra, the hand that giveth health and bringeth comfort, Remover of the woe that Gods have sent us? O Strong One, look thou on me with compassion. 
prá babhráve vr̥ṣabhā́ya śvitīcé mahó mahī́ṃ suṣṭutím īrayāmi |
namasyā́ kalmalīkínaṃ námobhir gr̥ṇīmási tveṣáṃ rudrásya nā́ma || 
8 To him the strong, great, tawny, fair-complexioned, I utter forth a mighty hymn of praises. We serve the brilliant God with adorations, we glorify, the splendid name of Rudra. 
sthirébhir áṅgaiḥ pururū́pa ugró babhrúḥ śukrébhiḥ pipiśe híraṇyaiḥ |
ī́śānād asyá bhúvanasya bhū́rer ná vā́ u yoṣad rudarā́d+ asuryàm || 
9 With firm limbs, multiform, the strong, the tawny adorns himself with bright gold decorations: The strength of Godhead ne’er departs from Rudra, him who is Sovran of this world, the mighty. 
árhan bibharṣi sā́yakāni dhánva árhan niṣkáṃ yajatáṃ viśvárūpam |
árhann idáṃ dayase víśvam ábhvaṃ ná vā́ ójīyo rudara+ tvád asti || 
10 Worthy, thou carriest thy bow and arrows, worthy, thy manyhued and honoured necklace. Worthy, thou cuttest here each fiend to pieces: a mightier than thou there is not, Rudra. 
stuhí śrutáṃ gartasádaṃ yúvānam mr̥gáṃ ná bhīmám upahatnúm ugrám |
mr̥̄ḷā́+ jaritré rudara+ stávāno anyáṃ te asmán ní vapantu sénāḥ || 
11 Praise him the chariot-borne, the young, the famous, fierce, slaying like a dread beast of the forest. O Rudra, praised, be gracious to the singer. let thy hosts spare us and smite down another. 
kumāráś cit pitáraṃ vándamānam práti nānāma rudaropayántam+ |
bhū́rer dātā́raṃ sátpatiṃ gr̥ṇīṣe stutás tuvám bheṣajā́ rāsi asmé || 
12 I bend to thee as thou approachest, Rudra, even as a boy before the sire who greets him. I praise thee Bounteous Giver, Lord of heroes: give medicines to us as thou art lauded. 
yā́ vo bheṣajā́ marutaḥ śúcīni yā́ śáṃtamā vŕ̥ṣaṇo yā́ mayobhú |
yā́ni mánur ávr̥ṇītā pitā́ nas tā́ śáṃ ca yóś ca rudarásya+ vaśmi || 
13 Of your pure medicines, O potent Maruts, those that are wholesomest and health-bestowing, Those which our father Manu hath selected, I crave from. Rudra for our gain and welfare. 
pári ṇo hetī́ rudarásya+ vr̥jyāḥ pári tveṣásya durmatír mahī́ gāt |
áva sthirā́ maghávadbhyas tanuṣva mī́ḍhvas tokā́ya tánayāya mr̥̄ḷa+ || 
14 May Rudra's missile turn aside and spare us, the great wrath of the impetuous One avoid us. Turn, Bounteous God, thy strong bow from our princes, and be thou gracious to our seed and offspring. 
evā́ babhro vr̥ṣabha cekitāna yáthā deva ná hr̥ṇīṣé ná háṃsi |
havanaśrún no rudarehá+ bodhi br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
15 O tawny Bull, thus showing forth thy nature, as neither to be wroth, O God, nor slay us. Here, Rudra, listen to our invocation. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,34 Maruts 
2.XXXIV Maruts 
dhārāvarā́ marúto dhr̥ṣṇúojaso mr̥gā́ ná bhīmā́s táviṣībhir arcínaḥ |
agnáyo ná śuśucānā́ r̥jīṣíṇo bhŕ̥miṃ dhámanto ápa gā́ avr̥ṇvata || 
1 THE Maruts of resistless might who love the rain, resplendent, terrible like wild beasts in their strength, Glowing like flames of fire, impetuous in career, blowing the wandering rain-cloud, have disclosed the kine. 
dyā́vo ná stŕ̥bhiś citayanta khādíno ví abhríyā ná dyutayanta vr̥ṣṭáyaḥ |
rudró yád vo maruto rukmavakṣaso vŕ̥ṣā́jani pŕ̥śṇiyāḥ śukrá ū́dhani || 
2 They gleam with armlets as the heavens are decked with stars, like cloud-born lightnings shine the torrents of their rain. Since the strong Rudra, O Maruts with brilliant chests, sprang into life for you in Pṛśni's radiant lap. 
ukṣánte áśvām̐ átiyām̐ ivājíṣu nadásya kárṇais turayanta āśúbhiḥ |
híraṇyaśiprā maruto dávidhvataḥ pr̥kṣáṃ yātha pŕ̥ṣatībhiḥ samanyavaḥ || 
3 They drip like horses in the racings of swift steeds; with the stream's rapid cars they hasten on their way. Maruts with helms of gold, ye who make all things shake, come with your spotted deer, one-minded, to our food. 
pr̥kṣé tā́ víśvā bhúvanā vavakṣire mitrā́ya vā sádam ā́ jīrádānavaḥ |
pŕ̥ṣadaśvāso anavabhrárādhasa r̥jipyā́so ná vayúneṣu dhūrṣádaḥ || 
4 They have bestowed of Mitra all that live, to feed, they who for evermore cause their swift drops to flow; Whose steeds are spotted deer, whose riches never fail, like horses in full speed, bound to the pole in work. 
índhanvabhir dhenúbhī rapśádūdhabhir adhvasmábhiḥ pathíbhir bhrājadr̥ṣṭayaḥ |
ā́ haṃsā́so ná svásarāṇi gantana mádhor mádāya marutaḥ samanyavaḥ || 
5 With brightly-flaming kine whose udders swell with milk, with glittering lances on your unobstructed paths, O Maruts, of one mind, like swans who seek their nests, come to the rapturous enjoyment of the meath. 
ā́ no bráhmāṇi marutaḥ samanyavo narā́ṃ ná śáṃsaḥ sávanāni gantana |
áśvām iva pipyata dhenúm ū́dhani kártā dhíyaṃ jaritré vā́japeśasam || 
6 To these our prayers, O Maruts, come unanimous, come ye to our libations like the praise of men. Make it swell like a mare, in udder like a cow, and for the singer grace the song with plenteous strength. 
táṃ no dāta maruto vājínaṃ rátha āpānám bráhma citáyad divé-dive |
íṣaṃ stotŕ̥bhyo vr̥jáneṣu kāráve saním medhā́m áriṣṭaṃ duṣṭáraṃ sáhaḥ || 
7 Give us a steed, O Maruts mighty in the car; prevailing prayer that brings remembrance day by day; Food to your praisers, to your bard in deeds of might give winning wisdom, power uninjured, unsurpassed. 
yád yuñjáte marúto rukmávakṣaso áśvān rátheṣu bhága ā́ sudā́navaḥ |
dhenúr ná śíśve svásareṣu pinvate jánāya rātáhaviṣe mahī́m íṣam || 
8 When the bright-chested Maruts, lavish of their gifts, bind at the time bliss their horses to the cars, Then, as the milch-cow feeds her calf within the stalls, they pour forth food for all oblation-bringing men. 
yó no maruto vr̥kátāti mártiyo ripúr dadhé vasavo rákṣatā riṣáḥ |
vartáyata tápuṣā cakríyābhí tám áva rudrā aśáso hantanā vádhaḥ || 
9 Save us, O Maruts, Vasus, from the injurer, the mortal foe who makes us looked upon as wolves. With chariot all aflame compass him round about: O Rudras, cast away the foeman's deadly bolt. 
citráṃ tád vo maruto yā́ma cekite pŕ̥śnyā yád ū́dhar ápi āpáyo duhúḥ |
yád vā nidé návamānasya rudriyās tritáṃ járāya juratā́m adābhiyāḥ || 
10 Well-known, ye Maruts, is that wondrous course of yours, when they milked Pṛśni's udder, close akin to her. Or when to shame the bard who lauded, Rudra's Sons, ye O infallible brought Trita to decay. 
tā́n vo mahó marúta evayā́vano víṣṇor eṣásya prabhr̥thé havāmahe |
híraṇyavarṇān kakuhā́n yatásruco brahmaṇyántaḥ śáṃsiyaṃ rā́dha īmahe || 
11 We call you such, great Maruts, following wonted ways, to the oblation paid to Viṣṇu Speeder-on. With ladles lifted up, with prayer, we seek of them preeminent, golden-hued, the wealth which all extol. 
té dáśagvāḥ prathamā́ yajñám ūhire té no hinvantu uṣáso víuṣṭiṣu |
uṣā́ ná rāmī́r aruṇaír áporṇute mahó jyótiṣā śucatā́ góarṇasā || 
12 They, the Daśagvas, first of all brought sacrifice: they at the break of mornings shall inspirit us. Dawn with her purple beams uncovereth the nights, with great light glowing like a billowy sea of milk. 
té kṣoṇī́bhir aruṇébhir ná añjíbhī rudrā́ r̥tásya sádaneṣu vāvr̥dhuḥ |
niméghamānā átiyena pā́jasā suścandráṃ várṇaṃ dadhire supéśasam || 
13 The Rudras have rejoiced them in the gathered bands at seats of worship as in purple ornaments. They with impetuous vigour sending down the rain have taken to themselves a bright and lovely hue. 
tā́m̐ iyānó máhi várūtham ūtáya úpa ghéd enā́ námasā gr̥ṇīmasi |
tritó ná yā́n páñca hótr̥̄n abhíṣṭaya āvavártad ávarāñ cakríyā́vase || 
14 Soliciting their high protection for our help, with this our adoration we sing praise to them, Whom, for assistance, like the five terrestrial priests. Trita hath brought to aid us hither on his car. 
yáyā radhrám pāráyathā́ti áṃho yáyā nidó muñcátha vanditā́ram |
arvā́cī sā́ maruto yā́ va ūtír ó ṣú vāśréva sumatír jigātu || 
15 So may your favouring help be turned to us-ward, your kindness like a lowing cow approach us, Wherewith ye bear your servant over trouble, and free your worshipper from scoff and scorning. 
2,35 Son of Waters 
2.XXXV Son of Waters 
úpem asr̥kṣi vājayúr vacasyā́ṃ cáno dadhīta nādiyó gíro me |
apā́ṃ nápād āśuhémā kuvít sá supéśasas karati jóṣiṣad dhí || 
1 EAGER for spoil my flow of speech I utter: may the Floods' Child accept my songs with favour. Will not the rapid Son of Waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them? 
imáṃ sú asmai hr̥dá ā́ sútaṣṭam mántraṃ vocema kuvíd asya védat |
apā́ṃ nápād asuríyasya mahnā́ víśvāni aryó bhúvanā jajāna || 
2 To him let us address the song well-fashioned, forth from the heart. Shall he not understand it'The friendly Son of Waters by the greatness of Godhead hath produced all things existing. 
sám anyā́ yánti úpa yanti anyā́ḥ samānám ūrváṃ nadíyaḥ pr̥ṇanti |
tám ū śúciṃ śúcayo dīdivā́ṃsam apā́ṃ nápātam pári tasthur ā́paḥ || 
3 Some floods unite themselves and others join them: die sounding rivers fill one common storehouse. On every side the bright Floods have encompassed the bright resplendent Offspring of the Waters. 
tám ásmerā yuvatáyo yúvānam marmr̥jyámānāḥ pári yanti ā́paḥ |
sá śukrébhiḥ śíkvabhī revád asmé dīdā́yānidhmó ghr̥tánirṇig apsú || 
4 The never-sullen waters, youthful Maidens, carefully decking, wait on him the youthful. He with bright rays shines forth in splendid beauty, unfed with wood, in waters, oil-enveloped. 
asmaí tisró avyathiyā́ya nā́rīr devā́ya devī́r didhiṣanti ánnam |
kŕ̥tā ivópa hí prasarsré apsú sá pīyū́ṣaṃ dhayati pūrvasū́nām || 
5 To him three Dames are offering food to feed him, Goddesses to the God whom none may injure. Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers. 
áśvasyā́tra jánima asyá ca svàr druhó riṣáḥ sampŕ̥caḥ pāhi sūrī́n |
āmā́su pūrṣú paró apramr̥ṣyáṃ nā́rātayo ví naśan nā́nr̥tāni || 
6 Here was the horse's birth; his was the sunlight. Save thou our princes from the oppressor's onslaught. Him, indestructible, dwelling at a distance in forts unwrought lies and ill spirits reach not. 
svá ā́ dáme sudúghā yásya dhenúḥ svadhā́m pīpāya subhú ánnam atti |
só 'pā́ṃ° nápād ūrjáyann apsú antár vasudéyāya vidhaté ví bhāti || 
7 He, in whose mansion is the teeming Milch-cow, swells the Gods’ nectar and cats noble viands. The Son of Waters, gathering strength in waters, shines for his worshipper to give him treasures. 
yó apsú ā́ śúcinā daíviyena r̥tā́vā́jasra urviyā́ vibhā́ti |
vayā́ íd anyā́ bhúvanāni asya prá jāyante vīrúdhaś ca prajā́bhiḥ || 
8 He who in waters with his own pure Godhead shines widely, law-abiding, everlasting—The other worlds are verily his branches, and plants are born of him with all their offspring. 
apā́ṃ nápād ā́ hí ásthād upásthaṃ jihmā́nām ūrdhvó vidyútaṃ vásānaḥ |
tásya jyéṣṭham mahimā́naṃ váhantīr híraṇyavarṇāḥ pári yanti yahvī́ḥ || 
9 The Waters’ Son hath risen, and clothed in lightning ascended up unto the curled cloud's bosom; And bearing with them his supremest glory the Youthful Ones, gold-coloured, move around him. 
híraṇyarūpaḥ sá híraṇyasaṃdr̥g apā́ṃ nápāt séd u híraṇyavarṇaḥ |
hiraṇyáyāt pári yóner niṣádyā hiraṇyadā́ dadati ánnam asmai || 
10 Golden in form is he, like gold to look on, his colour is like gold, the Son of Waters. When he is seated fresh from golden birthplace those who present their gold give food to feed him. 
tád asyā́nīkam utá cā́ru nā́ma apīcíyaṃ vardhate náptur apā́m |
yám indháte yuvatáyaḥ sám itthā́ híraṇyavarṇaṃ ghr̥tám ánnam asya || 
11 This the fair name and this the lovely aspect of him the Waters’ Son increase in secret. Whom here the youthful Maids together kindle, his food is sacred oil of golden colour. 
asmaí bahūnā́m avamā́ya sákhye yajñaír vidhema námasā havírbhiḥ |
sáṃ sā́nu mā́rjmi dídhiṣāmi bílmair dádhāmi ánnaiḥ pári vanda r̥gbhíḥ || 
12 Him, nearest Friend of many, will we worship with sacrifice. and reverence and oblation. I make his back to shine, with chips provide him; I offer food and with my songs exalt him. 
sá īṃ vŕ̥ṣājanayat tā́su gárbhaṃ sá īṃ śíśur dhayati táṃ rihanti |
só 'pā́ṃ° nápād ánabhimlātavarṇo anyásyevehá tanúvā viveṣa || 
13 The Bull hath laid his own life-germ Within them. He sucks them as an infant, and they kiss him. He, Son of Waters, of unfading colour, hath entered here as in another's body. 
asmín padé paramé tasthivā́ṃsam adhvasmábhir viśváhā dīdivā́ṃsam |
ā́po náptre ghr̥tám ánnaṃ váhantīḥ svayám átkaiḥ pári dīyanti yahvī́ḥ || 
14 While here he dwelleth in sublimest station, resplendent with the rays that never perish, The Waters, bearing oil to feed their offspring, flow, Youthful Ones, in wanderings about him. 
áyāṃsam agne sukṣitíṃ jánāya áyāṃsam u maghávadbhyaḥ suvr̥ktím |
víśvaṃ tád bhadráṃ yád ávanti devā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
15 Agni, I gave good shelter to the people, and to the princes goodly preparation. Blessed is all that Gods regard with favour. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,36 Gods 
2.Various Gods XXXVI 
túbhyaṃ hinvānó vasiṣṭa gā́ apó ádhukṣan sīm ávibhir ádribhir náraḥ |
píbendra svā́hā práhutaṃ váṣaṭkr̥taṃ hotrā́d ā́ sómam prathamó yá ī́śiṣe || 
1 WATER and milk hath he endued, sent forth to thee: the men have drained him with the filters and the stones. Drink, Indra, from the Hotar's bowl—first right is thine—Soma hallowed and poured with Vaṣaṭ and Svāhā. 
yajñaíḥ sámmiślāḥ pŕ̥ṣatībhir r̥ṣṭíbhir yā́mañ chubhrā́so añjíṣu priyā́ utá |
āsádyā barhír bharatasya sūnavaḥ potrā́d ā́ sómam pibatā divo naraḥ || 
2 Busied with sacrifice, with spotted deer and spears, gleaming upon your way with ornaments, yea, our Friends, Sitting on sacred grass, ye Sons of Bhārata, drink Soma from the Potar's bowl, O Men of heaven. 
améva naḥ suhavā ā́ hí gántana ní barhíṣi sadatanā ráṇiṣṭana |
áthā mandasva jujuṣāṇó ándhasas tváṣṭar devébhir jánibhiḥ sumádgaṇaḥ || 
3 Come unto us, ye swift to listen: as at home upon the sacred grass sit and enjoy yourselves. And, Tvaṣṭar, well-content be joyful in the juice with Gods and Goddesses in gladsome company. 
ā́ vakṣi devā́m̐ ihá vipra yákṣi ca uśán hotar ní ṣadā yóniṣu triṣú |
práti vīhi prásthitaṃ somiyám mádhu píbā́gnīdhrāt táva bhāgásya tr̥pṇuhi || 
4 Bring the Gods hither, Sage, and offer sacrifice: at the three altars seat thee willingly, O Priest. Accept for thy delight the proffered Soma meath: drink from the Kindler's bowl and fill thee with thy share. 
eṣá syá te tanúvo nr̥mṇavárdhanaḥ sáha ójaḥ pradívi bāhuvór hitáḥ |
túbhyaṃ sutó maghavan túbhyam ā́bhr̥tas tuvám asya brā́hmanād ā́ tr̥pát piba || 
5 This is the strengthener of thy body's manly might: strength, victory for all time are placed within thine arms. Pressed for thee, Maghavan, it is offered unto thee: drink from the chalice of this Brahman, drink thy fill. 
juṣéthāṃ yajñám bódhataṃ hávasya me sattó hótā nivídaḥ pūrviyā́ ánu |
áchā rā́jānā náma eti āvŕ̥tam praśāstrā́d ā́ pibataṃ somiyám mádhu || 
6 Accept the sacrifice; mark both of you, my call: the Priest hath seated him after the ancient texts. My prayer that bids them come goes forth to both the Kings: drink ye the Soma meath from the Director's bowl. 
2,37 Various Gods 
2.XXXVII Various Gods 
mándasva hotrā́d ánu jóṣam ándhaso ádhvaryavaḥ sá pūrṇā́ṃ vaṣṭi āsícam |
tásmā etám bharata tadvaśó dadír hotrā́d sómaṃ draviṇodaḥ píba rtúbhiḥ || 
1 Enjoy thy fill of meath out of the Hotar's cup: Adhvaryus he desires a full draught poured for him. Bring it him: seeking this he gives. Granter of Wealth, drink Soma with the Ṛtus from the Hotar's cup. 
yám u pū́rvam áhuve tám idáṃ huve séd u hávyo dadír yó nā́ma pátyate |
adhvaryúbhiḥ prásthitaṃ somiyám mádhu potrā́t sómaṃ draviṇodaḥ píba rtúbhiḥ || 
2 He whom of old I called on, him I call on now. He is to be invoked; his name is He who Gives, Here brought by priests is Soma meath. Granter of Wealth, drink Soma with the Ṛtus from the Potar's cup. 
médyantu te váhnayo yébhir ī́yase áriṣaṇyan vīḷayasvā vanaspate |
āyū́yā dhŕ̥ṣṇo abhigū́riyā tuváṃ neṣṭrā́t sómaṃ draviṇodaḥ píba rtúbhiḥ || 
3 Fat may the horses be wherewith thou speedest on: Lord of the Wood, unharming, strengthen thou thyself. Drawing and seizing, Bold One, thou who grantest wealth, drink Soma with the Ṛtus from the Neṣṭar's cup. 
ápād dhotrā́d utá potrā́d amatta utá neṣṭrā́d ajuṣata práyo hitám |
turī́yam pā́tram ámr̥ktam ámartiyaṃ draviṇodā́ḥ pibatu drāviṇodasáḥ || 
4 From Hotar's cup and Potar's he hath drunk and joyed: the proffered food hath pleased him from the Neṣṭar's bowl. The fourth cup undisturbed, immortal, let him drink who giveth wealth, the cup of the wealth-giving God. 
arvā́ñcam adyá yayíyaṃ nr̥vā́haṇaṃ ráthaṃ yuñjāthām ihá vāṃ vimócanam |
pr̥ṅktáṃ havī́ṃṣi mádhunā́ hí kaṃ gatám áthā sómam pibataṃ vājinīvasū || 
5 Yoke, O ye Twain, to-day your hero-bearing car, swift-moving hitherward: your loosing-place is here. Mix the oblations, then come hither with the meath, and drink the Soma, ye rich in abundant strength. 
jóṣi agne samídhaṃ jóṣi ā́hutiṃ jóṣi bráhma jániyaṃ jóṣi suṣṭutím |
víśvebhir víśvām̐ r̥túnā vaso mahá uśán devā́m̐ uśatáḥ pāyayā havíḥ || 
6 Agni, accept the fuel and our offered gift: accept the prayer of man, accept our eulogy, Do thou with all, with Ṛtu, O thou Excellent, fain, make the great Gods all fain taste the gift we bring. 
2,38 Savitar 
2.XXXVIII Savitar 
úd u ṣyá deváḥ savitā́ savā́ya śaśvattamáṃ tádapā váhnir asthāt |
nūnáṃ devébhyo ví hí dhā́ti rátnam áthā́bhajad vītíhotraṃ suastaú || 
1 UPRISEN is Savitar, this God, to quicken, Priest who neglects not this most constant duty. To the Gods, verily, he gives rich treasure, and blesses him who calls them to the banquet. 
víśvasya hí śruṣṭáye devá ūrdhváḥ prá bāhávā pr̥thúpāṇiḥ sísarti |
ā́paś cid asya vratá ā́ nímr̥grā ayáṃ cid vā́to ramate párijman || 
2 Having gone up on high, the God broad-handed spreads his arms widely forth that all may mark him. Even the waters bend them to his service: even this wind rests in the circling region. 
āśúbhiś cid yā́n ví mucāti nūnám árīramad átamānaṃ cid étoḥ |
ahyárṣūṇāṃ cin ní ayām̐ aviṣyā́m ánu vratáṃ savitúr móki ā́gāt || 
3 Though borne by swift steeds he will yet unyoke them: e’en the fleet chariot hath he stayed from going. He hath checked e’en their haste who glide like serpents. Night closely followed Savitar's dominion. 
púnaḥ sám avyad vítataṃ váyantī madhyā́ kártor ní adhāc chákma dhī́raḥ |
út saṃhā́yāsthād ví r̥tū́m̐r adardhar arámatiḥ savitā́ devá ā́gāt || 
4 What was spread out she weaves afresh, re-weaving: the skilful leaves his labour half-completed. He hath arisen from rest, and parted seasons: Savitar hath approached, God, holy-minded. 
nā́naúkāṃsi dúriyo víśvam ā́yur ví tiṣṭhate prabhaváḥ śóko agnéḥ |
jyéṣṭham mātā́ sūnáve bhāgám ā́dhād ánv asya kétam iṣitáṃ savitrā́ || 
5 Through various dwellings, through entire existence, spreads, manifest, the household light of Agni. The Mother gives her Son the goodliest portion, and Savitar hath sped to meet his summons. 
samā́vavarti víṣṭhito jigīṣúr víśveṣāṃ kā́maś cáratām amā́bhūt |
śáśvām̐ ápo víkr̥taṃ hitvī́ ā́gād ánu vratáṃ savitúr daíviyasya || 
6 He comes again, unfolded, fain for conquest: at home was he, the love of all things moving. Each man hath come leaving his evil doings, after the Godlike Savitar's commandment. 
tváyā hitám ápiyam apsú bhāgáṃ dhánvā́nu ā́ mr̥gayáso ví tasthuḥ |
vánāni víbhyo nákir asya tā́ni vratā́ devásya savitúr minanti || 
7 The wild beasts spread through desert places seeking their watery share which thou hast set in waters. The woods are given to the birds. These statutes of the God Savitar none disobeyeth. 
yādrādhíyaṃ váruṇo yónim ápyam ániśitaṃ nimíṣi járbhurāṇaḥ |
víśvo mārtāṇḍó vrajám ā́ paśúr gāt sthaśó jánmāni savitā́ ví ā́kaḥ || 
8 With utmost speed, in restless haste at sunset Varuṇa seeks his watery habitation. Then seeks each bird his nest, each beast his lodging. In due place Savitar hath set each creature. 
ná yásya índro váruṇo ná mitró vratám aryamā́ ná minánti rudráḥ |
ná árātayas tám idáṃ suastí huvé deváṃ savitā́raṃ námobhiḥ || 
9 Him whose high law not Varuṇa nor Indra, not Mitra, Aryaman, nor Rudra breaketh, Nor evil-hearted fiends, here for my welfare him I invoke, God Savitar, with worship. 
bhágaṃ dhíyaṃ vājáyantaḥ púraṃdhiṃ nárāśáṃso gnã́spátir no avyāḥ |
āyé vāmásya saṃgathé rayīṇā́m priyā́ devásya savitúḥ siyāma || 
10 May they who strengthen bliss, and thought and wisdom, and the Dames’ Lord and Narāśaṁsa aid us. That good may come to us and wealth be gathered, may we be Savitar the God's beloved. 
asmábhyaṃ tád divó adbhyáḥ pr̥thivyā́s tváyā dattáṃ kā́miyaṃ rā́dha ā́ gāt |
śáṃ yát stotŕ̥bhya āpáye bhávāti uruśáṃsāya savitar jaritré || 
11 So come to us our hearts' desire, the bounty bestowed by thee, from heaven and earth and waters, That it be well with friends and those who praise thee, and, Savitar, with the loud-lauding singer. 
2,39 Aśvins 
2.XXXIX Aśvins 
grā́vāṇeva tád íd árthaṃ jarethe gŕ̥dhreva vr̥kṣáṃ nidhimántam ácha |
brahmā́ṇeva vidátha ukthaśā́sā dūtéva hávyā jániyā purutrā́ || 
1 SING like the two press-stones for this same purpose; come like two misers to the tree of treasure; Like two laud-singing Brahmans in the assembly, like the folk's envoys called in many places. 
prātaryā́vāṇā rathíyeva vīrā́ ajéva yamā́ váram ā́ sacethe |
méne iva tanúvā śúmbhamāne dámpatīva kratuvídā jáneṣu || 
2 Moving at morning like two car-borne heroes, like to a pair of goats ye come electing; Like two fair dames embellishing their bodies, like a wise married pair among the people. 
śŕ̥ṅgeva naḥ prathamā́ gantam arvā́k chaphā́v iva járbhurāṇā tárobhiḥ |
cakravākéva práti vástor usrā arvā́ñcā yātaṃ rathíyeva śakrā || 
3 Like to a pair of horns come first to us-ward, like to a pair of hoofs with rapid motion; Come like two Cakavās in the grey of morning, come like two chariot wheels at dawn, ye Mighty. 
nāvéva naḥ pārayataṃ yugéva nábhyeva na upadhī́va pradhī́va |
śvā́neva no áriṣaṇyā tanū́nāṃ khŕ̥galeva visrásaḥ pātam asmā́n || 
4 Bear us across the rivers like two vessels, save us as ye were yokes, naves, spokes and fellies. Be like two dogs that injure not our bodies; preserve us, like two crutches, that we fall not. 
vā́tevājuryā́ nadíyeva rītír akṣī́ iva cákṣuṣā́ yātam arvā́k |
hástāv iva tanúve śámbhaviṣṭhā pā́deva no nayataṃ vásyo ácha || 
5 Like two winds ageing not, two confluent rivers, come with quick vision like two eyes before us. Come like two hands most helpful to the body, and guide us like two feet to what is precious. 
óṣṭhāv iva mádhu āsné vádantā stánāv iva pipyataṃ jīváse naḥ |
nā́seva nas tanúvo rakṣitā́rā kárṇāv iva suśrútā bhūtam asmé || 
6 Even as two lips that with the mouth speak honey, even as two breasts that nourish our existence, Like the two nostrils that protect our being, be to us as our ears that hear distinctly. 
hásteva śaktím abhí saṃdadī́ naḥ kṣā́meva naḥ sám ajataṃ rájāṃsi |
imā́ gíro aśvinā yuṣmayántīḥ kṣṇótreṇeva svádhitiṃ sáṃ śiśītam || 
7 Like two hands give ye us increasing vigour; like heaven and earth constrain the airy regions. Aśvins, these hymns that struggle to approach you, sharpen ye like an axe upon a whetstone. 
etā́ni vām aśvinā várdhanāni bráhma stómaṃ gr̥tsamadā́so akran |
tā́ni narā jujuṣāṇópa yātam br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
8 These prayers of ours exalting you, O Aśvins, have the Gṛtsamadas, for a laud, made ready. Welcome them, O ye Heroes, and come hither. Loud may we speak. with brave men, in assembly. 
2,40 Soma and Pūṣan 
2.XL Soma and Pūṣan 
sómāpūṣaṇā jánanā rayīṇā́ṃ jánanā divó jánanā pr̥thivyā́ḥ |
jātaú víśvasya bhúvanasya gopaú devā́ akr̥ṇvann amŕ̥tasya nā́bhim || 
1 SOMA and Pūṣan, Parents of all riches, Parents of earth and Parents of high heaven, You Twain, brought forth as the whole world's protectors, the Gods have made centre of life eternal. 
imaú devaú jā́yamānau juṣanta imaú támāṃsi gūhatām ájuṣṭā |
ābhyā́m índraḥ pakvám āmā́su antáḥ somāpūṣábhyāṃ janad usríyāsu || 
2 At birth of these two Gods all Gods are joyful: they have caused darkness, which we hate, to vanish. With these, with Soma and with Pūṣan, India generates ripe warm milk in the raw milch-cows. 
sómāpū́ṣaṇā rájaso vimā́naṃ saptácakraṃ rátham áviśvaminvam |
viṣūvŕ̥tam mánasā yujyámānaṃ táṃ jinvatho vŕ̥ṣaṇā páñcaraśmim || 
3 Soma and Pūṣan, urge your chariot hither, the seven-wheeled car that measures out the region, That stirs not all, that moves to every quarter, five-reined and harnessed by the thought, ye Mighty. 
diví anyáḥ sádanaṃ cakrá uccā́ pr̥thivyā́m anyó ádhi antárikṣe |
tā́v asmábhyam puruvā́ram purukṣúṃ rāyás póṣaṃ ví ṣyatāṃ nā́bhim asmé || 
4 One in the heaven on high hath made his dwelling, on earth and in the firmament the other. May they disclose to us great store of treasure, much-longed for, rich in food, source of enjoyment. 
víśvāni anyó bhúvanā jajā́na víśvam anyó abhicákṣāṇa eti |
sómāpūṣaṇāv ávataṃ dhíyam me yuvā́bhyāṃ víśvāḥ pŕ̥tanā jayema || 
5 One of you Twain is Parent of all creatures, the other journeys onward all-beholding. Soma and Pūṣan, aid my thought with favour: with you may we o’ercome in all encounters. 
dhíyam pūṣā́ jinvatu viśvaminvó rayíṃ sómo rayipátir dadhātu |
ávatu devī́ áditir anarvā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
6 May Pūṣan stir our thought, the all-impelling, may Soma Lord of riches grant us riches. May Aditi the perfect Goddess aid us. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,41 Various Deities 
2.XLI Various Deities 
vā́yo yé te sahasríṇo ráthāsas tébhir ā́ gahi |
niyútvān sómapītaye || 
1 O VĀYU, come to us with all the thousand chariots that are thine, Team-borne, to drink the Soma juice. 
niyútvān vāyav ā́ gahi ayáṃ śukró ayāmi te |
gántāsi sunvató gr̥hám || 
2 Drawn by thy team, O Vāyu, come; to thee is offered this, the pure. Thou visitest the presser's house. 
śukrásyādyá gávāśira índravāyū niyútvataḥ |
ā́ yātam píbataṃ narā || 
3 Indra and Vāyu, drawn by teams, ye Heroes, come today and drink. Of the bright juice when blent with milk. 
ayáṃ vām mitrāvaruṇā sutáḥ sóma r̥tāvr̥dhā |
máméd ihá śrutaṃ hávam || 
4 This Soma hath been shed for you, Law-strengtheners, Mitra-Varuṇa! Listen ye here to this my call. 
rā́jānāv ánabhidruhā dhruvé sádasi uttamé |
sahásrasthūṇa āsate° || 
5 Both Kings who never injure aught seat them in their supremest home, The thousand-pillared, firmly-based. 
tā́ samrā́jā ghr̥tā́sutī ādityā́ dā́nunas pátī |
sácete ánavahvaram || 
6 Fed with oblation, Sovran Kings, Ādityas, Lords of liberal gifts. They wait on him whose life is true. 
gómad ū ṣú nāsatiyā áśvāvad yātam aśvinā |
vartī́ rudrā nr̥pā́yiyam || 
7 With kine, Nāsatyas, and with steeds, come, Aśvins, Rudras, to the house That will protect its heroes well; 
ná yát páro ná ántara ādadhárṣad vr̥ṣaṇvasū |
duḥśáṃso mártiyo ripúḥ || 
8 Such, wealthy Gods! as none afar nor standing nigh to us may harm, Yea, no malicious mortal foe. 
tā́ na ā́ voḷham aśvinā rayím piśáṅgasaṃdr̥śam |
dhíṣṇiyā varivovídam || 
9 As such, O longed-far Aśvins, lead us on to wealth of varied sort, Wealth that shall bring us room and rest. 
índro aṅgá mahád bhayám abhī́ ṣád ápa cucyavat |
sá hí sthiró vícarṣaṇiḥ || 
10 Verily Indra, conquering all, driveth e’en mighty fear away, For firm is he and swift to act. 
índraś ca mr̥̄ḷáyāti+ no ná naḥ paścā́d agháṃ naśat |
bhadrám bhavāti naḥ puráḥ || 
11 Indra be gracious unto us: sin shall not reach us afterward, And good shall be before us still. 
índra ā́śābhiyas pári sárvābhyo ábhayaṃ karat |
jétā śátrūn vícarṣaṇiḥ || 
12 From all the regions of the world let Indra send security, The foe-subduer, swift to act. 
víśve devāsa ā́ gata śr̥ṇutā́ ma imáṃ hávam |
édám barhír ní ṣīdata || 
13 O all ye Gods, come hitherward: hear this mine invocation, seat Yourselves upon this sacred grass. 
tīvró vo mádhumām̐ ayáṃ śunáhotreṣu matsaráḥ |
etám pibata kā́miyam || 
14 Among the Śunahotras strong for you is this sweet gladdening draught. Drink ye of this delightsome juice. 
índrajyeṣṭhā márudgaṇā dévāsaḥ pū́ṣarātayaḥ |
víśve máma śrutā hávam || 
15 Ye Maruts led by Indra, Gods with Pūṣan for your bounteousest, Hear all of you this call of mine. 
ámbitame nádītame dévitame sárasvati |
apraśastā́ iva smasi práśastim amba nas kr̥dhi || 
16 Best Mother, best of Rivers, best of Goddesses, Sarasvatī, We are, as ’twere, of no repute and dear Mother, give thou us renown. 
tuvé víśvā sarasvati śritā́ ā́yūṃṣi deviyā́m |
śunáhotreṣu matsuva prajā́ṃ devi didiḍḍhi naḥ || 
17 In thee, Sarasvatī, divine, all generations have their stay. Be, glad with Śunahotra's sons: O Goddess grant us progeny. 
imā́ bráhma sarasvati juṣásva vājinīvati |
yā́ te mánma gr̥tsamadā́ r̥tāvari priyā́ devéṣu júhvati || 
18 Enriched with sacrifice, accept Sarasvatī, these prayers of ours, Thoughts which Gṛtsamadas beloved of Gods bring, Holy One, to thee. 
prétāṃ yajñásya śambhúvā yuvā́m íd ā́ vr̥ṇīmahe |
agníṃ ca havyavā́hanam || 
19 Ye who bless sacrifice, go forth, for verily we choose you both, And Agni who conveys our gifts. 
dyā́vā naḥ pr̥thivī́ imáṃ sidhrám adyá divispŕ̥śam |
yajñáṃ devéṣu yachatām || 
20 This our effectual sacrifice, reaching the sky, shall Heaven and Earth Present unto the Gods to-day. 
ā́ vām upástham adruhā devā́ḥ sīdantu yajñíyāḥ |
ihā́dyá sómapītaye || 
21 In both your laps, ye guileless Ones, the Holy Gods shall sit them down To-day to drink the Soma here. 
2,42 Kapiñjala 
2.XLII Kapiñjala 
kánikradaj janúṣam prabruvāṇá íyarti vā́cam aritéva nā́vam |
sumaṅgálaś ca śakune bhávāsi mā́ tvā kā́ cid abhibhā́ víśvyā vidat || 
1 TELLING his race aloud with cries repeated, he sends his voice out as his boat a steersman. O Bird, be ominous of happy fortune from no side may calamity befall thee. 
mā́ tvā śyená úd vadhīn mā́ suparṇó mā́ tvā vidad íṣumān vīró ástā |
pítryām ánu pradíśaṃ kánikradat sumaṅgálo bhadravādī́ vadehá || 
2 Let not the falcon kill thee, nor the eagle let not the arrow-bearing archer reach thee. Still crying in the region of the Fathers, speak here auspicious, bearing joyful tidings. 
áva kranda dakṣiṇató gr̥hā́ṇāṃ sumaṅgálo bhadravādī́ śakunte |
mā́ na stená īśata mā́gháśaṃso br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
3 Bringing good tidings, Bird of happy omen, call thou out loudly southward of our dwellings, So that no thief, no sinner may oppress us. Loud may we speak, with heroes, in assembly. 
2,43 Kapiñjala 
2.XLIII Kapiñjala 
pradakṣiníd abhí gr̥ṇanti kārávo váyo vádanta r̥tuthā́ śakúntayaḥ |
ubhé vā́cau vadati sāmagā́ iva gāyatráṃ ca traíṣṭubhaṃ cā́nu rājati || 
1 HERE on the right sing forth chanters of hymns of praise, even the winged birds that in due season speak. He, like: a Sāma-chanter utters both the notes, skilled in the mode of Tṛṣṭup and of Gāyatrī. 
udgātéva śakune sā́ma gāyasi brahmaputrá 'va° sávaneṣu śaṃsasi |
vŕ̥ṣeva vājī́ śíśumatīr apī́tiyā sarváto naḥ śakune bhadrám ā́ vada viśváto naḥ śakune púṇyam ā́ vada || 
2 Thou like the chanter-priest chantest the Sāma, Bird; thou singest at libations like a Brahman's son. Even as a vigorous horse when he comes near the mare, announce to us good fortune, Bird, on every side, proclaim in all directions happy luck, O Bird. 
āvádaṃs tváṃ śakune bhadrám ā́ vada tūṣṇī́m ā́sīnaḥ sumatíṃ cikiddhi naḥ |
yád utpátan vádasi karkarír yathā br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
3 When singing here, O Bird. Announce good luck to us, and when thou sittest still think on us with kind thoughts. 
Ṛgveda 3 
BOOK THE THIRD 
3,1 Agni 
3.I Agni 
sómasya mā tavásaṃ vákṣi agne váhniṃ cakartha vidáthe yájadhyai |
devā́m̐ áchā dī́diyad yuñjé ádriṃ śamāyé agne tanúvaṃ juṣasva || 
1 THOU, Agni, who wilt have the strong, hast made me the Soma's priest, to worship in assembly. Thou shinest to the Gods, I set the press-stones. I toil; be joyful in thyself, O Agni. 
prā́ñcaṃ yajñáṃ cakr̥ma várdhatāṃ gī́ḥ samídbhir agníṃ námasā duvasyan |
diváḥ śaśāsur vidáthā kavīnā́ṃ gŕ̥tsāya cit taváse gātúm īṣuḥ || 
2 East have we turned the rite; may the With wood and worship shall they honour Agni aid it From heaven the synods of the wise have learnt it: e’en for the quick and strong they seek advancement. 
máyo dadhe médhiraḥ pūtádakṣo diváḥ subándhur janúṣā pr̥thivyā́ḥ |
ávindann u darśatám apsú antár devā́so agním apási svásr̥̄ṇām || 
3 The Prudent, he whose will is pure, brought welfare, allied by birth to Heaven and Earth in kinship. The Gods discovered in the midst of waters beautiful Agni with the Sisters' labour. 
ávardhayan subhágaṃ saptá yahvī́ḥ śvetáṃ jajñānám aruṣám mahitvā́ |
śíśuṃ ná jātám abhí ārur áśvā devā́so agníṃ jániman vapuṣyan || 
4 Him, Blessed One, the Seven strong Floods augmented, him white at birth and red when waxen mighty. As mother mares run to their new-born you ling, so at his birth the Gods wondered at Agni. 
śukrébhir áṅgai rája ātatanvā́n krátum punānáḥ kavíbhiḥ pavítraiḥ |
śocír vásānaḥ pári ā́yur apā́ṃ śríyo mimīte br̥hatī́r ánūnāḥ || 
5 Spreading with radiant limbs throughout the region, purging his power with wise purifications, Robing himself in light, the life of waters, he spreads abroad his high and perfect glories. 
vavrā́jā sīm ánadatīr ádabdhā divó yahvī́r ávasānā ánagnāḥ |
sánā átra yuvatáyaḥ sáyonīr ékaṃ gárbhaṃ dadhire saptá vā́ṇīḥ || 
6 He sought heaven's Mighty Ones, the unconsuming, the unimpaired, not clothed and yet not naked. Then they, ancient and young, who dwell together, Seven sounding Rivers, as one germ received him. 
stīrṇā́ asya saṃháto viśvárūpā ghr̥tásya yónau sraváthe mádhūnām |
ásthur átra dhenávaḥ pínvamānā mahī́ dasmásya mātárā samīcī́ || 
7 His piles, assuming every form, are scattered where flow sweet waters, at the spring of fatness; There stood the milch-kine with full-laden udders, and both paired Mighty Mothers of the Wondrous. 
babhrāṇáḥ sūno sahaso ví adyaud dádhānaḥ śukrā́ rabhasā́ vápūṃṣi |
ścótanti dhā́rā mádhuno ghr̥tásya vŕ̥ṣā yátra vāvr̥dhé kā́viyena || 
8 Carefully cherished, Son of Strength, thou shoncst assuming lasting and refulgent beauties. Full streams of fatness and sweet juice descended, there where the Mighty One grew strong by wisdom. 
pitúś cid ū́dhar janúṣā viveda ví asya dhā́rā asr̥jad ví dhénāḥ |
gúhā cárantaṃ sákhibhiḥ śivébhir divó yahvī́bhir ná gúhā babhūva || 
9 From birth he knew even his Father's bosom, he set his voices and his streams in motion; Knew him who moved with blessed Friends in secret, with the young Dames of heaven. He stayed not hidden. 
pitúś ca gárbhaṃ janitúś ca babhre pūrvī́r éko adhayat pī́piyānāḥ |
vŕ̥ṣṇe sapátnī śúcaye sábandhū ubhé asmai manuṣíye ní pāhi || 
10 He nursed the Infant of the Sire and Maker: alone the Babe sucked many a teeming bosom. Guard, for the Bright and Strong, the fellow-spouses friendly to men and bound to him in kinship. 
uraú mahā́m̐ anibādhé vavardha ā́po agníṃ yaśásaḥ sáṃ hí pūrvī́ḥ |
r̥tásya yónāv aśayad dámūnā jāmīnā́m agnír apási svásr̥̄ṇām || 
11 The Mighty One increased in space unbounded; full many a glorious flood gave strength to Agni. Friend of the house, within the lap of Order lay Agni, in the Sister Rivers' service. 
akró ná babhríḥ samithé mahī́nāṃ didr̥kṣéyaḥ sūnáve bhā́r̥jīkaḥ |
úd usríyā jánitā yó jajā́na apā́ṃ gárbho nŕ̥tamo yahvó agníḥ || 
12 As keen supporter where great waters gather, light-shedder whom the brood rejoice to look on; He who begat, and will beget, the dawnlights, most manly, Child of Floods, is youthful Agni. 
apā́ṃ gárbhaṃ darśatám óṣadhīnāṃ vánā jajāna subhágā vírūpam |
devā́saś cin mánasā sáṃ hí jagmúḥ pániṣṭhaṃ jātáṃ tavásaṃ duvasyan || 
13 Him, varied in his form, the lovely Infant of floods and plants the blessed wood hath gendered. Gods even, moved in spirit, came around him, and served him at his birth, the Strong, the Wondrous. 
br̥hánta íd bhānávo bhā́r̥jīkam agníṃ sacanta vidyúto ná śukrā́ḥ |
gúheva vr̥ddháṃ sádasi své antár apārá ūrvé amŕ̥taṃ dúhānāḥ || 
14 Like brilliant lightnings, mighty luminaries accompany the light-diffusing Agni, Waxen, as ’twere in secret, in his dwelling, while in the boundless stall they milk out Amṛta. 
ī́ḷe ca tvā yájamāno havírbhir ī́ḷe sakhitváṃ sumatíṃ níkāmaḥ |
devaír ávo mimīhi sáṃ jaritré rákṣā ca no dámiyebhir ánīkaiḥ || 
15 I sacrificing serve thee with oblations and crave with longing thy good-will and friendship. Grant, with the Gods, thy grace to him who lauds thee, protect us with thy rays that guard the homestead. 
upakṣetā́ras táva supraṇīte ágne víśvāni dhániyā dádhānāḥ |
surétasā śrávasā túñjamānā abhí ṣyāma pr̥tanāyū́m̐r ádevān || 
16 May we, O Agni, thou who leadest wisely, thy followers and masters of all treasures, Strong in the glory of our noble offspring, subdue the godless when they seek the battle. 
ā́ devā́nām abhavaḥ ketúr agne mandró víśvāni kā́viyāni vidvā́n |
práti mártām̐ avāsayo dámūnā ánu devā́n rathiró yāsi sā́dhan || 
17 Ensign of Gods hast thou become, O Agni, joy-giver, knower of all secret wisdom. Friend of the homestead, thou hast lightened mortals: carborne thou goest to the Gods, fulfilling. 
ní duroṇé amŕ̥to mártiyānāṃ rā́jā sasāda vidáthāni sā́dhan |
ghr̥tápratīka urviyā́ ví adyaud agnír víśvāni kā́viyāni vidvā́n || 
18 Within the house hath sate the King immortal of mortals, filling full their sacred synods. Bedewed with holy oil he shineth widely, Agni, the knower of all secret wisdom. 
ā́ no gahi sakhiyébhiḥ śivébhir mahā́n mahī́bhir ūtíbhiḥ saraṇyán |
asmé rayím bahuláṃ sáṃtarutraṃ suvā́cam bhāgáṃ yaśásaṃ kr̥dhī naḥ || 
19 Come unto us with thine auspicious friendship, come speeding, Mighty, with thy mighty succours. Grant us abundant wealth that saves from danger, that brings a good repute, a glorious portion. 
etā́ te agne jánimā sánāni prá pūrviyā́ya nū́tanāni vocam |
mahā́nti vŕ̥ṣṇe sávanā kr̥témā́ jánmañ-janman níhito jātávedāḥ || 
20 To thee who art of old these songs, O Agni, have I declared, the ancient and the later. These great libations to the Strong are offiered: in every birth is Jātavedas stablished. 
jánmañ-janman níhito jātávedā viśvā́mitrebhir idhyate ájasraḥ |
tásya vayáṃ sumataú yajñíyasya ápi bhadré saumanasé siyāma || 
21 Stablished in every birth is Jātavedas, kindled perpetual by the Viśvāmitras. May we rest ever in the loving-kindness, in the auspicious grace of him the Holy. 
imáṃ yajñáṃ sahasāvan tuváṃ no devatrā́ dhehi sukrato rárāṇaḥ |
prá yaṃsi hotar br̥hatī́r íṣo no ágne máhi dráviṇam ā́ yajasva || 
22 This sacrifice of ours do thou, O Mighty, O truly Wise, bear to the Gods rejoicing. Grant us abundant food, thou priestly Herald, vouchsafe to give us ample wealth, O Agni. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
23 As holy food, Agni, to thine'invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us he born a son, and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward. 
3,2 Agni 
3.II Agni 
vaiśvānarā́ya dhiṣáṇām r̥tāvŕ̥dhe ghr̥táṃ ná pūtám agnáye janāmasi |
dvitā́ hótāram mánuṣaś ca vāgháto dhiyā́ ráthaṃ ná kúliśaḥ sám r̥ṇvati || 
1 To him, Vaiśvānara, who strengthens Holy Law, to Agni we present our praise like oil made pure. With thoughtful insight human priests bring him anear, our Herald from of old, as an axe forms a car. 
sá rocayaj janúṣā ródasī ubhé sá mātarór abhavat putrá ī́ḍiyaḥ |
havyavā́ḷ agnír ajáraś cánohito dūḷábho viśā́m átithir vibhā́vasuḥ || 
2 He made the heaven and earth resplendent by his birth: Child of two Mothers he was meet to be implored, Agni, oblation-bearer, gracious, ever-young, infallible, rich in radiant light, the guest of men. 
krátvā dákṣasya táruṣo vídharmaṇi devā́so agníṃ janayanta cíttibhiḥ |
rurucānám bhānúnā jyótiṣā mahā́m átyaṃ ná vā́jaṃ saniṣyánn úpa bruve || 
3 Within the range of their surpassinq power, by might, the Gods created Agni with inventive thought. I, eager to win strength, address him, like a steed, resplendent with his brilliance, with his ample light. 
ā́ mandrásya saniṣyánto váreṇiyaṃ vr̥ṇīmáhe áhrayaṃ vā́jam r̥gmíyam |
rātím bhŕ̥gūṇām uśíjaṃ kavíkratum agníṃ rā́jantaṃ diviyéna śocíṣā || 
4 Eager to gain, we crave from him the friendly God strength confident, choiceworthy meet to be extolled: The Bhṛgus' bounty, willing, strong with sages' lore, even Agni shining forth with light that comes from heaven. 
agníṃ sumnā́ya dadhire puró jánā vā́jaśravasam ihá vr̥ktábarhiṣaḥ |
yatásrucaḥ surúcaṃ viśvádeviyaṃ rudráṃ yajñā́nāṃ sā́dhadiṣṭim apásām || 
5 For happiness, men, having trimmed the sacred grass, set Agni glorious for his strength before them here; Yea, with raised ladles, him bright, dear to all the Gods, perfecting aims of works, Rudra of solemn rites. 
pávākaśoce táva hí kṣáyam pári hótar yajñéṣu vr̥ktábarhiṣo náraḥ |
ágne dúva ichámānāsa ā́piyam úpāsate dráviṇaṃ dhehi tébhiyaḥ || 
6 Around thy dwelling-place, O brightly-shining Priest, are men at sacrifice, whose sacred grass is trimmed. Wishing to do thee service, Agni, they are there, desirous of thy friendship grant them store of wealth. 
ā́ ródasī apr̥ṇad ā́ súvar maháj jātáṃ yád enam apáso ádhārayan |
só adhvarā́ya pári ṇīyate kavír átyo ná vā́jasātaye cánohitaḥ || 
7 He hath filled heaven and earth and the great realm of light, when at his birth the skilful held him in their hold. He like a horse is led forth to the sacrifice Sage, graciously inclined, that he may win us strength. 
namasyáta havyádātiṃ suadhvaráṃ duvasyáta dámiyaṃ jātávedasam |
rathī́r r̥tásya br̥ható vícarṣaṇir agnír devā́nām abhavat puróhitaḥ || 
8 Honour the oblation-bearer, him who knows fair rites, serve ye the Household Friend who knows all things that be. He drives the chariot of the lofty ordinance: Agni most active, is the great High Priest of Gods. 
tisró yahvásya samídhaḥ párijmano agnér apunann uśíjo ámr̥tyavaḥ |
tā́sām ékām ádadhur mártiye bhújam ulokám† u dvé úpa jāmím īyatuḥ || 
9 They who are free from death, fain for him, purified three splendours of the mighty Agni, circling all. To man, for his enjoyment, one of these they gave: the other two have passed into the sister sphere. 
viśā́ṃ kavíṃ viśpátim mā́nuṣīr íṣaḥ sáṃ sīm akr̥ṇvan svádhitiṃ ná téjase |
sá udváto niváto yāti véviṣat sá gárbham eṣú bhúvaneṣu dīdharat || 
10 Man's sacrificial food hath sharpened like an axe, for brightness, him the Sage of men, the people's Lord, Busied with sacred rites he mounts and he descends. He hath laid down his vital germ within these worlds. 
sá jinvate jaṭháreṣu prajajñivā́n vŕ̥ṣā citréṣu nā́nadan ná siṃháḥ |
vaiśvānaráḥ pr̥thupā́jā ámartiyo vásu rátnā dáyamāno ví dāśúṣe || 
11 He stirs with life in wombs dissimilar in kind, born as a Lion or a loudly-bellowing Bull: Vaiśvānara immortal with wide-reaching might, bestowing goods and wealth on him who offiers gifts. 
vaiśvānaráḥ pratnáthā nā́kam ā́ruhad divás pr̥ṣṭhám bhándamānaḥ sumánmabhiḥ |
sá pūrvaváj janáyañ jantáve dhánaṃ samānám ájmam pári eti jā́gr̥viḥ || 
12 Vaiśvānara, as of old, mounted the cope of heaven, heaven's ridge, well greeted, by those skilled in noble songs. He, as of old, producing riches for the folk, still watchful, traversesthe common way again. 
r̥tā́vānaṃ yajñíyaṃ vípram ukthíyam ā́ yáṃ dadhé mātaríśvā diví kṣáyam |
táṃ citráyāmaṃ hárikeśam īmahe sudītím agníṃ suvitā́ya návyase || 
13 For new prosperity we seek to Agni, him whose course is splendid, gold-haired, excellently bright, Whom Mātariśvan stablished, dweller in the heaven, meet for high praise and holy, sage and true to Law. 
śúciṃ ná yā́mann iṣiráṃ suvardŕ̥śaṃ ketúṃ divó rocanasthā́m uṣarbúdham |
agním mūrdhā́naṃ divó ápratiṣkutaṃ tám īmahe námasā vājínam br̥hát || 
14 As pure and swift of course, beholder of the light, who stands in heaven's bright sphere a sign, who wakes at dawn, Agni, the head of heaven, whom none may turn aside-to him the Powerful with mighty prayer we seek. 
mandráṃ hótāraṃ śúcim ádvayāvinaṃ dámūnasam ukthíyaṃ viśvácarṣaṇim |
ráthaṃ ná citráṃ vápuṣāya darśatám mánurhitaṃ sádam íd rāyá īmahe || 
15 The cheerful Priest, the pure, in whom no guile is found, Friend of the House, praise-worthy, dear to all mankind, Fair to behold for beauty like a splendid car, —Agni the Friend of men we ever seek for wealth. 
3,3 Agni 
3.III Agni 
vaiśvānarā́ya pr̥thupā́jase vípo rátnā vidhanta dharúṇeṣu gā́tave |
agnír hí devā́m̐ amŕ̥to duvasyáti áthā dhármāṇi sanátā ná dūduṣat || 
1 To him who shines afar, Vaiśvānara, shall bards give precious things that he may go on certain paths: For Agni the Immortal serves the Deities, and therefore never breaks their everlasting laws. 
antár dūtó ródasī dasmá īyate hótā níṣatto mánuṣaḥ puróhitaḥ |
kṣáyam br̥hántam pári bhūṣati dyúbhir devébhir agnír iṣitó dhiyā́vasuḥ || 
2 He, wondrous envoy, goes between the earth and heaven, firm seated as the Herald, great High Priest of men. He compassethwith rays the lofty dwelling-place, Agni, sent forward by the Gods, enriched with piayer. 
ketúṃ yajñā́nāṃ vidáthasya sā́dhanaṃ víprāso agním mahayanta cíttibhiḥ |
ápāṃsi yásminn ádhi saṃdadhúr gíras tásmin sumnā́ni yájamāna ā́ cake || 
3 Sages shall glorify Agni with earnest thoughts, ensign of sacrifice, who fills the synod full: In whom the singers have stored up their holy acts to him the worshipper looks for joy and happiness. 
pitā́ yajñā́nām ásuro vipaścítāṃ vimā́nam agnír vayúnaṃ ca vāghátām |
ā́ viveśa ródasī bhū́rivarpasā purupriyó bhandate dhā́mabhiḥ kavíḥ || 
4 The Sire of sacrifice, great God of holy bards, Agni, the measure and the symbol of the priests, Hath entered heaven and earth that show in varied form: the Sage whom many love rejoiceth in his might. 
candrám agníṃ candrárathaṃ hárivrataṃ vaiśvānarám apsuṣádaṃ suvarvídam |
vigāháṃ tū́rṇiṃ táviṣībhir ā́vr̥tam bhū́rṇiṃ devā́sa ihá suśríyaṃ dadhuḥ || 
5 Bright Agni with the bright car, Lord of green domains, Vaiśvānara dweller in the floods, who finds the light, Pervading, swift and wild, encompassed round with powers, him very glorious have the Gods established here. 
agnír devébhir mánuṣaś ca jantúbhis tanvānó yajñám purupéśasaṃ dhiyā́ |
rathī́r antár īyate sā́dhadiṣṭibhir jīró dámūnā abhiśasticā́tanaḥ || 
6 Agni, together with the Gods and Manu's folk by thought extending sacrifice in varied form, Goes, car-borne, to and fro with those who crown each rite, the fleet, the Household Friend, who turns the curse aside. 
ágne járasva suapatyá ā́yuni ūrjā́ pinvasva sám íṣo didīhi naḥ |
váyāṃsi jinva br̥hatáś ca jāgr̥va uśíg devā́nām ási sukrátur vipā́m || 
7 Sing, Agni, for long life to us and noble sons: teem thou with plenty, shine upon us store of food. Increase the great man's strength, thou ever-vigilant: thou, longing for the Gods, knowest their hymns full well. 
viśpátiṃ yahvám átithiṃ náraḥ sádā yantā́raṃ dhīnā́m uśíjaṃ ca vāghátām |
adhvarā́ṇāṃ cétanaṃ jātávedasam prá śaṃsanti námasā jūtíbhir vr̥dhé || 
8 The Mighty One, Lord of the people and their guest, the leader of their thoughts, devoted Friend of priests, Our solemn rites' announcer, Jātavedas, men with worship ever praise, with urgings for their weal. 
vibhā́vā deváḥ suráṇaḥ pári kṣitī́r agnír babhūva śávasā sumádrathaḥ |
tásya vratā́ni bhūripoṣíṇo vayám úpa bhūṣema dáma ā́ suvr̥ktíbhiḥ || 
9 Agni the God resplendent, giver of great joy, hath on his lovely car compassed the lands with, might. Let us with pure laudations in his house approach the high laws of the nourisher of multitudes. 
vaíśvānara táva dhā́māni ā́ cake yébhiḥ suvarvíd ábhavo vicakṣaṇa |
jātá ā́pr̥ṇo bhúvanāni ródasī ágne tā́ víśvā paribhū́r asi tmánā || 
10 I celebrate thy glories, O Vaiśvānara, wherewith thou, O farsighted God, has found the light. Thou filledst at thy birth both worlds, the earth and heaven: all this, O Agni, hast thou compassed of thyself. 
vaiśvānarásya daṃsánābhiyo br̥hád áriṇād ékaḥ suapasyáyā kavíḥ |
ubhā́ pitárā maháyann ajāyata agnír dyā́vāpr̥thivī́ bhū́riretasā || 
11 By his great skill the Sage alone hath brought to pass a great deed, mightier than Vaiśvānara's wondrous acts. Agni sprang into being, magnifying both his Parents, Heaven and Earth, rich in prolific seed. 
3,4 Āprīs 
3.IV Āprīs 
samít-samit sumánā bodhi asmé śucā́-śucā sumatíṃ rāsi vásvaḥ |
ā́ deva devā́n yajáthāya vakṣi sákhā sákhīn sumánā yakṣi agne || 
1 BE friendly with each kindled log of fuel, with every flash bestow the boon of riches. Bring thou the Gods, O God, unto our worship: serve, well-inclined, as Friend thy friends, O Agni. 
yáṃ devā́sas trír áhann āyájante divé-dive váruṇo mitró agníḥ |
sémáṃ yajñám mádhumantaṃ kr̥dhī nas tánūnapād ghr̥táyoniṃ vidhántam || 
2 Agni whom daily Varuṇa and Mitra the Gods bring thrice a day to this our worship, Tanūnapāt, enrich with meath our service that dwells with holy oil, that offers honour. 
prá dī́dhitir viśvávārā jigāti hótāram iḷáḥ prathamáṃ yájadhyai |
áchā námobhir vr̥ṣabháṃ vandádhyai sá devā́n yakṣad iṣitó yájīyān || 
3 The thought that bringeth every boon proceedeth to worship first the Priest of the libation, That we may greet the Strong One with our homage. Urged, may he bring the Gods, best Sacrificer. 
ūrdhvó vāṃ gātúr adhvaré akāri ūrdhvā́ śocī́ṃṣi prásthitā rájāṃsi |
divó vā nā́bhā ní asādi hótā str̥ṇīmáhi devávyacā ví barhíḥ || 
4 On high your way to sacrifice was made ready; the radiant flames went upward to the regions. Full in the midst of heaven the Priest is seated: sirew we the sacred grass where Gods may rest them. 
saptá hotrā́ṇi mánasā vr̥ṇānā́ ínvanto víśvam práti yann r̥téna |
nr̥péśaso vidátheṣu prá jātā́ abhī́máṃ yajñáṃ ví caranta pūrvī́ḥ || 
5 Claiming in mind the seven priests' burntoblations, inciting all, they came in settled order. To this our sacrifice approach the many who show in hero beauty at assemblies. 
ā́ bhándamāne uṣásā úpāke utá smayete tanúvā vírūpe |
yáthā no mitró váruṇo jújoṣad índro marútvām̐ utá vā máhobhiḥ || 
6 Night and Dawn, lauded, hither come together, both smiling, different are their forms in colour, That Varuṇa and Mitra may accept us, and Indra, girt by Maruts, with his glories. 
daívyā hótārā prathamā́ ní r̥ñje saptá pr̥kṣā́saḥ svadháyā madanti |
r̥táṃ śáṃsanta r̥tám ít tá āhur ánu vratáṃ vratapā́ dī́dhiyānāḥ || 
7. I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner. These speak of truth, praising the truth eternal, thinking on Order as the guards of Order. 
ā́ bhā́ratī bhā́ratībhiḥ sajóṣā íḷā devaír manuṣíyebhir agníḥ |
sárasvatī sārasvatébhir arvā́k tisró devī́r barhír édáṃ sadantu || 
8 May Bhāratī with all her Sisters, Iḷā accordant with the Gods, with mortalls Agni, Sarasvatī with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them. 
tán nas turī́pam ádha poṣayitnú déva tvaṣṭar ví rarāṇáḥ siyasva |
yáto vīráḥ karmaṇíyaḥ sudákṣo yuktágrāvā jā́yate devákāmaḥ || 
9 Well pleased with us do thou O God, O Tvaṣṭar, give ready issue to our procreant vigour, Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones. 
vánaspate áva sr̥jópa devā́n agnír havíḥ śamitā́ sūdayāti |
séd u hótā satyátaro yajāti yáthā devā́nāṃ jánimāni véda || 
10 Send to the Gods the oblation, Lord of Forests; and let the Immolator, Agni, dress it. He as the truer Priest shall offer worship, for the Gods’ generations well he knoweth. 
ā́ yāhi agne samidhānó arvā́ṅ índreṇa devaíḥ saráthaṃ turébhiḥ |
barhír na āstām áditiḥ suputrā́ svā́hā devā́ amŕ̥tā mādayantām || 
11 Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra. On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail delight the Gods Immortal. 
3,5 Agni 
3.V Agni 
práti agnír uṣásaś cékitāno ábodhi vípraḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
pr̥thupā́jā devayádbhiḥ sámiddho ápa dvā́rā támaso váhnir āvaḥ || 
1 AGNI who shines against the Dawns is wakened. The holy Singer who precedes the sages. With far-spread lustre, kindled by the pious, the Priest hath thrown both gates of darkness open. 
prá íd u agnír vāvr̥dhe stómebhir gīrbhí stotr̥̄ṇā́ṃ namasíya ukthaíḥ |
pūrvī́r r̥tásya saṃdŕ̥śaś cakānáḥ sáṃ dūtó adyaud uṣáso viroké || 
2 Agni hath waxen mighty by laudations, to be adored with hymns of those who praise him. Loving the varied shows of holy Order at the first flush of dawn he shines as envoy. 
ádhāyi agnír mā́nuṣīṣu vikṣú apā́ṃ gárbho mitrá r̥téna sā́dhan |
ā́ haryató yajatáḥ sā́nu asthād ábhūd u vípro háviyo matīnā́m || 
3 Amid men's homes hath Agni been established, fulfilling with the Law, Friend, germ of waters. Loved and adored, the height he hath ascended, the Singer, object of our invocations. 
mitró agnír bhavati yát sámiddho mitró hótā váruṇo jātávedāḥ |
mitró adhvaryúr iṣiró dámūnā mitráḥ síndhūnām utá párvatānām || 
4 Agni is Mitra when enkindled duly, Mitra as Priest, Varuṇa, Jātavedas; Mitra as active minister, and House-Friend, Mitra of flowing rivers and of mountains. 
pā́ti priyáṃ ripó ágram padáṃ véḥ pā́ti yahváś cáraṇaṃ sū́riyasya |
pā́ti nā́bhā saptáśīrṣāṇam agníḥ pā́ti devā́nām upamā́dam r̥ṣváḥ || 
5 The Earth's, the Bird's dear lofty place he guardeth, he guardeth in his might the course of Sūrya, Guardeth the Seven-headed in the centre, guardeth sublime the Deities enjoyment. 
r̥bhúś cakra ī́ḍiyaṃ cā́ru nā́ma víśvāni devó vayúnāni vidvā́n |
sasásya cárma ghr̥távat padáṃ vés tád íd agnī́ rakṣati áprayuchan || 
6 The skilful God who knows all forms of knowledge made for himself a fair form, meet for worship. This Agni guards with care that never ceases the Soma's skin, the Bird's place rich in fatness. 
ā́ yónim agnír ghr̥távantam asthāt pr̥thúpragāṇam uśántam uśānáḥ |
dī́diyānaḥ śúcir r̥ṣváḥ pavākáḥ+ púnaḥ-punar mātárā návyasī kaḥ || 
7 Agni hath entered longingly the longing shrine rich with fatness, giving easy access. Resplendent, pure, sublime and purifying, again, again he renovates his Mothers. 
sadyó jātá óṣadhībhir vavakṣe yádī várdhanti prasúvo ghr̥téna |
ā́pa iva pravátā śúmbhamānā uruṣyád agníḥ pitarór+ upásthe || 
8 Born suddenly, by plants he grew to greatness, when tender shoots with holy oil increased him, Like waters lovely when they hasten downward may Agni in his Parents' lap protect us. 
úd u ṣṭutáḥ samídhā yahvó adyaud várṣman divó ádhi nā́bhā pr̥thivyā́ḥ |
mitró agnír ī́ḍiyo mātaríśvā ā́ dūtó vakṣad yajáthāya devā́n || 
9 Extolled, the Strong shone forth with kindled fuel to the earth's centre, to the height of heaven. May Agni, Friend, adorable Mātariśvan, as envoy bring the Gods unto our worship. 
úd astambhīt samídhā nā́kam r̥ṣvó agnír bhávann uttamó rocanā́nām |
yádī bhŕ̥gubhyaḥ pári mātaríśvā gúhā sántaṃ havyavā́haṃ samīdhé || 
10 Best of all luminaries lofty Agni supported with his flame the height of heaven, When, far from Bhṛgus, Mātariśvan kindled the oblation-bearer where he lay in secret. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
11 As holy food, Agni to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-word. 
3,6 Agni 
3.VI Agni 
prá kāravo mananā́ vacyámānā devadrī́cīṃ nayata devayántaḥ |
dakṣiṇāvā́ḍ vājínī prā́ci eti havír bháranti agnáye ghr̥tā́cī || 
1 URGED on by deep devotion, O ye singers, bring, pious ones, the God-approaching ladle. Borne onward to the right it travels eastward, and, filled with oil, to Agni bears oblation. 
ā́ ródasī apr̥ṇā jā́yamāna utá prá rikthā ádha nú prayajyo |
diváś cid agne mahinā́ pr̥thivyā́ vacyántāṃ te váhnayaḥ saptájihvāḥ || 
2 Thou at thy birth didst fill both earth and heaven, yea, Most Adorable, thou didst exceed them. Even through the heaven's and through the earth's expanses let thy swift seventongued flames roll on, O Agni. 
diyaúś ca tvā pr̥thivī́ yajñíyāso ní hótāraṃ sādayante dámāya |
yádī víśo mā́nuṣīr devayántīḥ práyasvatīr ī́ḷate śukrám arcíḥ || 
3 Both Heaven and Earth and Gods who should be worshipped establish thee as Priest for every dwelling, Whenever human families, God-devoted, bringing oblations; laud thy splendid lustre. 
mahā́n sadhásthe dhruvá ā́ níṣatto antár dyā́vā mā́hine háryamāṇaḥ |
ā́skre sapátnī ajáre ámr̥kte sabardúghe urugāyásya dhenū́ || 
4 Firm in the Gods’ home is the Mighty seated, between vast Heaven and Earth the well-beloved-Those Cows who yield, unharmed, their nectar, Spouses of the Far-Strider, everyoung, united. 
vratā́ te agne maható mahā́ni táva krátvā ródasī ā́ tatantha |
tuváṃ dūtó abhavo jā́yamānas tuváṃ netā́ vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m || 
5 Great are the deeds of thee, the Great, O Agni: thou by thy power hast spread out earth and heaven. As soon as thou wast born thou wast an envoy, thou, Mighty One, was Leader of the people. 
r̥tásya vā keśínā yogiyā́bhir ghr̥tasnúvā róhitā dhurí dhiṣva |
átha ā́ vaha devā́n deva víśvān suadhvarā́ kr̥ṇuhi jātavedaḥ || 
6 Bind to the pole with cords of holy Order the long-maned ruddy steeds who sprinkle fatness. Bring hithier, O thou God, all Gods together: provide them noble worship, Jātavedas. 
diváś cid ā́ te rucayanta rokā́ uṣó vibhātī́r ánu bhāsi pūrvī́ḥ |
apó yád agna uśádhag váneṣu hótur mandrásya panáyanta devā́ḥ || 
7 Even from the sky thy brilliant lights shone hither: still hast thou beamed through many a radiant morning, That the Gods praised their joyous Herald's labour eagerly burning, Agni, in the forests. 
uraú vā yé antárikṣe mádanti divó vā yé rocané sánti devā́ḥ |
ū́mā vā yé suhávāso yájatrā āyemiré rathíyo agne áśvāḥ || 
8 The Gods who take delight in air's wide region, or those the dwellers in heaven's realm of brightness, Or those, the Holy, prompt to hear, our helpers, who, carborne, turn their horses hither, Agni—- 
aíbhir agne saráthaṃ yāhi arvā́ṅ nānāratháṃ vā vibhávo hí áśvāḥ |
pátnīvatas triṃśátaṃ trī́ṃś ca devā́n anuṣvadhám ā́ vaha mādáyasva || 
9 With these, borne on one ear, Agni, approach us, or borne on many, for thy steeds are able. Bring, witb their Dames, the Gods, the Three and-Thirty, after thy Godlike nature, and be joyful. 
sá hótā yásya ródasī cid urvī́ yajñáṃ-yajñam abhí vr̥dhé gr̥ṇītáḥ |
prā́cī adhvaréva tasthatuḥ suméke r̥tā́varī r̥tájātasya satyé || 
10 He is the Priest at whose repeated worship even wide Heaven and Earth sing out for increase. They fair and true and holy coming forward stand at his sacrifice who springs from Order. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
11 As holy food, Agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to usward. 
3,7 HYMN 
3.VII. HYMN 
prá yá ārúḥ śitipr̥ṣṭhásya dhāsér ā́ mātárā viviśuḥ saptá vā́ṇīḥ |
parikṣítā pitárā sáṃ carete prá sarsrāte dīrghám ā́yuḥ prayákṣe || 
1 THE seven tones risen from the whitebacked viand have made their way between the pair of Mothers. Both circumjacent Parents come together to yield us length of days they hasten forward. 
divákṣaso dhenávo vŕ̥ṣṇo áśvā devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ |
r̥tásya tvā sádasi kṣemayántam pári ékā carati vartaníṃ gaúḥ || 
2 The Male who dwells in heaven hath Mares and Milchkine: he came to Goddesses who bring sweet treasure. To thee safe resting in the seat of Order the Cow alone upon her way proceedeth. 
ā́ sīm arohat suyámā bhávantīḥ pátiś cikitvā́n rayivíd rayīṇā́m |
prá nī́lapr̥ṣṭho atasásya dhāsés tā́ avāsayat purudhápratīkaḥ || 
3 Wise Master, wealthy finder-out of riches, he mounted those who may with case be guided. He, dark-backed, manifold with varied aspect, hath made them burst forth from their food the brush-wood. 
máhi tvāṣṭrám ūrjáyantīr ajuryáṃ stabhūyámānaṃ vaháto vahanti |
ví áṅgebhir didyutānáḥ sadhástha ékām iva ródasī ā́ viveśa || 
4 Strength-giving streams bear hither him eternal, fain to support the mighty work. of Tvaṣṭar. He, flashing in his home with all his members, hath entered both the worlds as they were single. 
jānánti vŕ̥ṣṇo aruṣásya śévam utá bradhnásya śā́sane raṇanti |
divorúcaḥ surúco rócamānā íḷā yéṣāṃ gáṇiyā mā́hinā gī́ḥ || 
5 They know the red Bull's blessing, and are joyful under the flaming-coloured Lord's dominion: They who give shine from heavenwith fair effulgence, whose lofty song like Iḷā must be honoured. 
utó pitŕ̥bhyām pravídā́nu ghóṣam mahó mahádbhyām anayanta śūṣám |
ukṣā́ ha yátra pári dhā́nam aktór ánu sváṃ dhā́ma jaritúr vavákṣa || 
6 Yea, by tradition from the ancient sages they brought great strength from the two mighty Parents, To where the singer's Bull, the night's dispeller, after his proper law hath waxen stronger. 
adhvaryúbhiḥ pañcábhiḥ saptá víprāḥ priyáṃ rakṣante níhitam padáṃ véḥ |
prā́ñco madanti ukṣáṇo ajuryā́ devā́ devā́nām ánu hí vratā́ gúḥ || 
7 Seven holy singers guard with five Adhvaryus the Bird's beloved firmly-settled station. The willing Bulls, untouched by old, rejoice them: as Gods themselves the ways of Gods they follow. 
daívyā hótārā prathamā́ ní r̥ñje saptá pr̥kṣā́saḥ svadháyā madanti |
r̥táṃ śáṃsanta r̥tám ít tá āhur ánu vratáṃ vratapā́ dī́dhiyānāḥ || 
8 I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner. These speak of truth, praising the Truth Eternal, thinking on Order as the guards of Order. 
vr̥ṣāyánte mahé átyāya pūrvī́r vŕ̥ṣṇe citrā́ya raśmáyaḥ suyāmā́ḥ |
déva hotar mandrátaraś cikitvā́n mahó devā́n ródasī éhá vakṣi || 
9 The many seek the great Steed as a stallion: the reins obey the Lord of varied colour. O heavenly Priest, most pleasant, full of wisdom, bring the great Gods to us, and Earth and Heaven. 
pr̥kṣáprayajo draviṇaḥ suvā́caḥ suketáva uṣáso revád ūṣuḥ |
utó cid agne mahinā́ pr̥thivyā́ḥ kr̥táṃ cid énaḥ sám mahé daśasya || 
10 Rich Lord, the Mornings have gleamed forth in splendour, fair-rayed, fair-speaking, worshipped with all viands, Yea, with the glory of the earth, O Agni. Forgive us, for our weal, e’en sin cornmitted. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
11 As holy food, Agni, to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son, and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to usward. 
3,8 Post 
3.Sacrificial Post VIII 
añjánti tvā́m adhvaré devayánto vánaspate mádhunā daíviyena |
yád ūrdhvás tíṣṭhā dráviṇehá dhattād yád vā kṣáyo mātúr asyā́ upásthe || 
1 GOD-SERVING men, O Sovran of the Forest, with heavenly meath at sacrifice anoint thee. Grant wealth to us when thou art standing upright as when reposing on this Mother's bosom. 
sámiddhasya śráyamāṇaḥ purástād bráhma vanvānó ajáraṃ suvī́ram |
āré asmád ámatim bā́dhamāna úc chrayasva mahaté saúbhagāya || 
2 Set up to eastward of the fire enkindled, accepting prayer that wastes not, rich in hero. Driving far from us poverty and famine, lift thyself up to bring us great good fortune. 
úc chrayasva vanaspate várṣman pr̥thiviyā́ ádhi |
súmitī mīyámāno várco dhā yajñávāhase || 
3 Lord of the Forest, raise. thyself up on the loftiest spot of earth. Give splendour, fixt and measured well, to him who brings the sacrifice. 
yúvā suvā́sāḥ párivīta ā́gāt sá u śréyān bhavati jā́yamānaḥ |
táṃ dhī́rāsaḥ kaváya ún nayanti suādhíyo mánasā devayántaḥ || 
4 Well-robed, enveloped he is come, the youthful: springing to life his glory waxeth greater. Contemplative in mind and God-adoring, sages of high intelligence upraise him. 
jātó jāyate sudinatvé áhnāṃ samaryá ā́ vidáthe várdhamānaḥ |
punánti dhī́rā apáso manīṣā́ devayā́ vípra úd iyarti vā́cam || 
5 Sprung up he rises in the days' fair weather, increasing in the men-frequented synod. With song the wise and skilful consecrate him: his voice the God-adoring singer utters. 
yā́n vo náro devayánto nimimyúr vánaspate svádhitir vā tatákṣa |
té devā́saḥ sváravas tasthivā́ṃsaḥ prajā́vad asmé didhiṣantu rátnam || 
6. Ye whom religious men have firmly planted; thou Forest Sovran whom the axe hath fashioned, —Let those the Stakes divine which here are standing be fain to grant us wealth with store of children. 
yé vr̥kṇā́so ádhi kṣámi nímitāso yatásrucaḥ |
té no viyantu vā́riyaṃ devatrā́ kṣetrasā́dhasaḥ || 
7 O men who lift the ladles up, these hewn and planted in the ground, Bringing a blessing to the field, shall bear our precious gift to Gods. 
ādityā́ rudrā́ vásavaḥ sunīthā́ dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ antárikṣam |
sajóṣaso yajñám avantu devā́ ūrdhváṃ kr̥ṇvantu adhvarásya ketúm || 
8 Ādityas, Rudras, Vasus, careful leaders, Earth, Heaven, and Prthivi and Air's mid-region, Accordant Deities shall bless our worship and make our sacrifice's ensign lofty. 
haṃsā́ iva śrayaṇiśó yátānāḥ śukrā́ vásānāḥ sváravo na ā́guḥ |
unnīyámānāḥ kavíbhiḥ purástād devā́ devā́nām ápi yanti pā́thaḥ || 
9 Like swan's that flee in lengthened line, the Pillars have come to us arrayed in brilliant co Iour. They, lifted up on high, by sages, eastward, go forth as Gods to the God's dwelling-places. 
śŕ̥ṅgāṇīvéc chr̥ṅgíṇāṃ sáṃ dadr̥śre caṣā́lavantaḥ sváravaḥ pr̥thivyā́m |
vāghádbhir vā vihavé śróṣamāṇā asmā́m̐ avantu pr̥tanā́jiyeṣu || 
10 Those Stakes upon the earth with rings that deck them seem to the eye like horns of horned creatures; Or, as upraised by priests in invocation, let them assist us in the rush to battle. 
vánaspate śatávalśo ví roha sahásravalśā ví vayáṃ ruhema |
yáṃ tvā́m ayáṃ svádhitis téjamānaḥ praṇinā́ya mahaté saúbhagāya || 
11 Lord of the Wood, rise with a hundred branches. with thousand branches may we rise to greatness, Tlou whom this hatchct, with an edge well whetted for great felicity, hath brought before us. 
3,9 HYMN 
3.IX. HYMN 
sákhāyas tvā vavr̥mahe devám mártāsa ūtáye |
apā́ṃ nápātaṃ subhágaṃ sudī́ditiṃ suprátūrtim anehásam || 
1 WE as thy friends have chosen thee, mortals a God, to be our help, The Waters’ Child, the blessed, the resplendent One, victorious and beyond compare. 
kā́yamāno vanā́ tuváṃ yán mātr̥̄́r ájagann apáḥ |
ná tát te agne pramŕ̥ṣe nivártanaṃ yád dūré sánn ihā́bhavaḥ || 
2 Since thou delighting in the woods hast gone unto thy mother streams, Not to be scorned, Agni, is that return of thine when from afar thou now art here. 
áti tr̥ṣṭáṃ vavakṣitha áthaivá sumánā asi |
prá-prānyé yánti pári anyá āsate yéṣāṃ sakhyé ási śritáḥ || 
3 O'er pungent smoke host thou prevailed, and thus art thou benevolent. Some go before, and others round about thee sit, they in whose friendship thou hast place. 
īyivā́ṃsam áti srídhaḥ śáśvatīr áti saścátaḥ |
ánv īm avindan nicirā́so adrúho apsú siṃhám iva śritám || 
4 Him who had passed beyond his foes, beyond continual pursuits, Him the unerring Ones, observant, found in floods, couched like a lion in his lair. 
sasr̥vā́ṃsam iva tmánā agním itthā́ tiróhitam |
aínaṃ nayan mātaríśvā parāváto devébhyo mathitám pári || 
5 Him wandering at his own free will, Agni here hidden from our view, Him Mātariśvan brought to us from far away produced by friction, from the Gods. 
táṃ tvā mártā agr̥bhṇata devébhyo havyavāhana |
víśvān yád yajñā́m̐ abhipā́si mānuṣa táva krátvā yaviṣṭhiya || 
6 O Bearer of Oblations, thus mortals received thee from the Gods, Whilst thou, the Friend of man, guardest each sacrifice with thine own power, Most Youthful One. 
tád bhadráṃ táva daṃsánā pā́kāya cic chadayati |
tuvā́ṃ yád agne paśávaḥ samā́sate sámiddham apiśarvaré || 
7 Amid thy wonders this is good, yea, to the simple is it clear, When gathered round about thee, Agni, lie the herds where thou art kindled in the morn. 
ā́ juhotā suadhvaráṃ śīrám pavākáśociṣam+ |
āśúṃ dūtám ajirám pratnám ī́ḍiyaṃ śruṣṭī́ deváṃ saparyata || 
8 Offer to him who knows fair rites, who burns with purifying glow, Swift envoy, active, ancient, and adorable: serve ye the God attentively. 
trī́ṇi śatā́ trī́ sahásrāṇi agníṃ triṃśác ca devā́ náva cāsaparyan |
aúkṣan ghr̥taír ástr̥ṇan barhír asmā ā́d íd dhótāraṃ ní asādayanta || 
9 Three times a hundred Gods and thrice a thousand, and three times ten and nine have worshipped Agni, For him spread sacred grass, with oil bedewed him, and stablished him as Priest and Sacrificer. 
3,10 Agni 
3.X Agni 
tuvā́m agne manīṣíṇaḥ samrā́jaṃ carṣaṇīnã́m |
devám mártāsa indhate sám adhvaré || 
1 THEE Agni, God, Imperial Lord of all mankind, do mortal men With understanding kindle at the sacrifice. 
tuvā́ṃ yajñéṣu r̥tvíjam ágne hótāram īḷate |
gopā́ r̥tásya dīdihi suvé dáme || 
2 They laud thee in their solemn rites, Agni, as Minister and Priest, Shine forth in thine own home as guardian of the Law. 
sá ghā yás te dádāśati samídhā jātávedase |
só agne dhatte suvī́ryaṃ sá puṣyati || 
3 He, verily, who honours thee with fuel, Knower of all life, He, Agni! wins heroic might, he prospers well. 
sá ketúr adhvarā́ṇãm agnír devébhir ā́ gamat |
añjānáḥ saptá hótr̥bhir havíṣmate || 
4 Ensign of sacrifices, he, Agni, with Gods is come to us, Decked by the seven priests, to him who bringeth gifts. 
prá hótre pūrviyáṃ váco agnáye bharatā br̥hát |
vipā́ṃ jyótīṃṣi bíbhrate ná vedháse || 
5 To Agni, the Invoking Priest, offer your best, your lofty speech, To him Ordainer-like who brings the light of songs. 
agníṃ vardhantu no gíro yáto jā́yata ukthíyaḥ |
mahé vā́jāya dráviṇāya darśatáḥ || 
6 Let these our hymns make Agni grow, whence, meet for laud, he springs to life, To mighty strength and great possession, fair to see. 
ágne yájiṣṭho adhvaré devā́n devayaté yaja |
hótā mandró ví rājasi áti srídhaḥ || 
7 Best Sacrificer, bring the Gods, O Agni, to the pious man: A joyful Priest, thy splendour drive our foes afar 
sá naḥ pavāka+ dīdihi dyumád asmé suvī́riyam |
bhávā stotŕ̥bhyo ántamaḥ suastáye || 
8 As such, O Purifier, shine on us heroic glorious might: Be nearest Friend to those who laud thee, for their weal. 
táṃ tvā víprā vipanyávo jāgr̥vā́ṃsaḥ sám indhate |
havyavā́ham ámartiyaṃ sahovŕ̥dham || 
9 So, wakeful, versed in sacred hymns, the holy singers kindly thee. Oblation-bearer, deathless, cherisher of strength. 
3,11 Agni 
3.Xl Agni 
agnír hótā puróhito adhvarásya vícarṣaṇiḥ |
sá veda yajñám ānuṣák || 
1 AGNI is Priest, the great High Priest of sacrifice, most swift in act: He knows the rite in constant course. 
sá havyavā́ḷ ámartiya uśíg dūtáś cánohitaḥ |
agnír dhiyā́ sám r̥ṇvati || 
2 Oblation-bearer, deathless, well inclined, an eager messenger, Agni comes nigh us with the thought. 
agnír dhiyā́ sá cetati ketúr yajñásya pūrviyáḥ |
árthaṃ hí asya taráṇi || 
3 Ensign of sacrifice from of old, Agni well knoweth with his thought To prosper this man's aim and hope. 
agníṃ sūnúṃ sánaśrutaṃ sáhaso jātávedasam |
váhniṃ devā́ akr̥ṇvata || 
4 Agni, illustrious from old time, the Son of Strength who knows all life, The Gods have made to their Priest. 
ádābhiyaḥ puraetā́ viśā́m agnír mā́nuṣīṇām |
tū́rṇī ráthaḥ sádā návaḥ || 
5 Infallible is Agni, he who goes before the tribes of men, A chariot swift and ever new. 
sāhvā́n víśvā abhiyújaḥ krátur devā́nām ámr̥ktaḥ |
agnís tuvíśravastamaḥ || 
6 Strength of the Gods which none may harm, subduing all his enemies, Agni is mightiest in fame. 
abhí práyāṃsi vā́hasā dāśvā́m̐ aśnoti mártiyaḥ |
kṣáyam pavākáśociṣaḥ+ || 
7 By offering sacred food to him the mortal worshipper obtains. A home from him whose light makes pure. 
pári víśvāni súdhitā agnér aśyāma mánmabhiḥ |
víprāso jātávedasaḥ || 
8 From Agni, by our hymns, may we gain all things that bring happiness, Singers of him who knows all life. 
ágne víśvāni vā́riyā vā́jeṣu saniṣāmahe |
tuvé devā́sa érire || 
9 O Agni, in our deeds of might may we obtain all precious things: Tle Gods are centred all in thee. 
3,12 Indra-Agni 
3.XII Indra-Agni 
índrāgnī ā́ gataṃ sutáṃ gīrbhír nábho váreṇiyam |
asyá pātaṃ dhiyéṣitā́ || 
1 MOVED, Indra-Agni, by our hymn, come to the juice, the precious dew: Drink ye thereof, impelled by song. 
índrāgnī jaritúḥ sácā yajñó jigāti cétanaḥ |
ayā́ pātam imáṃ sutám || 
2 O Indra-Agni, with the man who lauds you comes the wakening rite: So drink ye both this juice assured. 
índram agníṃ kavichádā yajñásya jūtiyā́ vr̥ṇe |
tā́ sómasyehá tr̥mpatām || 
3 Through force of sacrifice I choose Indra-Agni who love the wise: With Soma let these sate them here. 
tośā́ vr̥traháṇā huve sajítvānā́parājitā |
indrāgnī́ vājasā́tamā || 
4 Indra and Agni I invoke, joint-victors, bounteous, unsubdued, Foe-slayers, best to win the spoil. 
prá vām arcanti ukthíno nīthāvído jaritā́raḥ |
índrāgnī íṣa ā́ vr̥ṇe || 
5 Indra and Agni, singers skilled in melody hymn you, bringing lauds: I choose you for the sacred food. 
índrāgnī navatím púro dāsápatnīr adhūnutam |
sākám ékena kármaṇā || 
6 Indra and Agni, ye cast down the ninety forts which Dāsas held, Together, with one mighty deed. 
índrāgnī ápasas pári úpa prá yanti dhītáyaḥ |
r̥tásya pathíyā ánu || 
7 To Indra-Agni reverent thoughts go forward from the holy task Along the path of sacred Law. 
índrāgnī taviṣā́ṇi vāṃ sadhásthāni práyāṃsi ca |
yuvór aptū́riyaṃ hitám || 
8 O Indra-Agni, powers are yours, and dwellings and delightful food Good is your readiness to act. 
índrāgnī rocanā́ diváḥ pári vā́jeṣu bhūṣathaḥ |
tád vāṃ ceti prá vīríyam || 
9 Indra and Agni, in your deeds of might ye deck heaven's lucid realms: Famed is that hero strength of yours. 
3,13 Agni 
3.XIII Agni 
prá vo devā́ya agnáye bárhiṣṭham arca asmai |
gámad devébhir ā́ sá no yájiṣṭho barhír ā́ sadat || 
1 To Agni, to this God of yours I sing aloud with utmost power. May he come to us with the Gods, and sit, best Offerer, on the grass. 
r̥tā́vā yásya ródasī dákṣaṃ sácanta ūtáyaḥ |
havíṣmantas tám īḷate táṃ saniṣyánto ávase || 
2 The Holy, whose are earth and heaven, and succour waits upon his strength; Him men who bring oblations laud, and they who wish to gain, for grace. 
sá yantā́ vípra eṣãṃ sá yajñā́nām áthā hí ṣáḥ |
agníṃ táṃ vo duvasyata dā́tā yó vánitā maghám || 
3 He is the Sage who guides these men, Leader of sacred rites is he. Him your own Agni, serve ye well, who winneth and bestoweth wealth. 
sá naḥ śármāṇi vītáye agnír yachatu śáṃtamā |
yáto naḥ pruṣṇávad vásu diví kṣitíbhyo apsú ā́ || 
4 So may the gracious Agni grant most goodly shelter for our use; Whence in the heavens or in the floods he shall pour wealth upon our lands. 
dīdivā́ṃsam ápūrviyaṃ vásvībhir asya dhītíbhiḥ |
ŕ̥kvāṇo agním indhate hótāraṃ viśpátiṃ viśā́m || 
5 The singers kindle him, the Priest, Agni the Lord of tribes of men, Resplendent and without a peer through his own excellent designs. 
utá no bráhmann aviṣa ukthéṣu devahū́tamaḥ |
śáṃ naḥ śocā marúdvr̥dho ágne sahasrasā́tamaḥ || 
6 Help us, thou Brahman, best of all invokers of the Gods in song. Beam, Friend of Maruts, bliss on us, O Agni, a most liberal God. 
nū́ no rāsva sahásravat tokávat puṣṭimád vásu |
dyumád agne suvī́riyaṃ várṣiṣṭham ánupakṣitam || 
7 Yea, grant us treasure thousandfold with children and with nourishment, And, Agni, splendid hero strength, exalted, wasting not away. 
3,14 Agni 
3.XIV Agni 
ā́ hótā mandró vidáthāni asthāt satyó yájvā kavítamaḥ sá vedhā́ḥ |
vidyúdrathaḥ sáhasas putró agníḥ śocíṣkeśaḥ pr̥thivyā́m pā́jo aśret || 
1 THE pleasant Priest is come into the synod, true, skilled in sacrifice, most wise, Ordainer. Agni, the Son of Strength, whose car is lightning, whose hair is flame, hath shown on earth his lustre. 
áyāmi te námaüktiṃ juṣasva ŕ̥tāvas túbhya° cétate sahasvaḥ |
vidvā́m̐ ā́ vakṣi vidúṣo ní ṣatsi mádhya ā́ barhír ūtáye yajatra || 
2 To thee I offer reverent speech: accept it: to thee who markest it, victorious, faithful! Bring, thou who knowest, those who know, and seat thee amid the sacred grass, for help, O Holy. 
drávatāṃ ta uṣásā vājáyantī ágne vā́tasya pathíyābhir ácha |
yát sīm añjánti pūrviyáṃ havírbhir ā́ vandhúreva tasthatur duroṇé || 
3 The Two who show their vigour, Night and Morning, by the wind's paths shall haste to thee O Agni. When men adorn the Ancient with oblations, these seek, as on two chariot-seats, the dwelling. 
mitráś ca túbhyaṃ váruṇaḥ sahasvo ágne víśve marútaḥ sumnám arcan |
yác chocíṣā sahasas putra tíṣṭhā abhí kṣitī́ḥ pratháyan sū́riyo nr̥̄́n || 
4 To thee, strong Agni! Varuṇa and Mitra and all the Maruts sang a song of triumph, What time unto the people's lands thou camest, spreading them as the Sun of men, with lustre. 
vayáṃ te adyá rarimā́ hí kā́mam uttānáhastā námasopasádya |
yájiṣṭhena mánasā yakṣi devā́n ásredhatā mánmanā vípro agne || 
5 Approaching with raised hands and adoration, we have this day fulfilled for thee thy longing. Worship the Gods with most devoted spirit, a Priest with no unfriendly thought, O Agni. 
tuvád dhí putra sahaso ví pūrvī́r devásya yánti ūtáyo ví vā́jāḥ |
tuváṃ dehi sahasríṇaṃ rayíṃ no adroghéṇa vácasā satyám agne || 
6 For, Son of Strength, from thee come many succours, and powers abundant that a God possesses. Agni, to us with speech that hath no falsehood grant riches, real, to be told in thousands. 
túbhyaṃ dakṣa kavikrato yā́nīmā́ déva mártāso adhvaré ákarma |
tuváṃ víśvasya suráthasya bodhi sárvaṃ tád agne amr̥ta svadehá || 
7 Whatever, God, in sacrifice we mortals have wrought is all for thee, strong, wise of purpose! Be thou the Friend of each good chariot's master. All this enjoy thou here, immortal Agni. 
3,15 Agni 
3.XV Agni 
ví pā́jasā pr̥thúnā śóśucāno bā́dhasva dviṣó rakṣáso ámīvāḥ |
suśármaṇo br̥hatáḥ śármaṇi syām agnér aháṃ suhávasya práṇītau || 
1 RESPLENDENT with thy wide-extending lustre, dispel the terrors of the fiends who hate us May lofty Agni be my guide and shelter, the easily-invoked, the good Protector. 
tuváṃ no asyā́ uṣáso víuṣṭau tuváṃ sū́ra údite bodhi gopā́ḥ |
jánmeva nítyaṃ tánayaṃ juṣasva stómam me agne tanúvā sujāta || 
2 Be thou To us, while now the morn is breaking, be thou a guardian when the Sun hath mounted. . Accept, as men accept a true-born infant, my laud, O Agni nobly born in body. 
tuváṃ nr̥cákṣā vr̥ṣabhā́nu pūrvī́ḥ kr̥ṣṇā́su agne aruṣó ví bhāhi |
váso néṣi ca párṣi cā́ti áṃhaḥ kr̥dhī́ no rāyá uśíjo yaviṣṭha || 
3 Bull, who beholdest men, through many mornings, among the dark ones shine forth red, O Agni. Lead us, good Lord, and bear us over trouble: Help us who long, Most Youthful God, to riches. 
áṣāḷho agne vr̥ṣabhó didīhi púro víśvāḥ saúbhagā saṃjigīvā́n |
yajñásya netā́ prathamásya pāyór jā́tavedo br̥hatáḥ supraṇīte || 
4 Shine forth, a Bull invincible, O Agni, winning by conquest all the forts and treasures, Thou Jātavedas who art skilled in guiding, the chief high saving sacrifice's Leader. 
áchidrā śárma jaritaḥ purū́ṇi devā́m̐ áchā dī́diyānaḥ sumedhā́ḥ |
rátho ná sásnir abhí vakṣi vā́jam ágne tuváṃ ródasī naḥ suméke || 
5 Lighting Gods hither, Agni, wisest Singer, bring thou to us many and flawless shelters. Bring vigour, like a car that gathers booty: bring us, O Agni, beauteous Earth and Heaven. 
prá pīpaya vr̥ṣabha jínva vā́jān ágne tuváṃ ródasī naḥ sudóghe |
devébhir deva surúcā rucānó mā́ no mártasya durmatíḥ pári ṣṭhāt || 
6 Swell, O thou Bull and give those powers an impulse, e’en Earth and Heaven who yield their milk in plenty, Shining, O God, with Gods in clear effulgence. Let not a mortal's evil will obstruct us. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
7 Agni, as holy food to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward. 
3,16 Agni 
3.XVI Agni 
ayám agníḥ suvī́ryasya ī́śe maháḥ saúbhagasya |
rāyá īśe suapatyásya gómata ī́śe vr̥traháthānãm || 
1 THIS Agni is the Lord of great felicity and hero Strength; Lord of wealth in herds of kine; Lord of the battles with the foe. 
imáṃ naro marutaḥ saścatā vŕ̥dhaṃ yásmin rā́yaḥ śévr̥dhāsaḥ |
abhí yé sánti pŕ̥tanāsu dūḍhíyo viśvā́hā śátrum ādabhúḥ || 
2 Wait, Maruts, Heroes, upon him the Prosperer in whom is bliss-increasing wealth; Who in fights ever conquer evil-hearted men, who overcome the enemy. 
sá tváṃ no rāyáḥ śiśīhi mī́ḍhvo agne suvī́ryasya |
túvidyumna várṣiṣṭhasya prajā́vato anamīvásya śuṣmíṇaḥ || 
3 As such, O Agni, deal us wealth and hero might, O Bounteous One! Most lofty, very glorious, rich in progeny, free from disease and full of power. 
cákrir yó víśvā bhúvanābhí sāsahíś cákrir devéṣu ā́ dúvaḥ |
ā́ devéṣu yátata ā́ suvī́riya ā́ śáṃsa utá nr̥̄ṇã́m+ || 
4 He who made all that lives, who passes all in might, who orders service to the Gods, He works among the Gods, he works in hero strength, yea, also in the praise of men. 
mā́ no agne ámataye mā́vī́ratāyai rīradhaḥ |
mā́gótāyai sahasas putra mā́ nide ápa dvéṣāṃsi ā́ kr̥dhi || 
5 Give us not up to indigence, Agni, nor want of hero sons, Nor, Son of Strength, to lack of cattle, nor to blame. Drive. thou our enemies away. 
śagdhí vā́jasya subhaga prajā́vato ágne br̥ható adhvaré |
sáṃ rāyā́ bhū́yasā sr̥ja mayobhúnā túvidyumna yáśasvatā || 
6 Help us to strength, blest Agni! rich in progeny, abundant, in our sacrifice. Flood us with riches yet more plenteous, bringing weal, with high renown, most Glorious One! 
3,17 Agni 
3.XVII Agni 
samidhyámānaḥ prathamā́nu dhármā sám aktúbhir ajyate viśvávāraḥ |
śocíṣkeśo ghr̥tánirṇik pavākáḥ+ suyajñó agnír yajáthāya devā́n || 
1 DULY enkindled after ancient customs, bringing all treasures, he is balmed with unguents, — Flame-haired, oil-clad, the purifying Agni, skilled in fair rites, to bring the Gods for worship. 
yáthā́yajo hotrám agne pr̥thivyā́ yáthā divó jātavedaś cikitvā́n |
evā́néna havíṣā yakṣi devā́n manuṣvád yajñám prá tiremám adyá || 
2 As thou, O Agni, skilful Jātavedas, hast sacrificed as Priest of Earth, of Heaven, So with this offering bring the Gods, and prosper this sacrifice today as erst for Manu. 
trī́ṇi ā́yūṃṣi táva jātavedas tisrá ājā́nīr uṣásas te agne |
tā́bhir devā́nām ávo yakṣi vidvā́n áthā bhava yájamānāya śáṃ yóḥ || 
3 Three are thy times of life, O Jātavedas, and the three mornings are thy births, O Agni. With these, well-knowing, grant the Gods’ kind favour, and help in stir and stress the man who worships. 
agníṃ sudītíṃ sudŕ̥śaṃ gr̥ṇánto namasyā́mas tvéḍiyaṃ jātavedaḥ |
tuvā́ṃ dūtám aratíṃ havyavā́haṃ devā́ akr̥ṇvann amŕ̥tasya nā́bhim || 
4 Agni most bright and fair with song we honour, yea, the adorable, O Jātavedas. Thee, envoy, messenger, oblation-bearer, the Gods have made centre of life eternal. 
yás tvád dhótā pū́rvo agne yájīyān dvitā́ ca sáttā svadháyā ca śambhúḥ |
tásyā́nu dhárma prá yajā cikitvo átha no dhā adhvaráṃ devávītau || 
5 That Priest before thee, yet more skilled in worship, stablished of old, health-giver by his nature, —After his custom offer, thou who knowest, and lay our sacrifice where Gods may taste it. 
3,18 Agni 
3.XVIII Agni 
bhávā no agne sumánā úpetau sákheva sákhye pitáreva sādhúḥ |
purudrúho hí kṣitáyo jánānām práti pratīcī́r dahatād árātīḥ || 
1 AGNI, be kind to us when we approach thee good as a friend to friend, as sire and mother. The races of mankind are great oppressors burn up malignity that strives against us. 
tápo ṣú agne ántarām̐ amítrān tápā śáṃsam áraruṣaḥ párasya |
tápo vaso cikitānó acíttān ví te tiṣṭhantām ajárā ayā́saḥ || 
2 Agni, burn up the unfriendly who are near us, burn thou the foeman's curse who pays no worship. Burn, Vasu, thou who markest well, the foolish: let thine eternal nimble beams surround thee. 
idhménāgna ichámāno ghr̥téna juhómi havyáṃ tárase bálāya |
yā́vad ī́śe bráhmaṇā vándamāna imā́ṃ dhíyaṃ śataséyāya devī́m || 
3 With fuel, Agni, and with oil, desirous, mine offering I present for strength and conquest, With prayer, so far as I have power, adoring-this hymn divine to gain a hundred treasures. 
úc chocíṣā sahasas putra stutó br̥hád váyaḥ śaśamānéṣu dhehi |
revád agne viśvā́mitreṣu śáṃ yór marmr̥jmā́ te tanúvam bhū́ri kŕ̥tvaḥ || 
4 Give with thy glow, thou Son of Strength, when lauded, great vital power to those who toil to serve thee. Give richly, Agni, to the Viśvāmitras in rest and stir. Oft have we decked thy body. 
kr̥dhí rátnaṃ susanitar dhánānāṃ sá ghéd agne bhavasi yát sámiddhaḥ |
stotúr duroṇé subhágasya revát sr̥prā́ karásnā dadhiṣe vápūṃṣi || 
5 Give us, O liberal Lord, great store of riches, for, Agni, such art thou when duly kindled. Thou in the happy singer's home bestowest, amply with arms extended, things of beauty. 
3,19 Agni 
3.XIX Agni 
agníṃ hótāram prá vr̥ṇe miyédhe gŕ̥tsaṃ kavíṃ viśvavídam ámūram |
sá no yakṣad devátātā yájīyān rāyé vā́jāya vanate maghā́ni || 
1 AGNI, quick, sage, infallible, all-knowing, I choose to be our Priest at this oblation. In our Gods’ service he, best skilled, shall worship: may he obtain us boons for strength and riches. 
prá te agne havíṣmatīm iyarmi áchā sudyumnā́ṃ rātínīṃ ghr̥tā́cīm |
pradakṣiṇíd devátātim urāṇáḥ sáṃ rātíbhir vásubhir yajñám aśret || 
2 Agni, to thee I lift the oil-fed ladle, bright, with an offering, bearing our oblation. From the right hand, choosing the Gods’ attendance, he with rich presents hath arranged the worship. 
sá téjīyasā mánasā tuvóta utá śikṣa suapatyásya śikṣóḥ |
ágne rāyó nŕ̥tamasya prábhūtau bhūyā́ma te suṣṭutáyaś ca vásvaḥ || 
3 Of keenest spirit is the man thou aidest give us good offspring, thou who givest freely. In power of wealth most rich in men. O Agni, of thee, the Good, may we sing forth fair praises. 
bhū́rīṇi hí tvé dadhiré ánīkā ágne devásya yájyavo jánāsaḥ |
sá ā́ vaha devátātiṃ yaviṣṭha śárdho yád adyá diviyáṃ yájāsi || 
4 Men as they worship thee the God, O Agni, have set on thee full many a brilliant, aspect. So bring Most Youthful One, the Gods’ assembly, the Heavenly Host which thou to-day shalt honour. 
yát tvā hótāram anájan miyédhe niṣādáyanto yajáthāya devā́ḥ |
sá tváṃ no agne avitéhá bodhi ádhi śrávāṃsi dhehi nas tanū́ṣu || 
5 When Gods anoint thee Priest at their oblation, and seat thee for thy task as Sacrificer, O Agni, be thou here our kind defender, and to ourselves vouchsafe the gift of glory. 
3,20 Agni 
3.XX Agni 
agním uṣásam aśvínā dadhikrā́ṃ víuṣṭiṣu havate váhnir ukthaíḥ |
sujyótiṣo naḥ śr̥ṇuvantu devā́ḥ sajóṣaso adhvaráṃ vāvaśānā́ḥ || 
1 WITH lauds at break of morn the priest invoketh Agni, Dawn, Dadhikrās, and both the Aśvins. With one consent the Gods whose light is splendid, longing to taste our sacrifice, shall hear us. 
ágne trī́ te vā́jinā trī́ ṣadhásthā tisrás te jihvā́ r̥tajāta pūrvī́ḥ |
tisrá u te tanúvo devávātās tā́bhir naḥ pāhi gíro áprayuchan || 
2 Three are thy powers, O Agni, three thy stations, three are thy tongues, yea, many, Child of Order! Three bodies hast thou which the Gods delight in: with these protect our hymns with care unceasing. 
ágne bhū́rīṇi táva jātavedo déva svadhāvo amŕ̥tasya nā́ma |
yā́ś ca māyā́ māyínāṃ viśvaminva tuvé pūrvī́ḥ saṃdadhúḥ pr̥ṣṭabandho || 
3 O Agni, many are the names thou bearest, immortal, God, Divine, and Jātavedas. And many charms of charmers, All-Inspirer! have they laid in thee, Lord of true attendants! 
agnír netā́ bhága iva kṣitīnā́ṃ daívīnāṃ devá r̥tupā́ r̥tā́vā |
sá vr̥trahā́ sanáyo viśvávedāḥ párṣad víśvā́ti duritā́ gr̥ṇántam || 
4 Agni, like Bhaga, leads the godly people, he who is true to Law and guards the seasons. Ancient, all-knowing, he the Vṛtra-slayer shall bear the singer safe through every trouble. 
dadhikrā́m agním uṣásaṃ ca devī́m bŕ̥haspátiṃ savitā́raṃ ca devám |
aśvínā mitrā́váruṇā bhágaṃ ca vásūn rudrā́m̐ ādityā́m̐ ihá huve || 
5 I call on Savitar the God, on Morning, Bṛhaspati, and Dadhikrās, and Agni, On Varuṇa and Mitra, on the Aśvins, Bhaga, the Vasus, Rudras and Ādityas. 
3,21 Agni 
3.XXI Agni 
imáṃ no yajñám amŕ̥teṣu dhehi imā́ havyā́ jātavedo juṣasva |
stokā́nām agne médaso ghr̥tásya hótaḥ prā́śāna prathamó niṣádya || 
1 SET this our sacrifice among the Immortals: be pleased with these our presents, Jātavedas. O Priest, O Agni, sit thee down before us, and first enjoy the drops of oil and fatness. 
ghr̥távantaḥ pavāka+ te stokā́ ścotanti médasaḥ |
svádharman devávītaye śréṣṭhaṃ no dhehi vā́riyam || 
2 For thee, O Purifier, flow the drops of fatness rich in oil. After thy wont vouchsafe to us the choicest boon that Gods may feast. 
túbhyaṃ stokā́ ghr̥taścúto ágne víprāya santiya |
ŕ̥ṣiḥ śréṣṭhaḥ sám idhyase yajñásya prāvitā́ bhava || 
3 Agni, Most Excellent! for thee the Sage are drops that drip with oil. Thou art enkindled as the best of Seers. Help thou the sacrifice. 
túbhyaṃ ścotanti adhrigo śacīva stokā́so agne médaso ghr̥tásya |
kaviśastó br̥hatā́ bhānúnā́gā havyā́ juṣasva medhira || 
4 To thee, O Agni, mighty and resistless, to thee stream forth the drops of oil and fatness. With great light art thou come, O praised by poets! Accept our offering, O thou Sage. 
ójiṣṭhaṃ te madhyató méda údbhr̥tam prá te vayáṃ dadāmahe |
ścótanti te vaso stokā́ ádhi tvací práti tā́n devaśó vihi || 
5 Fatness exceeding rich, extracted from the midst, —this as our gift we offer thee. Excellent God, the drops run down upon thy skin. Deal them to each among the Gods. 
3,22 Agni 
3.XXII Agni 
ayáṃ só agnír yásmin sómam índraḥ sutáṃ dadhé jaṭháre vāvaśānáḥ |
sahasríṇaṃ vā́jam átyaṃ ná sáptiṃ sasavā́n sán stūyase jātavedaḥ || 
1 THIS is that Agni whence the longing Indra took the pressed Soma deep within his body. Winner of spoils in thousands, like a courser, with praise art thou exalted, Jātavedas. 
ágne yát te diví várcaḥ pr̥thivyā́ṃ yád óṣadhīṣu apsú ā́ yajatra |
yénāntárikṣam urú ātatántha tveṣáḥ sá bhānúr arṇavó nr̥cákṣāḥ || 
2 That light of thine in heaven and earth, O Agni, in plants, O Holy One, and in the waters, Wherewith thou hast spread wide the air's mid-region-bright is that splendour, wavy, man-beholding. 
ágne divó árṇam áchā jigāsi áchā devā́m̐ ūciṣe dhíṣṇiyā yé |
yā́ rocané parástāt sū́riyasya yā́ś cāvástād upatíṣṭhanta ā́paḥ || 
3 O Agni, to the sea of heaven thou goest: thou hast called hither Gods beheld in spirit. The waters, too, come hither, those up yonder in the Sun's realm of light, and those beneath it. 
purīṣíyāso agnáyaḥ prāvaṇébhiḥ sajóṣasaḥ |
juṣántāṃ yajñám adrúho anamīvā́ íṣo mahī́ḥ || 
4 Let fires that dwell in mist, combined with those that have their home in floods, Guileless accept our sacrifice, great viands free from all disease. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
5 Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward. 
3,23 Agni 
3.XXIII Agni 
nírmathitaḥ súdhita ā́ sadhásthe yúvā kavír adhvarásya praṇetā́ |
jū́ryatsu agnír ajáro váneṣu átrā dadhe amŕ̥taṃ jātávedāḥ || 
1 RUBBED into life, well stablished in the dwelling, Leader of sacrifice, the Sage, the youthful, Here in the wasting fuel Jātavedas, eternal, hath assumed immortal being. 
ámanthiṣṭām bhā́ratā revád agníṃ deváśravā devávātaḥ sudákṣam |
ágne ví paśya br̥hatā́bhí rāyā́ iṣā́ṃ no netā́ bhavatād ánu dyū́n || 
2 Both Bharatas, Devaśravas, Devāvata, have strongly rubbed to life effectual Agni. O Agni, look thou forth with ample riches: be, every day, bearer of food to feed us. 
dáśa kṣípaḥ pūrviyáṃ sīm ajījanan sújātam mātŕ̥ṣu priyám |
agníṃ stuhi daivavātáṃ devaśravo yó jánānām ásad vaśī́ || 
3 Him nobly born of old the fingers ten produced, him whom his Mothers counted dear. Praise Devāvata's Agni, thou Devaśravas, him who shall be the people's Lord. 
ní tvā dadhe · vára ā́ pr̥thivyā́ íḷāyās padé sudinatvé áhnām |
dr̥ṣádvatyām mā́nuṣa āpayā́yāṃ sárasvatyāṃ revád agne didīhi || 
4 He set thee in the earth's most lovely station, in Iḷā's place, in days of fair bright weather. On man, on Āpayā, Agni! on the rivers Dṛṣadvati, Sarasvatī, shine richly. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
5 Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to us-ward 
3,24 Agni 
3.XXIV Agni 
ágne sáhasva pŕ̥tanā abhímātīr ápāsiya |
duṣṭáras tárann árātīr várco dhā yajñávāhase || 
1 AGNI, subdue opposing bands, and drive our enemies away. Invincible, slay godless foes: give splendour to the worshipper. 
ágna iḷā́ sám idhyase vītíhotro ámartiyaḥ |
juṣásva sū́ no adhvarám || 
2 Lit with libation, Agni, thou, deathless, who callest Gods to feast, Accept our sacrifice with joy. 
ágne dyumnéna jāgr̥ve sáhasaḥ sūnav āhuta |
édám barhíḥ sado máma || 
3 With splendour, Agni, Son of Strength, thou who art worshipped, wakeful One. Seat thee on this my sacred grass. 
ágne víśvebhir agníbhir devébhir mahayā gíraḥ |
yajñéṣu yá u cāyávaḥ || 
4 With all thy fires, with all the Gods, Agni, exalt the songs we sing. And living men in holy rites. 
ágne dā́ dāśúṣe rayíṃ vīrávantam párīṇasam |
śiśīhí naḥ sūnumátaḥ || 
5 Grant, Agni, to the worshipper wealth rich in heroes, plenteous store, Make thou us rich with many sons. 
3,25 Agni 
3.XXV Agni 
ágne diváḥ sūnúr asi prácetās tánā pr̥thivyā́ utá viśvávedāḥ |
ŕ̥dhag devā́m̐ ihá yajā cikitvaḥ || 
1 THOU art the sapient Son of Dyaus, O Agni, yes and the Child of Earth, who knowest all things. Bring the Gods specially, thou Sage, for worship. 
agníḥ sanoti vīríyāṇi vidvā́n sanóti vā́jam amŕ̥tāya bhū́ṣan |
sá no devā́m̐ éhá vahā purukṣo || 
2. Agni the wise bestows the might of heroes grants strengthening food, preparing it for nectar. Thou who art rich in food bring the Gods hither. 
agnír dyā́vāpr̥thivī́ viśvájanye ā́ bhāti devī́ amŕ̥te ámūraḥ |
kṣáyan vā́jaiḥ puruścandró námobhiḥ || 
3 Agni, infallible, lights Earth and Heaven, immortal Goddesses gracious to all men, —Lord through his strength, splendid through adorations. 
ágna índraś ca dāśúṣo duroṇé sutā́vato yajñám ihópa yātam |
ámardhantā somapéyāya devā || 
4 Come to the sacrifice, Agni and Indra come to the offerer's house who hath the Soma. Come, friendly-minded, Gods, to drink the Soma. 
ágne apā́ṃ sám idhyase duroṇé nítyaḥ sūno sahaso jātavedaḥ |
sadhásthāni maháyamāna ūtī́ || 
5 In the floods' home art thou enkindled, Agni, O Jātavedas, Son of Strength, eternal, Exalting with thine help the gathering-places. 
3,26 Agni 
3.XXVI Agni 
vaiśvānarám mánasāgníṃ nicā́yiyā havíṣmanto anuṣatyáṃ suvarvídam |
sudā́nuṃ deváṃ rathiráṃ vasūyávo gīrbhī́ raṇváṃ kuśikā́so havāmahe || 
1 REVERING in our heart Agni Vaiśvānara, the finder of the light, whose promises are true, The liberal, gladsome, car-borne God we Kuśikas invoke him with oblation, seeking wealth with songs. 
táṃ śubhrám agním ávase havāmahe vaiśvānarám mātaríśvānam ukthíyam |
bŕ̥haspátim mánuṣo devátātaye vípraṃ śrótāram átithiṃ raghuṣyádam || 
2 That Agni, bright, Vaiśvānara, we invoke for help, and Mātariśvan worthy of the song of praise; Bṛhaspati for man's observance of the Gods, the Singer prompt to hear, the swiftly-moving guest. 
áśvo ná krándañ jánibhiḥ sám idhyate vaiśvānaráḥ kuśikébhir yugé-yuge |
sá no agníḥ suvī́riyaṃ suáśviyaṃ dádhātu rátnam amŕ̥teṣu jā́gr̥viḥ || 
3 Age after age Vaiśvānara, neighing like a horse, is kindled with the women by the Kuśikas. May Agni, he who wakes among Immortal Gods, grant us heroic strength and wealth in noble steeds. 
prá yantu vā́jās táviṣībhir agnáyaḥ śubhé sámmiślāḥ pŕ̥ṣatīr ayukṣata |
br̥hadúkṣo marúto viśvávedasaḥ prá vepayanti párvatām̐ ádābhiyāḥ || 
4 Let them go forth, the strong, as flames of fire with might. Gathered for victory they have yoked their spotted deer. Pourers of floods, the Maruts, Masters of all wealth, they who can ne’er be conquered, make the mountains shake. 
agniśríyo marúto viśvákr̥ṣṭaya ā́ tveṣám ugrám áva īmahe vayám |
té svāníno rudríyā varṣánirṇijaḥ siṃhā́ ná heṣákratavaḥ sudā́navaḥ || 
5 The Maruts, Friends of men, are glorious as the fire: their mighty and resplendent succour we implore. Those storming Sons of Rudra clothed in robes of rain, boon-givers of good gifts, roar as the lions roar. 
vrā́taṃ-vrātaṃ gaṇáṃ-gaṇaṃ suśastíbhir agnér bhā́mam marútām ója īmahe |
pŕ̥ṣadaśvāso anavabhrárādhaso gántāro yajñáṃ vidátheṣu dhī́rāḥ || 
6 We, band on band and troop following troop, entreat with fair lauds Agni's splendour and the Maruts’ might, With spotted deer for steeds, with wealth that never fails, they, wise Ones, come to sacrifice at our gatherings. 
agnír asmi jánmanā jātávedā ghr̥tám me cákṣur amŕ̥tam ma āsán |
arkás tridhā́tū rájaso vimā́no ájasro gharmó havír asmi nā́ma || 
7 Agni am I who know, by birth, all creatures. Mine eye is butter, in my mouth is nectar. I am light threefold, measurer of the region exhaustless heat am I, named burnt-oblation. 
tribhíḥ pavítrair ápupod dhí arkáṃ hr̥dā́ matíṃ jyótir ánu prajānán |
várṣiṣṭhaṃ rátnam akr̥ta svadhā́bhir ā́d íd dyā́vāpr̥thivī́ páry apaśyat || 
8 Bearing in mind a thought with light accordant, he purified the Sun with three refinings; By his own nature gained the highest treasure, and looked abroad over the earth and heaven. 
śatádhāram útsam ákṣīyamāṇaṃ vipaścítam pitáraṃ váktuvānām |
meḷím mádantam pitarór+ upásthe táṃ rodasī pipr̥taṃ satyavā́cam || 
9 The Spring that fails not with a hundred streamlets, Father inspired of prayers that men should utter, The Sparkler, joyous in his Parents' bosorn, -him, the Truth-speaker, sate ye, Earth and Heaven. 
3,27 Agni 
3.XXVII Agni 
prá vo vā́jā abhídyavo havíṣmanto ghr̥tā́ciyā |
devā́ñ jigāti sumnayúḥ || 
1 IN ladle dropping oil your food goes in oblation up to heaven, Goes to the Gods in search of bliss. 
ī́ḷe agníṃ vipaścítaṃ girā́ yajñásya sā́dhanam |
śruṣṭīvā́naṃ dhitā́vānam || 
2 Agni I laud, the Sage inspired, crowner of sacrifice through song, Who listens and gives bounteous gifts. 
ágne śakéma te vayáṃ yámaṃ devásya vājínaḥ |
áti dvéṣāṃsi tarema || 
3 O Agni, if we might obtain control of thee the potent God, Then should we overcome our foes. 
samidhyámāno adhvaré agníḥ pavāká+ ī́ḍiyaḥ |
śocíṣkeśas tám īmahe || 
4 Kindled at sacrifices he is Agni, hallower, meet for praise, With flame for hair: to him we seek. 
pr̥thupā́jā ámartiyo ghr̥tánirṇik súāhutaḥ |
agnír yajñásya havyavā́ṭ || 
5 Immortal Agni, shining far, enrobed with oil, well worshipped, bears The gifts of sacrifice away. 
táṃ sabā́dho yatásruca itthā́ dhiyā́ yajñávantaḥ |
ā́ cakrur agním ūtáye || 
6 The priests with ladles lifted up, worshipping here with holy thought, Have brought this Agni for our aid. 
hótā devó ámartiyaḥ purástād eti māyáyā |
vidáthāni pracodáyan || 
7 Immortal, Sacrificer, God, with wondrous power he leads the way, Urging the great assembly on. 
vājī́ vā́jeṣu dhīyate adhvaréṣu prá ṇīyate |
vípro yajñásya sā́dhanaḥ || 
8 Strong, he is set on deeds ofstrength. In sacrifices led in front, As Singer he completes the rite. 
dhiyā́ cakre váreṇiyo bhūtā́nāṃ gárbham ā́ dadhe |
dákṣasya pitáraṃ tánā || 
9 Excellent, he was made by thought. The Germ of beings have I gained, Yea, and die Sire of active strength. 
ní tvā dadhe váreṇiyaṃ dákṣasyeḷā́ sahaskr̥ta |
ágne sudītím uśíjam || 
10 Thee have I stablished, Excellent, O strengthened by the sage's prayer, Thee, Agni, longing, nobly bright. 
agníṃ yantúram aptúram r̥tásya yóge vanúṣaḥ |
víprā vā́jaiḥ sám indhate || 
11 Agni, the swift and active One, singers, at time of sacrifice, Eagerly kindle with their food. 
ūrjó nápātam adhvaré dīdivā́ṃsam úpa dyávi |
agním īḷe kavíkratum || 
12 Agni the Son of Strength who shines up to the heaven in solemn rites, The wise of heart, I glorify. 
īḷéniyo namasíyas tirás támāṃsi darśatáḥ |
sám agnír idhyate vŕ̥ṣā || 
13 Meet to be lauded and adored, showing in beauty through the dark, Agni, the Strong, is kindled well. 
vŕ̥ṣo agníḥ sám idhyate áśvo ná devavā́hanaḥ |
táṃ havíṣmanta īḷate || 
14 Agni is kindled as a bull, like a horsebearer of the Gods: Men with oblations worship him. 
vŕ̥ṣaṇaṃ tvā vayáṃ vr̥ṣan vŕ̥ṣaṇaḥ sám idhīmahi |
ágne dī́diyatam br̥hát || 
15 Thee will we kindle as a bull, we who are Bulls ourselves, O Bull. Thee, Agni, shining mightily. 
3,28 Agni 
3.XXVIII Agni 
ágne juṣásva no havíḥ puroḷā́śaṃ jātavedaḥ |
prātaḥsāvé dhiyāvaso || 
1 AGNI who knowest all, accept our offering and the cake of meal, At dawn's libation, rich in prayer! 
puroḷā́ agne pacatás túbhyaṃ vā ghā páriṣkr̥taḥ |
táṃ juṣasva yaviṣṭhiya || 
2 Agni, the sacrificial cake hath been prepared and dressed for thee: Accept it, O Most Youthful God. 
ágne vīhí puroḷā́śam ā́hutaṃ tiróahniyam |
sáhasaḥ sūnúr asi adhvaré hitáḥ || 
3 Agni, enjoy the cake of meal and our oblation three days old: Thou, Son of Strength, art stablished at our sacrifice. 
mā́dhyaṃdine sávane jātavedaḥ puroḷā́śam ihá kave juṣasva |
ágne yahvásya táva bhāgadhéyaṃ ná prá minanti vidátheṣu dhī́rāḥ || 
4 Here at the midday sacrifice enjoy thou the sacrificial cake, wise, Jātavedas! Agni, the sages in assemblies never minish the portion due to thee the Mighty. 
ágne tr̥tī́ye sávane hí kā́niṣaḥ puroḷā́śaṃ sahasaḥ sūnav ā́hutam |
áthā devéṣu adhvaráṃ vipanyáyā dhā́ rátnavantam amŕ̥teṣu jā́gr̥vim || 
5 O Agni, at the third libation takewith joy the offered cake of sacrifice, thou, Son of Strength. Through skill in song bear to the Gods our sacrifice, watchful and fraught with riches, to Immortal God. 
ágne vr̥dhāná ā́hutim puroḷā́śaṃ jātavedaḥ |
juṣásva tiróahniyam || 
6 O waxing Agni, knower, thou, of all, accept our gifts, the cake, And that prepared ere yesterday. 
3,29 Agni 
3.XXIX Agni 
ástīdám adhimánthanam ásti prajánanaṃ kr̥tám |
etā́ṃ viśpátnīm ā́ bhara agním manthāma pūrváthā || 
1 HERE is the gear for friction, here tinder made ready for the spark. Bring thou the Matron: we will rub Agni in ancient fashion forth. 
aráṇiyor níhito jātávedā gárbha iva súdhito garbhíṇīṣu |
divé-diva ī́ḍiyo jāgr̥vádbhir havíṣmadbhir manuṣíyebhir agníḥ || 
2 1n the two fire-sticks Jātavedas lieth, even as the well-set germ in pregnant women, Agni who day by day must be exalted by men who watch and worship with oblations. 
uttānā́yām áva bharā cikitvā́n sadyáḥ právītā vŕ̥ṣaṇaṃ jajāna |
aruṣástūpo rúśad asya pā́ja íḷāyās putró vayúne 'janiṣṭa || 
3 Lay this with care on that which lies extended: straight hath she borne the Steer when made prolific. With his red pillar—radiant is his splendour—in our skilled task is born the Son of Iḷā. 
íḷāyās tvā padé vayáṃ nā́bhā pr̥thiviyā́ ádhi |
jā́tavedo ní dhīmahi ágne havyā́ya vóḷhave || 
4 In Iḷā's place we set thee down, upon the central point of earth, That, Agni Jātavedas, thou mayst bear our offerings to the Gods. 
mánthatā naraḥ kavím ádvayantam prácetasam amŕ̥taṃ suprátīkam |
yajñásya ketúm prathamám purástād agníṃ naro janayatā suśévam || 
5 Rub into life, ye men, the Sage, the guileless, Immortal, very wise and fair to look on. O men, bring forth the most propitious Agni, first ensign of the sacrifice to eastward. 
yádī mánthanti bāhúbhir ví rocate áśvo ná vājī́ aruṣó váneṣu ā́ |
citró ná yā́man aśvínor ánivr̥taḥ pári vr̥ṇakti áśmanas tŕ̥ṇā dáhan || 
6 When with their arms they rub him straight he shineth forth like a strong courser, red in colour, in the wood. Bright, checkless, as it were upon the Aśvins' path, he passeth by the stones and burneth up the grass. 
jātó agnī́ rocate cékitāno vājī́ vípraḥ kaviśastáḥ sudā́nuḥ |
yáṃ devā́sa ī́ḍiyaṃ viśvavídaṃ havyavā́ham ádadhur adhvaréṣu || 
7 Agni shines forth when born, observant, mighty, the bountiful, the Singer praised by sages; Whom, as adorable and knowing all things, Gods set at solemn rites as offering-bearer. 
sī́da hotaḥ svá uloké† cikitvā́n sādáyā yajñáṃ sukr̥tásya yónau |
devāvī́r devā́n havíṣā yajāsi ágne br̥hád yájamāne váyo dhāḥ || 
8 Set thee, O Priest, in, thine own place, observant: lay down the sacrifice in the home of worship. Thou, dear to Gods, shalt serve them with oblation: Agni, give long life to the sacrificer. 
kr̥ṇóta dhūmáṃ vŕ̥ṣaṇaṃ sakhāyo ásredhanta itana vā́jam ácha |
ayám agníḥ pr̥tanāṣā́ṭ suvī́ro yéna devā́so ásahanta dásyūn || 
9 Raise ye a mighty smoke, my fellow-workers! Ye shall attain to wealth without obstruction. This Agni is the battle-winning Hero by whom the Gods have overcome the Dasyus. 
ayáṃ te yónir r̥tvíyo yáto jātó árocathāḥ |
táṃ jānánn agna ā́ sīda áthā no vardhayā gíraḥ || 
10 This is thine ordered place of birth whence sprung to life thou shonest forth. Knowing this, Agni, sit thee down, and prosper thou the songs we sing. 
tánūnápād ucyate gárbha āsuró nárāśáṃso bhavati yád vijā́yate |
mātaríśvā yád ámimīta mātári vā́tasya sárgo abhavat sárīmaṇi || 
11 As Germ Celestial he is called Tanūnapāt, and Narāśaṁsa born diffused in varied shape. Formed in his Mother he is Mātariśvan; he hath, in his course, become the rapid flight of wind. 
sunirmáthā nírmathitaḥ sunidhā́ níhitaḥ kavíḥ |
ágne suadhvarā́ kr̥ṇu devā́n devayaté yaja || 
12 With strong attrition rubbed to life, laid down with careful hand, a Sage, Agni, make sacrifices good, and for the pious bring the Gods. 
ájījanann amŕ̥tam mártiyāso asremā́ṇaṃ taráṇiṃ vīḷújambham |
dáśa svásāro agrúvaḥ samīcī́ḥ púmāṃsaṃ jātám abhí sáṃ rabhante || 
13 Mortals have brought to life the God Immortal, the Conqueror with mighty jaws, unfailing. The sisters ten, unwedded and united, together grasp the Babe, the new-born Infant. 
prá saptáhotā sanakā́d arocata mātúr upásthe yád áśocad ū́dhani |
ná ní miṣati suráṇo divé-dive yád ásurasya jaṭhárād ájāyata || 
14 Served by the seven priests, he shone forth from ancient time, when in his Mother's bosom, in her lap, he glowed. Giving delight each day he closeth not his eye, since from the Asura's body hewas brought to life. 
amitrāyúdho marútām iva prayā́ḥ prathamajā́ bráhmaṇo víśvam íd viduḥ |
dyumnávad bráhma kuśikā́sa érira éka-eko dáme agníṃ sám īdhire || 
15 Even as the Maruts, onslaughts who attack the foe, those born the first of all knew the full power of prayer. The Kuśikas have made the glorious hymn ascend, and, each one singly in his home, have kindled fire. 
yád adyá tvā prayatí yajñé asmín hótaś cikitvo ávr̥ṇīmahīhá |
dhruvám ayā dhruvám utā́śamiṣṭhāḥ prajānán vidvā́m̐ úpa yāhi sómam || 
16 As we, O Priest observant, have elected thee this day, what time the solemn sacrifice began, So surely hast thou worshipped, surely hast thou toiled: come thou unto the Soma, wise and knowing all. 
3,30 Indra 
3.XXX Indra 
ichánti tvā somiyā́saḥ sákhāyaḥ sunvánti sómaṃ dádhati práyāṃsi |
títikṣante abhíśastiṃ jánānām índra tvád ā́ káś caná hí praketáḥ || 
1 THE friends who offer Soma long to find thee: they pour forth Soma and present their viands. They bear unmoved the cursing of the people, for all our wisdom comes from thee, O Indra. 
ná te dūré paramā́ cid rájāṃsi ā́ tú prá yāhi harivo háribhyām |
sthirā́ya vŕ̥ṣṇe sávanā kr̥témā́ yuktā́ grā́vāṇaḥ samidhāné agnaú || 
2 Not far for thee are mid-air's loftiest regions: start hither, Lord of Bays, with thy Bay Horses. Made for the Firm and Strong are these libations. The pressing-stones are set and fire is kindled. 
índraḥ suśípro maghávā tárutro mahā́vrātas tuvikūrmír ŕ̥ghāvān |
yád ugró dhā́ bādhitó mártiyeṣu kúva tyā́ te vr̥ṣabha vīríyāṇi || 
3 Fair cheeks hath Indra, Maghavan, the Victor, Lord of a great host, Stormer, strong in action. What once thou didst in might when mortals vexed thee, —where now, O Bull, are those thy hero exploits? 
tuváṃ hí ṣmā cyāváyann ácyutāni éko vr̥trā́ cárasi jíghnamānaḥ |
táva dyā́vāpr̥thivī́ párvatāso ánu vratā́ya nímiteva tasthuḥ || 
4 For, overthrowing what hath ne’er been shaken, thou goest forth alone destroying Vṛtras. For him who followeth thy Law the mountains and heaven and earth stand as if firmly stablished. 
utā́bhaye puruhūta śrávobhir éko dr̥̄ḷhám+ avado vr̥trahā́ sán |
imé cid indra ródasī apāré yát saṃgr̥bhṇā́ maghavan kāśír ít te || 
5 Yea, Much-invoked! in safety through thy glories alone thou speakest truth as Vṛtra's slayer. E’en these two boundless worlds to thee, O Indra, what time thou graspest them, are but a handful. 
prá sū́ ta indra pravátā háribhyām prá te vájraḥ pramr̥ṇánn etu śátrūn |
jahí pratīcó anūcáḥ párāco víśvaṃ satyáṃ kr̥ṇuhi viṣṭám astu || 
6 Forthwith thy Bay steeds down the steep, O Indra, forth, crushing foemen, go thy bolt of thunder! Slay those who meet thee, those who flee, who follow: make all thy promise true; be all completed. 
yásmai dhā́yur ádadhā mártiyāya ábhaktaṃ cid bhajate gehíyaṃ sáḥ |
bhadrā́ ta indra sumatír ghr̥tā́cī sahásradānā puruhūta rātíḥ || 
7 The man to whom thou givest as Provider enjoys domestic plenty undivided. Blest, Indra, is thy favour dropping fatness: thy worship, Much-invoked! brings gifts in thousands. 
sahádānum puruhūta kṣiyántam ahastám indra sám piṇak kúṇārum |
abhí vr̥tráṃ várdhamānam píyārum apā́dam indra tavásā jaghantha || 
8 Thou, Indra, Much-invoked! didst crush to pieces Kunaru handless fiend who dwelt with Danu. Thou with might, Indra, smotest dead the scorner, the footless Vṛtra as he waxed in vigour. 
ní sāmanā́m iṣirā́m indra bhū́mim mahī́m apārā́ṃ sádane sasattha |
ástabhnād dyā́ṃ vr̥ṣabhó antárikṣam árṣantu ā́pas tváyehá prásūtāḥ || 
9 Thou hast established in her seat, O Indra, the level earth, vast, vigorous, unbounded. The Bull hath propped the heaven and air's mid-region. By thee sent onward let the floods flow hither. 
alātr̥ṇó valá indra vrajó góḥ purā́ hántor bháyamāno ví āra |
sugā́n pathó akr̥ṇon niráje gā́ḥ prā́van vā́ṇīḥ puruhūtáṃ dhámantīḥ || 
10 He who withheld the kine, in silence I yielded in fear before thy blow, O Indra. He made paths easy to drive forth the cattle. Loud-breathing praises helped the Much-invoked One. 
éko duvé vásumatī samīcī́ índra ā́ paprau pr̥thivī́m utá dyā́m |
utā́ntárikṣād abhí naḥ samīká iṣó rathī́ḥ sayújaḥ śūra vā́jān || 
11 Indra alone filled full the earth and heaven, the Pair who meet together, rich in treasures. Yea, bring thou near us from the air's mid-region strength, on thy car, and wholesome food, O Hero. 
díśaḥ sū́ryo ná mināti prádiṣṭā divé-dive háriaśvaprasūtāḥ |
sáṃ yád ā́naḷ ádhvana ā́d íd áśvair vimócanaṃ kr̥ṇute tát tú asya || 
12 Sūrya transgresses not the ordered limits set daily by the Lord of Tawny Coursers. When to the goal he comes, his journey ended, his Steeds he looses: this is Indra's doing. 
dídr̥kṣanta uṣáso yā́man aktór vivásvatyā máhi citrám ánīkam |
víśve jānanti mahinā́ yád ā́gād índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi || 
13 Men gladly in the course of night would look on the broad bright front of the refulgent Morning; And all acknowledge, when she comes in glory, the manifold and goodly works of Indra. 
máhi jyótir níhitaṃ vakṣáṇāsu āmā́ pakváṃ carati bíbhratī gaúḥ |
víśvaṃ svā́dma sámbhr̥tam usríyāyāṃ yát sīm índro ádadhād bhójanāya || 
14 A mighty splendour rests upon her bosom: bearing ripe milk the Cow, unripe, advances. All sweetness is collected in the Heifer, sweetness which Indra made for our enjoyment. 
índra dŕ̥hya yāmakośā́ abhūvan yajñā́ya śikṣa gr̥ṇaté sákhibhyaḥ |
durmāyávo durévā mártiyāso niṣaṅgíṇo ripávo hántuvāsaḥ || 
15 Barring the way they come. Be firm, O Indra; aid friends to sacrifice and him who singeth. These must be slain by thee, malignant mortals, armed with ill arts, our quiverbearing foemen. 
sáṃ ghóṣaḥ śr̥ṇve avamaír amítrair jahī́ ní eṣu aśániṃ tápiṣṭhām |
vr̥ścém adhástād ví rujā sáhasva jahí rákṣo maghavan randháyasva || 
16 A cry is beard from enemies most near us: against them send thy fiercest-flaming weapon. Rend them from under, crush them and subdue them. Slay, Maghavan, and make the fiends our booty. 
úd vr̥ha rákṣaḥ sahámūlam indra vr̥ścā́ mádhyam práti ágraṃ śr̥ṇīhi |
ā́ kī́vataḥ salalū́kaṃ cakartha brahmadvíṣe tápuṣiṃ hetím asya || 
17 Root up the race of Rākṣasas, O Indra rend it in front and crush it in the middle. How long hast thou bebaved as one who wavers? Cast thy hot dart at him who hates devotion: 
suastáye vājíbhiś ca praṇetaḥ sáṃ yán mahī́r íṣa āsátsi pūrvī́ḥ |
rāyó vantā́ro br̥hatáḥ siyāma asmé astu bhága indra prajā́vān || 
18 When borne by strong Steeds for our weal, O Leader, thou seatest thee at many noble viands. May we be winners of abundant riches. May Indra be our wealth with store of children. 
ā́ no bhara bhágam indra dyumántaṃ ní te deṣṇásya dhīmahi prareké |
ūrvá iva paprathe kā́mo asmé tám ā́ pr̥ṇa vasupate vásūnām || 
19 Bestow on us resplendent wealth. O Indra let us enjoy thine overflow of bounty. Wide as a sea our longing hath expanded, fulfil it, O thou Treasure-Lord of treasures. 
imáṃ kā́mam mandayā góbhir áśvaiś candrávatā rā́dhasā papráthaś ca |
suvaryávo matíbhis túbhya° víprā índrāya vā́haḥ kuśikā́so akran || 
20 With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty skill extend it. Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, Kuśikas have brought their gift, the singers. 
ā́ no gotrā́ dardr̥hi gopate gā́ḥ sám asmábhyaṃ sanáyo yantu vā́jāḥ |
divákṣā 'si° vr̥ṣabha satyáśuṣmo asmábhyaṃ sú maghavan bodhi godā́ḥ || 
21 Lord of the kine, burst the kine's stable open: cows shall be ours, and strength that wins the booty. Hero, whose might is true, thy home is heaven: to us, O Maghavan, grant gifts of cattle. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
22 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,31 Indra 
3.XXXI Indra 
śā́sad váhnir duhitúr naptíyaṃ gād vidvā́m̐ r̥tásya dī́dhitiṃ saparyán |
pitā́ yátra duhitúḥ sékam r̥ñján sáṃ śagmíyena mánasā dadhanvé || 
1 WISE, teaching, following the thought of Order, the sonless gained a grandson from his daughter. Fain, as a sire, to see his child prolific, he sped to meet her with an eager spirit. 
ná jāmáye tā́nuvo rikthám āraik cakā́ra gárbhaṃ sanitúr nidhā́nam |
yádī mātáro janáyanta váhnim anyáḥ kartā́ sukŕ̥tor anyá r̥ndhán || 
2 The Son left not his portion to the brother, he made a home to hold him who should gain, it. What time his Parents gave the Priest his being, of the good pair one acted, one promoted. 
agnír jajñe juhúvā réjamāno mahás putrā́m̐ aruṣásya prayákṣe |
mahā́n gárbho máhi ā́ jātám eṣām mahī́ pravŕ̥d dháriaśvasya yajñaíḥ || 
3 Agni was born trembling with tongue that flickered, so that the Red's great children should be honoured. Great is their germ, that born of them is mighty, great the Bays' Lord's approach through sacrifices. 
abhí jaítrīr asacanta spr̥dhānám máhi jyótis támaso nír ajānan |
táṃ jānatī́ḥ práty úd āyann uṣā́saḥ pátir gávām abhavad éka índraḥ || 
4 Conquering bands upon the Warrior waited: they recognized great light from out the darkness. The conscious Dawns went forth to meet his coming, and the sole Master of the kine was Indra. 
vīḷaú satī́r abhí dhī́rā atr̥ndan prācā́hinvan mánasā saptá víprāḥ |
víśvām avindan pathíyām r̥tásya prajānánn ít tā́ námasā́ viveśa || 
5 The sages freed them from their firmbuilt prison: the seven priests drove them forward with their spirit. All holy Order's pathway they discovered he, full of knowledge, shared these deeds through worship. 
vidád yádī sarámā rugṇám ádrer máhi pā́thaḥ pūrviyáṃ sadhríak kaḥ |
ágraṃ nayat supádi ákṣarāṇām áchā rávam prathamā́ jānatī́ gāt || 
6 When Saramā had found the mountain's fissure, that vast and ancient place she plundered thoroughly. In the floods' van she led them forth, light-footed: she who well knew came first unto their lowing. 
ágachad u vípratamaḥ sakhīyánn ásūdayat sukŕ̥te gárbham ádriḥ |
sasā́na máryo yúvabhir makhasyánn áthābhavad áṅgirāḥ sadyó árcan || 
7 Longing for friendship came the noblest singer: the hill poured forth its treasure for the pious. The Hero with young followers fought and conquered, and straightway Aṅgiras was singing praises, 
satáḥ-sataḥ pratimā́nam purobhū́r víśvā veda jánimā hánti śúṣṇam |
prá ṇo diváḥ padavī́r gavyúr árcan sákhā sákhīm̐r amuñcan nír avadyā́t || 
8 Peer of each noble thing, yea, all excelling, all creatures doth he know, he slayeth Śuṣṇa. Our leader, fain for war, singing from heaven, as Friend he saved his lovers from dishonour. 
ní gavyatā́ mánasā sedur arkaíḥ kr̥ṇvānā́so amr̥tatvā́ya gātúm |
idáṃ cin nú sádanam bhū́ri eṣāṃ yéna mā́sām̐ ásiṣāsann r̥téna || 
9 They sate them down with spirit fain for booty, making with hymns a way to life eternal. And this is still their place of frequent session, whereby they sought to gain the months through Order. 
sampáśyamānā amadann abhí svám páyaḥ pratnásya rétaso dúghānāḥ |
ví ródasī atapad ghóṣa eṣāṃ jāté niṣṭhā́m ádadhur góṣu vīrā́n || 
10 Drawing the milk of ancient seed prolific, they joyed as they beheld their own possession. Their shout of triumph heated earth and heaven. When the kine showed, they bade the heroes rouse them. 
sá jātébhir vr̥trahā́ séd u havyaír úd usríyā asr̥jad índro arkaíḥ |
urūcí asmai ghr̥távad bhárantī mádhu svā́dma duduhe jéniyā gaúḥ || 
11 Indra drove forth the kine, that Vṛtra-slayer, while hymns of praise rose up and gifts were offered. For him the Cow, noble and far-extending, poured pleasant juices, bringing oil and sweetness. 
pitré cic cakruḥ sádanaṃ sám asmai máhi tvíṣīmat sukŕ̥to ví hí khyán |
viṣkabhnánta skámbhanenā jánitrī ā́sīnā ūrdhváṃ rabhasáṃ ví minvan || 
12 They made a mansion for their Father, deftly provided him a great and glorious dwelling; With firm support parted and stayed the Parents, and, sitting, fixed him there erected, mighty. 
mahī́ yádi dhiṣáṇā śiśnáthe dhā́t sadyovŕ̥dhaṃ vibhúvaṃ ródasīyoḥ° |
gíro yásminn anavadyā́ḥ samīcī́r víśvā índrāya táviṣīr ánuttāḥ || 
13 What time the ample chalice had impelled him, swift waxing, vast, to pierce the earth and heaven, —Him in whom blameless songs are all united: all powers invincible belong to Indra. 
máhi ā́ te sakhiyáṃ vaśmi śaktī́r ā́ vr̥traghné niyúto yanti pūrvī́ḥ |
máhi stotrám áva ā́ganma sūrér asmā́kaṃ sú maghavan bodhi gopā́ḥ || 
14 I crave thy powers, I crave thy mighty friendship: full many a team goes to the Vṛtra-slayer. Great is the laud, we seek the Princes' favour. Be thou, O Maghavan, our guard and keeper. 
máhi kṣétram purú ścandráṃ vividvā́n ā́d ít sákhibhyaś caráthaṃ sám airat |
índro nŕ̥bhir ajanad dī́diyānaḥ sākáṃ sū́ryam uṣásaṃ gātúm agním || 
15 He, having found great, splendid, rich dominion, sent life and motion to his friends and lovers. Indra who shone together with the Heroes begot the song, the fire, and Sun and Morning. 
apáś cid eṣá vibhúvo dámūnāḥ prá sadhrī́cīr asr̥jad viśváścandrāḥ |
mádhvaḥ punānā́ḥ kavíbhiḥ pavítrair dyúbhir hinvanti aktúbhir dhánutrīḥ || 
16 Vast, the House-Friend, he set the waters flowing, all-lucid, widely spread, that move together. By the wise cleansings of the meath made holy, through days, and nights they speed the swift streams onward. 
ánu kr̥ṣṇé vásudhitī jihāte ubhé sū́ryasya maṃhánā yájatre |
pári yát te mahimā́naṃ vr̥jádhyai sákhāya indra kā́miyā r̥jipyā́ḥ || 
17 To thee proceed the dark, the treasure-holders, both of them sanctified by Sūrya's bounty. The while thy ovely storming Friends, O Indra, fail to attain the measure of thy greatness. 
pátir bhava vr̥trahan sūnŕ̥tānāṃ girā́ṃ viśvā́yur vr̥ṣabhó vayodhā́ḥ |
ā́ no gahi sakhiyébhiḥ śivébhir mahā́n mahī́bhir ūtíbhiḥ saraṇyán || 
18 Be Lord of joyous songs, O Vṛtra-slayer, Bull dear to all, who gives the power of living. Come unto us with thine auspicious friendship, hastening, Mighty One, with mighty succours. 
tám aṅgirasván námasā saparyán návyaṃ kr̥ṇomi sányase purājā́m |
drúho ví yāhi bahulā́ ádevīḥ súvaś ca no maghavan sātáye dhāḥ || 
19 Like Aṅgiras I honour him with worship, and renovate old song for him the Ancient. Chase thou the many godless evil creatures, and give us, Maghavan, heaven's light to help m. 
míhaḥ pavākā́ḥ+ prátatā abhūvan suastí naḥ pipr̥hi pārám āsām |
índra tváṃ rathiráḥ pāhi no riṣó makṣū́-makṣū kr̥ṇuhi gojíto naḥ || 
20 Far forth are spread the purifying waters convey thou us across them unto safety. Save us, our Charioteer, from harm, O Indra, soon, very soon, make us win spoil of cattle. 
ádediṣṭa vr̥trahā́ gópatir gā́ antáḥ kr̥ṣṇā́m̐ aruṣaír dhā́mabhir gāt |
prá sūnŕ̥tā diśámāna r̥téna dúraś ca víśvā avr̥ṇod ápa svā́ḥ || 
21 His kine their Lord hath shown, e’en Vṛtra's slayer, through the black hosts he passed with red attendants. Teaching us pleasant things by holy Order, to, us hath he thrown open all his portals. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
22 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered. The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,32 Indra 
3.XXXII Indra 
índra sómaṃ somapate píbemám mā́dhyaṃdinaṃ sávanaṃ cā́ru yát te |
praprúthyā śípre maghavann r̥jīṣin vimúcyā hárī ihá mādayasva || 
1 DRINK thou this Soma, Indra, Lord of Soma; drink thou the draught of noonday which thou Iovest. Puffing thy cheeks, impetuous, liberal Giver, here loose thy two Bay Horses and rejoice thee. 
gávāśiram manthínam indra śukrám píbā sómaṃ rarimā́ te mádāya |
brahmakŕ̥tā mā́rutenā gaṇéna sajóṣā rudraís tr̥pád ā́ vr̥ṣasva || 
2 Quaff it pure, meal-blent, mixt with milk, O Indra; we have poured forth the Soma for thy rapture. Knit with the prayer-fulfilling band of Maruts, yea, with the Rudras, drink till thou art sated; 
yé te śúṣmaṃ yé táviṣīm ávardhann árcanta indra marútas ta ójaḥ |
mā́dhyaṃdine sávane vajrahasta píbā rudrébhiḥ ságaṇaḥ suśipra || 
3 Those who gave increase to thy strength and vigour; the Maruts singing forth thy might, O Indra. Drink thou, O fair of cheek, whose hand wields thunder, with Rudras banded, at our noon libation. 
tá ín nú asya mádhumad vivipra índrasya śárdho marúto yá ā́san |
yébhir vr̥trásya iṣitó vivéda amarmáṇo mányamānasya márma || 
4 They, even the Maruts who were there, excited with song the meath-created strength of Indra. By them impelled to act he reached the vitals Of Vṛtra, though he deemed that none might wound him. 
manuṣvád indra sávanaṃ juṣāṇáḥ píbā sómaṃ śáśvate vīríyāya |
sá ā́ vavr̥tsva háriaśva yajñaíḥ saraṇyúbhir apó árṇā sisarṣi || 
5 Pleased, like a man, with our libation, Indra, drink, for enduring hero might, the Soma. Lord of Bays, moved by sacrifice come hither: thou with the Swift Ones stirrest floods and waters. 
tuvám apó yád dha vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ átyām̐ iva prā́sr̥jaḥ sártavā́jaú |
śáyānam indra cáratā vadhéna vavrivā́ṃsam pári devī́r ádevam || 
6 When thou didst loose the streams to run like racers in the swift contest, having smitten Vṛtra With flying weapon where he lay, O Indra, and, godless, kept the Goddesses encompassed. 
yájāma ín námasā vr̥ddhám índram br̥hántam r̥ṣvám ajáraṃ yúvānam |
yásya priyé mamátur yajñíyasya ná ródasī mahimā́nam mamā́te || 
7 With reverence let us worship mighty Indra, great and sublime, eternal, everyouthful, Whose greatness the dear world-halves have not measured, no, nor conceived the might of him the Holy. 
índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi vratā́ni devā́ ná minanti víśve |
dādhā́ra yáḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́ṃ jajā́na sū́ryam uṣásaṃ sudáṃsāḥ || 
8 Many are Indra's nobly wrought achievements, and none of all the Gods transgress his statutes. He beareth up this earth and heaven, and, doer of marvels, he begot the Sun and Morning. 
ádrogha satyáṃ táva tán mahitváṃ sadyó yáj jātó ápibo ha sómam |
ná dyā́va indra tavásas ta ójo nā́hā ná mā́sāḥ śarádo varanta || 
9 Herein, O Guileless One, is thy true greatness, that soon as born thou drankest up the Soma. Days may not check the power of thee the Mighty, nor the nights, Indra, nor the months, nor autumns. 
tuváṃ sadyó apibo jātá indra mádāya sómam paramé víoman |
yád dha dyā́vāpr̥thivī́ ā́viveśīr áthābhavaḥ pūrviyáḥ kārúdhāyāḥ || 
10 As soon as thou wast born in highest heaven thou drankest Soma to delight thee, Indra; And when thou hadst pervaded earth and heaven thou wast the first supporter of the singer. 
áhann áhim pariśáyānam árṇa ojāyámānaṃ tuvijāta távyān |
ná te mahitvám ánu bhūd ádha dyaúr yád anyáyā sphigíyā kṣā́m ávasthāḥ || 
11 Thou, puissant God, more mighty, slewest. Ahi showing his strength when couched around the waters. The heaven itself attained not to thy greatness when with one hip of thine the earth was shadowed. 
yajñó hí ta indara+ várdhano bhū́d utá priyáḥ sutásomo miyédhaḥ |
yajñéna yajñám ava yajñíyaḥ sán yajñás te vájram ahihátya āvat || 
12 Sacrifice, Indra, made thee wax so mighty, the dear oblation with the flowing Soma. O Worshipful, with worship help our worship, for worship helped thy bolt when slaying Ahi. 
yajñénéndram ávasā́ cakre arvā́g aínaṃ sumnā́ya návyase vavr̥tyām |
yá stómebhir vāvr̥dhé pūrviyébhir yó madhyamébhir utá nū́tanebhiḥ || 
13 With sacrifice and wish have I brought Indra; still for new blessings may I turn him hither, Him magnified by ancient songs and praises, by lauds of later time and days yet recent. 
vivéṣa yán mā dhiṣáṇā jajā́na stávai purā́ pā́riyād índram áhnaḥ |
áṃhaso yátra pīpárad yáthā no nāvéva yā́ntam ubháye havante || 
14 I have brought forth a song when longing seized me: ere the decisive day will I laud Indra; Then may he safely bear us over trouble, as in a ship, when both sides invocate him. 
ā́pūrṇo asya kaláśaḥ suvā́hā sékteva kóśaṃ sisice píbadhyai |
sám u priyā́ ā́vavr̥tran mádāya pradakṣiṇíd abhí sómāsa índram || 
15 Full is his chalice: Glory! Like a pourer I have filled up the vessel for his drinking. Presented on the right, dear Soma juices have brought us Indra, to rejoice him, hither. 
ná tvā gabhīráḥ puruhūta síndhur ná ádrayaḥ pári ṣánto varanta |
itthā́ sákhibhya iṣitó yád indra ā́ dr̥̄ḷháṃ+ cid árujo gávyam ūrvám || 
16 Not the deep-flowing flood, O Much-invoked One! not hills that compass thee about restrain thee, Since here incited, for thy friends, O Indra, thou breakest e’en the firm built stall of cattle. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
17 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,33 Indra 
3.XXXIII Indra 
prá párvatānām uśatī́ upásthād áśve iva víṣite hā́samāne |
gā́veva śubhré mātárā rihāṇé vípāṭ chutudrī́ páyasā javete || 
1 FORTH from the bosom of the mountains, eager as two swift mares with loosened rein contending, Like two bright mother cows who lick their youngling, Vipāś and Sutudri speed down their waters. 
índreṣite prasavám bhíkṣamāṇe áchā samudráṃ rathíyeva yāthaḥ |
samārāṇé ūrmíbhiḥ pínvamāne anyā́ vām anyā́m ápi eti śubhre || 
2 Impelled by Indra whom ye pray to urge you, ye move as ’twere on chariots to the ocean. Flowing together, swelling with your billows, O lucid Streams, each of you seeks the other. 
áchā síndhum mātŕ̥tamām ayāsaṃ vípāśam urvī́ṃ subhágām aganma |
vatsám iva mātárā saṃrihāṇé samānáṃ yónim ánu saṃcárantī || 
3 I have attained the most maternal River, we have approached Vipāś, the broad, the blessed. Licking as ’twere their calf the pair of Mothers flow onward to their common home together. 
enā́ vayám páyasā pínvamānā ánu yóniṃ devákr̥taṃ cárantīḥ |
ná vártave prasaváḥ sárgataktaḥ kiṃyúr vípro nadíyo johavīti || 
4 We two who rise and swell with billowy waters move forward to the home which Gods have made us. Our flood may not be stayed when urged to motion. What would the singer, calling to the Rivers? 
rámadhvam me vácase somiyā́ya ŕ̥tāvarīr úpa muhūrtám évaiḥ |
prá síndhum áchā br̥hatī́ manīṣā́ avasyúr ahve kuśikásya sūnúḥ || 
5 Linger a little at my friendly bidding rest, Holy Ones, a moment in your journey. With hymn sublime soliciting your favour Kuśika's son hath called unto the River. 
índro asmā́m̐ aradad vájrabāhur ápāhan vr̥trám paridhíṃ nadī́nām |
devó anayat savitā́ supāṇís tásya vayám prasavé yāma urvī́ḥ || 
6 Indra who wields the thunder dug our channels: he smote down Vṛtra, him who stayed our currents. Savitar, God, the lovely-handed, led us, and at his sending forth we flow expanded. 
pravā́ciyaṃ śaśvadhā́ vīríyaṃ tád índrasya kárma yád áhiṃ vivr̥ścát |
ví vájreṇa pariṣádo jaghāna ā́yann ā́po áyanam ichámānāḥ || 
7 That hero deed of Indra must be lauded for ever that he rent Ahi in pieces. He smote away the obstructors with his thunder, and eager for their course forth flowed the waters. 
etád váco jaritar mā́pi mr̥ṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni |
ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te || 
8 Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho. In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour! 
ó ṣú svasāraḥ kāráve śr̥ṇota yayaú vo dūrā́d ánasā ráthena |
ní ṣū́ namadhvam bhávatā supārā́ adhoakṣā́ḥ sindhavaḥ srotiyā́bhiḥ || 
9 List quickly, Sisters, to the bard who cometh to you from far away with car and wagon. Bow lowly down; be easy to be traversed stay, Rivers, with your floods below our axles. 
ā́ te kāro śr̥ṇavāmā vácāṃsi yayā́tha dūrā́d ánasā ráthena |
ní te naṃsai pīpiyānéva yóṣā máryāyeva kaníyā śaśvacaí te || 
10 Yea, we will listen to thy words, O singer. With wain and car from far away thou comest. Low, like a nursing mother, will I bend me, and yield me as a maiden to her lover. 
yád aṅgá tvā bharatā́ḥ saṃtáreyur gavyán grā́ma iṣitá índrajūtaḥ |
árṣād áha prasaváḥ sárgatakta ā́ vo vr̥ṇe sumatíṃ yajñíyānām || 
11 Soon as the Bharatas have fared across thee, the warrior band, urged on and sped by Indra, Then let your streams flow on in rapid motion. I crave your favour who deserve our worship. 
átāriṣur bharatā́ gavyávaḥ sám ábhakta vípraḥ sumatíṃ nadī́nām |
prá pinvadhvam iṣáyantīḥ surā́dhā ā́ vakṣáṇāḥ pr̥ṇádhvaṃ yātá śī́bham || 
12 The warrior host, the Bharatas, fared over the singer won the favour of the Rivers. Swell with your billows, hasting, pouring riches. Fill full your channels, and roll swiftly onward. 
úd va ūrmíḥ śámyā hantu ā́po yóktrāṇi muñcata |
mā́duṣkr̥tau víenasā aghniyaú śū́nam ā́ratām || 
13 So let your wave bear up the pins, and ye, O Waters, spare the thongs; And never may the pair of Bulls, harmless and sinless, waste away. 
3,34 Indra 
3.XXXIV Indra 
índraḥ pūrbhíd ā́tirad dā́sam arkaír vidádvasur dáyamāno ví śátrūn |
bráhmajūtas tanúvā vāvr̥dhānó bhū́ridātra ā́pr̥ṇad ródasī ubhé || 
1 FORT-RENDER, Lord of Wealth, dispelling foemen, Indra with lightnings hath o’ercome the Dāsa. Impelled by prayer and waxen great in body, he hath filled earth and heaven, the Bounteous Giver. 
makhásya te taviṣásya prá jūtím íyarmi vā́cam amŕ̥tāya bhū́ṣan |
índra kṣitīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ viśā́ṃ daívīnām utá pūrvayā́vā || 
2 I stimulate thy zeal, the Strong, the Hero decking my song of praise forth; Immortal. O Indra, thou art equally the Leader of heavenly hosts and human generations. 
índro vr̥trám avr̥ṇoc chárdhanītiḥ prá māyínām aminād várpaṇītiḥ |
áhan víaṃsam uśádhag váneṣu āvír dhénā akr̥ṇod rāmiyā́ṇām || 
3 Leading, his band Indra encompassed Vṛtra; weak grew the wily leader of enchanters. He who burns fierce in forests slaughtered Vyaṁsa, and made the Milch-kine of the nights apparent. 
índraḥ suvarṣā́ janáyann áhāni jigā́yośígbhiḥ pŕ̥tanā abhiṣṭíḥ |
prā́rocayan mánave ketúm áhnām ávindaj jyótir br̥haté ráṇāya || 
4 Indra, light-winner, days' Creator, conquered, victorious, hostile bands with those who loved him. For man the days' bright ensign he illumined, and found the light for his joy and gladness. 
índras tújo barháṇā ā́ viveśa nr̥vád dádhāno náriyā purū́ṇi |
ácetayad dhíya imā́ jaritré prémáṃ várṇam atirac chukrám āsām || 
5 Forward to fiercely falling blows pressed Indra, herolike doing many hero exploits. These holy songs he taught the bard who gaised him, and widely spread these Dawns' resplendent colour. 
mahó mahā́ni panayanti asya índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi |
vr̥jánena vr̥jinā́n sám pipeṣa māyā́bhir dásyūm̐r abhíbhūtiojāḥ || 
6 They laud the mighty acts of him the Mighty, the many glorious deeds performed by Indra. He in his strength, with all-surpassing prowess, through wondrous arts crushed the malignant Dasyus. 
yudhéndro mahnā́ várivaś cakāra devébhiyaḥ sátpatiś carṣaṇiprā́ḥ |
vivásvataḥ sádane asya tā́ni víprā ukthébhiḥ kaváyo gr̥ṇanti || 
7 Lord of the brave, Indra who rules the people gave freedom to the Gods by might and battle. Wise singers glorify with chanted praises these his achievements in Vivasvān's dwelling. 
satrāsā́haṃ váreṇiyaṃ sahodā́ṃ sasavā́ṃsaṃ súvar apáś ca devī́ḥ |
sasā́na yáḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m índram madanti ánu dhī́raṇāsaḥ || 
8 Excellent, Conqueror, the victory-giver, the winner of the light and Godlike Waters, He who hath won this broad earth and this heaven, -in Indra they rejoice who love devotions. 
sasā́nā́tyām̐ utá sū́ryaṃ sasāna índraḥ sasāna purubhójasaṃ gā́m |
hiraṇyáyam utá bhógaṃ sasāna hatvī́ dásyūn prā́riyaṃ várṇam āvat || 
9 He gained possession of the Sun and Horses, Indra obtained the Cow who feedeth many. Treasure of gold he won; he smote the Dasyus, and gave protection to the Āryan colour. 
índra óṣadhīr asanod áhāni vánaspátīm̐r asanod antárikṣam |
bibhéda valáṃ nunudé vívāco áthābhavad damitā́bhíkratūnām || 
10 He took the plants and days for his possession; he gained the forest trees and air's mid-region. Vala he cleft, and chased away opponents: thus was he tamer of the overweening. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers treasures. 
3,35 Indra 
3.XXXV Indra 
tíṣṭhā hárī rátha ā́ yujyámānā yāhí vāyúr ná niyúto no ácha |
píbāsi ándho abhísr̥ṣṭo asmé índra svā́hā rarimā́ te mádāya || 
1 MOUNT the Bay Horses to thy chariot harnessed, and come to us like Vāyu with his coursers. Thou, hastening to us, shalt drink the Soma. Hail, Indra. We have poured it for thy rapture. 
úpājirā́ puruhūtā́ya sáptī hárī ráthasya dhūrṣú ā́ yunajmi |
dravád yáthā sámbhr̥taṃ viśvátaś cid úpemáṃ yajñám ā́ vahāta índram || 
2 For him, the God who is invoked by many, the two swift Bay Steeds to the pole I harness, That they in fleet course may bring Indra hither, e’en to this sacrifice arranged completely. 
úpo nayasva vŕ̥ṣaṇā tapuṣpā́ utém ava tváṃ vr̥ṣabha svadhāvaḥ |
grásetām áśvā ví mucehá śóṇā divé-dive sadŕ̥śīr addhi dhānā́ḥ || 
3 Bring the strong Steeds who drink the warm libation, and, Bull of Godlike nature, be thou gracious. Let thy Steeds eat; set free thy Tawny Horses, and roasted grain like this consume thou daily. 
bráhmaṇā te brahmayújā yunajmi hárī sákhāyā sadhamā́da āśū́ |
sthiráṃ ráthaṃ sukhám indrādhitíṣṭhan prajānán vidvā́m̐ úpa yāhi sómam || 
4 Those who are yoked by prayer I harness, fleet friendly Bays who take their joy together. Mounting thy firm and easy car, O Indra, wise and all-knowing come thou to the Soma. 
mā́ te hárī vŕ̥ṣaṇā vītápr̥ṣṭhā ní rīraman yájamānāso anyé |
atiā́yāhi śáśvato vayáṃ te áraṃ sutébhiḥ kr̥ṇavāma sómaiḥ || 
5 No other worshippers must stay beside them thy Bays, thy vigorous and smooth-backed Coursers. Pass by them all and hasten onward hither: with Soma pressed we will prepare to feast thee. 
távāyáṃ sómas tuvám éhi arvā́ṅ chaśvattamáṃ sumánā asyá pāhi |
asmín yajñé barhíṣi ā́ niṣádyā dadhiṣvémáṃ jaṭhára índum indra || 
6 Thine is this Soma: hasten to approach it. Drink thou thereof, benevolent, and cease not. Sit on the sacred grass at this our worship, and take these drops into thy belly, Indra. 
stīrṇáṃ te barhíḥ sutá indra sómaḥ kr̥tā́ dhānā́ áttave te háribhyām |
tádokase puruśā́kāya vŕ̥ṣṇe marútvate túbhyaṃ rātā́ havī́ṃṣi || 
7 The grass is strewn for thee, pressed is the Soma; the grain is ready for thy Bays to feed on. To thee who lovest them, the very mighty, strong, girt by Maruts, are these gifts presented. 
imáṃ náraḥ párvatās túbhyam ā́paḥ sám indra góbhir mádhumantam akran |
tásyāgátyā sumánā r̥ṣva pāhi prajānán vidvā́n pathíyā ánu svā́ḥ || 
8 This the sweet draught, with cows, the men, the mountains, the waters, Indra, have for thee made ready. Come, drink thereof, Sublime One, friendly-minded, foreseeing, knowing well the ways thou goest. 
yā́m̐ ā́bhajo marúta indra sóme yé tvā́m ávardhann ábhavan gaṇás te |
tébhir etáṃ sajóṣā vāvaśānó agnéḥ piba jihváyā sómam indra || 
9 The Maruts, they with whom thou sharedst Soma, Indra, who made thee strong and were thine army, —With these accordant, eagerly desirous drink thou this Soma with the tongue of Agni. 
índra píba svadháyā cit sutásya agnér vā pāhi jihváyā yajatra |
adhvaryór vā práyataṃ śakra hástād dhótur vā yajñáṃ havíṣo juṣasva || 
10 Drink, Indra, of the juice by thine own nature, or by the tongue of Agni, O thou Holy. Accept the sacrificial gift, O Śakra, from the Adhvaryu's hand or from the Hotar's. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who. gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,36 Indra 
3.XXXVI Indra 
imā́m ū ṣú prábhr̥tiṃ sātáye dhāḥ śáśvac-chaśvad ūtíbhir yā́damānaḥ |
suté-sute vāvr̥dhe várdhanebhir yáḥ kármabhir mahádbhiḥ súśruto bhū́t || 
1 WITH constant succours, fain thyself to share it, make this oblation which we bring effective. Grown great through strengthening gifts at each libation, he hath become renowned by mighty exploits. 
índrāya sómāḥ pradívo vídānā r̥bhúr yébhir vŕ̥ṣaparvā víhāyāḥ |
prayamyámānān práti ṣū́ gr̥bhāya índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇaḥ || 
2 For Indra were the Somas erst- discovered, whereby he grew strong-jointed, vast, and skilful. Indra , take quickly these presented juices: drink of the strong, that which the strong have shaken. 
píbā várdhasva táva ghā sutā́sa índra sómāsaḥ prathamā́ utémé |
yáthā́pibaḥ pūrviyā́m̐ indra sómām̐ evā́ pāhi pányo adyā́ návīyān || 
3 Drink and wax great. Thine are the juices, Indra, both Somas of old time and these we bring thee. Even as thou drankest, Indra, earlier Somas, so drink to-day, a new guest, meet for praises. 
mahā́m̐ ámatro vr̥jáne virapśí ugráṃ śávaḥ patyate dhr̥ṣṇú ójaḥ |
nā́ha vivyāca pr̥thivī́ canaínaṃ yát sómāso háriaśvam ámandan || 
4 Great and impetuous, mighty-voiced in battle, surpassing power is his, and strength resistless. Him the broad earth hath never comprehended when Somas cheered the Lord of Tawny Coursers. 
mahā́m̐ ugró vāvr̥dhe vīríyāya samā́cakre vr̥ṣabháḥ kā́viyena |
índro bhágo vājadā́ asya gā́vaḥ prá jāyante dákṣiṇā asya pūrvī́ḥ || 
5 Mighty and strong he waxed for hero exploit: the Bull was furnished a Sage's wisdom. Indra is our kind Lord; his steers have vigour; his cows are many with abundant offspring. 
prá yát síndhavaḥ prasaváṃ yáthā́yann ā́paḥ samudráṃ rathíyeva jagmuḥ |
átaś cid índraḥ sádaso várīyān yád īṃ sómaḥ pr̥ṇáti dugdhó aṃśúḥ || 
6 As floods according to their stream flow onward, so to the sea, as borne on cars, the waters. Vaster is Indra even than his dwelling, what time the stalk milked out, the Soma, fills him. 
samudréṇa síndhavo yā́damānā índrāya sómaṃ súṣutam bhárantaḥ |
aṃśúṃ duhanti hastíno bharítrair mádhvaḥ punanti dhā́rayā pavítraiḥ || 
7 Eager to mingle with the sea, the rivers carry the well-pressed Soma juice to Indra. They drain the stalk out with their arms, quick-banded, and cleanse it with a stream of mead and filters. 
hradā́ iva kukṣáyaḥ somadhā́nāḥ sám ī vivyāca sávanā purū́ṇi |
ánnā yád índraḥ prathamā́ ví ā́śa vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ avr̥ṇīta sómam || 
8 Like lakes appear his flanks filled full with Soma: yea, he contains libations in abundance. When Indra had consumed the first sweet viands, he, after slaying Vṛtra, claimed the Soma. 
ā́ tū́ bhara mā́kir etát pári ṣṭhād vidmā́ hí tvā vásupatiṃ vásūnām |
índra yát te mā́hinaṃ dátram ásti asmábhyaṃ tád dháriaśva prá yandhi || 
9 Then bring thou hither, and let none prevent it: we know thee well, the Lord of wealth and treasure. That splendid gift which is thine own, O Indra, vouchsafe to us, Lord of the Tawny Coursers. 
asmé prá yandhi maghavann r̥jīṣinn índra rāyó viśvávārasya bhū́reḥ |
asmé śatáṃ śarádo jīváse dhā asmé vīrā́ñ cháśvata indra śiprin || 
10 O Indra, Maghavan, impetuous mover, grant us abundant wealth that brings all blessings. Give us a hundred autumns for our lifetime: give us, O fair-checked Indra, store of heroes. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,37 Indra 
3.XXXVII Indra 
vā́rtrahatyāya śávase pr̥tanāṣā́hiyāya ca |
índra tvā́ vartayāmasi || 
1 O INDRA, for the strength that slays Vṛtra and conquers in the fight, We turn thee hitherward to us. 
arvācī́naṃ sú te mána utá cákṣuḥ śatakrato |
índra kr̥ṇvántu vāghátaḥ || 
2 O Indra, Lord of Hundred Powers, may those who praise thee hitherward. Direct thy spirit and thine eye. 
nā́māni te śatakrato víśvābhir gīrbhír īmahe |
índrābhimātiṣā́hiye || 
3 O Indra, Lord of Hundred Powers, with all our songs we invocate Thy names for triumph over foes. 
puruṣṭutásya dhā́mabhiḥ śaténa mahayāmasi |
índrasya carṣaṇīdhŕ̥taḥ || 
4 We strive for glory through the powers immense of him whom many praise, Of Indra who supports mankind. 
índraṃ vr̥trā́ya hántave puruhūtám úpa bruve |
bháreṣu vā́jasātaye || 
5 For Vṛtra's slaughter I address Indra whom many invocate, To win us booty in the wars. 
vā́jeṣu sāsahír bhava tvā́m īmahe śatakrato |
índra vr̥trā́ya hántave || 
6 In battles be victorious. We seek thee, Lord of Hundred Powers, Indra, that Vṛtra may be slain. 
dyumnéṣu pr̥tanā́jiye pr̥tsutū́rṣu śrávassu ca |
índra sā́kṣvābhímātiṣu || 
7 In splendid combats of the hosts, in glories where the fight is won. Indra, be victor over foes. 
śuṣmíntamaṃ na ūtáye dyumnínam pāhi jā́gr̥vim |
índra sómaṃ śatakrato || 
8 Drink thou the Soma for our help, bright, vigilant, exceeding strong, O Indra, Lord of Hundred Powers. 
indriyā́ṇi śatakrato yā́ te jáneṣu pañcásu |
índra tā́ni ta ā́ vr̥ṇe || 
9 O Śatakratu, powers which thou mid the Five Races hast displayed-These, Indra, do I claim of thee. 
ágann indra śrávo br̥hád dyumnáṃ dadhiṣva duṣṭáram |
út te śúṣmaṃ tirāmasi || 
10 Indra, great glory hast thou gained. Win splendid fame which none may mar We make thy might perpetual. 
arvāváto na ā́ gahi átho śakra parāvátaḥ |
ulokó† yás te adriva índrehá táta ā́ gahi || 
11 Come to us either from anear, Or, Śakra, come from far away. Indra, wherever be thy home, come to us thence, O Thunder-armed. 
3,38 Indra 
3.XXXVIII Indra 
abhí táṣṭeva dīdhayā manīṣā́m átyo ná vājī́ sudhúro jíhānaḥ |
abhí priyā́ṇi mármr̥śat párāṇi kavī́m̐r ichāmi saṃdŕ̥śe sumedhā́ḥ || 
1 HASTING like some strong courser good at drawing, a thought have I imagined like a workman. Pondering what is dearest and most noble, I long to see the sages full of wisdom. 
inótá pr̥cha jánimā kavīnā́m manodhŕ̥taḥ sukŕ̥tas takṣata dyā́m |
imā́ u te praṇíyo várdhamānā mánovātā ádha nú dhármaṇi gman || 
2 Ask of the sages' mighty generations firm-minded and devout they framed the heaven. These are thy heart-sought strengthening directions, and they have come to be sky's upholders. 
ní ṣīm íd átra gúhiyā dádhānā utá kṣatrā́ya ródasī sám añjan |
sám mā́trābhir mamiré yemúr urvī́ antár mahī́ sámr̥te dhā́yase dhuḥ || 
3 Assuming in this world mysterious natures, they decked the heaven and earth for high dominion, Measured with measures, fixed their broad expanses, set the great worlds apart held firm for safety. 
ātíṣṭhantam pári víśve abhūṣañ chríyo vásānaś carati svárociḥ |
mahát tád vŕ̥ṣṇo ásurasya nā́ma ā́ viśvárūpo amŕ̥tāni tasthau || 
4 Even as he mounted up they all adorned him: self-luminous he travels clothed in splendour. That is the Bull's, the Asura's mighty figure: he, omniform, hath reached the eternal waters. 
ásūta pū́rvo vr̥ṣabhó jiyā́yān imā́ asya śurúdhaḥ santi pūrvī́ḥ |
dívo napātā vidáthasya dhībhíḥ kṣatráṃ rājānā pradívo dadhāthe || 
5 First the more ancient Bull engendered offspring; these are his many draughts that lent him vigour. From days of old ye Kings, two Sons of Heaven, by hymns of sacrifice have won dominion. 
trī́ṇi rājānā vidáthe purū́ṇi pári víśvāni bhūṣathaḥ sádāṃsi |
ápaśyam átra mánasā jaganvā́n vraté gandharvā́m̐ ápi vāyúkeśān || 
6 Three seats ye Sovrans, in the Holy synod, many, yea, all, ye honour with your presence. There saw I, going thither in the spirit, Gandharvas in their course with wind-blown tresses. 
tád ín nú asya vr̥ṣabhásya dhenór ā́ nā́mabhir mamire sákmiyaṃ góḥ |
anyád-anyad asuríyaṃ vásānā ní māyíno mamire rūpám asmin || 
7 That same companionship of her, the Milch-cow, here with the strong Bull's divers forms they stablished. Enduing still some new celestial figure, the skilful workers shaped a form around him. 
tád ín nú asya savitúr nákir me hiraṇyáyīm amátiṃ yā́m áśiśret |
ā́ suṣṭutī́ ródasī viśvaminvé ápīva yóṣā jánimāni vavre || 
8 Let no one here debar me from enjoying the golden light which Savitar diffuses. He covers both all-fostering worlds with praises even as a woman cherishes her children. 
yuvám pratnásya sādhatho mahó yád daívī suastíḥ pári ṇaḥ siyātam |
gopā́jihvasya tasthúṣo vírūpā víśve paśyanti māyínaḥ kr̥tā́ni || 
9 Fulfil, ye twain, his work, the Great, the Ancient: as heavenly blessing keep your guard around us. All the wise Gods behold his varied actions who stands erect, whose voice is like a herdsman's. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
10 Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,39 Indra 
3.XXXIX Indra 
índram matír hr̥dá ā́ vacyámānā áchā pátiṃ stómataṣṭā jigāti |
yā́ jā́gr̥vir vidáthe śasyámānā índra yát te jā́yate viddhí tásya || 
1 To Indra from the heart the hymn proceedeth, to him the Lord, recited, built with praises; The wakening song sung forth in holy synod: that which is born for thee, O Indra, notice. 
diváś cid ā́ pūrviyā́ jā́yamānā ví jā́gr̥vir vidáthe śasyámānā |
bhadrā́ vástrāṇi árjunā vásānā séyám asmé sanajā́ pítriyā dhī́ḥ || 
2 Born from the heaven e’en in the days aforetime, wakening, sting aloud in holy synod, Auspicious, clad in white and shining raiment, this is the ancient hymn of our forefathers. 
yamā́ cid átra yamasū́r asūta jihvā́yā ágram pátad ā́ hí ásthāt |
vápūṃṣi jātā́ mithunā́ sacete tamohánā tápuṣo budhná étā || 
3 The Mother of the Twins hath borne Twin Children: my tongue's tip raised itself and rested silent. Killing the darkness at the light's foundation, the Couple newly born attain their beauty. 
nákir eṣāṃ ninditā́ mártiyeṣu yé asmā́kam pitáro góṣu yodhā́ḥ |
índra eṣāṃ dr̥ṃhitā́ mā́hināvān úd gotrā́ṇi sasr̥je daṃsánāvān || 
4 Not one is found among them, none of mortals, to blame our sires who fought to win the cattle. Their strengthener was Indra the Majestic he spread their stalls of kine the Wonder-Worker. 
sákhā ha yátra sákhibhir návagvair abhijñú ā́ sátvabhir gā́ anugmán |
satyáṃ tád índro daśábhir dáśagvaiḥ sū́ryaṃ viveda támasi kṣiyántam || 
5 Where as a Friend with friendly men, Navagvas, with heroes, on his knees he sought the cattle. There, verily with ten Daśagvas Indra found the Sun lying hidden in the darkness. 
índro mádhu sámbhr̥tam usríyāyām padvád viveda śaphávan náme góḥ |
gúhā hitáṃ gúhiyaṃ gūḷhám apsú háste dadhe dákṣiṇe dákṣiṇāvān || 
6 Indra found meath collected in the milch-cow, by foot and hoof, in the cow's place of pasture. That which lay secret, hidden in the waters, he held in his right hand, the rich rewarder. 
jyótir vr̥ṇīta támaso vijānánn āré siyāma duritā́d abhī́ke |
imā́ gíraḥ somapāḥ somavr̥ddha juṣásvendra purutámasya kāróḥ || 
7 He took the light, discerning it from darkness: may we be far removed from all misfortune. These songs, O Soma-drinker, cheered by Soma, Indra, accept from thy most zealous poet. 
jyótir yajñā́ya ródasī ánu ṣyād āré siyāma duritásya bhū́reḥ |
bhū́ri cid dhí tujató mártiyasya supārā́so vasavo barháṇāvat || 
8 Let there be light through both the worlds for worship: may we be far from most overwhelming evil. Great woe comes even from the hostile mortal, piled up; but good at rescue are the Vasus. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
9 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,40 Indra 
3.XL Indra 
índra tvā vr̥ṣabháṃ vayáṃ suté sóme havāmahe |
sá pāhi mádhvo ándhasaḥ || 
1 THEE, Indra, we invoke, the Bull, what time the Soma is expressed. So drink thou of the savoury juice. 
índra kratuvídaṃ sutáṃ sómaṃ harya puruṣṭuta |
píbā́ vr̥ṣasva tā́tr̥pim || 
2 Indra, whom many laud, accept the strength-conferring Soma juice: Quaff, pour down drink that satisfies. 
índra prá ṇo dhitā́vānaṃ yajñáṃ víśvebhir devébhiḥ |
tirá stavāna viśpate || 
3 Indra, with all the Gods promote our wealth-bestowing sacrifice, Thou highly-lauded Lord of men. 
índra sómāḥ sutā́ imé táva prá yanti satpate |
kṣáyaṃ candrā́sa índavaḥ || 
4 Lord of the brave, to thee proceed these drops of Soma juice expressed, The bright drops to thy dwelling-place. 
dadhiṣvā́ jaṭháre sutáṃ sómam indra váreṇiyam |
táva dyukṣā́sa índavaḥ || 
5 Within thy belly, Indra, take juice, Soma the most excellent: Thine are the drops celestial. 
gírvaṇaḥ pāhí naḥ sutám mádhor dhā́rābhir ajyase |
índra tvā́dātam íd yáśaḥ || 
6 Drink our libation, Lord of hymns: with streams of meath thou art bedewed Our glory, Indra, is thy gift. 
abhí dyumnā́ni vanína índraṃ sacante ákṣitā |
pītvī́ sómasya vāvr̥dhe || 
7 To Indra go the treasures of the worshipper, which never fail: He drinks the Soma and is strong 
arvāváto na ā́ gahi parāvátaś ca vr̥trahan |
imā́ juṣasva no gíraḥ || 
8 From far away, from near at hand, O Vṛtra-slayer, come to us: Accept the songs we sing to thee. 
yád antarā́ parāvátam arvāvátaṃ ca hūyáse |
índrehá táta ā́ gahi || 
9 When from the space between the near and far thou art invoked by us, Thence, Indra. come thou hitherward. 
3,41 Indra 
3.XLI Indra 
ā́ tū́ na indra madríag ghuvānáḥ sómapītaye |
háribhyāṃ yāhi adrivaḥ || 
1 INVOKED to drink the Soma juice, come with thy Bay Steeds, Thunder-armed Come, Indra, hitherward to me. 
sattó hótā na r̥tvíyas tistiré barhír ānuṣák |
áyujran prātár ádrayaḥ || 
2 Our priest is seated, true to time; the grass is regularly strewn; The pressing-stones were set at morn. 
imā́ bráhma brahmavāhaḥ kriyánta ā́ barhíḥ sīda |
vīhí śūra puroḷā́śam || 
3 These prayers, O thou who hearest prayer are offered: seat thee on the grass. Hero, enjoy the offered cake. 
rārandhí sávaneṣu ṇa eṣú stómeṣu vr̥trahan |
ukthéṣu indra girvaṇaḥ || 
4 O Vṛtra-slayer, be thou pleased with these libations, with these hymns, Song-loving Indra, with our lauds. 
matáyaḥ somapā́m urúṃ rihánti śávasas pátim |
índraṃ vatsáṃ ná mātáraḥ || 
5 Our hymns caress the Lord of Strength, vast, drinker of the Soma's juice, Indra, as mother-cows their calf. 
sá mandasvā hí ándhaso rā́dhase tanúvā mahé |
ná stotā́raṃ nidé karaḥ || 
6 Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach. 
vayám indra tuvāyávo havíṣmanto jarāmahe |
utá tvám asmayúr vaso || 
7 We, Indra, dearly loving thee, bearing oblation, sing thee hymns Thou, Vasu, dearly lovest us. 
mā́ré asmád ví mumuco háripriya arvā́ṅ yāhi |
índra svadhāvo mátsvehá || 
8 O thou to whom thy Bays are dear, loose not thy Horses far from us: Here glad thee, Indra, Lord divine. 
arvā́ñcaṃ tvā sukhé ráthe váhatām indra keśínā |
ghr̥tásnū barhír āsáde || 
9 May long-maned Coursers, dropping oil, bring thee on swift car hitherward, Indra, to seat thee on the grass. 
3,42 Indra 
3.XLII Indra 
úpa naḥ sutám ā́ gahi sómam indra gávāśiram |
háribhyāṃ yás te asmayúḥ || 
1 COME to the juice that we have pressed, to Soma, Indra, bleat with milk: Come, favouring us, thy Bay-drawn car! 
tám indra mádam ā́ gahi barhiṣṭhā́ṃ grā́vabhiḥ sutám |
kuvín nú asya tr̥pṇávaḥ || 
2 Come, Indra, to this gladdening drink, placed on the grass, pressed out with stones: Wilt thou not drink thy fill thereof? 
índram itthā́ gíro máma áchāgur iṣitā́ itáḥ |
āvŕ̥te sómapītaye || 
3 To Indra have my songs of praise gone forth, thus rapidly sent hence, To turn him to the Soma-draught. 
índraṃ sómasya pītáye stómair ihá havāmahe |
ukthébhiḥ kuvíd āgámat || 
4 Hither with songs of praise we call Indra to drink the Soma juice: Will he not come to us by lauds? 
índra sómāḥ sutā́ imé tā́n dadhiṣva śatakrato |
jaṭháre vājinīvaso || 
5 Indra, these Somas are expressed. Take them within thy belly, Lord Of Hundred Powers, thou Prince of Wealth. 
vidmā́ hí tvā dhanaṃjayáṃ vā́jeṣu dadhr̥ṣáṃ kave |
ádhā te sumnám īmahe || 
6 We know thee winner of the spoil, and resolute in battles, Sage! Therefore thy blessing we implore. 
imám indra gávāśiraṃ yávāśiraṃ ca naḥ piba |
āgátyā vŕ̥ṣabhiḥ sutám || 
7 Borne hither by thy Stallions, drink, Indra, this juice which we have pressed, Mingled with barley and with milk. 
túbhyéd indra svá okíye sómaṃ codāmi pītáye |
eṣá rārantu te hr̥dí || 
8 Indra, for thee, in thine own place, I urge the Soma for thy draught: Deep in thy heart let it remain, 
tuvā́ṃ sutásya pītáye pratnám indra havāmahe |
kuśikā́so avasyávaḥ || 
9 We call on thee, the Ancient One, Indra, to drink the Soma juice, We Kuśikas who seek thine aid. 
3,43 Indra 
3.XLIII Indra 
ā́ yāhi arvā́ṅ úpa vandhureṣṭhā́s távéd ánu pradívaḥ somapéyam |
priyā́ sákhāyā ví mucópa barhís tuvā́m imé havyavā́ho havante || 
1 MOUNTED upon thy chariot-seat approach us: thine is the Soma-draught from days aforetime. Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither. 
ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̐ aryá āśíṣa úpa no háribhyām |
imā́ hí tvā matáya stómataṣṭā índra hávante sakhiyáṃ juṣāṇā́ḥ || 
2 Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions; For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship. 
ā́ no yajñáṃ namovŕ̥dhaṃ sajóṣā índra deva háribhir yāhi tū́yam |
aháṃ hí tvā matíbhir jóhavīmi ghr̥táprayāḥ sadhamā́de mádhūnām || 
3 Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship; For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations. 
ā́ ca tvā́m etā́ vŕ̥ṣaṇā váhāto hárī sákhāyā sudhúrā suáṅgā |
dhānā́vad índraḥ sávanaṃ juṣāṇáḥ sákhā sakhyuḥ śr̥ṇavad vándanāni || 
4 Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions. Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration. 
kuvín mā gopā́ṃ kárase jánasya kuvíd rā́jānam maghavann r̥jīṣin |
kuvín ma ŕ̥ṣim papivā́ṃsaṃ sutásya kuvín me vásvo amŕ̥tasya śíkṣāḥ || 
5 Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler? Make me a Ṛṣi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever? 
ā́ tvā br̥hánto hárayo yujānā́ arvā́g indra sadhamā́do vahantu |
prá yé dvitā́ divá r̥ñjánti ā́tāḥ súsammr̥ṣṭāso vr̥ṣabhásya mūrā́ḥ || 
6 Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither, Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses. 
índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇa ā́ yáṃ te śyená uśaté jabhā́ra |
yásya máde cyāváyasi prá kr̥ṣṭī́r yásya máde ápa gotrā́ vavártha || 
7 Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst; In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
8 Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,44 Indra 
3.XLIV Indra 
ayáṃ te astu haryatáḥ sóma ā́ háribhiḥ sutáḥ |
juṣāṇá indra háribhir na ā́ gahi ā́ tiṣṭha háritaṃ rátham || 
1 May this delightsome Soma be expressed for thee by tawny stones. Joying thereat, O Indra, with thy Bay Steeds come: . ascend thy golden-coloured car. 
haryánn uṣásam arcayaḥ sū́ryaṃ haryánn arocayaḥ |
vidvā́ṃś cikitvā́n háriaśva vardhasa índra víśvā abhí śríyaḥ || 
2 In love thou madest Uṣas glow, in love thou madest Sūrya shine. Thou, Indra, knowing, thinking, Lord of Tawny Steeds, above all glories waxest great. 
dyā́m índro háridhāyasam pr̥thivī́ṃ hárivarpasam |
ádhārayad dharítor bhū́ri bhójanaṃ yáyor antár háriś cárat || 
3 The heaven with streams of golden hue, earth with her tints of green and gold-The golden Pair yield Indra plenteous nourishment: between them moves the golden One. 
jajñānó hárito vŕ̥ṣā víśvam ā́ bhāti rocanám |
háriaśvo háritaṃ dhatta ā́yudham ā́ vájram bāhuvór hárim || 
4 When born to life the golden Bull illumines all the realm of light. He takes his golden weapon, Lord of Tawny Steeds, the golden thunder in his arms. 
índro haryántam árjunaṃ vájraṃ śukraír abhī́vr̥tam |
ápāvr̥ṇod dháribhir ádribhiḥ sutám úd gā́ háribhir ājata || 
5 The bright, the well-loved thunderbolt, girt with the bright, Indra disclosed, Disclosed the Soma juice pressed out by tawny stones, with tawny steeds drave forth the kine. 
3,45 Indra 
3.XLV Indra 
ā́ mandraír indra háribhir yāhí mayū́raromabhiḥ |
mā́ tvā ké cin ní yaman víṃ nā́ pāśíno áti dhánveva tā́m̐ ihi || 
1 COME hither, Indra, with Bay Steeds, joyous, with tails like peacocks' plumes. Let no men cheek thy course as fowlers stay the bird: pass o’er them as o’er desert lands. 
vr̥trakhādó valaṃrujáḥ purā́ṃ darmó apā́m ajáḥ |
sthā́tā ráthasya háriyor abhisvará índro dr̥̄ḷhā́+ cid ārujáḥ || 
2 He who slew Vṛtra, burst the cloud, brake the strongholds and drave the floods, Indra who mounts his chariot at his Bay Steeds' cry, shatters e’en things that stand most firm. 
gambhīrā́m̐ udadhī́m̐r iva krátum puṣyasi gā́ iva |
prá sugopā́ yávasaṃ dhenávo yathā hradáṃ kulyā́ ivāśata || 
3 Like pools of water deep and full, like kine thou cherishest thy might; Like the milch-cows that go well-guarded to the mead, like water-brooks that reach the lake. 
ā́ nas tújaṃ rayím bhara áṃśaṃ ná pratijānaté |
vr̥kṣám pakvám phálam aṅkī́va dhūnuhi índra sampā́raṇaṃ vásu || 
4 Bring thou us wealth with power to strike, our share, 'gainst him who calls it his. Shake, Indra, as with hooks, the tree for ripened fruit, for wealth to satisfy our wish. 
svayúr indra svarā́ḷ asi smáddiṣṭiḥ sváyaśastaraḥ |
sá vāvr̥dhāná ójasā puruṣṭuta bhávā naḥ suśrávastamaḥ || 
5 Indra, self-ruling Lord art thou, good Leader, of most glorious fame. So, waxen in thy strength, O thou whom many praise, be thou most swift to hear our call. 
3,46 Indra 
3.XLVI Indra 
yudhmásya te vr̥ṣabhásya svarā́ja ugrásya yū́na sthávirasya ghŕ̥ṣveḥ |
ájūryato vajríṇo vīríyāṇi índra śrutásya maható mahā́ni || 
1 OF thee, the Bull, the Warrior, Sovran Ruler, joyous and fierce, ancient and ever youthful, The undecaying One who wields the thunder, renowned and great, great are the exploits, Indra. 
mahā́m̐ asi mahiṣa vŕ̥ṣṇiyebhir dhanaspŕ̥d ugra sáhamāno anyā́n |
éko víśvasya bhúvanasya rā́jā sá yodháyā ca kṣayáyā ca jánān || 
2 Great art thou, Mighty Lord, through manly vigour, O fierce One, gathering spoil, subduing others, Thyself alone the universe's Sovran: so send forth men to combat and to rest them. 
prá mā́trābhī ririce rócamānaḥ prá devébhir viśváto ápratītaḥ |
prá majmánā divá índraḥ pr̥thivyā́ḥ prórór mahó antárikṣād r̥jīṣī́ || 
3 He hath surpassed all measure in his brightness, yea, and the Gods, for none may be his equal. Impetuous Indra in his might cxccedcth wide vast mid-air and heaven and earth together. 
urúṃ gabhīráṃ janúṣābhí ugráṃ viśvávyacasam avatám matīnā́m |
índraṃ sómāsaḥ pradívi sutā́saḥ samudráṃ ná sraváta ā́ viśanti || 
4 To Indra, even as rivers to the ocean, flow forth from days of old the Soma juices; To him wide deep and mighty from his birth-time, the well of holy thoughts, a Il-comprehending. 
yáṃ sómam indra pr̥thivī́diyā́vā gárbhaṃ ná mātā́ bibhr̥tás tuvāyā́ |
táṃ te hinvanti tám u te mr̥janti adhvaryávo vr̥ṣabha pā́tavā́ u || 
5 The Soma, Indra, which the earth and heaven bear for thee as a mother bears her infant, This they send forth to thee, this, vigorous Hero! Adhvaryus purify for thee to drink of. 
3,47 Indra 
3.XLVII Indra 
marútvām̐ indra vr̥ṣabhó ráṇāya píbā sómam anuṣvadhám mádāya |
ā́ siñcasva jaṭháre mádhva ūrmíṃ tuváṃ rā́jāsi pradívaḥ sutā́nām || 
1 DRINK, Indra, Marut-girt, as Bull, the Soma, for joy, for rapture even as thou listest. Pour down the flood of meath within thy belly: thou from of old art King of Soma juices. 
sajóṣā indra ságaṇo marúdbhiḥ sómam piba vr̥trahā́ śūra vidvā́n |
jahí śátrūm̐r ápa mŕ̥dho nudasva áthā́bhayaṃ kr̥ṇuhi viśváto naḥ || 
2 Indra, accordant, with the banded Maruts, drink Soma, Hero, as wise Vṛtra-slayer. Slay thou our foemen, drive away assailants and make us safe on every side from danger. 
utá rtúbhir r̥tupāḥ pāhi sómam índra devébhiḥ sákhibhiḥ sutáṃ naḥ |
yā́m̐ ā́bhajo marúto yé tuvā́nu áhan vr̥trám ádadhus túbhyam ójaḥ || 
3 And, drinker at due seasons, drink in season, Indra, with friendly Gods, our pressed-out Soma. The Maruts following, whom thou madest sharers, gave thee the victory, and thou slewest Vṛtra. 
yé tvāhihátye maghavann ávardhan yé śāmbaré harivo yé gáviṣṭau |
yé tvā nūnám anumádanti víprāḥ píbendra sómaṃ ságaṇo marúdbhiḥ || 
4 Drink Soma, Indra, banded with the Maruts who, Maghavan, strengthened thee at Ahi's slaughter, 'Gainst Śambara, Lord of Bays! in winning cattle, and now rejoice in thee, the holy Singers. 
marútvantaṃ vr̥ṣabháṃ vāvr̥dhānám ákavāriṃ diviyáṃ śāsám índram |
viśvāsā́ham ávase nū́tanāya ugráṃ sahodā́m ihá táṃ huvema || 
5 The Bull whose strength hath waxed, whom Maruts follow, free-giving Indra, the celestial Ruler, Mighty, all-conquering, the victory-giver, him let us call to grant us new protection. 
3,48 Indra 
3.XLVIII Indra 
sadyó ha jātó vr̥ṣabháḥ kanī́naḥ prábhartum āvad ándhasaḥ sutásya |
sādhóḥ piba pratikāmáṃ yáthā te rásāśiraḥ prathamáṃ somiyásya || 
1 SOON as the young Bull sprang into existence he longed to taste the pressed-out Soma's liquor. Drink thou thy fill, according to thy longing, first, of the goodly mixture blent with Soma. 
yáj jā́yathās tád áhar asya kā́me aṃśóḥ pīyū́ṣam apibo giriṣṭhā́m |
táṃ te mātā́ pári yóṣā jánitrī maháḥ pitúr dáma ā́siñcad ágre || 
2 That day when thou wast born thou, fain to taste it, drankest the plant's milk which the mountains nourish. That milk thy Mother first, the Dame who bare thee, poured for thee in thy mighty Father's dwelling. 
upasthā́ya mātáram ánnam aiṭṭa tigmám apaśyad abhí sómam ū́dhaḥ |
prayāváyann acarad gŕ̥tso anyā́n mahā́ni cakre purudhápratīkaḥ || 
3 Desiring food he came unto his Mother, and on her breast beheld the pungent Soma. Wise, he moved on, keeping aloof the others, and wrought great exploits in his varied aspects. 
ugrás turāṣā́ḷ abhíbhūtiojā yathāvaśáṃ tanúvaṃ cakra eṣáḥ |
tváṣṭāram índro janúṣābhibhū́ya āmúṣyā sómam apibac camū́ṣu || 
4 Fierce, quickly conquering, of surpassing vigour, he framed his body even as he listed. E’en from his birth-time Indra conquered Tvaṣṭar, bore off the Soma and in beakers drank it. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,49 Indra 
3.XLIX Indra 
śáṃsā mahā́m índaraṃ+ yásmi° víśvā ā́ kr̥ṣṭáyaḥ somapā́ḥ kā́mam ávyan |
yáṃ sukrátuṃ dhiṣáṇe vibhvataṣṭáṃ ghanáṃ vr̥trā́ṇāṃ janáyanta devā́ḥ || 
1 GREAT Indra will I laud, in whom all people who drink the Soma have attained their longing; Whom, passing wise, Gods, Heaven and Earth, engendered, formed by a Master's hand, to crush the Vṛtras. 
yáṃ nú nákiḥ pŕ̥tanāsu svarā́jaṃ dvitā́ tárati nŕ̥tamaṃ hariṣṭhā́m |
inátamaḥ sátvabhir yó ha śūṣaíḥ pr̥thujráyā aminād ā́yu° dásyoḥ || 
2 Whom, most heroic, borne by Tawny Coursers, verily none subdueth in the battle; Who, reaching far, most vigorous, hath shortened the Dasyu's life with Warriors bold of spirit. 
sahā́vā pr̥tsú taráṇir ná árvā viānaśī́ ródasī mehánāvān |
bhágo ná kāré háviyo matīnā́m pitéva cā́ruḥ suhávo vayodhā́ḥ || 
3 Victor in fight, swift mover like a warhorse, pervading both worlds, rainer down of blessings, To he invoked in war like Bhaga, Father, as ’twere, of hymns, fair, prompt to hear, strength-giver. 
dhartā́ divó rájasas pr̥ṣṭá ūrdhvó rátho ná vāyúr vásubhir niyútvān |
kṣapā́ṃ vastā́ janitā́ sū́riyasya víbhaktā bhāgáṃ dhiṣáṇeva vā́jam || 
4 Supporting heaven, the high back of the region, his car is Vāyu with his team of Vasus. Illumining the nights, the Sun's creator, like Dhiṣaṇā he deals forth strength and riches. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers treasure. 
3,50 Indra 
3.L Indra 
índraḥ svā́hā pibatu yásya sóma āgátyā túmro vr̥ṣabhó marútvān |
óruvyácāḥ pr̥ṇatām ebhír ánnair ā́sya havís tanúvaḥ kā́mam r̥dhyāḥ || 
1 LET Indra drink, All-hail! for his is Soma, —the mighty Bull come, girt by Maruts, hither. Far-reaching, let him fill him with these viands, and let our offering sate his body's longing. 
ā́ te saparyū́ javáse yunajmi yáyor ánu pradívaḥ śruṣṭím ā́vaḥ |
ihá tvā dheyur hárayaḥ suśipra píbā tú asyá súṣutasya cā́roḥ || 
2 I yoke thy pair of trusty Steeds for swiftness, whose faithful service from of old thou lovest. Here, fair of cheek! let thy Bay Coursers place thee: drink of this lovely welleffused libation. 
góbhir mimikṣúṃ dadhire supārám índraṃ jyaíṣṭhyāya dhā́yase gr̥ṇānā́ḥ |
mandānáḥ sómam papivā́m̐ r̥jīṣin sám asmábhyam purudhā́ gā́ iṣaṇya || 
3 With milk they made Indra their good Preserver, lauding for help and rule the bounteous rainer. Impetuous God, when thou hast drunk the Soma, enraptured send us cattle in abundance. 
imáṃ kā́mam mandayā góbhir áśvaiś candrávatā rā́dhasā papráthaś ca |
suvaryávo matíbhis túbhya° víprā índrāya vā́haḥ kuśikā́so akran || 
4 With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty still extend it. Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, the Kuśikas have brought their gift, the singers. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,51 Indra 
3.LI Indra 
carṣaṇīdhŕ̥tam maghávānam ukthíyam índraṃ gíro br̥hatī́r abhy ànūṣata |
vāvr̥dhānám puruhūtáṃ suvr̥ktíbhir ámartiyaṃ járamāṇaṃ divé-dive || 
1 HIGH hymns have sounded forth the praise of Maghavan, supporter of mankind, of Indra meet for lauds; Him who hath waxen great, invoked with beauteous songs, Immortal One, whose praise each day is sung aloud. 
śatákratum arṇaváṃ śākínaṃ náraṃ gíro ma índram úpa yanti viśvátaḥ |
vājasánim pūrbhídaṃ tū́rṇim aptúraṃ dhāmasā́cam abhiṣā́caṃ suvarvídam || 
2 To Indra from all sides go forth my songs of praise, the Lord of Hundred Powers, strong, Hero, like the sea, Swift, winner of the booty, breaker-down of forts, faithful and ever-glorious, finder of the light. 
ākaré vásor jaritā́ panasyate anehása stúbha índro duvasyati |
vivásvataḥ sádana ā́ hí pipriyé satrāsā́ham abhimātihánaṃ stuhi || 
3 Where battle's spoil is piled the singer winneth praise, for Indra taketh care of matchless worshippers. He in Vivasvān's dwelling findeth his delight: praise thou the ever-conquering slayer of the foe. 
nr̥̄ṇā́m+ u tvā nŕ̥tamaṃ gīrbhír ukthaír abhí prá vīrám arcatā sabā́dhaḥ |
sáṃ sáhase purumāyó jihīte námo asya pradíva éka īśe || 
4 Thee, valorous, most heroic of the heroes, shall the priests glorify with songg and praises. Full of all wondrous power he goes to conquest: worship is his, sole Lord from days aforetime. 
pūrvī́r asya niṣṣídho mártiyeṣu purū́ vásūni pr̥thivī́ bibharti |
índrāya dyā́va óṣadhīr utā́po rayíṃ rakṣanti jīráyo vánāni || 
5 Abundant are the gifts he gives to mortals: for him the earth bears a rich store of treasures. The heavens, the growing plants, the living waters, the forest trees preserve their wealth for Indra. 
túbhyam bráhmāṇi gíra indra túbhyaṃ satrā́ dadhire harivo juṣásva |
bodhí āpír ávaso nū́tanasya sákhe vaso jaritŕ̥bhyo váyo dhāḥ || 
6 To thee, O Indra, Lord of Bays, for ever are offered prayers and songs: accept them gladly. As Kinsman think thou of some fresh assistance; good Friend, give strength and life to those who praise thee. 
índra marutva ihá pāhi sómaṃ yáthā śāryāté ápibaḥ sutásya |
táva práṇītī táva śūra śármann ā́ vivāsanti kaváyaḥ suyajñā́ḥ || 
7 Here, Indra, drink thou Soma with the Maruts, as thou didst drink the juice beside Śāryāta. Under thy guidance, in thy keeping, Hero, the singers serve, skilled in fair sacrifices. 
sá vāvaśāná ihá pāhi sómam marúdbhir indra sákhibhiḥ sutáṃ naḥ |
jātáṃ yát tvā pári devā́ ábhūṣan mahé bhárāya puruhūta víśve || 
8 So eagerly desirous drink the Soma, our juice, O Indra, with thy friends the Maruts, Since at thy birth all Deities adorned thee for the great fight, O thou invoked of many. 
aptū́riye maruta āpír eṣó ámandann índram ánu dā́tivārāḥ |
tébhiḥ sākám pibatu vr̥trakhādáḥ sutáṃ sómaṃ dāśúṣaḥ své sadhásthe || 
9 He was your comrade in your zeal, O Maruts: they, rich in noble gifts, rejoiced in Indra. With them together let the Vṛtra-slayer drink in his home the worshipper's libation. 
idáṃ hí ánu ójasā sutáṃ rādhānãm pate |
píbā tú asyá girvaṇaḥ || 
10 So, Lord of affluent gifts, this juice hath been pressed for thee with strength Drink of it, thou who lovest song. 
yás te ánu svadhā́m ásat suté ní yacha tanúvam |
sá tvā mamattu somiyám || 
11 Incline thy body to this juice which suits thy Godlike nature well: May it cheer thee who lovest it. 
prá te aśnotu kukṣiyóḥ prá indra bráhmaṇā śíraḥ |
prá bāhū́ śūra rā́dhase || 
12 Brave Indra, let it work through both thy flanks, and through thy head by prayer, And through thine arms, to prosper us. 
3,52 Indra 
3.LII Indra 
dhānā́vantaṃ karambhíṇam apūpávantam ukthínam |
índra prātár juṣasva naḥ || 
1 INDRA, accept at break of day our Soma mixt with roasted corn, With groats with cake, with eulogies. 
puroḷā́śam pacatíyaṃ juṣásvendrā́ gurasva ca |
túbhyaṃ havyā́ni sisrate || 
2 Accept, O Indra, and enjoy the well-dressed sacrificial cake: Oblations are poured forth to thee. 
puroḷā́śaṃ ca no gháso joṣáyāse gíraś ca naḥ |
vadhūyúr iva yóṣaṇām || 
3 Consume our sacrificial cake, accept the songs of praise we sing, As he who woes accepts his bride. 
puroḷā́śaṃ sanaśruta prātaḥsāvé juṣasva naḥ |
índra krátur hí te br̥hán || 
4 Famed from of old, accept the cake at our libation poured at dawn, Forgreat, O Indra, is thy power. 
mā́dhyaṃdinasya sávanasya dhānā́ḥ puroḷā́śam indra kr̥ṣvehá cā́rum |
prá yát stotā́ jaritā́ tū́rṇiartho vr̥ṣāyámāṇa úpa gīrbhír ī́ṭṭe || 
5 Let roasted corn of our midday libation, and sacrificial cake here please thee, Indra, What time the lauding singer, keen of purpose and eager as a bull, with hymns implores thee. 
tr̥tī́ye dhānā́ḥ sávane puruṣṭuta puroḷā́śam ā́hutam māmahasva naḥ |
r̥bhumántaṃ vā́javantaṃ tuvā kave práyasvanta úpa śikṣema dhītíbhiḥ || 
6 At the third sacrifice, O thou whom many praise, give glory to the roasted corn and holy cake. With offered viands and with songs may we assist thee, Sage, whom Vāja and the Ṛbhus wait upon. 
pūṣaṇváte te cakr̥mā karambháṃ hárivate háriaśvāya dhānā́ḥ |
apūpám addhi ságaṇo marúdbhiḥ sómam piba vr̥trahā́ śūra vidvā́n || 
7 The groats have we prepared for thee with Pūṣan, corn for thee, Lord of Bay Steeds, with thy horses. Eat thou the meal-cake, banded with the Maruts, wise Hero, Vṛtra-slayer, drink the Soma. 
práti dhānā́ bharata tū́yam asmai puroḷā́śaṃ vīrátamāya nr̥̄ṇā́m+ |
divé-dive sadŕ̥śīr indra túbhyaṃ várdhantu tvā somapéyāya dhr̥ṣṇo || 
8 Bring forth the roasted corn to meet him quickly, cake for the bravest Hero mid the heroes. Indra, may hymns accordant with thee daily strengthen thee, Bold One, for the draught of Soma. 
3,53 Indra, Parvata, Etc 
3.LIII Indra, Parvata, Etc 
índrāparvatā br̥hatā́ ráthena vāmī́r íṣa ā́ vahataṃ suvī́rāḥ |
vītáṃ havyā́ni adhvaréṣu devā várdhethāṃ gīrbhír íḷayā mádantā || 
1 ON a high car, O Parvata and Indra, bring pleasant viands, with brave heroes, hither. Enjoy the gifts, Gods, at our sacrifices wax strong by hymns, rejoice in our oblation. 
tíṣṭhā sú kam maghavan mā́ párā gāḥ sómasya nú tvā súṣutasya yakṣi |
pitúr ná putráḥ sícam ā́ rabhe ta índra svā́diṣṭhayā girā́ śacīvaḥ || 
2 Stay still, O Maghavan, advance no farther. a draught of well-pressed Soma will I give thee. With sweetest song I grasp, O Mighty Indra, thy garment's hem as a child grasps his father's. 
śáṃsāvādhvaryo práti me gr̥ṇīhi índrāya vā́haḥ kr̥ṇavāva júṣṭam |
édám barhír yájamānasya sīda áthā ca bhūd ukthám índrāya śastám || 
3 Adhvaryu, sing we both; sing thou in answer: make we a laud acceptable to Indra. Upon this sacrificer's grass he seated: to Indra shall our eulogy be uttered. 
jāyéd ástam maghavan séd u yónis tád ít tvā yuktā́ hárayo vahantu |
yadā́ kadā́ ca sunávāma sómam agníṣ ṭvā dūtó dhanuvāti ácha || 
4 A wife, O Maghavan is home and dwelling: so let thy Bay Steeds yoked convey thee hither. Whenever we press out for thee the Soma, let Agni as our Herald speed to call thee. 
párā yāhi maghavann ā́ ca yāhi índra bhrātar ubhayátrā te ártham |
yátrā ráthasya br̥ható nidhā́naṃ vimócanaṃ vājíno rā́sabhasya || 
5 Depart, O Maghavan; again come hither: both there and here thy goat is Indra, Brother, Where thy tall chariot hath a place to rest in, and where thqu loosest thy loud-neighing Courser. 
ápāḥ sómam ástam indra prá yāhi kalyāṇī́r jāyā́ suráṇaṃ gr̥hé te |
yátrā ráthasya br̥ható nidhā́naṃ vimócanaṃ vājíno dákṣiṇāvat || 
6 Thou hast drunk Soma, Indra, turn thee homeward; thy joy is in thy home, thy racious Consort; Where thy tall chariot hath a place to rest in, and thy strong Courser is set free with guerdon. 
imé bhojā́ áṅgiraso vírūpā divás putrā́so ásurasya vīrā́ḥ |
viśvā́mitrāya dádato maghā́ni sahasrasāvé prá tiranta ā́yuḥ || 
7 Bounteous are these, Aṅgirases, Virupas: the Asura's Heroes and the Sons of Heaven. They, giving store of wealth to Viśvāmitra, prolong his life through countless Soma-pressings. 
rūpáṃ-rūpam maghávā bobhavīti māyā́ḥ kr̥ṇvānás tanúvam pári svā́m |
trír yád diváḥ pári muhūrtám ā́gāt suvaír mántrair ánr̥tupā r̥tā́vā || 
8 Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body, Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven. 
mahā́m̐ ŕ̥ṣir devajā́ devájūto ástabhnāt síndhum arṇaváṃ nr̥cákṣāḥ |
viśvā́mitro yád ávahat sudā́sam ápriyāyata kuśikébhir índraḥ || 
9 The mighty sage, God-born and God-incited, who looks on men, restrained the billowy river. When Viśvāmitra was Sudās's escort, then Indra through the Kuśikas grew friendly. 
haṃsā́ iva kr̥ṇutha ślókam ádribhir mádanto gīrbhír adhvaré suté sácā |
devébhir viprā r̥ṣayo nr̥cakṣaso ví pibadhvaṃ kuśikāḥ somiyám mádhu || 
10 Like swans, prepare a song of praise with pressing-stones, glad in your hymns with juice poured forth in sacrifice. Ye singers, with the Gods, sages who look on men, ye Kutikas drink up the Soma's savoury meath. 
úpa préta kuśikāś cetáyadhvam áśvaṃ rāyé prá muñcatā sudā́saḥ |
rā́jā vr̥tráṃ jaṅghanat prā́g ápāg údag áthā yajāte vára ā́ pr̥thivyā́ḥ || 
11 Come forward, Kuśikas, and be attentive; let loose Sudās's horse to win him riches. East, west, and north, let the King slay the foeman, then at earth's choicest place perform his worship. 
yá imé ródasī ubhé ahám índram átuṣṭavam |
viśvā́mitrasya rakṣati bráhmedám bhā́rataṃ jánam || 
12 Praises to Indra have I sung, sustainer of this earth and heaven. This prayer of Viśvāmitra keeps secure the race of Bharatas. 
viśvā́mitrā arāsata bráhma índrāya vajríṇe |
kárad ín naḥ surā́dhasaḥ || 
13 The Viśvāmitras have sung forth this prayer to Indra Thunder-aimed: So let him make us prosperous. 
kíṃ te kr̥ṇvanti kī́kaṭeṣu gā́vo nā́śíraṃ duhré ná tapanti gharmám |
ā́ no bhara prámagandasya védo naicāśākhám maghavan randhayā naḥ || 
14 Among the Kikatas what do thy cattle? They pour no milky draught, they heat no caldron. Bring thou to us the wealth of Pramaganda; give up to us, O Maghavan, the low-born. 
sasarparī́r ámatim bā́dhamānā br̥hán mimāya jamádagnidattā |
ā́ sū́riyasya duhitā́ tatāna śrávo devéṣu amŕ̥tam ajuryám || 
15 Sasarpari, the gift of Jamadagnis, hath lowed with mighty voice dispelling famine. The Daughter of the Sun hath spread our glory among the Gods, imperishable, deathless. 
sasarparī́r abharat tū́yam ebhyo ádhi śrávaḥ pā́ñcajanyāsu kr̥ṣṭíṣu |
sā́ pakṣíyā návyam ā́yur dádhānā yā́m me palastijamadagnáyo dadúḥ || 
16 Sasarpari brought glory speedily to these, over the generations of the Fivefold Race; Daughter of Paksa, she bestows new vital power, she whom the ancient Jamadagnis gave to me. 
sthiraú gā́vau bhavatāṃ vīḷúr ákṣo méṣā́ ví varhi mā́ yugáṃ ví śāri |
índraḥ pātalyè dadatāṃ śárītor áriṣṭaneme abhí naḥ sacasva || 
17 Strong be the pair of oxen, firm the axles, let not the pole slip nor the yoke be broken. May Indra, keep the yoke-pins from decaying: attend us, thou whose fellies are uninjured. 
bálaṃ dhehi tanū́ṣu no bálam indrānaḷútsu naḥ |
bálaṃ tokā́ya tánayāya jīváse tuváṃ hí baladā́ ási || 
18 O Indra, give our bodies strength, strength to the bulls who draw the wains, Strength to our seed and progeny that they may live, for thou art he who giveth strength. 
abhí vyayasva khadirásya sā́ram ójo dhehi spandané śiṃśápāyām |
ákṣa vīḷo vīḷita vīḷáyasva mā́ yā́mād asmā́d áva jīhipo naḥ || 
19 Enclose thee in the heart of Khayar timber, in the car wrought of Sinsapa put firmness. Show thyself strong, O Axle, fixed and strengthened: throw us not from the car whereon we travel. 
ayám asmā́n vánaspátir mā́ ca hā́ mā́ ca rīriṣat |
suastí ā́ gr̥hébhya ā́ avasā́ ā́ vimócanāt || 
20 Let not this sovran of the wood leave us forlorn or injure us. Safe may we be until we reach our homes and rest us and unyoke. 
índrotíbhir bahulā́bhir no adyá yācchreṣṭhā́bhir maghavañ chūra jinva |
yó no dvéṣṭi ádharaḥ sás padīṣṭa yám u dviṣmás tám u prāṇó jahātu || 
21 With various aids this day come to us, Indra, with best aids speed us, Maghavan, thou Hero. Let him who hatcth us fall headlong downward: him whom we hate let vital breath abandon. 
paraśúṃ cid ví tapati śimbaláṃ cid ví vr̥ścati |
ukhā́ cid indra yéṣantī práyastā phénam asyati || 
22 He heats his very axe, and then cuts a mere Semal blossom off. O Indra, like a caldron cracked and seething, so he pours out foam. 
ná sā́yakasya cikite janāso lodháṃ nayanti páśu mányamānāḥ |
nā́vājinaṃ vājínā hāsayanti ná gardabhám puró áśvān nayanti || 
23 Men notice not the arrow, O ye people; they bring the red beast deeming it a bullock. A sluggish steed men run not with the courser, nor ever lead an ass before a charger. 
imá indara+ bharatásya putrā́ apapitváṃ cikitur ná prapitvám |
hinvánti áśvam áraṇaṃ ná nítyaṃ jíyāvājam pári ṇayanti ājaú || 
24 These men, the sons of Bhārata, O Indra, regard not severance or close connexion. They urge their own steed as it were another's, and take him, swift as the bow's string, to battle. 
3,54 Viśvedevas 
3.LIV Viśvedevas 
imám mahé vidathíyāya śūṣáṃ śáśvat kŕ̥tva ī́ḍiyāya prá jabhruḥ |
śr̥ṇótu no dámiyebhir ánīkaiḥ śr̥ṇótu agnír diviyaír ájasraḥ || 
1 To him adorable, mighty, meet for synods, this strengthening hymn, unceasing, have they offered. May Agni hear us with his homely splendours, hear us, Eternal One, with heavenly lustre. 
máhi mahé divé arcā pr̥thivyaí kā́mo ma icháñ carati prajānán |
yáyor ha stóme vidátheṣu devā́ḥ saparyávo mādáyante sácāyóḥ || 
2 To mighty Heaven and Earth I sing forth loudly: my wish goes out desirous and well knowing Both, at whose laud in synods, showing favour, the Gods rejoice them with the living mortal. 
yuvór r̥táṃ rodasī satyám astu mahé ṣú ṇaḥ suvitā́ya prá bhūtam |
idáṃ divé námo agne pr̥thivyaí saparyā́mi práyasā yā́mi rátnam || 
3 O Heaven and Earth, may your great law he faithful: he ye our leaders for our high advantage. To Heaven and Earth I offer this my homage, with food, O Agni, as I pray for riches. 
utó hí vām pūrviyā́ āvividrá ŕ̥tāvarī rodasī satyavā́caḥ |
náraś cid vāṃ samithé śū́rasātau vavandiré pr̥thivi vévidānāḥ || 
4 Yea, holy Heaven and Earth, the ancient sages whose word was ever true had power to find you; And brave men in the fightwhere heroes conquer, O Earth, have known you well and paid you honour. 
kó addhā́ veda ká ihá prá vocad devā́m̐ áchā pathíyā kā́ sám eti |
dádr̥śra eṣām avamā́ sádāṃsi páreṣu yā́ gúhiyeṣu vratéṣu || 
5 What pathway leadeth to the Gods? Who knoweth this of a truth, and who will now declare it? Seen are their lowest dwelling-places only, but they are in remote and secret regions. 
kavír nr̥cákṣā abhí ṣīm acaṣṭa r̥tásya yónā víghr̥te mádantī |
nā́nā cakrāte sádanaṃ yáthā véḥ samānéna krátunā saṃvidāné || 
6 The Sage who looketh on mankind hath viewed them bedewed, rejoicing in the seat of Order. They make a home as for a bird, though parted, with one same will finding themselves together. 
samāniyā́ víyute dūréante dhruvé padé tasthatur jāgarū́ke |
utá svásārā yuvatī́ bhávantī ā́d u bruvāte mithunā́ni nā́ma || 
7 Partners though parted, with far-distant limits, on one firm place both stand for ever watchful, And, being young for evermore, as sisters, speak to each other names that are united. 
víśvéd eté jánimā sáṃ vivikto mahó devā́n bíbhratī ná vyathete |
éjad dhruvám patyate víśvam ékaṃ cárat patatrí víṣuṇaṃ ví jātám || 
8 All living things they part and keep asunder; though bearing up the mighty Gods they reel not. One All is Lord of what is fixed and moving, that walks, that flies, this multiform creation. 
sánā purāṇám ádhi emi ārā́n maháḥ pitúr janitúr jāmí tán naḥ |
devā́so yátra panitā́ra évair uraú pathí víute tasthúr antáḥ || 
9 Afar the Ancient from of old I ponder, our kinship with our mighty Sire and Father, —Singing the praise whereof the Gods by custom stand on the spacious far-extended pathway. 
imáṃ stómaṃ rodasī prá bravīmi r̥dūdárāḥ śr̥ṇavann agnijihvā́ḥ |
mitráḥ samrā́jo váruṇo yúvāna ādityā́saḥ kaváyaḥ paprathānā́ḥ || 
10 This laud, O Heaven and Earth, to you I utter: let the kind-hearted hear, whose tongue is Agni, Young, Sovran Rulers, Varuṇa and Mitra, the wise and very glorious Ādityas. 
híraṇyapāṇiḥ savitā́ sujihvás trír ā́ divó vidáthe pátyamānaḥ |
devéṣu ca savitaḥ ślókam áśrer ā́d asmábhyam ā́ suva sarvátātim || 
11 The fair-tongued Savitar, the golden-handed, comes thrice from heaven as Lord in our assembly. Bear to the Gods this song of praise, and send us, then, Savitar, complete and perfect safety. 
sukŕ̥t supāṇíḥ suávām̐ r̥tā́vā devás tváṣṭā ávase tā́ni no dhāt |
pūṣaṇvánta r̥bhavo mādayadhvam ūrdhvágrāvāṇo adhvarám ataṣṭa || 
12 Deft worker, skiful-handed, helpful, holy, may Tvaṣṭar, God, give us these things to aid us, Take your delight, Ye Ṛbhus joined with Pūṣan: ye have prepared the rite with stones adjusted. 
vidyúdrathā marúta r̥ṣṭimánto divó máryā r̥tájātā ayā́saḥ |
sárasvatī śr̥ṇavan yajñíyāso dhā́tā rayíṃ sahávīraṃ turāsaḥ || 
13 Borne on their flashing car, the spear-armed Maruts, the nimble Youths of Heaven, the Sons of Order, The Holy, and Sarasvatī, shall hear us: ye Mighty, give us wealth with noble offspring. 
víṣṇuṃ stómāsaḥ purudasmám arkā́ bhágasyeva kāríṇo yā́mani gman |
urukramáḥ kakuhó yásya pūrvī́r ná mardhanti yuvatáyo jánitrīḥ || 
14 To Viṣṇu rich in marvels, songs And praises shall go as singers on the road of Bhaga, —The Chieftain of the Mighty Stride, whose Mothers, the many young Dames, never disregard him. 
índro víśvair vīríyaiḥ pátyamāna ubhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ |
puraṃdaró vr̥trahā́ dhr̥ṣṇúṣeṇaḥ saṃgŕ̥bhyā na ā́ bharā bhū́ri paśváḥ || 
15 Indra, who rules through all his powers heroic, hath with his majesty filled earth and heaven. Lord of brave hosts, Fort-crusher, Vṛtra-slayer, gather thou up and bring us store of cattle. 
nā́satyā me pitárā bandhupŕ̥chā sajātíyam aśvínoś cā́ru nā́ma |
yuváṃ hí sthó rayidaú no rayīṇā́ṃ dātráṃ rakṣethe ákavair ádabdhā || 
16 My Sires are the Nāsatyas, kind tokinsmen: the Aśvins' kinship is a glorious title. For ye are they who give us store of riches: ye guard your gift uncheated by the bounteous. 
mahát tád vaḥ kavayaś cā́ru nā́ma yád dha devā bhávatha víśva índre |
sákha rbhúbhiḥ puruhūta priyébhir imā́ṃ dhíyaṃ sātáye takṣatā naḥ || 
17 This is, ye Wise, your great and glorious title, that all ye Deities abide in Indra. Friend, Much-invoked! art thou with thy dear Ṛbhus: fashion ye this our hymn for our advantage. 
aryamā́ ṇo áditir yajñíyāso ádabdhāni váruṇasya vratā́ni |
yuyóta no anapatyā́ni gántoḥ prajā́vān naḥ paśumā́m̐ astu gātúḥ || 
18 Aryaman, Aditi deserve our worship: the laws of Varuṇa remain unbroken. The lot of childlessness remove ye from us, and let our course be rich in kine and offspring. 
devā́nāṃ dūtáḥ purudhá prásūto ánāgān no vocatu sarvátātā |
śr̥ṇótu naḥ pr̥thivī́ dyaúr utā́paḥ sū́ryo nákṣatrair urú antárikṣam || 
19 May the Gods’ envoy, sent to many a quarter, proclaim us sinless for our perfect safety. May Earth and Heaven, the Sun, the waters, hear us, and the wide firmament and constellations. 
śr̥ṇvántu no vŕ̥ṣaṇaḥ párvatāso dhruvákṣemāsa íḷayā mádantaḥ |
āditiyaír no áditiḥ śr̥ṇotu yáchantu no marútaḥ śárma bhadrám || 
20 Hear us the mouatains which distil the rain-drops, and, resting firm, rejoice in freshening moisture. May Aditi with the Ādityas hear us, and Maruts grant us their auspicious shelter. 
sádā sugáḥ pitumā́m̐ astu pánthā mádhvā devā óṣadhīḥ sám pipr̥kta |
bhágo me agne sakhiyé ná mr̥dhyā úd rāyó aśyāṃ sádanam purukṣóḥ || 
21 Soft be our path for ever, well-provisioned: with pleasant meath, O Gods, the herbs besprinkle. Safe be my bliss, O Agni, in thy friendship: may I attain the seat of foodful. riches, 
svádasva havyā́ sám íṣo didīhi asmadríak sám mimīhi śrávāṃsi |
víśvām̐ agne pr̥tsú tā́ñ jeṣi śátrūn áhā víśvā sumánā dīdihī naḥ || 
22 Enjoy the offering: beam thou strength upon us; combine thou for our good all kinds of glory. Conquer in battle, Agni, all those foemen, and light us every day with loving kindness. 
3,55 Viśvedevas 
3.LV Viśvedevas 
uṣásaḥ pū́rvā ádha yád viūṣúr mahád ví jajñe akṣáram padé góḥ |
vratā́ devā́nām úpa nú prabhū́ṣan mahád devā́nām asuratvám ékam || 
1 AT the first shining of the earliest Mornings, in the Cow's home was born the Great Eternal. Now shall the statutes of the Gods be valid. Great is the Gods’ supreme and sole dominion - 
mó ṣū́ ṇo átra juhuranta devā́ mā́ pū́rve agne pitáraḥ padajñā́ḥ |
purāṇiyóḥ sádmanoḥ ketúr antár mahád devā́nām asuratvám ékam || 
2 Let not the Gods here injure us, O Agni, nor Fathers of old time who know the region, Nor the sign set between two ancient dwellings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ví me purutrā́ patayanti kā́māḥ śámi áchā dīdiye pūrviyā́ṇi |
sámiddhe agnā́v r̥tám íd vadema mahád devā́nām asuratvám ékam || 
3 My wishes fly abroad to many places: I glance back to the ancient sacrifices. Let us declare the truth when fire is kindled. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
samānó rā́jā víbhr̥taḥ purutrā́ śáye śayā́su práyuto vánā́nu |
anyā́ vatsám bhárati kṣéti mātā́ mahád devā́nām asuratvám ékam || 
4 King Universal, born to sundry quarters, extended through the wood be lies on couches. One Mother rests: another feeds the Infant. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ākṣít pū́rvāsu áparā anūrút sadyó jātā́su táruṇīṣu antáḥ |
antárvatīḥ suvate ápravītā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
5 Lodged in old plants, he grows again in younger, swiftly within the newly-born and tender. Though they are unimpregned, he makes them fruitful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
śayúḥ parástād ádha nú dvimātā́ abandhanáś carati vatsá ékaḥ |
mitrásya tā́ váruṇasya vratā́ni mahád devā́nām asuratvám ékam || 
6 Now lying far away, Child of two Mothers, he wanders unrestrained, the single youngling. These are the laws of Varuṇa and Mitra. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
dvimātā́ hótā vidátheṣu samrā́ḷ ánu ágraṃ cárati kṣéti budhnáḥ |
prá ráṇyāni raṇyavā́co bharante mahád devā́nām asuratvám ékam || 
7 Child of two Mothers, Priest, sole Lord in synods, he still precedes while resting as foundation. They who speak sweetly bring him sweet addresses. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
śū́rasyeva yúdhyato antamásya pratīcī́naṃ dadr̥śe víśvam āyát |
antár matíś carati niṣṣídhaṃ gór mahád devā́nām asuratvám ékam || 
8 As to a friendly warrior when he battles, each thing that comes anear is seen to meet him. The Great is the Gods’ supreme and sole dominion commingles with the cow's oblation 
ní veveti palitó dūtá āsu antár mahā́ṃś carati rocanéna |
vápūṃṣi bíbhrad abhí no ví caṣṭe mahád devā́nām asuratvám ékam || 
9 Deep within these the hoary envoy pierceth; mighty, he goeth to the realm of splendour, And looketh on us, clad in wondrous beauty. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
víṣṇur gopā́ḥ paramám pāti pā́thaḥ priyā́ dhā́māni amŕ̥tā dádhānaḥ |
agníṣ ṭā́ víśvā bhúvanāni veda mahád devā́nām asuratvám ékam || 
10 Viṣṇu, the guardian, keeps the loftiest station, upholding dear, immortal dwelling-places. Agni knows well all these created beings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
nā́nā cakrāte yamíyā vápūṃṣi táyor anyád rócate kr̥ṣṇám anyát |
śyā́vī ca yád áruṣī ca svásārau mahád devā́nām asuratvám ékam || 
11 Ye, variant Pair, have made yourselves twin beauties: one of the Twain is dark, bright shines the other; And yet these two, the dark, the red, are Sisters. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
mātā́ ca yátra duhitā́ ca dhenū́ sabardúghe dhāpáyete samīcī́ |
r̥tásya té sádasi īḷe antár mahád devā́nām asuratvám ékam || 
12 Where the two Cows, the Mother and the Daughter, meet and give suck yielding their lordly nectar, I praise them at the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
anyásyā vatsáṃ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ |
r̥tásya sā́ páyasāpinvatéḷā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
13 Loud hath she lowed, licking the other's youngling. On what world hath the Milch-cow laid her udder? This Iḷā streameth with the milk of Order. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
pádyā vaste pururū́pā vápūṃṣi ūrdhvā́ tasthau triáviṃ rérihāṇā |
r̥tásya sádma ví carāmi vidvā́n mahád devā́nām asuratvám ékam || 
14 Earth weareth beauties manifold: uplifted, licking her Calf of eighteen months, she standeth. Well-skilled I seek the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
padé iva níhite dasmé antás táyor anyád guhiyam āvír anyát |
sadhrīcīnā́ pathíyā sā́ víṣūcī mahád devā́nām asuratvám ékam || 
15 Within a wondrous place the Twain are treasured: the one is manifest, the other hidden. One common pathway leads in two directions. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ā́ dhenávo dhunayantām áśiśvīḥ sabardúghāḥ śaśayā́ ápradugdhāḥ |
návyā-navyā yuvatáyo bhávantīr mahád devā́nām asuratvám ékam || 
16 Let the milch-kine that have no calves storm downward, yielding rich nectar, streaming, unexhausted, These who are ever new and fresh and youthful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
yád anyā́su vr̥ṣabhó róravīti só 'nyásmin° yūthé ní dadhāti rétaḥ |
sá hí kṣápāvān sá bhágaḥ sá rā́jā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
17 What time the Bull bellows in other regions, another herd receives the genial moisture; For he is Bhaga, King, the earth's Protector. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
vīrásya nú suáśviyaṃ janāsaḥ prá nú vocāma vidúr asya devā́ḥ |
ṣoḷhā́ yuktā́ḥ páñca-pañcā́ vahanti mahád devā́nām asuratvám ékam || 
18 Let us declare the Hero's wealth in horses, O all ye folk: of this the Gods have knowledge. Sixfold they bear him, or by fives are harnessed. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ pupóṣa prajā́ḥ purudhā́ jajāna |
imā́ ca víśvā bhúvanāni asya mahád devā́nām asuratvám ékam || 
19 Tvaṣṭar the God, the omniform. Creator, begets and feeds mankind in various manner. His, verily, arc all these living creatures. Great is the Gods’ supreme dominion. 
mahī́ sám airac camúvā samīcī́ ubhé té asya vásunā nír̥ṣṭe |
śr̥ṇvé vīró vindámāno vásūni mahád devā́nām asuratvám ékam || 
20 The two great meeting Bowls hath he united: each of the Pair is laden with histreasure. The Hero is renowned for gathering riches. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
imā́ṃ ca naḥ pr̥thivī́ṃ viśvádhāyā úpa kṣeti hitámitro ná rā́jā |
puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ mahád devā́nām asuratvám ékam || 
21 Yea, and on this our earth the All-Sustainer dwells like a King with noble friends about him. In his protection heroes rest in safety. Great is the Cods' supreme and sole dominion. 
niṣṣídhvarīs ta óṣadhīr utā́po rayíṃ ta indra pr̥thivī́ bibharti |
sákhāyas te vāmabhā́jaḥ siyāma mahád devā́nām asuratvám ékam || 
22 Rich in their gifts for thee are herbs and waters, and earth brings all her wealth for thee, O Indra. May we as friends of thine share goodly treasures. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
3,56 Viśvedevas 
3.LVI Viśvedevas 
ná tā́ minanti māyíno ná dhī́rā vratā́ devā́nām prathamā́ dhruvā́ṇi |
ná ródasī adrúhā vediyā́bhir ná párvatā nináme tasthivā́ṃsaḥ || 
1 NOT men of magic skill, not men of wisdom impair the Gods’ first steadfast ordinances. Ne’er may the earth and heaven which know not malice, nor the fixed hills, be bowed by sage devices. 
ṣáḍ bhārā́m̐ éko ácaran bibharti r̥táṃ várṣiṣṭham úpa gā́va ā́guḥ |
tisró mahī́r úparās tasthur átyā gúhā duvé níhite dárśi ékā || 
2 One, moving not away, supports six burthens: the Cows proceed to him the true, the Highest. Near stand three Mighty Ones who travel swiftly: two are concealed from sight, one is apparent. 
tripājasyó vr̥ṣabhó viśvárūpa utá triudhā́ purudhá prajā́vān |
trianīkáḥ patyate mā́hināvān sá retodhā́ vr̥ṣabháḥ śáśvatīnām || 
3 The Bull who wears all shapes, the triple-breasted, three-uddered, with a brood in many places, Ruleth majestic with his triple aspect, the Bull, the Everlasting Ones' impregner. 
abhī́ka āsām padavī́r abodhi ādityā́nām ahuve cā́ru nā́ma |
ā́paś cid asmā aramanta devī́ḥ pŕ̥thag vrájantīḥ pári ṣīm avr̥ñjan || 
4 When nigh them, as their tracer he observed them: he called aloud the dear name of Ādityas. The Goddesses, the Waters, stayed to meet him: they who were wandering separate enclosed him. 
trī́ ṣadhásthā sindhavas tríḥ kavīnā́m utá trimātā́ vidátheṣu samrā́ṭ |
r̥tā́varīr yóṣaṇās tisró ápyās trír ā́ divó vidáthe pátyamānāḥ || 
5 Streams! the wise Gods have thrice three habitations. Child of three Mothers, he is Lord in synods. Three are the holy Ladies of the Waters, thrice here from heaven supreme in our assembly. 
trír ā́ diváḥ savitar vā́riyāṇi divé-diva ā́ suva trír no áhnaḥ |
tridhā́tu rāyá ā́ suvā vásūni bhága trātar dhiṣaṇe sātáye dhāḥ || 
6 Do thou, O Savitar, from heaven thrice hither, three times a day, send down thy blessings daily. Send us, O Bhaga, triple wealth and treasure; cause the two worlds to prosper us, Preserver! 
trír ā́ diváḥ savitā́ soṣavīti rā́jānā mitrā́váruṇā supāṇī́ |
ā́paś cid asya ródasī cid urvī́ rátnam bhikṣanta savitúḥ savā́ya || 
7 Savitar thrice from heaven pours down abundance, and the fair-handed Kings Varuṇa, Mitra; And spacious Heaven and Earth, yea, and the Waters, solicit wealth that Savitar may send us. 
trír uttamā́ dūṇáśā rocanā́ni tráyo rājanti ásurasya vīrā́ḥ |
r̥tā́vāna iṣirā́ dūḷábhāsas trír ā́ divó vidáthe santu devā́ḥ || 
8 Three are the bright realms, best, beyond attainment, and three, the Asura's Heroes, rule as Sovrans, Holy and vigorous, never to be injured. Thrice may the Gods from heaven attend our synod. 
3,57 Viśvedevas 
3.LVII Viśvedevas 
prá me vivikvā́m̐ avidan manīṣā́ṃ dhenúṃ cárantīm práyutām ágopām |
sadyáś cid yā́ duduhé bhū́ri dhāsér índras tád agníḥ panitā́ro asyāḥ || 
1 MY thought with fine discernment hath discovered the Cow who wanders free without a herdsman, Her who hath straightway poured me food in plenty: Indra and Agni therefore are her praisers. 
índraḥ sú pūṣā́ vŕ̥ṣaṇā suhástā divó ná prītā́ḥ śaśayáṃ duduhre |
víśve yád asyāṃ raṇáyanta devā́ḥ prá vo átra vasavaḥ sumnám aśyām || 
2 Indra and Pūṣan, deft of hand and mighty, well-pleased have drained the heaven's exhaustless udder. As in this praise the Gods have all delighted, may I win blessing here from you, O Vasus. 
yā́ jāmáyo vŕ̥ṣṇa ichánti śaktíṃ namasyántīr jānate gárbham asmin |
áchā putráṃ dhenávo vāvaśānā́ maháś caranti bíbhrataṃ vápūṃṣi || 
3 Fain to lend vigour to the Bull, the siste. . with reverence recognize the germ within him. The Cows come lowing hither to the Youngling, to him endued with great and wondrous beauties. 
áchā vivakmi ródasī suméke grā́vṇo yujānó adhvaré manīṣā́ |
imā́ u te mánave bhū́rivārā ūrdhvā́ bhavanti darśatā́ yájatrāḥ || 
4 Fixing with thought, at sacrifice, the press-stones, I bid the well-formed Heaven and Earth come hither; For these thy flames, which give men boons in plenty, rise up on high, the beautiful, the holy. 
yā́ te jihvā́ mádhumatī sumedhā́ ágne devéṣu ucyáta urūcī́ |
táyehá víśvām̐ ávase yájatrān ā́ sādaya pāyáyā cā mádhūni || 
5 Agni, thy meath-sweet tongue that tastes fair viands, which among Gods is called the far-extended, —Therewith make all the Holy Odes be seated here for our help, and feed them with sweet juices. 
yā́ te agne párvatasyeva dhā́rā ásaścantī pīpáyad deva citrā́ |
tā́m asmábhyam prámatiṃ jātavedo váso rā́sva sumatíṃ viśvájanyām || 
6 Let thy stream give us drink, O God, O Agni, wonderful and exhaustless like the rain-clouds. Thus care for us, O Vasu Jātavedas, show us thy loving-kindness, reaching all men. 
3,58 Aśvins 
3.LVIII Aśvins 
dhenúḥ pratnásya kā́miyaṃ dúhānā antáḥ putráś carati dákṣiṇāyāḥ |
ā́ dyotaníṃ vahati śubhráyāmā uṣása stómo aśvínāv ajīgaḥ || 
1 THE Ancient's Milch-cow yields the things we long for: the Son of Dakṣiṇā travels between them. She with the splendid chariot brings refulgence. The praise of Uṣas hath awoke the Aśvins. 
suyúg vahanti práti vām r̥téna ūrdhvā́ bhavanti pitáreva médhāḥ |
járethām asmád ví paṇér manīṣā́ṃ yuvór ávaś cakr̥mā́ yātam arvā́k || 
2 They bear you hither by well-orderd statute: our sacred offerings rise as if to parents. Destroy in us the counsel of the niggard come hitherward, for we have shown you favour. 
suyúgbhir áśvaiḥ suvŕ̥tā ráthena dásrāv imáṃ śr̥ṇutaṃ ślókam ádreḥ |
kím aṅgá vām práty ávartiṃ gámiṣṭhā āhúr víprāso aśvinā purājā́ḥ || 
3 With lightly-rolling car and well-yoked horses hear this, the press-stone's song, ye Wonder-Workers. Have not the sages of old time, ye Aśvins, called you most prompt to come and stay misfortune? 
ā́ manyethām ā́ gataṃ kác cid évair víśve jánāso aśvínā havante |
imā́ hí vāṃ gór̥jīkā mádhūni prá mitrā́so ná dadúr usró ágre || 
4 Remember us, and come to us, for ever men, as their wont is, invocate the Aśvins. Friends as it were have offered you these juices, sweet, blent with milk at the first break of morning. 
tiráḥ purū́ cid aśvinā rájāṃsi āṅgūṣó vām maghavānā jáneṣu |
éhá yātam pathíbhir devayā́nair dásrāv imé vāṃ nidháyo mádhūnām || 
5 Even through many regions, O ye Aśvins high praise is yours among mankind, ye Mighty-Come, helpers, on the paths which Gods have travelled: here your libations of sweet meath are ready. 
purāṇám ókaḥ sakhiyáṃ śiváṃ vāṃ yuvór narā dráviṇaṃ jahnā́viyām |
púnaḥ kr̥ṇvānā́ḥ sakhiyā́ śivā́ni mádhvā madema sahá nū́ samānā́ḥ || 
6 Ancient your home, auspicious is your friendship: Heroes, your wealth is with the house of Jahnu. Forming again with you auspicious friendship, let us rejoice with draughts of meath together. 
áśvinā vāyúnā yuváṃ sudakṣā niyúdbhiṣ ca sajóṣasā yuvānā |
nā́satyā tiróahniyaṃ juṣāṇā́ sómam pibatam asrídhā sudānū || 
7 O Aśvins, Very Mighty ones, with Vāyu and with his steeds, one-minded, ever-youthful, Nāsatyas, joying in the third day's Soma, drink it, not hostile, Very Bounteous Givers. 
áśvinā pári vām íṣaḥ purūcī́r īyúr gīrbhír yátamānā ámr̥dhrāḥ |
rátho ha vām r̥tajā́ ádrijūtaḥ pári dyā́vāpr̥thivī́ yāti sadyáḥ || 
8 Aśvins, to you are brought abundant viands in rivalry with sacred songs, unceasing. Sprung from high Law your car, urged on by press-stones, goes round the earth and heaven in one brief moment. 
áśvinā madhuṣúttamo yuvā́kuḥ sómas tám pātam ā́ gataṃ duroṇé |
rátho ha vām bhū́ri várpaḥ kárikrat sutā́vato niṣkr̥tám ā́gamiṣṭhaḥ || 
9 Aśvins, your Soma sheds delicious sweetness: drink ye thereof and come unto our dwelling. Your car, assuming many a shape, most often goes to the Soma-presser's place of meeting. 
3,59 Mitra 
3.LIX Mitra 
mitró jánān yātayati bruvāṇó mitró dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́m |
mitráḥ kr̥ṣṭī́r ánimiṣābhí caṣṭe mitrā́ya havyáṃ ghr̥távaj juhota || 
1 MITRA, when speaking, stirreth men to labour: Mitra sustaineth both the earth and heaven. Mitra beholdeth men with eyes that close not. To Mitra bring, with holy oil, oblation. 
prá sá mitra márto astu práyasvān yás ta āditya śíkṣati vraténa |
ná hanyate ná jīyate tuvóto naínam áṃho aśnoty ántito ná dūrā́t || 
2 Foremost be he who brings thee food, O Mitra, who strives to keep thy sacred Law, Āditya. He whom thou helpest ne’er is slain or conquered, on him, from near or far, falls no affliction. 
anamīvā́sa íḷayā mádanto mitájñavo várimann ā́ pr̥thivyā́ḥ |
ādityásya vratám upakṣiyánto vayám mitrásya sumataú siyāma || 
3 joying in sacred food and free from sickness, with knees bent lowly on the earth's broad surface, Following closely the Āditya's statute, may we remain in Mitra's gracious favour. 
ayám mitró namasíyaḥ suśévo rā́jā sukṣatró ajaniṣṭa vedhā́ḥ |
tásya vayáṃ sumataú yajñíyasya ápi bhadré saumanasé siyāma || 
4 Auspicious and adorable, this Mitra was born with fair dominion, King, Disposer. May we enjoy the grace of him the Holy, yea, rest in his propitious loving-kindness. 
mahā́m̐ ādityó námasopasádyo yātayájjano gr̥ṇaté suśévaḥ |
tásmā etát pányatamāya júṣṭam agnaú mitrā́ya havír ā́ juhota || 
5 The great Āditya, to be served with wor. ship, who stirreth men, is gracious to the singer. To Mitra, him most highly to be lauded, offer in fire oblation that he loveth. 
mitrásya carṣaṇīdhŕ̥to ávo devásya sānasí |
dyumnáṃ citráśravastamam || 
6 The gainful grace of Mitra, . God, supporter of the race of man, Gives splendour of most. glorious fame. 
abhí yó mahinā́ dívam mitró babhū́va sapráthāḥ |
abhí śrávobhiḥ pr̥thivī́m || 
7 Mitra whose glory spreads afar, he who in might surpasses heaven, Surpasses earth in his renown. 
mitrā́ya páñca yemire jánā abhíṣṭiśavase |
sá devā́n víśvān bibharti || 
8 All the Five Races have repaired to Mitra, ever strong to aid, For he sustaineth all the Gods. 
mitró devéṣu āyúṣu jánāya vr̥ktábarhiṣe |
íṣa iṣṭávratā akaḥ || 
9 Mitra to Gods, to living men, to him who strews the holy grass, Gives food fulfilling sacred Law. 
3,60 Ṛbhus 
3.LX Ṛbhus 
ihéha vo mánasā bandhútā nara uśíjo jagmur abhí tā́ni védasā |
yā́bhir māyā́bhiḥ prátijūtivarpasaḥ saúdhanvanā yajñíyam bhāgám ānaśá || 
1 HERE is your ghostly kinship, here, O Men: they came desirous to these holy rites with store of wealth, With wondrous arts, whereby, with schemes to meet each need, Ye gained, Sudhanvan's Sons! your share in sacrifice. 
yā́bhiḥ śácībhiś camasā́m̐ ápiṃśata yáyā dhiyā́ gā́m áriṇīta cármaṇaḥ |
yéna hárī mánasā nirátakṣata téna devatvám r̥bhavaḥ sám ānaśa || 
2 The mighty powers wherewith. ye formed the chalices, the thought by which ye drew the cow from out the hide, The intellect wherewith ye wrought the two Bay Steeds, —through these, O Ṛbhus, ye attained divinity. 
índrasya sakhyám r̥bhávaḥ sám ānaśur mánor nápāto apáso dadhanvire |
saudhanvanā́so amr̥tatvám érire viṣṭvī́ śámībhiḥ sukŕ̥taḥ sukr̥tyáyā || 
3 Friendship with Indra have the Ṛbhus, fully gained: grandsons of Manu, they skilfully urged the work. Sudhanvan's Children won them everlasting life, serving with holy rites, pious with noble acts. 
índreṇa yātha saráthaṃ suté sácām̐ átho váśānām bhavathā sahá śriyā́ |
ná vaḥ pratimaí sukr̥tā́ni vāghataḥ saúdhanvanā r̥bhavo vīríyāṇi ca || 
4: In company with Indra come ye to the juice, then gloriously shall your wishes be fulfilled. Not to be paragoned, ye Priests, are your good deeds, nor your heroic acts, Ṛbhus, Sudhanvan's Sons. 
índra rbhúbhir vā́javadbhiḥ sámukṣitaṃ sutáṃ sómam ā́ vr̥ṣasvā gábhastiyoḥ |
dhiyéṣitó maghavan dāśúṣo gr̥hé saudhanvanébhiḥ sahá matsuvā nŕ̥bhiḥ || 
5 O Indra, with the Ṛbhus, Mighty Ones, pour down the Soma juice effused, well-blent, from both thy hands. Maghalan, urged by song, in the drink-offerer's house rejoice thee with the Heroes, with Sudhanvan's Sons. 
índra rbhumā́n vā́javān matsuvehá no asmín sávane śáciyā puruṣṭuta |
imā́ni túbhyaṃ svásarāṇi yemire vratā́ devā́nām mánuṣaś ca dhármabhiḥ || 
6 With Ṛbhu near, and Vāja, Indra, here exult, with Saci, praised of many, in the juice we pour. These homes wherein we dwell have turned themselves to thee, -devotions to the Gods, as laws of men ordain. 
índra rbhúbhir vājíbhir vājáyann ihá stómaṃ jaritúr úpa yāhi yajñíyam |
śatáṃ kétebhir iṣirébhir āyáve sahásraṇītho adhvarásya hómani || 
7 Come with the mighty Ṛbhus, Indra, come to us, strengthening with thy help the singer's holy praise; At hundred eager calls come to the living man, with thousand arts attend the act of sacrifice. 
3,61 Uṣas 
3.LXI Uṣas 
úṣo vā́jena vājini prácetā stómaṃ juṣasva gr̥ṇató maghoni |
purāṇī́ devi yuvatíḥ púraṃdhir ánu vratáṃ carasi viśvavāre || 
1 O Uṣas, strong with strength, endowed witli knowledge, accept the singer's praise, O wealthy Lady. Thou, Goddess, ancient, young, and full of wisdom, movest, all-bounteous! as the Law ordaineth. 
úṣo devi ámartiyā ví bhāhi candrárathā sūnŕ̥tā īráyantī |
ā́ tvā vahantu suyámāso áśvā híraṇyavarṇām pr̥thupā́jaso yé || 
2 Shine forth, O Morning, thou auspicious Goddess, on thy bright car awaking pleasant voices. Let docile horses of far-reaching splendour convey thee hitherward, the goldencoloured. 
úṣaḥ pratīcī́ bhúvanāni víśvā ūrdhvā́ tiṣṭhasi amŕ̥tasya ketúḥ |
samānám árthaṃ caraṇīyámānā cakrám iva navyasi ā́ vavr̥tsva || 
3 Thou, Morning, turning thee to every creature, standest on high as ensign of the Immortal, To one same goal ever and ever wending now, like a wheel, O newly-born, roll hi ther. 
áva syū́meva cinvatī́ maghónī uṣā́ yāti · svásarasya pátnī |
súvar jánantī subhágā sudáṃsā ā́ntād diváḥ papratha ā́ pr̥thivyā́ḥ || 
4 Letting her reins drop downward, Morning cometh, the wealthy Dame, the Lady of the dwelling; Bringing forth light, the Wonderful, the Blessed hath spread her from the bounds of earth and heaven. 
áchā vo devī́m uṣásaṃ vibhātī́m prá vo bharadhvaṃ námasā suvr̥ktím |
ūrdhvám madhudhā́ diví pā́jo aśret prá rocanā́ ruruce raṇvásaṃdr̥k || 
5 Hither invoke the radiant Goddess Morning, and bring with reverence your hymn to praise her. She, dropping sweets, hath set in heaven her brightness, and, fair to look on, hath beamed forth her splendour. 
r̥tā́varī divó arkaír abodhi ā́ revátī ródasī citrám asthāt |
āyatī́m agna uṣásaṃ vibhātī́ṃ vāmám eṣi dráviṇam bhíkṣamāṇaḥ || 
6 From heaven, with hymns, the Holy One was wakened: brightly to both worlds came the wealthy Lady. To Morning, Agni, when she comes refulgent, thou goest forth soliciting fair riches. 
r̥tásya budhná uṣásām iṣaṇyán vŕ̥ṣā mahī́ ródasī ā́ viveśa |
mahī́ mitrásya váruṇasya māyā́ candréva bhānúṃ ví dadhe purutrā́ || 
7 On Law's firm base the speeder of the Mornings, the Bull, hath entered mighty earth and heaven. Great is the power of Varuṇa and Mitra, which, bright, hath spread in every place its splendour. 
3,62 Indra and Others 
3.LXII Indra and Others 
imā́ u vām bhr̥máyo mányamānā yuvā́vate ná tújiyā abhūvan |
kúva tyád indrāvaruṇā yáśo vāṃ yéna smā sínam bhárathaḥ sákhibhyaḥ || 
1 YOUR well-known prompt activities aforetime needed no impulse from your faithful servant. Where, Indra-Varuṇa, is now that glory wherewith ye brought support to those who loved you? 
ayám u vām purutámo rayīyáñ chaśvattamám ávase johavīti |
sajóṣāv indrāvaruṇā marúdbhir divā́ pr̥thivyā́ śr̥ṇutaṃ hávam me || 
2 This man, most diligent, seeking after riches, incessantly invokes you for your favour. Accordant, Indra-Varuṇa, with Maruts, with Heaven and Earth, hear ye mine invocation. 
asmé tád indrāvaruṇā vásu ṣyād asmé rayír marutaḥ sárvavīraḥ |
asmā́n várūtrīḥ śaraṇaír avantu asmā́n hótrā bhā́ratī dákṣiṇābhiḥ || 
3 O Indra-Varuṇa, ours be this treasure ours be wealth, Maruts, with full store of heroes. May the Varūtrīs with their shelter aid us, and Bhāratī and Hotrā with the Mornings. 
bŕ̥haspate juṣásva no havyā́ni viśvadeviya |
rā́sva rátnāni dāśúṣe || 
4 Be pleased! with our oblations, thou loved of all Gods, Bṛhaspati: Give wealth to him who brings thee gifts. 
śúcim arkaír bŕ̥haspátim adhvaréṣu namasyata |
ánāmi ója ā́ cake || 
5 At sacrifices, with your hymns worship the pure Bṛhaspati—I pray for power which none may bend— 
vr̥ṣabháṃ carṣaṇīnã́ṃ viśvárūpam ádābhiyam |
bŕ̥haspátiṃ váreṇiyam || 
6 The Bull of men, whom none deceive, the wearer of each shape at will, Bṛhaspati Most Excellent. 
iyáṃ te pūṣann āghr̥ṇe suṣṭutír deva návyasī |
asmā́bhis túbhya° śasyate || 
7 Divine, resplendent Pūṣan, this our newest hymn of eulogy, By us is chanted forth to thee. 
tā́ṃ juṣasva gíram máma vājayántīm avā dhíyam |
vadhūyúr iva yóṣaṇām || 
8 Accept with favour this my song, be gracious to the earnest thought, Even as a bridegroom to his bride. 
yó víśvābhí vipáśyati bhúvanā sáṃ ca páśyati |
sá naḥ pūṣā́vitā́ bhuvat || 
9 May he who sees all living things, see, them together at a glance, —May he, may Pūṣan be our help. 
tát savitúr váreṇiyam bhárgo devásya dhīmahi |
dhíyo yó naḥ pracodáyāt || 
10 May we attain that excellent glory of Savitar the God: So May he stimulate our prayers. 
devásya savitúr vayáṃ vājayántaḥ púraṃdhiyā |
bhágasya rātím īmahe || 
11 With understanding, earnestly, of Savitar the God we crave Our portion of prosperity. 
deváṃ náraḥ savitā́raṃ víprā yajñaíḥ suvr̥ktíbhiḥ |
namasyánti dhiyéṣitā́ḥ || 
12 Men, singers worship Savitar the God with hymn and holy rites, Urged by the impulse of their thoughts. 
sómo jigāti gātuvíd devā́nām eti niṣkr̥tám |
r̥tásya yónim āsádam || 
13 Soma who gives success goes forth, goes to the gathering place of Gods, To seat him at the seat of Law. 
sómo asmábhyaṃ dvipáde cátuṣpade ca paśáve |
anamīvā́ íṣas karat || 
14 To us and to our cattle may Soma give salutary food, To biped and to quadruped. 
asmā́kam ā́yu° vardháyann abhímātīḥ sáhamānaḥ |
sómaḥ sadhástham ā́sadat || 
15 May Soma, strengthening our power of life, and conquering our foes, In our assembly take his seat. 
ā́ no mitrāvaruṇā ghr̥taír gávyūtim ukṣatam |
mádhvā rájāṃsi sukratū || 
16 May Mitra-Varuṇa, sapient Pair, bedew our pasturage with oil, With meatb the regions of the air. 
uruśáṃsā namovŕ̥dhā mahnā́ dákṣasya rājathaḥ |
drā́ghiṣṭhābhiḥ śucivratā || 
17 Far-ruling, joyful when adored, ye reign through majesty of might, With pure laws everlastingly. 
gr̥ṇānā́ jamádagninā yónāv r̥tásya sīdatam |
pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā || 
18 Lauded by Jamadagni's song, sit in the place of holy Law: See the text 
Ṛgveda 4 
BOOK THE FOURTH 
4,1 Agni 
4.I Agni 
tuvā́ṃ hí agne sádam ít samanyávo devā́so devám aratíṃ nierirá |
íti krátvā nieriré ámartiyaṃ yajata mártiyeṣu ā́ devám ā́devaṃ janata prácetasaṃ víśvam ā́devaṃ janata prácetasam || 
1. THEE Agni, have the Gods, ever of one accord, sent hither down, a God, appointed messenger, yea, with their wisdom sent thee down. The Immortal, O thou Holy One, mid mortal men, the God-devoted God, the wise, have they brought forth, brought forth the omnipresent God-devoted Sage. 
sá bhrā́taraṃ váruṇam agna ā́ vavr̥tsva devā́m̐ áchā sumatī́ yajñávanasaṃ |
jyáyiṣṭhaṃ+ yajñávanasam r̥tā́vānam ādityáṃ carṣaṇīdhŕ̥taṃ rā́jānaṃ carṣaṇīdhŕ̥tam || 
2 As such, O Agni, bring with favour to the Gods thy Brother Varuṇa who loveth sacrifice, True to the Law, the Āditya who supporteth men, the King, supporter of mankind. 
sákhe sákhāyam abhí ā́ vavr̥tsuva āśúṃ ná cakráṃ ráthiyeva ráṃhiyā asmábhyaṃ dasma ráṃhiyā |
ágne mr̥̄ḷīkáṃ+ váruṇe sácā vido marútsu viśvábhānuṣu |
tokā́ya tujé śuśucāna śáṃ kr̥dhi asmábhyaṃ dasma śáṃ kr̥dhi || 
3 Do thou, O Friend, turn hither him who is our Friend, swift as a wheel, like two car-steeds in rapid course, Wondrous! to us in rapid course. O Agni, find thou grace for us with Varuṇa, with Maruts who illumine all. Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God. 
tuváṃ no agne váruṇasya vidvā́n devásya héḷo áva yāsisīṣṭhāḥ |
yájiṣṭho váhnitamaḥ śóśucāno víśvā dvéṣāṃsi prá mumugdhi asmát || 
4 Do thou who knowest Varuṇa, O Agni, put far away from us the God's displeasure. Best Sacrificer, brightest One, refulgent remove thou far from us all those who hate us. 
sá tváṃ no agne avamó bhavotī́ nédiṣṭho asyā́ uṣáso víuṣṭau |
áva yakṣva no váruṇaṃ rárāṇo vīhí mr̥̄ḷīkáṃ+ suhávo na edhi || 
5 Be thou, O Agni, nearest us with succour, our closest Friend while now this Morn is breaking. Reconcile to us Varuṇa, be bounteous enjoy the gracious juice; be swift to hear us. 
asyá śráyiṣṭhā+ subhágasya saṃdŕ̥g devásya citrátamā mártiyeṣu |
śúci ghr̥táṃ ná taptám ághniyāyā spārhā́ devásya maṃháneva dhenóḥ || 
6 Excellent is the glance, of brightest splendour, which the auspicious God bestows on mortals-The God's glance, longed-for even as the butter, pure, heated, of the cow, the milch-cow's bounty. 
trír asya tā́ paramā́ santi satyā́ spārhā́ devásya jánimāni agnéḥ |
ananté antáḥ párivīta ā́gāc chúciḥ śukró ariyó rórucānaḥ || 
7 Three are those births, the true, the most exalted, eagerly longed-for, of the God, of Agni. He came invested in the boundless region, pure, radiant, friendly, mightily resplendent. 
sá dūtó víśvéd abhí vaṣṭi sádmā hótā híraṇyaratho ráṃsujihvaḥ |
rohídaśvo vapuṣíyo vibhā́vā sádā raṇváḥ pitumátīva saṃsát || 
8 This envoy joyeth in all seats of worship, borne on his golden car, sweet-tongued Invoker: Lovely to look on, with red steeds, effulgent, like a feast rich in food, joyous for ever. 
sá cetayan mánuṣo yajñábandhuḥ prá tám mahyā́ raśanáyā nayanti |
sá kṣeti asya dúriyāsu sā́dhan devó mártasya sadhanitvám āpa || 
9 Allied by worship, let him give man knowledge: by an extended cord they lead him onward. He stays, effectual in this mortal's dwelling, and the God wins a share in his possessions. 
sá tū́ no agnír nayatu prajānánn áchā rátnaṃ devábhaktaṃ yád asya |
dhiyā́ yád víśve amŕ̥tā ákr̥ṇvan diyaúṣ pitā́ janitā́ satyám ukṣan || 
10 Let Agni -for he knows the way- conduct us to all that he enjoys of God-sent riches, What all the Immortals have prepared with wisdom, Dyaus, Sire, Begetter, raining down true blessings. 
sá jāyata prathamáḥ pastíyāsu mahó budhné rájaso asyá yónau |
apā́d aśīrṣā́ guhámāno ántā ā́yóyuvāno vr̥ṣabhásya nīḷé || 
11 In houses first he sprang into existence, at great heaven's base, and in this region's bosom; Footless and headless, both his ends concealing, in his Bull's lair drawing himself together. 
prá śárdha ārta prathamáṃ vipanyā́m̐ r̥tásya yónā vr̥ṣabhásya nīḷé |
spārhó yúvā vapuṣíyo vibhā́vā saptá priyā́so 'janayanta vŕ̥ṣṇe || 
12 Wondrously first he rose aloft, defiant, in the Bull's lair, the homeof holy Order, Longed-for, young, beautiful, and far-resplendent: and sevendear frieuds sprang up unto the Mighty. 
asmā́kam átra pitáro manuṣyā̀ abhí prá sedur r̥tám āśuṣāṇā́ḥ |
áśmavrajāḥ sudúghā vavré antár úd usrā́ ājann uṣáso huvānā́ḥ || 
13 Here did our human fathers take their places, fain to fulfil the sacred Law of worship. Forth drave they, with loud call, Dawn's teeming Milch-kine bid in the mountainstable, in the cavern. 
té marmr̥jata dadr̥vā́ṃso ádriṃ tád eṣām anyé abhíto ví vocan |
paśváyantrāso abhí kārám arcan vidánta jyótiś cakr̥pánta dhībhíḥ || 
14 Splendid were they when they had rent the mountain: others, around, shall tell forth this their exploit. They sang their song, prepared to free the cattle: they found the light; with holy hymns they worshipped. 
té gavyatā́ mánasā dr̥dhrám ubdháṃ gã́ yemānám pári ṣántam ádrim |
dr̥̄ḷháṃ+ náro vácasā daíviyena vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
15 Eager, with thought intent upon the booty, the men with their celestial speech threw open, The solid mountain firm, compact, enclosing, confining Cows, the stable full of cattle. 
té manvata prathamáṃ nā́ma dhenós tríḥ saptá mātúḥ paramā́ṇi vindan |
táj jānatī́r abhí anūṣata vrā́ āvír bhuvad aruṇī́r yaśásā góḥ || 
16 The Milch-cow's earliest name they comprehended: they found the Mother's thrice-seven noblest titles. This the bands knew, and sent forth acclamation: with the Bull's sheen the Red One was apparent. 
néśat támo dúdhitaṃ rócata dyaúr úd deviyā́ uṣáso bhānúr arta |
ā́ sū́riyo br̥hatás tiṣṭhad ájrām̐ r̥jú márteṣu vr̥jinā́ ca páśyan || 
17 The turbid darkness fled, the heaven was sp, endid! up rose the bright beam of celestial Morning. Sūrya ascended to the wide expanses, beholding deeds of men both good and evil. 
ā́d ít paścā́ bubudhānā́ ví akhyann ā́d íd rátnaṃ dhārayanta dyúbhaktam |
víśve víśvāsu dúriyāsu devā́ mítra dhiyé varuṇa satyám astu || 
18 Then, afterwards they looked around, awakened, when first they held that Heaven allotted treasure. Now all the Gods abide in all their dwellings. Varuṇa, Mitra, be the prayer effective. 
áchā voceya śuśucānám agníṃ hótāraṃ viśvábharasaṃ yájiṣṭham |
śúci ū́dho atr̥ṇan ná gávām ándho ná pūtám páriṣiktam aṃśóḥ || 
19 I will call hither brightly-beaming Agni, the Herald, all-supporting, best at worship. He hath disclosed, like the milch cows' pure udder, the Sorria's juice when cleansed and poured from beakers. 
víśveṣãm áditir yajñíyānāṃ víśveṣãm átithir mā́nuṣāṇām |
agnír devā́nām áva āvr̥ṇānáḥ sumr̥̄ḷīkó+ bhavatu jātávedāḥ || 
20 The freest God of all who should be worshipped, the guest who is received in all men's houses, Agni who hath secured the Gods’ high favour, —may he be gracious, to us Jātavedas. 
4,2 Agni 
4.II Agni 
yó mártiyeṣu amŕ̥ta r̥tā́vā devó devéṣu aratír nidhā́yi |
hótā yájiṣṭho mahinā́° śucádhyai havyaír agnír mánuṣa īrayádhyai || 
1 THE, Faithful One, Immortal among mortals, a God among the Gods, appointed envoy, Priest, best at worship, must shine forth in glory . Agni shall be raised high with man's oblations. 
ihá tváṃ sūno sahaso no adyá jātó jātā́m̐ ubháyām̐ antár agne |
dūtá īyase yuyujāná r̥ṣva r̥jumuṣkā́n vŕ̥ṣaṇaḥ śukrã́ṃś ca || 
2 Born for us here this day, O Son of Vigour, between both races of born beings, Agni, Thou farest as an envoy, having harnessed, Sublime One! thy strong-muscled radiant stallions. 
átyā vr̥dhasnū́ róhitā ghr̥tásnū r̥tásya manye mánasā jáviṣṭhā |
antár īyase aruṣā́ yujānó yuṣmā́ṃś ca devā́n víśa ā́ ca mártān || 
3 I laud the ruddy steeds who pour down blessing, dropping oil, flectest through the thoualit of Order. Yoking red horses to and fro thou goest between you Deities and mortal races. 
aryamáṇaṃ váruṇam mitrám eṣām índrāvíṣṇū marúto aśvínotá |
suáśvo agne suráthaḥ surā́dhā éd u vaha suhavíṣe jánāya || 
4 Aryaman, Mitra, Varuṇa, and Indra with Viṣṇu, of the Gods, Maruts and Aśvins-These, Agni, with good car and steeds, bring hither, most bountiful, to folk with fair oblations. 
gómām̐ agne ávimām̐ aśvī́ yajñó nr̥vátsakhā sádam íd apramr̥ṣyáḥ |
íḷāvām̐ eṣó asura prajā́vān dīrghó rayíḥ pr̥thubudhnáḥ sabhā́vān || 
5 Agni, be this our sacrifice eternal, with brave friends, rich in kine and sheep and horses, Rich, Asura! in sacred food and children, in full assembly, wealth broad-based and during. 
yás ta idhmáṃ jabhárat siṣvidānó mūrdhā́naṃ vā tatápate tuvāyā́ |
bhúvas tásya svátavām̐ḥ pāyúr agne víśvasmāt sīm aghāyatá uruṣya || 
6 The man who, sweating, brings for thee the fuel, and makes his head to ache, thy faithful servant, —Agni, to him be a self-strong Protector guard him from all who seek to do him mischief. 
yás te bhárād ánniyate cid ánnaṃ niśíṣan mandrám átithim udī́rat |
ā́ devayúr inádhate duroṇé tásmin rayír dhruvó astu dã́svān || 
7 Who brings thee food, though thou hast food in plenty, welcomes his cheerful guest and speeds him onward, Who kindles thee devoutly in his dwelling, to him be wealth secure and freely giving. 
yás tvā doṣā́ yá uṣási praśáṃsāt priyáṃ vā tvā kr̥ṇávate havíṣmān |
áśvo ná své dáma ā́ hemiyā́vān tám áṃhasaḥ pīparo dāśuvā́ṃsam || 
8 Whoso sings praise to thee at eve or morning, and, with oblation, doth the thing thou lovest, —In his own home, even as a go Id-girt courser, rescue him from distress, the bounteous giver. 
yás túbhyam agne amŕ̥tāya dā́śad dúvas tuvé kr̥ṇávate yatásruk |
ná sá rāyā́ śaśamānó ví yoṣan naínam áṃhaḥ pári varad aghāyóḥ || 
9 Whoso brings gifts to thee Immortal, Agni, and doth thee service with uplifted ladle, —Let him not, sorely toiling, lose his riches; let not the sinner's wickedness enclose him. 
yásya tvám agne adhvaráṃ jújoṣo devó mártasya súdhitaṃ rárāṇaḥ |
prītéd asad dhótarā sā́ yaviṣṭha ásāma yásya vidható vr̥dhā́saḥ || 
10 Whose well-wrought worship thou acceptest, Agni, thou God a mortal's gift, thou liberal Giver, —Dear be his sacrifice to thee, Most Youthful! and may we strengthen him when he adores thee. 
cíttim ácittiṃ cinavad ví vidvā́n pr̥ṣṭhéva vītā́ vr̥jinā́ ca mártān |
rāyé ca naḥ suapatyā́ya deva dítiṃ ca rā́sva áditim uruṣya || 
11 May he who knows distinguish sense and folly of men, like straight and crooked backs of horses. Lead us, O God, to wealth and noble offspring: keep penury afar and grant us plenty. 
kavíṃ śaśāsuḥ kaváyo ádabdhā nidhāráyanto dúriyāsu āyóḥ |
átas tuváṃ dŕ̥śiyām̐ agna etā́n paḍbhíḥ paśyer ádbhutām̐ aryá évaiḥ || 
12 This Sage the Sages, ne’er deceived, commanded, setting him down in dwellings of the living. Hence mayst thou, friendly God, with rapid footsteps behold the Gods, wonderful, fair to look on. 
tuvám agne vāgháte supráṇītiḥ sutásomāya vidhaté yaviṣṭha |
rátnam bhara śaśamānā́ya ghr̥ṣve pr̥thú ścandrám ávase carṣaṇiprā́ḥ || 
13 Good guidance hast thou for the priest, O Agni, who, Youngest God! with outpoured Soma serves thee. Ruler of men, thou joyous God, bring treasure splendid and plentiful to aid the toiler. 
ádhā ha yád vayám agne tuvāyā́ paḍbhír hástebhiś cakr̥mā́ tanū́bhiḥ |
ráthaṃ ná kránto ápasā bhuríjor r̥táṃ yemuḥ sudhíya āśuṣāṇā́ḥ || 
14 Now all that we, thy faithful servants, Agni, have done with feet, with hands, and with our bodies, The wise, with toil, the holy rite have guided, as those who frame a car with manual cunning. 
ádhā mātúr uṣásaḥ saptá víprā jā́yemahi prathamā́ vedháso nr̥̄́n |
divás putrā́ áṅgiraso bhavema ádriṃ rujema dhanínaṃ śucántaḥ || 
15 May we, seven sages first in rank, engender, from Dawn the Mother, men to be ordainers. May we, Aṅgirases, be sons of Heaven, and, radiant, burst the wealth-containing mountain. 
ádhā yáthā naḥ pitáraḥ párāsaḥ pratnā́so agna r̥tám āśuṣāṇā́ḥ |
śúcī́d ayan dī́dhitim ukthaśā́saḥ kṣā́mā bhindánto aruṇī́r ápa vran || 
16 As in the days of old our ancient Fathers, speeding the work of holy worship, Agni, Sought pure light and devotion, singing praises; they cleft the ground and made red Dawns apparent. 
sukármāṇaḥ surúco devayánto áyo ná devā́ jánimā dhámantaḥ |
śucánto agníṃ vavr̥dhánta índram ūrváṃ gávyam pariṣádanto agman || 
17 Gods, doing holy acts, devout, resplendent, smelting like ore their human generations. Enkindling Agni and exalting Indra, they came encompassing the stall of cattle. 
ā́ yūthéva kṣumáti paśvó akhyad devā́nāṃ yáj jánima ánti ugra |
mártānãṃ cid urváśīr akr̥pran vr̥dhé cid aryá úparasya āyóḥ || 
18 Strong One! he marked them-and the Gods before them-like herds of cattle in a foodful pasture. There they moaned forth their strong desire for mortals, to aid the True, the nearest One, the Living. 
ákarma te suápaso abhūma r̥tám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ |
ánūnam agním purudhā́ suścandráṃ devásya mármr̥jataś cā́ru cákṣuḥ || 
19 We have worked for thee, we have laboured nobly-bright Dawns have shed their light upon our worship-Adding a beauty to the perfect Agni, and the God's beauteous eye that shines for ever. 
etā́ te agna ucáthāni vedho ávocāma kaváye tā́ juṣasva |
úc chocasva kr̥ṇuhí vásyaso no mahó rāyáḥ puruvāra prá yandhi || 
20 Agni, Disposer, we have sung these praises to thee the Wise: do thou accept them gladly. Blaze up on high and ever make us richer. Give us great wealth, O thou whose boons are many. 
4,3 Agni 
4.III Agni 
ā́ vo rā́jānam adhvarásya rudráṃ hótāraṃ satyayájaṃ ródasīyoḥ |
agním purā́ tanayitnór acíttād dhíraṇyarūpam ávase kr̥ṇudhvam || 
1 WIN, to assist you, Rudra, Lord of worship, Priest of both worlds, effectual Sacrificer, Agni, invested with his golden colours, before the thunder strike and lay you senseless. 
ayáṃ yóniś cakr̥mā́ yáṃ vayáṃ te jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ |
arvācīnáḥ párivīto ní ṣīda imā́ u te suapāka pratīcī́ḥ || 
2 This shrine have we made ready for thy coming, as the fond dame attires her for her husband. Performer of good work, sit down before us, invested while these flames incline to meet thee. 
āśr̥ṇvaté ádr̥pitāya mánma nr̥cákṣase sumr̥ḷīkā́ya vedhaḥ |
devā́ya śastím amŕ̥tāya śaṃsa grā́veva sótā madhuṣúd yám īḷé || 
3 A hymn, O Priest, to him who hears, the gentle, to him who looks on men, exceeding gracious, A song of praise sing to the God Immortal, whom the stone, presser of the sweet juice, worships. 
tuváṃ cin naḥ śámiyā agne asyā́ r̥tásya bodhi r̥tacit suādhī́ḥ |
kadā́ ta ukthā́ sadhamā́diyāni kadā́ bhavanti sakhiyā́ gr̥hé te || 
4 Even as true knower of the Law, O Agni, to this our solemn rite he thou attentive. When shall thy songs of festival be sung thee? When is thy friendship shown within our dwelling? 
kathā́ ha tád váruṇāya tvám agne kathā́ divé garhase kán na ā́gaḥ |
kathā́ mitrā́ya mīḷhúṣe pr̥thivyaí brávaḥ kád aryamaṇé kád bhágāya || 
5 Why this complaint to Varuṇa, O Agni? And why to Heaven? for what is our transgression? How wilt thou speak to Earth and bounteous Mitra? What wilt thou say to Aryaman and Bhaga? 
kád dhíṣṇiyāsu vr̥dhasānó agne kád vā́tāya prátavase śubhaṃyé |
párijmane nā́satiyāya kṣé brávaḥ kád agne rudarā́ya+ nr̥ghné || 
6 What, when thou blazest on the lesser altars, what to the mighty Wind who comes to bless us, True, circumambient? what to Earth, O Agni, what wilt thou say to man-destroying Rudra? 
kathā́ mahé puṣṭimbharā́ya pūṣṇé kád rudrā́ya súmakhāya havirdé |
kád víṣṇava urugāyā́ya réto brávaḥ kád agne śárave br̥hatyaí || 
7 How to great Pūṣan who promotes our welfare, —to honoured Rudra what, who gives oblations? What sin of ours to the far-striding Viṣṇu, what, Agni, wilt thou tell the Lofty Arrow. 
kathā́ śárdhāya marútām r̥tā́ya kathā́ sūré br̥haté pr̥chyámānaḥ |
práti bravo áditaye turā́ya sā́dhā divó jātavedaś cikitvā́n || 
8 What wilt thou tell the truthful band of Maruts, how answer the great Sun when thou art questioned? Before the Free, before the Swift, defend us: fulfil heaven's work, all-knowing Jātavedas. 
r̥téna rtáṃ níyatam īḷa ā́ gór āmā́ sácā mádhumat pakvám agne |
kr̥ṣṇā́ satī́ rúśatā dhāsínaiṣā́ jā́maryeṇa · páyasā pipāya° || 
9 I crave the cow's true gift arranged by Order: though raw, she hath the sweet ripe juice, O Agni. Though she is black of hue with milk she teemeth, nutritious, brightly shining, all-sustaining. 
r̥téna hí ṣmā vr̥ṣabháś cid aktáḥ púmām̐ agníḥ páyasā pr̥ṣṭhíyena |
áspandamāno acarad vayodhā́ vŕ̥ṣā śukráṃ duduhe pŕ̥śnir ū́dhaḥ || 
10 Agni the Bull, the manly, hath been sprinkled with oil upon his back, by Law eternal. He who gives vital power goes on unswerving. Pṛśni the Bull hath milked the pure wiiite udder. 
r̥téna ádriṃ ví asan bhidántaḥ sám áṅgiraso navanta góbhiḥ |
śunáṃ náraḥ pári ṣadann uṣā́sam āvíḥ súvar abhavaj jāté agnaú || 
11 By Law the Aṅgirases cleft the rock asunder, and sang their hymns together with the cattle. Bringing great bliss the men encompassed Morning: light was apparent at the birth of Agni. 
r̥téna devī́r amŕ̥tā ámr̥ktā árṇobhir ā́po mádhumadbhir agne |
vājī́ ná · sárgeṣu prastubhānáḥ prá sádam ít srávitave dadhanyuḥ || 
12 By Law the Immortal Goddesses the Waters, with meath-rich waves, O Agni, and uninjured, Like a strong courser lauded in his running, sped to flow onward swiftly and for ever. 
mā́ kásya yakṣáṃ sádam íd dhuró gā mā́ veśásya praminató mā́ āpéḥ |
mā́ bhrā́tur agne ánr̥jor r̥ṇáṃ ver mā́ sákhyur dákṣaṃ ripór bhujema || 
13 Go never to the feast of one who harms us, the treacherous neighbour or unworthy kinsman. Punish us not for a false brother's trespass. Let us not feel the might of friend or foeman. 
rákṣā ṇo agne táva rákṣaṇebhī rārakṣāṇáḥ · sumakha priṇānáḥ° |
práti ṣphura ví ruja vīḍu áṃho jahí rákṣo máhi cid vāvr̥dhānám || 
14 O Agni, keep us safe with thy protection, loving us, honoured God! and ever guarding. Beat thou away, destroy severe affliction slay e’en the demon when he waxes mighty. 
ebhír bhava sumánā agne arkaír imā́n spr̥śa mánmabhiḥ śūra vā́jān |
utá bráhmāṇi aṅgiro juṣasva sáṃ te śastír devávātā jareta || 
15 Through these our songs of praise be gracious, Agni; moved by our prayers, O Hero, touch our viands. Accept, O Aṅgiras, these our devotions, and let the praise which Gods desire address thee. 
etā́ víśvā vidúṣe túbhyaṃ vedho nīthā́ni agne niṇiyā́ vácāṃsi |
nivácanā kaváye kā́viyāni áśaṃsiṣam matíbhir vípra ukthaíḥ || 
16 To thee who knowest, Agni, thou Disposer, all these wise secret speeches have I uttered, Sung to thee, Sage, the charming words of wisdom, to thee, O Singer, with. my thoughts and Praises. 
4,4 Agni 
4.IV Agni 
kr̥ṇuṣvá pā́jaḥ prásitiṃ ná pr̥thvī́ṃ yāhí rā́jeva ámavām̐ íbhena |
tr̥ṣvī́m ánu · prásitiṃ druṇānó° ástāsi vídhya rakṣásas tápiṣṭhaiḥ || 
1 PUT forth like a wide-spreading net thy vigour; go like a mighty King with his attendants. Thou, following thy swift net, shootest arrows: transfix the fiends with darts that burn most fiercely. 
táva bhramā́sa āśuyā́ patanti ánu spr̥śa dhr̥ṣatā́ śóśucānaḥ |
tápūṃṣi agne juhúvā pataṃgā́n ásaṃdito ví sr̥ja víṣvag ulkā́ḥ || 
2 Forth go in rapid flight thy whirling weapons: follow them closely, glowing in thy fury. Spread with thy tongue the winged flames, O Agni; unfettered, cast thy firebrands all around thee. 
práti spáśo ví sr̥ja tū́rṇitamo bhávā pāyúr viśó asyā́ ádabdhaḥ |
yó no dūré agháśaṃso yó ánti ágne mā́kiṣ ṭe vyáthir ā́ dadharṣīt || 
3 Send thy spies forward, fleetest in thy motion; be, ne’er deceived, the guardian of this people From him who, near or far, is bent on evil, and let no trouble sent from thee o’ercome us. 
úd agne tiṣṭha práti ā́ tanuṣva ní amítrām̐ oṣatāt tigmahete |
yó no árātiṃ samidhāna cakré nīcā́ táṃ dhakṣi atasáṃ ná śúṣkam || 
4 Rise up, O Agni, spread thee out before us: burn down our foes, thou who hast sharpened arrows. Him, blazing Agni! who hath worked us mischief, consume thou utterly like dried-up stubble. 
ūrdhvó bhava práti vidhyā́dhi asmád āvíṣ kr̥ṇuṣva daíviyāni agne |
áva sthirā́ tanuhi yātujū́nāṃ jāmím ájāmim prá mr̥ṇīhi śátrūn || 
5 Rise, Agni, drive off those who fight against us: make manifest thine own celestial vigour. Slacken the strong bows of the demon-driven: destroy our foemen whether kin or stranger. 
sá te jānāti sumatíṃ yaviṣṭha yá ī́vate bráhmaṇe gātúm aírat |
víśvāni asmai sudínāni rāyó dyumnā́ni aryó ví dúro abhí dyaut || 
6 Most Youthful God, he knoweth well thy favour who gave an impulse to this high devotion. All fair days and magnificence of riches hast thou beamed forth upon the good man's portals. 
séd agne astu subhágaḥ sudā́nur yás tvā nítyena havíṣā yá ukthaíḥ |
píprīṣati svá ā́yuṣi duroṇé víśvéd asmai sudínā sā́sad iṣṭíḥ || 
7 Blest, Agni, be the man, the liberal giver, who with his lauds and regular oblation Is fain to please thee for his life and dwelling. May all his days be bright: be this his longing. 
árcāmi te sumatíṃ ghóṣi arvā́k sáṃ te vāvā́tā jaratām iyáṃ gī́ḥ |
suáśvās tvā suráthā marjayema asmé kṣatrā́ṇi dhārayer ánu dyū́n || 
8 I praise thy gracious favour: sing in answer. May this my song sing like a loved one with thee. Lords of good steeds and cars may we adorn thee, and day by day vouchsafe thou us dominion. 
ihá tvā bhū́ri ā́ cared úpa tmán dóṣāvastar dīdivā́ṃsam ánu dyū́n |
krī́ḷantas tvā sumánasaḥ sapema abhí dyumnā́ tasthivā́ṃso jánānām || 
9 Here of free choice let each one serve thee richly, resplendent day by day at eve and morning. So may we honour thee, content and joyous, passing beyond the glories of the people. 
yás tvā suáśvaḥ suhiraṇyó agna upayā́ti vásumatā ráthena |
tásya trātā́ bhavasi tásya sákhā yás ta ātithyám ānuṣág jújoṣat || 
10 Whoso with good steeds and fine gold, O Agni, comes nigh thee on a car laden with treasure, His Friend art thou, yea, thou art his Protector whose joy it is to entertain thee duly. 
mahó rujāmi bandhútā vácobhis tán mā pitúr gótamād ánv iyāya |
tuváṃ no asyá vácasaś cikiddhi hótar yaviṣṭha sukrato dámūnāḥ || 
11 Through words and kinship I destroy the mighty: this power I have from Gotama my father. Mark thou this speech of ours, O thou Most Youthful, Friend of the House, exceeding wise, Invoker. 
ásvapnajas taráṇayaḥ suśévā átandrāso avr̥kā́ áśramiṣṭhāḥ |
té pāyávaḥ sadhríañco niṣádya ágne táva naḥ pãntu amūra || 
12 Knowing no slumber, speedy and propitious, alert and ever friendly, most unwearied, May thy protecting powers, unerring Agni, taking their places here, combined, preserve us. 
yé pāyávo māmateyáṃ te agne páśyanto andháṃ duritā́d árakṣan |
rarákṣa tā́n sukŕ̥to viśvávedā dípsanta íd ripávo nā́ha debhuḥ || 
13 Thy guardian rays, O Agni, when they saw him, preserved blind Māmateya from affliction. Lord of all riches, he preserved the pious: the fees who fain would harm them did no mischief 
tváyā vayáṃ sadhaníyas tuvótās táva práṇīti aśiyāma vā́jān |
ubhā́ śáṃsā sūdaya satyatāte anuṣṭhuyā́ kr̥ṇuhi ahrayāṇa || 
14 Aided by thee with thee may we be wealthy, may we gain strength with thee to guide us onward. Fulfil the words of both, O Ever Truthful: straightway do this, thou God whom power emboldens. 
ayā́ te agne samídhā vidhema práti stómaṃ śasyámānaṃ gr̥bhāya |
dáhāśáso rakṣásaḥ pāhí asmā́n druhó nidó mitramaho avadyā́t || 
15 O Agni, with this fuel will we serve thee; accept the laud we sing to thee with favour Destroy the cursing Rākṣasas: preserve us, O rich in friends, from guile and scorn and slander. 
4,5 Agni 
4.V Agni 
vaiśvānarā́ya mīḷhúṣe sajóṣāḥ kathā́ dāśema agnáye br̥hád bhā́ḥ |
ánūnena br̥hatā́ vakṣáthena úpa stabhāyad upamín ná ródhaḥ || 
1 How shall we give with one accord oblation to Agni, to Vaiśvānara the Bounteous? Great light, with full high growth hath he uplifted, and, as a pillar bears the roof, sustains it. 
mā́ nindata yá imā́m máhya° rātíṃ devó dadaú mártiyāya svadhā́vān |
pā́kāya gŕ̥tso amŕ̥to vícetā vaiśvānaró nŕ̥tamo yahvó agníḥ || 
2 Reproach not him who, God and self-reliant, vouchsafed this bounty unto me a mortal, —Deathless, discerner, wise, to me the simple, Vaiśvānara most manly, youthful Agni. 
sā́ma dvibárhā máhi tigmábhr̥ṣṭiḥ sahásraretā vr̥ṣabhás túviṣmān |
padáṃ ná gór ápagūḷhaṃ vividvā́n agnír máhyam préd u vocan manīṣā́m || 
3 Sharp-pointed, powerful, strong, of boundless vigour, Agni who knows the lofty hymn, kept secret As the lost milch-cow's track, the doubly Mighty, —he hath declared to me this hidden knowledge. 
prá tā́m̐ agnír babhasat tigmájambhas tápiṣṭhena śocíṣā yáḥ surā́dhāḥ |
prá yé minánti váruṇasya dhā́ma priyā́ mitrásya cétato dhruvā́ṇi || 
4 May he with sharpened teeth, the Bounteous Giver, Agni, consume with flame most fiercely glowing. Those who regard not Varuṇa's commandments and the dear stedfast laws of sapient Mitra. 
abhrātáro ná yóṣaṇo viántaḥ patirípo ná jánayo durévāḥ |
pāpā́saḥ sánto anr̥tā́ asatyā́ idám padám ajanatā gabhīrám || 
5 Like youthful women without brothers, straying, like dames who hate their lords, of evil conduct, They who are full of sin, untrue, unfaithful, they have engendered this abysmal station. 
idám me agne kíyate pavāka+ áminate gurúm bhāráṃ ná mánma |
br̥hád dadhātha dhr̥ṣatā́ gabhīráṃ yahvám pr̥ṣṭhám práyasā saptádhātu || 
6 To me, weak, innocent, thou, luminous Agni, hast boldly given as ’twere a heavy burthen, This Pṛṣṭha hymn, profound and strong and mighty, of seven elements, and with offered dainties. 
tám ín nú evá samanā́ samānám abhí krátvā punatī́ dhītír aśyāḥ |
sasásya cármann ádhi cā́ru pŕ̥śner ágre rupá ā́rupitaṃ jábāru || 
7 So may our song that purifies, through wisdom reach in a moment him the Universal, Established on the height, on earth's best station, above the beauteous grassy skin of Pṛśni. 
pravā́ciyaṃ vácasaḥ kím me asyá gúhā hitám úpa niṇíg vadanti |
yád usríyāṇām ápa vā́r iva vrán pā́ti priyáṃ rupó ágram padáṃ véḥ || 
8 Of this my speech what shall I utter further? They indicate the milk stored up in secret When they have thrown as ’twere the cows' stalls open. The Bird protects earths’ best and well-loved station. 
idám u tyán máhi mahā́m ánīkaṃ yád usríyā sácata pūrviyáṃ gaúḥ |
r̥tásya padé ádhi dī́diyānaṃ gúhā raghuṣyád raghuyád viveda || 
9 This is the Great Ones’ mighty apparition which from of old the radiant Cow hath followed. This, shining brightly in the place of Order, swift, hasting on in secret, she discovered. 
ádha dyutānáḥ pitaróḥ+ sácāsā́ ámanuta gúhiyaṃ cā́ru pŕ̥śneḥ |
mātúṣ padé paramé ánti ṣád gór vŕ̥ṣṇaḥ śocíṣaḥ práyatasya jihvā́ || 
10 He then who shone together with his Parents remembered Pṛśni's fair and secret treasure, Which, in the Mother Cow's most lofty station, the Bull's tongue, of the flame bent forward, tasted. 
r̥táṃ voce námasā pr̥chyámānas távāśásā jātavedo yádīdám |
tuvám asyá kṣayasi yád dha víśvaṃ diví yád u dráviṇaṃ yát pr̥thivyā́m || 
11 With reverence I declare the Law, O Agni; what is, comes by thine order, Jātavedas. Of this, whate’er it be, thou art the Sovran, yea, all the wealth that is in earth or heaven. 
kíṃ no asyá dráviṇaṃ kád dha rátnaṃ ví no voco jātavedaś cikitvā́n |
gúhā́dhvanaḥ paramáṃ yán no asyá réku padáṃ ná nidānā́ áganma || 
12 What is our wealth therefrom, and what our treasure? Tell us O Jātavedas, for thou knowest, What is our best course in this secret passage: we, unreproached, have reached a place far distant. 
kā́ maryā́dā vayúnā kád dha vāmám áchā gamema raghávo ná vā́jam |
kadā́ no devī́r amŕ̥tasya pátnīḥ sū́ro várṇena tatanann uṣā́saḥ || 
13 What is the limit, what the rules, the guerdon? Like fleet-foot coursers speed we to the contest. When will the Goddesses, the Immortal's Spouses, the Dawns, spread over us the Sun-God's splendour? 
aniréṇa vácasā phalgúvena pratī́tiyena kr̥dhúnātr̥pā́saḥ |
ádhā té agne kím ihā́ vadanti anāyudhā́sa ā́satā sacantām || 
14 Unsatisfied, with speech devoid of vigour, scanty and frivolous and inconclusive, Wherefore do they address thee here, O Agni? Let these who have no weapons suffer sorrow. 
asyá śriyé samidhānásya vŕ̥ṣṇo vásor ánīkaṃ dáma ā́ ruroca |
rúśad vásānaḥ sudŕ̥śīkarūpaḥ kṣitír ná rāyā́ puruvā́ro adyaut || 
15 The majesty of him the Good, the Mighty, aflame, hath shone for glory in the dwelling. He, clothed in light, hath shone most fair to look on, wealthy in boons, as a home shines with riches. 
4,6 Agni 
4.VI Agni 
ūrdhvá ū ṣú ṇo adhvarasya hotar ágne tíṣṭha devátātā yájīyān |
tuváṃ hí víśvam abhí ási mánma prá vedhásaś cit tirasi manīṣā́m || 
1 PRIEST of our rite, stand up erect, O Agni, in the Gods’ service best of sacrificers, For over evei y thought thou art the Ruler: thou furtherest e’en the wisdom of the pious. 
ámūro hótā ní asādi vikṣú agnír mandró vidátheṣu prácetāḥ |
ūrdhuvám bhānúṃ savitéva aśren méteva dhūmáṃ stabhāyad úpa dyā́m || 
2 He was set down mid men as Priest unerring, Agni, wise, welcome in our holy synods. Like Savitar he hath lifted up his splendour, and like a builder raised his smoke to heaven. 
yatā́ sujūrṇī́ rātínī ghr̥tā́cī pradakṣiṇíd devátātim urāṇáḥ |
úd u svárur · navajā́ ná akráḥ paśvó anakti súdhitaḥ sumékaḥ || 
3 The glowing ladle, filled with oil, is lifted; choosing Gods’ service to the right he circles. Eager he rises like the new-wrought pillar which, firmly set and fixed, anoints the victims. 
stīrṇé barhíṣi samidhāné agnā́ ūrdhvó adhvaryúr jujuṣāṇó asthāt |
pári agníḥ paśupã́ ná hótā triviṣṭí eti pradíva urāṇáḥ || 
4 When sacred grass is strewn and Agni kindled, the Adhvaryu rises to, his task rejoicing. Agni the Priest, like one who tends the cattle, goes three times round, as from of old he wills it. 
pári tmánā mitádrur eti hótā agnír mandró mádhuvacā r̥tā́vā |
drávanti asya vājíno ná śókā bháyante víśvā bhúvanā yád ábhrāṭ || 
5 Agni himself, the Priest, with measured motion, goes round, with sweet speech, cheerful, true to Order. His fulgent flames run forth like vigorous horses; all creatures are affrighted when he blazes. 
bhadrā́ te agne suanīka saṃdŕ̥g ghorásya sató víṣuṇasya cā́ruḥ |
ná yát te śocís támasā váranta ná dhvasmā́nas tanúvī répa ā́ dhuḥ || 
6 Beautiful and auspicious is thine aspect, O lovely Agni, terrible when spreading. Thy splendours are not covered by the darkness: detraction leaves no stain upon thy body. 
ná yásya sā́tur jánitor ávāri ná mātárāpitárā nū́ cid iṣṭaú |
ádhā mitró ná súdhitaḥ pavākó+ agnír dīdāya mā́nuṣīṣu vikṣú || 
7 Naught hindered his production, Bounteous Giver: his Mother and his Sire were free to send him. Then as Friend benevolent, refulgent, Agni shone forth in human habitations. 
dvír yám páñca jī́janan saṃvásānāḥ svásāro agním mā́nuṣīṣu vikṣú |
uṣarbúdham atharíyo ná dántaṃ śukráṃ suā́sam paraśúṃ ná tigmám || 
8 He, Agni, whom the twice-five sisters, dwelling together, in the homes of men engendered, Bright like a spear's tooth, wakened in the morning, with powerful mouth and like an axe well-sharpened. 
táva tyé agne haríto ghr̥tasnā́ róhitāsa r̥juáñcaḥ suáñcaḥ |
aruṣā́so vŕ̥ṣaṇa r̥jumuṣkā́ ā́ devátātim ahuvanta dasmā́ḥ || 
9 These thy Bay Coursers, Agni, dropping fatness, ruddy vigorous, speeding straightly forward, And red steeds, wonderful, of mighty muscle, are to this service of the Gods invited: 
yé ha tyé te sáhamānā ayā́sas tveṣā́so agne arcáyaś cáranti |
śyenā́so ná duvasanā́so árthaṃ tuviṣvaṇáso mā́rutaṃ ná śárdhaḥ || 
10 These brightly-shining games of thine, O Agni, that move for ever restless, all-subduing, Like falcons hasting eagerly to the quarry, roar loudly like the army of the Maruts. 
ákāri bráhma samidhāna túbhyaṃ śáṃsāti uktháṃ yájate ví ū dhāḥ |
hótāram agním mánuṣo ní ṣedur namasyánta uśíjaḥ śáṃsam āyóḥ || 
11 To thee, O flaming God, hath prayer been offered. Let the priest laud thee: give to him who worships. Men have established Agni as Invoker, fain to adore the glory of the living. 
4,7 Agni 
4.VII Agni 
ayám ihá prathamó dhāyi dhātŕ̥bhir hótā yájiṣṭho adhvaréṣu ī́ḍiyaḥ |
yám ápnavāno bhŕ̥gavo virurucúr váneṣu citráṃ vibhúvaṃ viśé-viśe || 
1 HERE by ordainers was this God appointed first Invoker, best at worship, to be praised at rites: Whom Apnavāna, and the Bhṛgus caused to shine bright-coloured in the wood, spreading from home to home. 
ágne kadā́ ta ānuṣág bhúvad devásya cétanam |
ádhā hí tvā jagr̥bhriré mártāso vikṣú ī́ḍiyam || 
2 When shall thy glory as a God, Agni, be suddenly shown forth. For mortal men have held thee fast, adorable in all their homes, 
r̥tā́vānaṃ vícetasam páśyanto dyā́m iva stŕ̥bhiḥ |
víśveṣām adhvarā́ṇãṃ haskartā́raṃ dáme-dame || 
3 Seeing thee faithful to the Law, most sapient, like the starry heaven, Illumining with cheerful ray each solemn rite in every house. 
āśúṃ dūtáṃ vivásvato víśvā yáś carṣaṇī́r abhí |
ā́ jabhruḥ ketúm āyávo bhŕ̥gavāṇaṃ viśé-viśe || 
4 Vivasvān's envoy living men have taken as their ensign, swift, The ruler over all mankind, moving like Bhṛgu in each home. 
tám īṃ hótāram ānuṣák cikitvā́ṃsaṃ ní ṣedire |
raṇvám pavākáśociṣaṃ+ yájiṣṭhaṃ saptá dhā́mabhiḥ || 
5 Him the intelligent have they placed duly as Invoking Priest, Welcome, with sanctifying flame, best worshipper, with sevenfold might; 
táṃ śáśvatīṣu mātŕ̥ṣu vána ā́ vītám áśritam |
citráṃ sántaṃ gúhā hitáṃ suvédaṃ kūcidarthínam || 
6 In his Eternal Mothers, in the wood, concealed and unapproached, Kept secret though his flames are bright seeking on all sides, quickly found. 
sasásya yád víyutā sásminn ū́dhann r̥tásya dhā́man raṇáyanta devā́ḥ |
mahā́m̐ agnír námasā rātáhavyo vér adhvarā́ya sádam íd r̥tā́vā || 
7 That as food spreads forth in this earthly udder, Gods may rejoice them in the home of Order, Great Agni, served with reverence and oblation, flies ever to the sacrifice, the Faithful. 
vér adhvarásya dūtíyāni vidvā́n ubhé antā́ ródasī saṃcikitvā́n |
dūtá īyase pradíva urāṇó vidúṣṭaro divá āródhanāni || 
8 Bird of each rite, skilled in an envoy's duties, knowing both worlds and that which lies between them, Thou goest from of old a willing Herald, knowing full well heaven's innermost recesses. 
kr̥ṣṇáṃ ta éma rúśataḥ puró bhā́ś cariṣṇú arcír vápuṣām íd ékam |
yád ápravītā dádhate ha gárbhaṃ sadyáś cij jātó bhávasī́d u dūtáḥ || 
9 Bright God, thy path is black: light is before thee: thy moving splendour is the chief of wonders. When she, yet unimpregnate, hath conceived thee, even when newly born thou art an envoy. 
sadyó jātásya dádr̥śānam ójo yád asya vā́to anuvā́ti śocíḥ |
vr̥ṇákti tigmā́m ataséṣu jihvā́ṃ sthirā́ cid ánnā dayate ví jámbhaiḥ || 
10 Yet newly born, his vigour is apparent when the wind blows upon his fiery splendour, His sharpened tongue he layeth on the brushwood, and with his teeth e’en solid food consumeth. 
tr̥ṣú yád ánnā tr̥ṣúṇā vavákṣa tr̥ṣúṃ dūtáṃ kr̥ṇute yahvó agníḥ |
vā́tasya meḷíṃ sacate nijū́rvann āśúṃ ná vājayate hinvé árvā || 
11 When he hath borne off food with swift flame swiftly, strong Agni makes himself a speedy envoy, Follows the rustling of the wind, consuming, and courser-like, speeds, drives the swift horse onward. 
4,8 Agni 
4.VIII Agni 
dūtáṃ vo viśvávedasaṃ havyavā́ham ámartiyam |
yájiṣṭham r̥ñjase girā́ || 
1 YOUR envoy who possesses all, Immortal, bearer of your gifts, Best worshipper, I woo with song. 
sá hí védā vásudhitim mahā́m̐ āródhanaṃ diváḥ |
sá devā́m̐ éhá vakṣati || 
2 He, Mighty, knows the gift of wealth, he knows the deep recess of heaven: He shall bring hitherward the Gods. 
sá veda devá ānámaṃ devā́m̐ r̥tāyaté dáme |
dā́ti priyā́ṇi cid vásu || 
3 He knows, a God himself, to guide Gods to the righteous in his home: He gives e’en treasures that we love. 
sá hótā séd u dūtíyaṃ cikitvā́m̐ antár īyate |
vidvā́m̐ āródhanaṃ diváḥ || 
4 He is the Herald: well-informed, he doth his errand to and fro, Knowing the deep recess of heaven. 
té siyāma yé agnáye dadāśúr havyádātibhiḥ |
yá īm púṣyanta indhaté || 
5 May we be they who gratify Agni with sacrificial gifts, Who cherish and enkindle him. 
té rāyā́ té suvī́riyaiḥ sasavā́ṃso ví śr̥ṇvire |
yé agnā́ dadhiré dúvaḥ || 
6 Illustrious for wealth are they, and hero deeds, victorious, Who have served Agni reverently. 
asmé rā́yo divé-dive sáṃ carantu puruspŕ̥haḥ |
asmé vā́jāsa īratām || 
7 So unto us, day after day, may riches craved by many come, And power and might spring up for us. 
sá vípraś carṣaṇīnã́ṃ śávasā mā́nuṣāṇãm |
áti kṣipréva vidhyati || 
8 That holy Singer in his strength shoots forth his arrows swifter than The swift shafts of the tribes of men. 
4,9 Agni 
4.IX Agni 
ágne mr̥̄ḷá+ mahā́m̐ asi yá īm ā́ devayúṃ jánam |
iyétha barhír āsádam || 
1 AGNI, show favour: great art thou who to this pious man art come, To seat thee on the sacred grass. 
sá mā́nuṣīṣu dūḷábho vikṣú prāvī́r ámartiyaḥ |
dūtó víśveṣãm bhuvat || 
2 May he the Immortal, Helper, bard to be deceived among mankind, Become the messenger of all. 
sá sádma pári ṇīyate hótā mandró díviṣṭiṣu |
utá pótā ní ṣīdati || 
3 Around the altar is he led, welcome Chief Priest at solemn rites, Or as the Potar sits him down. 
utá gnā́ agnír adhvará utó gr̥hápatir dáme |
utá brahmā́ ní ṣīdati || 
4 Agni in fire at sacrifice, and in the house as Lord thereof, And as a Brahman takes his seat. 
véṣi hí adhvarīyatā́m havyā́ ca mā́nuṣāṇãm |
upavaktā́ jánānãm || 
5 Thou comest as the guide of folk who celebrate a sacrifice, And to oblations brought by men. 
véṣī́d u asya dūtíyaṃ havyám mártasya vóḷhave |
yásya jújoṣo adhvarám || 
6 Thou servest as his messenger whose sacrifice thou lovest well, To bear the mortal's gifts to heaven. 
asmā́kaṃ joṣi adhvarám asmā́kaṃ yajñám aṅgiraḥ |
asmā́kaṃ śr̥ṇudhī hávam || 
7 Accept our solemn rite; be pleased, Aṅgiras, with our sacrifice: Give ear and listen to our call. 
pári te dūḷábho rátho asmā́m̐ aśnotu viśvátaḥ |
yéna rákṣasi dāśúṣaḥ || 
8 May thine inviolable car, wherewith thou guardest those who give, Come near to us from every side. 
4,10 Agni 
4.X Agni 
ágne tám adyá áśvaṃ ná stómaiḥ |
krátuṃ ná bhadráṃ hr̥dispŕ̥śam r̥dhiyā́mā ta óhaiḥ || 
1 This day with praises, Agni, we bring thee that which thou lovest. Right judgment, like a horse, with our devotions. 
ádhā hí agne krátor bhadrásya |
dákṣasya sādhóḥ rathī́r r̥tásya br̥ható babhū́tha || 
2 For thou hast ever been the Car-driver, Agni, of noble Strength, lofty sacrifice, and rightful judgment. 
ebhír no arkaír bhávā no arvā́ṅ |
súvar ṇá jyótiḥ ágne víśvebhiḥ sumánā ánīkaiḥ || 
3 Through these our praises come thou to meet us, bright as the sunlight, O Agni, well disposed, with all thine aspects. 
ābhíṣ ṭe adyá gīrbhír gr̥ṇánto |
ágne dā́śema prá te divó ná stanayanti śúṣmāḥ || 
4 Now may we serve thee singing these lauds this day to thee, Agni. Loud as the voice of Heaven thy blasts are roaring. 
áva svā́diṣṭhā gne sáṃdr̥ṣṭir |
dā́ cid áhna dā́ cid aktóḥ riyé rukmó ná rocata upāké || 
5 Just at this time of the day and the night thy look is the sweetest: It shineth near us even as gold for glory. 
ghr̥táṃ ná pūtáṃ tanū́r arepā́ḥ |
śúci híraṇyam tát te rukmó ná rocata svadhāvaḥ || 
6 Spotless thy body, brilliant as gold, like clarified butter: This gleams like gold on thee, O Self. dependent. 
kr̥táṃ cid dhí ṣmā sánemi dvéṣo |
ágna inóṣi mártāt itthā́ yájamānād r̥tāvaḥ || 
7 All hate and mischief, yea, if committed, Agni, thou turnest, Holy One, from the man who rightly worships. 
śivā́ naḥ sakhyā́ sántu bhrātrā́ |
ágne devéṣu yuṣmé sā́ no nā́bhiḥ sádane sásmin ū́dhan || 
8 Agni, with you Gods, prosperous be our friendships and kinships. Be this our bond here by this place, thine altar. 
4,11 Agni 
4.XI Agni 
bhadráṃ te agne sahasinn ánīkam upāká ā́ rocate sū́riyasya |
rúśad dr̥śé dadr̥śe naktayā́ cid árūkṣitaṃ dr̥śá ā́ rūpé ánnam || 
1 THY blessed majesty, victorious Agni, shines brightly in the neighbourhood of Sūrya. Splendid to see, it shows even at nighttime, and food is fair to look on in thy beauty. 
ví ṣāhi agne gr̥ṇaté manīṣā́ṃ kháṃ vépasā tuvijāta stávānaḥ |
víśvebhir yád vāvánaḥ śukra devaís tán no rāsva sumaho bhū́ri mánma || 
2 Agni, disclose his thought for him who singeth, the well, Strong God! while thou art praised with fervour. Vouchsafe to us that powerful hymn, O Mighty, which, Radiant One! with all the Gods thou lovest. 
tuvád agne kā́viyā tván manīṣā́s tuvád ukthā́ jāyante rā́dhiyāni |
tuvád eti dráviṇaṃ vīrápeśā itthā́dhiye dāśúṣe mártiyāya || 
3 From thee, O Agni, springs poetic wisdom, from thee come thoughts and hymns of praise that prosper; From thee flows wealth, with heroes to adorn it, to the true-hearted man who gives oblation. 
tuvád vājī́ vājambharó víhāyā abhiṣṭikŕ̥j jāyate satyáśuṣmaḥ |
tuvád rayír devájūto mayobhús tuvád āśúr jūjuvā́m̐ agne árvā || 
4 From thee the hero springs who wins the booty, bringer of help, mighty, of real courage. From thee comes wealth, sent by the Gods, bliss-giving; Agni, from thee the fleet impetuous charger. 
tuvā́m agne prathamáṃ devayánto devám mártā amr̥ta mandrájihvam |
dveṣoyútam ā́ vivāsanti dhībhír dámūnasaṃ gr̥hápatim ámūram || 
5 Immortal Agni, thee whose voice is pleasant, as first in rank, as God, religious mortals Invite with hymns; thee who removest hatred, Friend of the Home, the household's Lord, unerring. 
āré asmád ámatim āré áṃha āré víśvāṃ durmatíṃ yán nipā́si |
doṣā́ śiváḥ sahasaḥ sūno agne yáṃ devá ā́ cit sácase suastí || 
6 Far from us thou removest want and sorrow, far from us all ill-will when thou protectest. Son of Strength, Agni, blest is he at evening, whom thou as God attendest for his welfare. 
4,12 Agni 
4.XII Agni 
yás tvā́m agna inádhate yatásruk trís te ánnaṃ kr̥ṇávat sásmin áhan |
sá sú dyumnaír abhí astu prasákṣat táva krátvā jātavedaś cikitvā́n || 
1 WHOSO enkindles thee, with lifted ladle, and thrice this day offers thee food, O Agni, May he excel, triumphant through thy splendours, wise through thy mental power, O Jātavedas. 
idhmáṃ yás te jabhárac chaśramāṇó mahó agne ánīkam ā́ saparyán |
sá idhānáḥ práti doṣā́m uṣā́sam púṣyan rayíṃ sacate ghnánn amítrān || 
2 Whoso with toil and trouble brings thee fuel, serving the majesty of mighty Agni, He, kindling thee at evening and at morning, prospers, and comes to wealth, and slays his foemen. 
agnír īśe br̥hatáḥ kṣatríyasya agnír vā́jasya paramásya rāyáḥ |
dádhāti rátnaṃ vidhaté yáviṣṭho ví ānuṣáṅ mártiyāya svadhā́vān || 
3 Agni is Master of sublime dominion, Agni is Lord of strength and lofty riches. Straightway the self-reliant God, Most Youthful, gives treasures to the mortal who adores him. 
yác cid dhí te puruṣatrā́ yaviṣṭha ácittibhiś cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ |
kr̥dhī́ ṣú asmā́m̐ áditer ánāgān ví énāṃsi śiśratho víṣvag agne || 
4 Most Youthful God, whatever sin, through folly, we here, as human beings, have committed, In sight of Aditi make thou us sinless remit, entirely, Agni, our offences. 
maháś cid agna énaso abhī́ka ūrvā́d devā́nām utá mártiyānām |
mā́ te sákhāyaḥ sádam íd riṣāma yáchā tokā́ya tánayāya śáṃ yóḥ || 
5 Even in the presence of great sin, O Agni, free us from prison of the Gods or mortals. Never may we who are thy friends be injured: grant health and strength unto our seed and offspring. 
yáthā ha tyád vasavo gauríyaṃ cit padí ṣitā́m ámuñcatā yajatrāḥ |
evó ṣú asmán muñcatā ví áṃhaḥ prá tāri agne prataráṃ na ā́yuḥ || 
6 Even as ye here, Gods Excellent and Holy, have loosed the cow that by the foot was tethered, So also set us free from this affliction long let our life, O Agni, be extended. 
4,13 Agni 
4.XIII Agni 
práti agnír uṣásām ágram akhyad vibhātīnā́ṃ sumánā ratnadhéyam |
yātám aśvinā sukŕ̥to duroṇám út sū́riyo jyótiṣā devá eti || 
1 AGNI hath looked, benevolently-minded, on the wealth-giving spring of radiant Mornings. Come, Aśvins, to the dwelling of the pious: Sūrya the God is rising with his splendour. 
ūrdhvám bhānúṃ savitā́ devó aśred drapsáṃ dávidhvad gaviṣó ná sátvā |
ánu vratáṃ váruṇo yanti mitró yát sū́riyaṃ diví āroháyanti || 
2 Savitar, God, hath spread on high his lustre, waving his flag like a spoil-seeking hero. Their stablished way go Varuṇa and Mitra, what time they make the Sun ascend the heaven. 
yáṃ sīm ákr̥ṇvan támase vipŕ̥ce dhruvákṣemā ánavasyanto ártham |
táṃ sū́riyaṃ harítaḥ saptá yahvī́ spáśaṃ víśvasya jágato vahanti || 
3 Him whom they made to drive away the darkness, Lords of sure mansions, constant to their object, Him who beholds the universe, the Sun-God, seven strong and youthful Coursers carry onward. 
váhiṣṭhebhir viháran yāsi tántum avavyáyann ásitaṃ deva vásma |
dávidhvato raśmáyaḥ sū́riyasya cármevā́vādhus támo apsú antáḥ || 
4 Spreading thy web with mightiest Steeds thou comest, rending apart, thou God, the black-hued mantle. The rays of Sūrya tremulously shining sink, like a hide, the darkness in the waters. 
ánāyato ánibaddhaḥ kathā́yáṃ níaṅṅ uttānó áva padyate ná |
káyā yāti svadháyā kó dadarśa divá skambháḥ sámr̥taḥ pāti nā́kam || 
5 How is it that, unbound and not supported, he falleth not although directed downward? By what self power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar. 
4,14 Agni 
4.XIV Agni 
práti agnír uṣáso jātávedā ákhyad devó rócamānā máhobhiḥ |
ā́ nāsatyā urugāyā́ ráthena imáṃ yajñám úpa no yātam ácha || 
1 THE God hath looked, even Agni Jātavedas, to meet the Dawns refulgent in their glories. Come on your chariot, ye who travel widely, come to this sacrifice of ours, Nāsatyas. 
ūrdhváṃ ketúṃ savitā́ devó aśrej jyótir víśvasmai bhúvanāya kr̥ṇván |
ā́prā dyā́vāpr̥thivī́ antárikṣaṃ ví sū́riyo raśmíbhiś cékitānaḥ || 
2 Producing light for all the world of creatures, God Savitar hath raised aloft his banner. Making his presence known by sunbeams, Sūrya hath filled the firmament and earth and heaven. 
āváhanti aruṇī́r jyótiṣā́gān mahī́ citrā́ raśmíbhiś cékitānā |
prabodháyantī suvitā́ya devī́ uṣā́ īyate suyújā ráthena || 
3 Red Dawn is come, riding with brightness onward, distinguished by her beams, gay-hued and mighty. Dawn on her nobly-harnessed car, the Goddess, awaking men to happiness, approacheth. 
ā́ vāṃ váhiṣṭhā ihá té vahantu ráthā áśvāsa uṣáso víuṣṭau |
imé hí vām madhupéyāya sómā asmín yajñé vr̥ṣaṇā mādayethām || 
4 May those most powerful steeds and chariot bring you, O Aśvins, hither at the break of morning. Here for your draught of meath are Soma juices: at this our sacrifice rejoice, ye Mighty. 
ánāyato ánibaddhaḥ kathā́yáṃ níaṅṅ uttānó áva padyate ná |
káyā yāti svadháyā kó dadarśa divá skambháḥ sámr̥taḥ pāti nā́kam || 
5 How is it that, unbound and unsupported, he falleth not although directed downward? By what self-power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar? 
4,15 Agni 
4.XV Agni 
agnír hótā no adhvaré vājī́ sán pári ṇīyate |
devó devéṣu yajñíyaḥ || 
1 AGNI the Herald, like a horse, is led forth at our solemn rite, God among Gods adorable. 
pári triviṣṭí adhvaráṃ yā́ti agnī́ rathī́r iva |
ā́ devéṣu práyo dádhat || 
2 Three times unto our solemn rite comes Agni like a charioteer, Bearing the viands to the Gods. 
pári vā́japatiḥ kavír agnír havyā́ni akramīt |
dádhad rátnāni dāśúṣe || 
3 Round the oblations hath he paced, Agni the Wise, the Lord of Strength, Giving the offerer precious boons. 
ayáṃ yáḥ sŕ̥ñjaye puró daivavāté samidhyáte |
dyumā́m̐ amitradámbhanaḥ || 
4 He who is kindled eastward for Sṛñjaya, Devāvata's son, Resplendent, tamer of the foe. 
ásya ghā vīrá ī́vato agnér īśīta mártiyaḥ |
tigmájambhasya mīḷhúṣaḥ || 
5 So mighty be the Agni whom the mortal hero shall command, With sharpened teeth and bountiful. 
tám árvantaṃ ná sānasím aruṣáṃ ná diváḥ śíśum |
marmr̥jyánte divé-dive || 
6 Day after day they dress him, as they clean a horse who wins the prize. Dress the red Scion of the Sky. 
bódhad yán mā háribhyāṃ kumāráḥ sāhadeviyáḥ |
áchā ná hūtá úd aram || 
7 When Sahadeva's princely son with two bay horses thought of me, Summoned by him I drew not back. 
utá tyā́ yajatā́ hárī kumārā́t sāhadeviyā́t |
práyatā sadyá ā́ dade || 
8 And truly those two noble bays I straightway took when offered me, From Sahadeva's princely son. 
eṣá vāṃ devāv aśvinā kumāráḥ sāhadeviyáḥ |
dīrghā́yur astu sómakaḥ || 
9 Long, O ye Aśvins, may he live, your care, ye Gods, the princely son. Of Sahadeva, Somaka. 
táṃ yuváṃ devāv aśvinā kumāráṃ sāhadeviyám |
dīrghā́yuṣaṃ kr̥ṇotana || 
10 Cause him the youthful prince, the son of Sahadeva, to enjoy Long life, O Aśvins, O ye Gods. 
4,16 Indra 
4.XVI Indra 
ā́ satyó yātu maghávām̐ r̥jīṣī́ drávantu asya háraya úpa naḥ |
tásmā íd ándhaḥ suṣumā sudákṣam ihā́bhipitváṃ karate gr̥ṇānáḥ || 
1 IMPETUOUS, true, let Maghavan come hither, and let his Tawny Coursers speed to reach us. For him have we pressed juice exceeding potent: here, praised with song, let him effect his visit. 
áva sya śūra ádhvano ná ánte asmín no adyá sávane mandádhyai |
śáṃsāti ukthám uśáneva vedhā́ś cikitúṣe asuríyāya mánma || 
2 Unyoke, as at thy journey's end, O Hero, to gladden thee today at this libation. Like Uśanā, the priest a laud shall utter, a hymn to thee, the Lord Divine, who markest. 
kavír ná niṇyáṃ vidáthāni sā́dhan vŕ̥ṣā yát sékaṃ vipipānó árcāt |
divá itthā́ jījanat saptá kārū́n áhnā cic cakrur vayúnā gr̥ṇántaḥ || 
3 When the Bull, quaffing, praises our libation, as a sage paying holy rites in secret, Seven singers here from heaven hath he begotten, who e’en by day have wrought their works while singing. 
súvar yád védi sudŕ̥śīkam arkaír máhi jyótī rurucur yád dha vástoḥ |
andhā́ támāṃsi dúdhitā vicákṣe nŕ̥bhyaś cakāra nŕ̥tamo abhíṣṭau || 
4 When heaven's fair light by hymns was made apparent (they made great splendour shine at break of morning), He with his succour, best of Heroes, scattered the blinding darkness so that men saw clearly. 
vavakṣá índro ámitam r̥jīṣī́ ubhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ |
átaś cid asya mahimā́ ví reci abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va || 
5 Indra, Impetuous One, hath waxed immensely: he with his vastness hath filled earth and heaven. E’en beyond this his majesty extendeth who hath exceeded all the worlds in greatness. 
víśvāni śakró náriyāṇi vidvā́n apó rireca sákhibhir níkāmaiḥ |
áśmānaṃ cid yé bibhidúr vácobhir vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
6 Śakra who knoweth well all human actions hath with his eager Friends let loose the waters. They with their songs cleft e’en the mountain open and willingly disclosed the stall of cattle. 
apó vr̥tráṃ vavrivā́ṃsam párāhan prā́vat te vájram pr̥thivī́ sácetāḥ |
prá ārṇāṃsi samudríyāṇi ainoḥ pátir bhávañ chávasā śūra dhr̥ṣṇo || 
7 He smote away the floods' obstructer, Vṛtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder. Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero. 
apó yád ádrim puruhūta dárdar āvír bhuvat sarámā pūrviyáṃ te |
sá no netā́ vā́jam ā́ darṣi bhū́riṃ gotrā́ rujánn áṅgirobhir gr̥ṇānáḥ || 
8 When, Much-invoked! the water's rock thou cleftest, Saramā showed herself and went before thee. Hymned by Aṅgirases, bursting the cow-stalls, much strength thou foundest for us as our leader. 
áchā kavíṃ nr̥maṇo gā abhíṣṭau súvarṣātā maghavan nā́dhamānam |
ūtíbhis tám iṣaṇo dyumnáhūtau ní māyā́vān ábrahmā dásyur arta || 
9 Come, Maghavan, Friend of Man, to aid the singer imploring thee in battle for the sunlight. Speed him with help in his inspired invokings: down sink the sorcerer, the prayerless Dasyu. 
ā́ dasyughnā́ mánasā yāhi ástam bhúvat te kútsaḥ sakhiyé níkāmaḥ |
suvé yónau ní ṣadataṃ sárūpā ví vāṃ cikitsad r̥tacíd dha nā́rī || 
10 Come to our home resolved to slay the Dasyu: Kutsa longed eagerly to win thy friendship. Alike in form ye both sate in his dwelling the faithful Lady was in doubt between you. 
yā́si kútsena sarátham avasyús todó vā́tasya háriyor ī́śānaḥ |
r̥jrā́ vā́jaṃ ná gádhiyaṃ yúyūṣan kavír yád áhan pā́riyāya bhū́ṣāt || 
11 Thou comest, fain to succour him, with Kutsa, —a goad that masters both the Wind-God's horses, That, holding the brown steeds like spoil for capture, the sage may on the final day be present. 
kútsāya śúṣṇam aśúṣaṃ ní barhīḥ prapitvé áhnaḥ kúyavaṃ sahásrā |
sadyó dásyūn prá mr̥ṇa kutsiyéna prá sū́raś cakráṃ vr̥hatād abhī́ke || 
12 For Kutsa, with thy thousand, thou at day-break didst hurl down greedy Śuṣṇa, foe of harvest. Quickly with Kutsa's friend destroy the Dasyus, and roll the chariot-wheel of Sūrya near us. 
tuvám píprum mŕ̥gayaṃ śūśuvā́ṃsam r̥jíśvane vaidathinā́ya randhīḥ |
pañcāśát kr̥ṣṇā́ ní vapaḥ sahásrā átkaṃ ná púro jarimā́ ví dardaḥ || 
13 Thou to the son of Vidathin, Ṛjiśvan, gavest up mighty Mṛgaya and Pipru. Thou smotest down the swarthy fifty thousand, and rentest forts as age consumes a garment. 
sū́ra upāké tanúvaṃ dádhāno ví yát te céti amŕ̥tasya várpaḥ |
mr̥gó ná hastī́ táviṣīm uṣāṇáḥ siṃhó ná bhīmá ā́yudhāni bíbhrat || 
14 What time thou settest near the Sun thy body, thy form, Immortal One, is seen expanding: Thou a wild elephant with might invested. like a dread lion as thou wieldest weapons. 
índraṃ kā́mā · vasūyánto agman súvarmīḷhe ná sávane cakānā́ḥ |
śravasyávaḥ śaśamānā́sa ukthaír óko ná raṇvā́ sudŕ̥śīva puṣṭíḥ || 
15 Wishes for wealth have gone to Indra, longing for him in war for light and at libation, Eager for glory, labouring with praisesongs: he is like home, like sweet and fair nutrition. 
tám íd va índraṃ suhávaṃ huvema yás tā́ cakā́ra náriyā purū́ṇi |
yó mā́vate jaritré gádhiyaṃ cin makṣū́ vā́jam bhárati spārhárādhāḥ || 
16 Call we for you that Indra, prompt to listen, him who hath done so much for men's advantage; Who, Lord of envied bounty, to a singer like me brings quickly booty worth the capture. 
tigmā́ yád antár aśániḥ pátāti kásmiñ cic chūra muhuké jánānām |
ghorā́ yád arya sámr̥tir bhávāti ádha smā nas tanúvo bodhi gopā́ḥ || 
17 When the sharp-pointed arrow, O thou Hero, flieth mid any conflict of the people, When, Faithful One, the dread encounter cometh, then be thou the Protector of our body. 
bhúvo 'vitā́ vāmádevasya dhīnā́m bhúvaḥ sákhā avr̥kó vā́jasātau |
tuvā́m ánu prámatim ā́ jaganma uruśáṃso jaritré viśvádha syāḥ || 
18 Further the holy thoughts of Vamadeva be thou a guileless Friend in fight for booty. We come to thee whose providence protects us: wide be thy sway for ever for thy singer. 
ebhír nŕ̥bhir indara+ tvāyúbhiṣ ṭvā maghávadbhir maghavan víśva ājaú |
dyā́vo ná dyumnaír abhí sánto aryáḥ kṣapó madema śarádaś ca pūrvī́ḥ || 
19 O Indra, with these men who love thee truly, free givers, Maghavan, in every battle, May we rejoice through many autumns, quelling our foes, as days subdue the nights with splendour. 
evéd índrāya vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe bráhma akarma bhŕ̥gavo ná rátham |
nū́ cid yáthā naḥ sakhiyā́ viyóṣad ásan na ugró avitā́ tanūpā́ḥ || 
20 Now, as the Bhṛgus wrought a car, for Indra the Strong, the Mighty, we our prayer have fashioned, That he may, ne’er withdraw from us his friendship, but be our bodies' guard and strong defender. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
21 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell. high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,17 Indra 
4.XVII Indra 
tuvám mahā́m̐ indara+ túbhya° ha kṣā́ ánu kṣatrám maṃhánā manyata dyaúḥ |
tuváṃ vr̥tráṃ · śávasā jaghanvā́n sr̥jáḥ síndhūm̐r áhinā jagrasānā́n || 
1 GREAT art thou, Indra; yea, the earth, with gladness, and heaven confess to thee thine high dominion. Thou in thy vigour having slaughtered Vṛtra didst free the floods arrested by the Dragon. 
táva tviṣó jániman rejata dyaú réjad bhū́mir bhiyásā svásya manyóḥ |
r̥ghāyánta subhúvaḥ párvatāsa ā́rdan dhánvāni saráyanta ā́paḥ || 
2 Heaven trembled at the birth of thine effulgence; Earth trembled at the fear of thy displeasure. The stedfast mountains shook in agitation . the waters flowed, and desert spots were flooded. 
bhinád giríṃ śávasā vájram iṣṇánn āviṣkr̥ṇvānáḥ sahasāná ójaḥ |
vádhīd vr̥tráṃ vájreṇa mandasānáḥ sárann ā́po jávasā hatávr̥ṣṇīḥ || 
3 Hurling his bolt with might he cleft the mountain, while, putting forth his strength, he showed his vigour. He slaughtered Vṛtra with his bolt, exulting, and, their lord slain, forth flowed the waters swiftly. 
suvī́ras te janitā́ manyata dyaúr índrasya kartā́ suapastamo bhūt |
yá īṃ jajā́na svaríyaṃ suvájram ánapacyutaṃ sádaso ná bhū́ma || 
4 Thy Father Dyaus esteemed himself a hero: most noble was the work of Indra's Maker, His who begat the strong bolt's Lord who roareth, immovable like earth from her foundation. 
yá éka íc cyāváyati prá bhū́mā rā́jā kr̥ṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ |
satyám enam ánu víśve madanti rātíṃ devásya gr̥ṇató maghónaḥ || 
5 He who alone o’erthrows the world of creatures, Indra the peoples' King, invoked of many-Verily all rejoice in him, extolling the boons which Maghavan the God hath sent them. 
satrā́ sómā abhavann asya víśve satrā́ mádāso br̥ható mádiṣṭhāḥ |
satrā́bhavo vásupatir vásūnāṃ dátre víśvā adhithā indra kr̥ṣṭī́ḥ || 
6 All Soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the Mighty, Thou ever wast the Treasure-Lord of treasures: Indra, thou lettest all folk share thy bounty. 
tuvám ádha prathamáṃ jā́yamāno áme víśvā adhithā indra kr̥ṣṭī́ḥ |
tuvám práti praváta āśáyānam áhiṃ vájreṇa maghavan ví vr̥ścaḥ || 
7 Moreover, when thou first wast born, O Indra, thou struckest terror into all the people. Thou, Maghavan, rentest with thy bolt the Dragon who lay against the waterfloods of heaven. 
satrāháṇaṃ dā́dhr̥ṣiṃ túmram índram mahā́m apāráṃ vr̥ṣabháṃ suvájram |
hántā yó vr̥tráṃ sánitotá vā́jaṃ dā́tā maghā́ni maghávā surā́dhāḥ || 
8 The ever-slaying, bold and furious Indra, the bright bolt's Lord, infinite, strong and mighty, Who slayeth Vṛtra and acquireth booty, giver of blessings, Maghavan the bounteous: 
ayáṃ vŕ̥taś cātayate samīcī́r yá ājíṣu maghávā śr̥ṇvá ékaḥ |
ayáṃ vā́jam bharati yáṃ sanóti asyá priyā́saḥ sakhiyé siyāma || 
9 Alone renowned as Maghavan in battles, he frighteneth away assembled armies. He bringeth us the booty that he winneth may we, well-loved, continue in his friendship. 
ayáṃ śr̥ṇve ádha jáyann utá ghnánn ayám utá prá kr̥ṇute yudhā́ gā́ḥ |
yadā́ satyáṃ kr̥ṇuté manyúm índro víśvaṃ dr̥̄ḷhám+ bhayata éjad asmāt || 
10 Renowned is he when conquering and when slaying: 'fis he who winneth cattle in the combat. When Indra hardeneth his indignation all that is fixed and all that moveth fear him. 
sám índro gā́ ajayat sáṃ híraṇyā sám aśviyā́ maghávā yó ha pūrvī́ḥ |
ebhír nŕ̥bhir nŕ̥tamo asya śākaí rāyó vibhaktā́ sambharáś ca vásvaḥ || 
11 Indra hath won all kine, all gold, all horses, —Maghavan, he who breaketh forts in pieces; Most manly with these men of his who help him, dealing out wealth and gathering the treasure. 
kíyat svid índro ádhi eti mātúḥ kíyat pitúr janitúr yó jajā́na |
yó asya śúṣmam muhukaír íyarti vā́to ná jūtá stanáyadbhir abhraíḥ || 
12 What is the care of Indra for his Mother, what cares he for the Father who begat him? His care is that which speeds his might in conflicts, like wind borne onward by the clouds that thunder. 
kṣiyántaṃ tvam ákṣiyantaṃ kr̥ṇoti íyarti reṇúm maghávā samóham |
vibhañjanúr aśánimām̐ iva dyaúr utá stotā́ram maghávā vásau dhāt || 
13 Maghavan makes the settled man unsettled: he scatters dust that he hath swept together, Breaking in pieces like Heaven armed with lightning: Maghavan shall enrich the man who lauds h; m. 
ayáṃ cakrám iṣaṇat sū́riyasya ní étaśaṃ rīramat sasr̥māṇám |
ā́ kr̥ṣṇá īṃ juhurāṇó jigharti tvacó budhné rájaso asyá yónau || 
14 He urged the chariot-wheel of Sūrya forward: Etaśa, speeding on his way, he rested. Him the black undulating cloud bedeweth, in this mid-air's depth, at the base of darkness, 
ásikniyāṃ yájamāno ná hótā || 
15 As in the night the sacrificing priest. 16 Eager for booty, craving strength and horses, we-singers stir Indra, the strong, for friendship, 
gavyánta índraṃ sakhiyā́ya víprā aśvāyánto vŕ̥ṣaṇaṃ vājáyantaḥ |
janīyánto janidā́m ákṣitotim ā́ cyāvayāmo avaté ná kóśam || 
Who gives the wives we seek, whose succour fails not, to hasten, like a pitcher to the fountain. 
trātā́ no bodhi dádr̥śāna āpír abhikhyātā́ marḍitā́ somiyā́nām |
sákhā pitā́ pitŕ̥tamaḥ pitr̥̄ṇā́ṃ kártem ulokám† uśaté vayodhā́ḥ || 
17 Be thou our guardian, show thyself our kinsman, watching and blessing those who pour the Soma; As Friend, as Sire, most fatherly of fathers giving the suppliant vital strength and freedom. 
sakhīyatā́m avitā́ bodhi sákhā gr̥ṇāná indra stuvaté váyo dhāḥ |
vayáṃ hí ā́ te cakr̥mā́ sabā́dha ābhíḥ śámībhir maháyanta indra || 
18 Be helping Friend of those who seek thy friendship . give life, when lauded, Indra, to the singer. For, Indra, we the priests have paid thee worship, exalting thee with these our sacrifices. 
stutá índro maghávā yád dha vr̥trā́ bhū́rīṇi éko apratī́ni hanti |
asyá priyó jaritā́ yásya śárman nákir devā́ vāráyante ná mártāḥ || 
19 Alone, when Indra Maghavan is lauded, he slayeth many ne’er-resisted Vṛtras. Him in whose keeping is the well-loved singer never do Gods or mortals stay or hinder. 
evā́ na índro maghávā virapśī́ kárat satyā́ carṣaṇīdhŕ̥d anarvā́ |
tuváṃ rā́jā janúṣāṃ dhehi asmé ádhi śrávo mā́hinaṃ yáj jaritré || 
20 E’en so let Maghavan, the loud-voiced Indra, give us true blessings, foeless, men's upholder. King of all creatures, give us glory amply, exalted glory due to him who lauds thee. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
21 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,18 Indra and Others 
4.XVIII Indra and Others 
ayám pánthā ánuvittaḥ purāṇó yáto devā́ udájāyanta víśve |
átaś cid ā́ janiṣīṣṭa právr̥ddho mā́ mātáram amuyā́ páttave kaḥ || 
1 THIS is the ancient and accepted pathway by which all Gods have come into existence. Hereby could one be born though waxen mighty. Let him not, otherwise, destroy his Mother. 
nā́hám áto nír ayā durgáhaitát tiraścátā pārśuvā́n nír gamāṇi |
bahū́ni me ákr̥tā kártuvāni yúdhyai tuvena sáṃ tuvena pr̥chai || 
2 Not this way go I forth: hard is the passage. Forth from the side obliquely will I issue. Much that is yet undone must I accomplish; one must I combat and the other question. 
parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́nu gāni ánu nū́ gamāni |
tváṣṭur gr̥hé apibat sómam índraḥ śatadhaníyaṃ camúvoḥ sutásya || 
3 He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow. In Tvaṣṭar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar. 
kíṃ sá ŕ̥dhak kr̥ṇavad yáṃ sahásram māsó jabhā́ra śarádaś ca pūrvī́ḥ |
nahī́ nú asya pratimā́nam ásti antár jātéṣu utá yé jánitvāḥ || 
4 What strange act shall he do, he whom his Mother bore for a thousand months and many autumns? No peer hath he among those born already, nor among those who shall be born hereafter. 
avadyám 'va° mányamānā gúhākar índram mātā́ vīríyeṇā nír̥ṣṭam |
áthód asthāt svayám átkaṃ vásāna ā́ ródasī apr̥ṇāj jā́yamānaḥ || 
5 Deeming him a reproach, his mother hid him, Indra, endowed with all heroic valour. Then up he sprang himself, assumed his vesture, and filled, as soon as born, the earth and heaven. 
etā́ arṣanti alalābhávantīr r̥tā́varīr iva saṃkróśamānāḥ |
etā́ ví pr̥cha kím idám bhananti kám ā́po ádrim paridhíṃ rujanti || 
6 With lively motion onward flow these waters, the Holy Ones, shouting, as ’twere, together. Ask them to. tell thee what the floods are saying, what girdling rock the waters burst asunder. 
kím u ṣvid asmai nivído bhananta índrasyāvadyáṃ didhiṣanta ā́paḥ |
mámaitā́n putró mahatā́ vadhéna vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn || 
7 Are they addressing him with words of welcome? Will the floods take on them the shame of Indra? With his great thunderbolt my Son hath slaughtered Vṛtra, and set these rivers free to wander. 
mámac caná tvā yuvatíḥ parā́sa mámac caná tvā kuṣávā jagā́ra |
mámac cid ā́paḥ śíśave mamr̥ḍyur mámac cid índraḥ sáhasód atiṣṭhat || 
8 I cast thee from me, mine, —thy youthful mother: thee, mine own offspring, Kusava hath swallowed. To him, mine infant, were the waters gracious. Indra, my Son, rose up in conquering vigour. 
mámac caná te maghavan víaṃso nivividhvā́m̐ ápa hánū jaghā́na |
ádhā níviddha úttaro babhūvā́ñ chíro dāsásya sám piṇak vadhéna || 
9 Thou art mine own, O Maghavan, whom Vyaṁsa struck to the ground and smote thy jaws in pieces. But, smitten through, the mastery thou wonnest, and with thy bolt the Dāsa's head thou crushedst. 
gr̥ṣṭíḥ sasūva stháviraṃ tavāgā́m anādhr̥ṣyáṃ vr̥ṣabháṃ túmram índram |
árīḷhaṃ vatsáṃ caráthāya mātā́ svayáṃ gātúṃ tanúva ichámānam || 
10 The Heifer hath brought forth the Strong, the Mighty, the unconquerable Bull, the furious Indra. The Mother left her unlicked Calf to wander, seeking himself, the path that he would follow. 
utá mātā́ mahiṣám ánv avenad amī́ tuvā jahati putra devā́ḥ |
áthābravīd vr̥trám índro haniṣyán sákhe viṣṇo vitaráṃ ví kramasva || 
11 Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee. Then Indra said, about to slaughter Vṛtra, O my friend Vṛtra, stride full boldly forward. 
kás te mātáraṃ vidhávām acakrac chayúṃ kás tvā́m ajighāṃsac cárantam |
kás te devó ádhi mārḍīká āsīd yát prā́kṣiṇāḥ pitáram pādagŕ̥hya || 
12 Who was he then who made thy Mother widow? Who sought to stay thee lying still or moving? What God, when by the foot thy Sire thou tookest and slewest, was at hand to give thee comfort? 
ávartiyā śúna āntrā́ṇi pece ná devéṣu vivide marḍitā́ram |
ápaśyaṃ jāyā́m ámahīyamānām ádhā me śyenó mádhu ā́ jabhāra || 
13 In deep distress I cooked a dog's intestines. Among the Gods I found not one to comfort. My consort I beheld in degradation. The Falcon then brought me the pleasant Soma. 
4,19 Indra 
4.XIX Indra 
evā́ tuvā́m indara+ vajrin átra víśve devā́saḥ suhávāsa ū́māḥ |
mahā́m ubhé ródasī vr̥ddhám r̥ṣváṃ nír ékam íd vr̥ṇate vr̥trahátye || 
1 THEE, verily, O Thunder-wielding Indra, all the Gods here, the Helpers swift to listen, And both the worlds elected, thee the Mighty, High, waxen strong, alone to slaughter Vṛtra. 
ávāsr̥janta jívrayo ná devā́ bhúvaḥ samrā́ḷ indara+ satyáyoniḥ |
áhann áhim pariśáyānam árṇaḥ prá vartanī́r arado viśvádhenāḥ || 
2 The Gods, as worn witheld, relaxed their efforts: thou, Indra, born of truth, wast Sovran Ruler. Thou slewest Ahi who besieged the waters, and duggest out their all-supporting channels. 
átr̥pṇuvantaṃ víyatam abudhyám ábudhyamānaṃ suṣupāṇám indra |
saptá práti praváta āśáyānam áhiṃ vájreṇa ví riṇā aparván || 
3 The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra, —The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder. 
ákṣodayac chávasā kṣā́ma budhnáṃ vã́r ṇá vā́tas táviṣībhir índraḥ |
dr̥̄ḷhā́ni+ aubhnād uśámāna ójo ávābhinat kakúbhaḥ párvatānām || 
4 Indra with might shook earth and her foundation as the wind stirs the water with its fury. Striving, with strength he burst the firm asunder, and tore away the summits of the mountains. 
abhí prá dadrur jánayo ná gárbhaṃ ráthā iva prá yayuḥ sākám ádrayaḥ |
átarpayo visŕ̥ta ubjá ūrmī́n tuváṃ vr̥tā́m̐ ariṇā indra síndhūn || 
5 They ran to thee as mothers to their offspring: the clouds, like chariots, hastened forth together. Thou didst refresh the streams and force the billows: thou, Indra, settest free obstructed rivers. 
tuvám mahī́m avániṃ viśvádhenāṃ turvī́taye vayíyāya kṣárantīm |
áramayo námasā éjad árṇaḥ sutaraṇā́m̐ akr̥ṇor indra síndhūn || 
6 Thou for the sake of Vayya and Turvīti didst stay the great stream, flowing, all-sustaining: Yea, at their prayer didst check the rushing river and make the floods easy to cross, O Indra. 
prá agrúvo nabhanúvo ná vákvā dhvasrā́ apinvad yuvatī́r r̥tajñā́ḥ |
dhánvāni ájrām̐ apr̥ṇak tr̥ṣāṇā́m̐ ádhog índra staríyo dáṃsupatnīḥ || 
7 He let the young Maids skilled in Law, unwedded, like fountains, bubbling, flow forth streaming onward. He inundated thirsty plains and deserts, and milked the dry Cows of the mighty master. 
pūrvī́r uṣásaḥ śarádaś ca gūrtā́ vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn |
páriṣṭhitā atr̥ṇad badbadhānā́ḥ sīrā́ índraḥ srávitave pr̥thivyā́ || 
8 Through many a morn and many a lovely autumn, having slain Vṛtra, he set free the rivers. Indra hath set at liberty to wander on earth the streams encompassed pressed together. 
vamrī́bhiḥ putrám agrúvo adānáṃ nivéśanād dhariva ā́ jabhartha |
ví andhó akhyad áhim ādadānó nír bhūd ukhachít sám aranta párva || 
9 Lord of Bay Steeds, thou broughtest from the ant-hill the unwedded damsel's son whom ants were eating. The blind saw clearly, as he grasped the serpent, rose, brake the jar: his joints again united. 
prá te pū́rvāṇi káraṇāni vipra ā́vidvā́m̐ āha vidúṣe kárāṃsi |
yáthā-yathā vŕ̥ṣṇiyāni svágūrtā ápāṃsi rājan náriyā́viveṣīḥ || 
10 To the wise man, O Sage and Sovran Ruler, the man who knoweth all thine ancient exploits. Hath told these deeds of might as thou hast wrought them, great acts, spontaneous, and to man's advantage. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let powers swell high, like rivers, for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,20 Indra 
4.XX Indra 
ā́ na índro dūrã́d ā́ na āsā́d abhiṣṭikŕ̥d ávase yāsad ugráḥ |
ójiṣṭhebhir nr̥pátir vájrabāhuḥ saṃgé samátsu turváṇiḥ pr̥tanyū́n || 
1 FROM near or far away may mighty Indra giver of succour, come for our protection Lord of men, armed with thunder, with the Strongest, slaying his foes in conflict, in the battles. 
ā́ na índro háribhir yātu ácha arvācīnó ávase rā́dhase ca |
tíṣṭhāti vajrī́ maghávā virapśī́ imáṃ yajñám ánu no vā́jasātau || 
2 May Indra come to us with Tawny Coursers, inclined to us, to favour and enrich us. May Maghavan, loud-voiced and wielding thunder, stand by us at this sacrifice, in combat. 
imáṃ yajñáṃ tuvám asmā́kam indra puró dádhat saniṣyasi krátuṃ naḥ |
śvaghnī́va vajrin sanáye dhánānāṃ tváyā vayám aryá ājíṃ jayema || 
3 Thou, honouring this our sacrifice, O Indra, shalt give us strength and fill us full of courage. To win the booty, Thunder-armed! like hunters may we with thee subdue in fight our foemen. 
uśánn u ṣú ṇaḥ sumánā upāké sómasya nú súṣutasya svadhāvaḥ |
pã́ indra prátibhr̥tasya mádhvaḥ sám ándhasā mamadaḥ pr̥ṣṭhíyena || 
4 Loving us well, benevolent, close beside us, drink, Godlike Indra, of the well-pressed Soma. Drink of the meath we offer, and delight thee with food that cometh from the mountain ridges. 
ví yó rarapśá ŕ̥ṣibhir návebhir vr̥kṣó ná pakváḥ sŕ̥ṇiyo ná jétā |
máryo ná yóṣām abhí mányamāno áchā vivakmi puruhūtám índram || 
5 Him who is sung aloud by recent sages, like a ripe-fruited tree, a scythe-armed victor, —I, like a bridegroom thinking of his consort, call hither Indra, him invoked of many; 
girír ná yáḥ svátavām̐ r̥ṣvá índraḥ sanā́d evá sáhase jātá ugráḥ |
ā́dartā vájraṃ stháviraṃ ná bhīmá udnéva kóśaṃ vásunā nír̥ṣṭam || 
6 Him who in native strength is like a mountain, the lofty Indra born or old for conquest, Terrific wielder of the ancient thunder. filled full with splendour as a jar with water. 
ná yásya vartā́ janúṣā nu ásti ná rā́dhasa āmarītā́ maghásya |
udvāvr̥ṣāṇás taviṣīva ugra asmábhyaṃ daddhi puruhūta rāyáḥ || 
7 Whom from of old there is not one to hinder, none to curtail the riches of his bounty. Pouring forth freely, O thou Strong and Mighty, vouchsafe us riches, God invoked of many! 
ī́kṣe rāyáḥ kṣáyasya carṣaṇīnā́m utá vrajám apavartā́si gónām |
śikṣānaráḥ samithéṣu prahā́vān vásvo rāśím abhinetā́si bhū́rim || 
8 Of wealth and homes of men thou art the ruler, and opener of the stable of the cattle. Helper of men, winner of spoil in combats, thou leadest to an ample heap of riches. 
káyā tác chr̥ṇve śáciyā śáciṣṭho yáyā kr̥ṇóti múhu kā́ cid r̥ṣváḥ |
purú dāśúṣe vícayiṣṭho áṃho áthā dadhāti dráviṇaṃ jaritré || 
9 By what great might is he renowned as strongest, wherewith the Lofty One stirs up wild battles? Best soother of the worshipper's great sorrow, he gives possessions to the man who lauds him. 
mā́ no mardhīr ā́ bharā daddhí tán naḥ prá dāśúṣe dā́tave bhū́ri yát te |
návye deṣṇé śasté asmín ta ukthé prá bravāma vayám indra stuvántaḥ || 
10 Slay us not; bring, bestow onus the ample gift which thou hast to give to him who offers. At this new gift, with this laud sung before thee, extolling thee, we, Indra, will declare it. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer. A new hymn, Lord of Bays! for thee is fashioned. May we, car-born, through song be victors ever. 
4,21 Indra 
4.XXI Indra 
ā́ yātu índro ávasa úpa na ihá stutáḥ sadhamā́d astu śū́raḥ |
vāvr̥dhānás táviṣīr yásya pūrvī́r diyaúr ná kṣatrám abhíbhūti púṣyāt || 
1 MAY Indra come to us for our protection; here be the Hero, praised, our feast-companion. May he whose powers are many, waxen mighty, cherish, like Dyaus, his own supreme dominion. 
tásyéd ihá stavatha vŕ̥ṣṇiyāni tuvidyumnásya tuvirā́dhaso nr̥̄́n |
yásya krátur vidathíyo ná samrā́ṭ sāhvā́n tárutro abhí ásti kr̥ṣṭī́ḥ || 
2 Here magnify his great heroic exploits, most glorious One, enriching men with bounties, Whose will is like a Sovran in assembly, who rules the people, Conqueror, all-surpassing. 
ā́ yātu índro divá ā́ pr̥thivyā́ makṣū́ samudrā́d utá vā púrīṣāt |
súvarṇarād ávase no marútvān parāváto vā sádanād r̥tásya || 
3 Hither let Indra come from earth or heaven, hither with speech from firmament or ocean; With Maruts, from the realm of light to aid us, or from a distance, from the seat of Order. 
sthūrásya rāyó br̥ható yá ī́śe tám u ṣṭavāma vidátheṣu índram |
yó vāyúnā jáyati gómatīṣu prá dhr̥ṣṇuyā́ náyati vásyo ácha || 
4 That Indra will we laud in our assemblies, him who is Lord of great and lasting riches, Victor with Vāyu where the herds are gathered, who leads with boldness on to higher fortune. 
úpa yó námo námasi stabhāyánn íyarti vā́caṃ janáyan yájadhyai |
r̥ñjasānáḥ · puruvā́ra ukthaír éndraṃ kr̥ṇvīta sádaneṣu hótā || 
5 May the Priest, Lord of many blessings, striving, —who fixing reverence on reverence, giving Vent to his voice, inciteth men to worship—with lauds bring Indra hither to our dwellings. 
dhiṣā́ yádi dhiṣaṇyántaḥ saraṇyā́n sádanto ádrim auśijásya góhe |
ā́ duróṣāḥ · pāstiyásya hótā yó no mahā́n saṃváraṇeṣu váhniḥ || 
6 When sitting pondering in deep devotion in Auśija's abode they ply the press-stone, May he whose wrath is fierce, the mighty bearer, come as the house-lord's priest within our chambers. 
satrā́ yád īm · bhārvarásya vŕ̥ṣṇaḥ síṣakti śúṣma stuvaté bhárāya |
gúhā yád īm · auśijásya góhe prá yád dhiyé prá áyase mádāya || 
7 Surely the power of Bhārvara the mighty for ever helpeth to support the singer; That which in Auśija's abode lies hidden, to come forth for delight and for devotion. 
ví yád várāṃsi párvatasya vr̥ṇvé páyobhir jinvé apã́ṃ jávāṃsi |
vidád gaurásya gavayásya góhe yádī vā́jāya sudhíyo váhanti || 
8 When he unbars the spaces of the mountains, and quickens with his floods the water-torrents, He finds in lair the buffalo and wild-ox when the wise lead him on to vigorous exploit. 
bhadrā́ te hástā súkr̥totá pāṇī́ prayantā́rā stuvaté rā́dha indra |
kā́ te níṣattiḥ kím u nó mamatsi kíṃ nód-ud u harṣase dā́tavā́ u || 
9 Auspicious are thy hands, thine arms well-fashioned which proffer bounty, Indra, to thy praiser. What sloth is this? Why dost thou not rejoice thee? Why dost thou not delight thyself with giving? 
evā́ vásva índaraḥ+ satyáḥ samrā́ḍ ḍhántā vr̥tráṃ várivaḥ pūráve kaḥ |
púruṣṭuta krátvā naḥ śagdhi rāyó bhakṣīyá te ávaso daíviyasya || 
10 So Indra is the truthful Lord of treasure. Freedom he gave to man by slaying Vṛtra. Much-lauded! help us with thy power to riches: may I be sharer of thy Godlike favour. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, care-borne, through song be victors ever. 
4,22 Indra 
4.XXII Indra 
yán na índro jujuṣé yác ca váṣṭi tán no mahā́n karati śuṣmī́ ā́ cit |
bráhma stómam maghávā sómam ukthā́ yó áśmānaṃ śávasā bíbhrad éti || 
1 THAT gift of ours which Indra loves and welcomes, even that he makes for us, the Great and Strong One. He who comes wielding in his might the thunder, Maghavan, gives prayer, praise, and laud, and Soma. 
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣandhiṃ cáturaśrim ásyann ugró bāhúbhyāṃ nŕ̥tamaḥ śácīvān |
śriyé páruṣṇīm uṣámāṇa ū́rṇāṃ yásyāḥ párvāṇi sakhiyā́ya vivyé || 
2 Bull, hurler of the four-edged rain-producer with both his arms, strong, mighty, most heroic; Wearing as wool Paruṣṇī for adornment, whose joints for sake of friendship he hath covered. 
yó devó devátamo jā́yamāno mahó vā́jebhir mahádbhiś ca śúṣmaiḥ |
dádhāno vájram bāhuvór uśántaṃ diyā́m ámena rejayat prá bhū́ma || 
3 God who of all the Gods was born divinest, endowed with ample strength and mighty powers, And bearing in his arms the yearning thunder, with violent rush caused heaven and earth to tremble. 
víśvā ródhāṃsi pravátaś ca pūrvī́r diyaúr r̥ṣvā́j jániman rejata kṣā́ḥ |
ā́ mātárā bhárati śuṣmī́ ā́ gór nr̥vát párijman nonuvanta vā́tāḥ || 
4 Before the High God, at his birth, heaven trembled, earth, many floods and all the precipices. The Strong One bringeth nigh the Bull's two Parents: loud sing the winds, like men, in air's mid-region. 
tā́ tū́ ta indra maható mahā́ni víśveṣu ít sávaneṣu pravā́cyā |
yác chūra dhr̥ṣṇo dhr̥ṣatā́ dadhr̥ṣvā́n áhiṃ vájreṇa śávasā́viveṣīḥ || 
5 These are thy great deeds, Indra, thine, the Mighty, deeds to be told aloud at all libations, That thou, O Hero, bold and boldly daring, didst with thy bolt, by strength, destroy the Dragon. 
tā́ tū́ te satyā́ tuvinr̥mṇa víśvā prá dhenávaḥ sisrate vŕ̥ṣṇa ū́dhnaḥ |
ádhā ha tvád vr̥ṣamaṇo bhiyānā́ḥ prá síndhavo jávasā cakramanta || 
6 True are all these thy deeds, O Most Heroic. The Milch-kine issued from the streaming udder. In fear of thee, O thou of manly spirit, the rivers swiftly set themselves in motion. 
átrā́ha te harivas tā́ u devī́r ávobhir indra stavanta svásāraḥ |
yát sīm ánu prá mucó badbadhānā́ dīrghā́m ánu prásitiṃ syandayádhyai || 
7 With joy, O Indra, Lord of Tawny Coursers, the Sisters then, these Goddesses, extolled thee, When thou didst give the prisoned ones their freedom to wander at their will in long succession. 
pipīḷé aṃśúr mádiyo ná síndhur ā́ tvā śámī śaśamānásya śaktíḥ |
asmadríak chuśucānásya yamyā āśúr ná raśmíṃ tuviójasaṃ góḥ || 
8 Pressed is the gladdening stalk as ’twere a river: so let the rite, the toiler's power, attract thee To us-ward, of the Bright One, as the courser strains his. exceedingly strong leather bridle. 
asmé várṣiṣṭhā kr̥ṇuhi jyáyiṣṭhā+ nr̥mṇā́ni satrā́ sahure sáhāṃsi |
asmábhyaṃ vr̥trā́ suhánāni randhi jahí vádhar vanúṣo mártiyasya || 
9 Ever by us perform thy most heroic, thine highest, best victorious deeds, O Victor. For us make Vṛtras easy to be conquered: destroy the weapon of our mortal foeman. 
asmā́kam ít sú śr̥ṇuhi tvám indra asmábhyaṃ citrā́m̐ úpa māhi vā́jān |
asmábhyaṃ víśvā iṣaṇaḥ púraṃdhīr asmā́kaṃ sú maghavan bodhi godā́ḥ || 
10 Graciously listen to our prayer, O Indra, and strength of varied sort bestow thou on us. Send to us all intelligence arid wisdom O Maghavan, be he who gives us cattle. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers to the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,23 Indra 
4.XXIII Indra 
kathā́ mahā́m avr̥dhat kásya hótur yajñáṃ juṣāṇó abhí sómam ū́dhaḥ |
píbann uśānó juṣámāṇo ándho vavakṣá r̥ṣváḥ śucaté dhánāya || 
1 How, what priest's sacrifice hath he made mighty, rejoicing in the Soma and its fountain? Delighting in juice, eagerly drinking, the Lofty One hath waxed for splendid riches. 
kó asya vīráḥ sadhamā́dam āpa sám ānaṃśa sumatíbhiḥ kó asya |
kád asya citráṃ cikite kád ūtī́ vr̥dhé bhuvac chaśamānásya yájyoḥ || 
2 What hero hath been made his feast-companion? Who hath been partner in his loving-kindness? What know we of his wondrous acts? How often comes he to aid and speed the pious toiler? 
kathā́ śr̥ṇoti hūyámānam índraḥ kathā́ śr̥ṇvánn ávasām asya veda |
kā́ asya pūrvī́r úpamātayo ha kathaínam āhuḥ pápuriṃ jaritré || 
3 How heareth Indra offered invocation? How, hearing, marketh he the invoker's wishes? What are his ancient acts of bounty? Wherefore call they him One who filleth full the singer? 
kathā́ sabā́dhaḥ śaśamānó asya náśad abhí dráviṇaṃ dī́dhiyānaḥ |
devó bhuvan návedā ma r̥tā́nāṃ námo jagr̥bhvā́m̐ abhí yáj jújoṣat || 
4 How doth the priest who laboureth, ever longing, win for himself the wealth which he possesseth? May he, the God, mark well my truthful praises, having received the homage which he loveth. 
kathā́ kád asyā́ uṣáso víuṣṭau devó mártasya sakhiyáṃ jujoṣa |
kathā́ kád asya sakhiyáṃ sákhibhyo yé asmin kā́maṃ suyújaṃ tatasré || 
5 How, and what bond of friendship with a mortal hath the God chosen as this morn is breaking? How, and what love hath he for those who love him, who have entwined in him their firm affection? 
kím ā́d ámatraṃ sakhiyáṃ sákhibhyaḥ kadā́ nú te bhrātarám prá bravāma |
śriyé sudŕ̥śo vápur asya sárgāḥ súvar ṇá citrátamam iṣa ā́ góḥ || 
6 Is then thy friendship with thy friends most mighty? Thy brotherhood with us, —when may we tell it? The streams of milk move, as most wondrous sunlight, the beauty of the Lovely One for glory. 
drúhaṃ jíghāṃsan dhvarásam anindrā́ṃ tétikte tigmā́ tujáse ánīkā |
r̥ṇā́ cid yátra r̥ṇayā́ na ugró dūré ájñātā uṣáso babādhé || 
7 About to stay the Indra-less destructive spirit he sharpens his keen arms to strike her. Whereby the Strong, although our debts’ exactor, drives in the distant mornings that we know not. 
r̥tásya hí śurúdhaḥ sánti pūrvī́r r̥tásya dhītír vr̥jinā́ni hanti |
r̥tásya ślóko badhirā́ tatarda kárṇā budhānáḥ śucámāna āyóḥ || 
8 Eternal Law hath varied food that strengthens; thought of eternal Law, removes transgressions. The praise-hymn of eternal Law, arousing, glowing, hath oped the deaf ears of the living. 
r̥tásya dr̥̄ḷhā́+ dharúṇāni santi purū́ṇi candrā́ vápuṣe vápūṃṣi |
r̥téna dīrghám iṣaṇanta pŕ̥kṣa r̥téna gā́va r̥tám ā́ viveśuḥ || 
9 Firm-seated are eternal Law's foundations in its fair form are many splendid beauties. By holy Law long lasting food they bring us; by holy Law have cows come to our worship. 
r̥táṃ yemāná r̥tám íd vanoti r̥tásya śúṣmas turayā́ u gavyúḥ |
r̥tā́ya pr̥thvī́ bahulé gabhīré r̥tā́ya dhenū́ paramé duhāte || 
10 Fixing eternal Law he, too, upholds it swift moves the might of Law and wins the booty. To Law belong the vast deep Earth and Heaven: Milch-kine supreme, to Law their milk they render. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, —glorified with praises, let power swell high like rivers to the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,24 Indra 
4.XXIV Indra 
kā́ suṣṭutíḥ śávasaḥ sūnúm índram arvācīnáṃ rā́dhasa ā́ vavartat |
dadír hí vīró gr̥ṇaté vásūni sá gópatir niṣṣídhāṃ no janāsaḥ || 
1 WHAT worthy praise will bring before us Indra, the Son of Strength, that he may grant us riches; For he the Hero, gives the singer treasures: he is the Lord who sends us gifts, ye people. 
sá vr̥trahátye háviyaḥ sá ī́ḍyaḥ sá súṣṭuta índaraḥ+ satyárādhāḥ |
sá yā́mann ā́ maghávā mártiyāya brahmaṇyaté súṣvaye várivo dhāt || 
2 To be invoked and hymned in fight with Vṛtra, that well-praised Indra gives us real bounties. That Maghavan brings comfort in the foray to the religious man who pours libations. 
tám ín náro ví hvayante samīké ririkvā́ṃsas tanúvaḥ kr̥ṇvata trā́m |
mithó yát tyāgám ubháyāso ágman náras tokásya tánayasya sātaú || 
3 Him, verily, the men invoke in combat; risking their lives they make him their protector, When heroes, foe to foe, give up their bodies, fighting, each side, for children and their offspring. 
kratūyánti kṣitáyo yóga ugra āśuṣāṇā́so mithó árṇasātau |
sáṃ yád víśo ávavr̥tranta yudhmā́ ā́d ín néma indrayante abhī́ke || 
4 Strong God! the folk at need put forth their vigour, striving together in the whirl of battle. When warrior bands encounter one another some in the grapple quit themselves like Indra. 
ā́d íd dha néma indriyáṃ yajanta ā́d ít paktíḥ puroḷā́śaṃ riricyāt |
ā́d ít sómo ví papr̥cyād ásuṣvīn ā́d íj jujoṣa vr̥ṣabháṃ yájadhyai || 
5 Hence many a one worships the might of Indra: hence let the brew succeed the meal-oblation. Hence let the Soma banish those who pour not: even hence I joy to pay the Strong One worship. 
kr̥ṇóti asmai várivo yá itthā́ índrāya sómam uśaté sunóti |
sadhrīcī́nena mánasā́vivenam tám ít sákhāyaṃ kr̥ṇute samátsu || 
6 Indra gives comfort to the man who truly presses, for him who longs for it, the Soma, Not disaffected, with devoted spirit this man he takes to be his friend in battles. 
yá índrāya sunávat sómam adyá pácāt paktī́r utá bhr̥jjā́ti dhānā́ḥ |
práti manāyór ucáthāni háryan tásmin dadhad vŕ̥ṣaṇaṃ śúṣmam índraḥ || 
7 He who this day for Indra presses Soma, prepares the brew and fries the grains of barley—Loving the hymns of that devoted servant, to him may Indra give heroic vigour. 
yadā́ samaryáṃ ví áced ŕ̥ghāvā dīrgháṃ yád ājím abhí ákhyad aryáḥ |
ácikradad vŕ̥ṣaṇam pátnī áchā duroṇá ā́ níśitaṃ somasúdbhiḥ || 
8 When the impetuous chief hath sought the conflict, and the lord looked upon the long-drawn battle, The matron calls to the Strong God whom pressers of Soma have encouraged in the dwelling. 
bhū́yasā vasnám acarat kánīyo ávikrīto akāniṣam púnar yán |
sá bhū́yasā kánīyo nā́rirecīd dīnā́ dákṣā ví duhanti prá vāṇám || 
9 He bid a small price for a thing of value: I was content, returning, still unpurchased. He heightened not his insufficient offer. Simple and clever, both milk out the udder. 
ká imáṃ daśábhir máma índraṃ krīṇāti dhenúbhiḥ |
yadā́ vr̥trā́ṇi jáṅghanad áthainam me púnar dadat || 
10 Who for ten milch-kine purchaseth from me this Indra who is mine? When he hath slain the Vṛtras let the buyer give him back to me. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
4,25 Indra 
4.XXV Indra 
kó adyá · náriyo devákāma uśánn índrasya sakhiyáṃ jujoṣa |
kó vā mahé ávase pā́riyāya sámiddhe agnaú sutásoma īṭṭe || 
1 WHAT friend of man, God-loving, hath delighted, yearning therefor, this day in Indra's friendship? Who with enkindled flame and flowing Soma laudeth him for his great protecting favour? 
kó nānāma vácasā somiyā́ya manāyúr vā bhavati vásta usrā́ḥ |
ká índrasya yújiyaṃ káḥ sakhitváṃ kó bhrātráṃ vaṣṭi kaváye ká ūtī́ || 
2 Who hath with prayer bowed to the Soma-lover? What pious man endues the beams of morning? Who seeks bond, friendship, brotherhood with Indra? Who hath recourse unto the Sage for succour? 
kó devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīte ká ādityā́m̐ áditiṃ jyótir īṭṭe |
kásyāśvínāv índro agníḥ sutásya aṃśóḥ pibanti mánasā́vivenam || 
3 Who claims to-day the Deities' protection, asks Aditi for light, or the Ādityas? Of whose pressed stalk of Soma drink the Aśvins, Indra, and Agni, well-inclined in spirit? 
tásmā agnír bhā́rataḥ śárma yaṃsaj jiyók paśyāt sū́riyam uccárantam |
yá índrāya sunávāméti ā́ha náre náryāya nŕ̥tamāya nr̥̄ṇā́m+ || 
4 To him shall Agni Bhārata give shelter: long shall he look upon the Sun up-rising, Who sayeth, Let us press the juice for Indra, man's Friend, the Hero manliest of heroes. 
ná táṃ jinanti bahávo ná dabhrā́ urú asmā áditiḥ śárma yaṃsat |
priyáḥ sukŕ̥t priyá índre manāyúḥ priyáḥ suprāvī́ḥ priyó asya somī́ || 
5 Him neither few men overcome, nor many to him shall Aditi give spacious shelter. Dear is the pious, the devout, to Indra dear is the zealous, dear the Soma-bringer. 
suprāvíyaḥ prāśuṣā́ḷ eṣá vīráḥ súṣveḥ paktíṃ kr̥ṇute kévaléndraḥ |
nā́suṣver āpír ná sákhā ná jāmír duṣprāvíyo avahantéd ávācaḥ || 
6 This Hero curbs the mighty for the zealous: the presser's brew Indra possesses solely: No brother, kin, or friend to him who pours not, destroyer of the dumb who would resist him. 
ná revátā paṇínā sakhyám índro ásunvatā sutapā́ḥ sáṃ gr̥ṇīte |
ā́sya védaḥ khidáti hánti nagnáṃ ví súṣvaye paktáye kévalo bhūt || 
7 Not with the wealthy churl who pours no Soma doth Indra, Soma-drinker, bind alliance. He draws away his wealth and slays him naked, own Friend to him who offers, for oblation. 
índram páre ávare madhyamā́sa índraṃ yā́nto ávasitāsa índram |
índraṃ kṣiyánta utá yúdhyamānā índraṃ náro vājayánto havante || 
8 Highest and lowest, men who stand between diem, going, returning, dwelling in contentment, Those who show forth their strength when urged to battle-these are the men who call for aid on Indra. 
4,26 Indra 
4.XXVI Indra 
ahám mánur abhavaṃ sū́riyaś ca aháṃ kakṣī́vām̐ ŕ̥ṣir asmi vípraḥ |
aháṃ kútsam ārjuneyáṃ ní r̥ñje aháṃ kavír uśánā páśyatā mā || 
1 I WAS aforetime Manu, I was Sūrya: I am the sage Kakṣīvān, holy singer. Kutsa the son of Ārjuni I master. I am the sapient Uśanā behold me. 
ahám bhū́mim adadām ā́riyāya aháṃ vr̥ṣṭíṃ dāśúṣe mártiyāya |
ahám apó anayaṃ vāvaśānā́ máma devā́so ánu kétam āyan || 
2 I have bestowed the earth upon the Ārya, and rain upon the man who brings oblation. I guided forth the loudly-roaring waters, and the Gods moved according to my pleasure. 
ahám púro mandasānó ví airaṃ náva sākáṃ navatī́ḥ śámbarasya |
śatatamáṃ veśíyaṃ sarvátātā dívodāsam atithigváṃ yád ā́vam || 
3 In the wild joy of Soma I demolished Śambara's forts, ninety-and-nine, together; And, utterly, the hundredth habitation, when helping Divodāsa Atithigva. 
prá sú ṣá víbhyo maruto vír astu prá śyenáḥ śyenébhiya āśupátvā |
acakráyā yát svadháyā suparṇó havyám bháran mánave devájuṣṭam || 
4 Before all birds be ranked this Bird, O Maruts; supreme of falcons be this fleet-winged Falcon, Because, strong- pinioned, with no car to bear him, he brought to Manu the Godloved oblation. 
bhárad yádi vír áto vévijānaḥ pathórúṇā mánojavā asarji |
tū́yaṃ yayau mádhunā somiyéna utá śrávo vivide śyenó átra || 
5 When the Bird brought it, hence in rapid motion sent on the wide path fleet as thought he hurried. Swift he returned with sweetness of the Soma, and hence the Falcon hath acquired his glory. 
r̥jīpī́ śyenó dádamāno aṃśúm parāvátaḥ śakunó mandrám mádam |
sómam bharad dādr̥hāṇó devā́vān divó amúṣmād úttarād ādā́ya || 
6 Bearing the stalk, the Falcon speeding onward, Bird bringing from afar the draught that gladdens, Friend of the Gods, brought, grasping fast, the Soma which be bad taken from yon loftiest heaven. 
ādā́ya śyenó abharat sómaṃ sahásraṃ savā́m̐ ayútaṃ ca sākám |
átrā púraṃdhir ajahād árātīr máde sómasya mūrā́ ámūraḥ || 
7 The Falcon took and brought the Soma, bearing thousand libations with him, yea, ten thousand. The Bold One left Malignities behind him, wise, in wild joy of Soma, left the foolish. 
4,27 The Falcon 
4.XXVII The Falcon 
gárbhe nú sánn ánu eṣām avedam aháṃ devā́nāṃ jánimāni víśvā |
śatám mā púra ā́yasīr arakṣann ádha śyenó javásā nír adīyam || 
1 I, As I lay within the womb, considered all generations of these Gods in order. A hundred iron fortresses confined me but forth I flew with rapid speed a Falcon. 
ná ghā sá mā́m ápa jóṣaṃ jabhāra abhī́m āsa tvákṣasā vīríyeṇa |
īrmā́ púraṃdhir ajahād árātīr utá vā́tām̐ atarac chū́śuvānaḥ || 
2 Not at his own free pleasure did he bear me: he conquered with his strength and manly courage. Straightway the Bold One left the fiends behind him and passed the winds as he grew yet more mighty. 
áva yác chyenó ásvanīd ádha dyór ví yád yádi vā́ta ūhúḥ púraṃdhim |
sr̥jád yád asmā áva ha kṣipáj jyā́ṃ kr̥śā́nur ástā mánasā bhuraṇyán || 
3 When with loud cry from heaven down sped the Falcon, thence hasting like the wind he bore the Bold One. Then, wildly raging in his mind, the archer Kṛśānu aimed and loosed the string to strike him. 
r̥jipyá īm índrāvato ná bhujyúṃ śyenó jabhāra br̥ható ádhi ṣṇóḥ |
antáḥ patat patatrí asya parṇám ádha yā́mani prásitasya tád véḥ || 
4 The Falcon bore him from heaven's lofty summit as the swift car of Indra's Friend bore Bhujyu. Then downward hither fell a flying feather of the Bird hasting forward in his journey. 
ádha śvetáṃ kaláśaṃ góbhir aktám āpipyānám maghávā śukrám ándhaḥ |
adhvaryúbhiḥ práyatam mádhvo ágram índro mádāya práti dhat píbadhyai śū́ro mádāya práti dhat píbadhyai || 
5 And now let Maghavan accept the beaker, white, filled with milk, filled with the shining liquid; The best of sweet meath which the priests have offered: that Indra to his joy may drink, the Hero, that he may take and drink it to his rapture. 
4,28 Indra-Soma 
4.XXVIII Indra-Soma 
tuvā́ yujā́ táva tát soma sakhyá índro apó mánave sasrútas kaḥ |
áhann áhim áriṇāt saptá síndhūn ápāvr̥ṇod ápihiteva khā́ni || 
1 ALLIED with thee, in this thy friendship, Soma, Indra for man made waters flow together, Slew Ahi, and sent forth the Seven Rivers, and opened as it were obstructed fountains. 
tuvā́ yujā́ ní khidat sū́riyasya índraś cakráṃ sáhasā sadyá indo |
ádhi ṣṇúnā br̥hatā́ vártamānam mahó druhó ápa viśvā́yu dhāyi || 
2 Indu, with thee for his confederate, Indra swiftly with might pressed down the wheel of Sūrya. What rolled, all life's support, on heaven's high summit was separated from the great oppressor. 
áhann índro ádahad agnír indo purā́ dásyūn madhyáṃdinād abhī́ke |
durgé duroṇé krátuvā ná yātā́m purū́ sahásrā śáruvā ní barhīt || 
3 Indra smote down, Agni consumed, O Indu, the Dasyus ere the noontide in the conflict. Of those who gladly sought a hard-won dwelling he cast down many a thousand with his arrow. 
víśvasmāt sīm adhamā́m̐ indra dásyūn víśo dā́sīr akr̥ṇor apraśastā́ḥ |
ábādhethām ámr̥ṇataṃ ní śátrūn ávindethām ápacitiṃ vádhatraiḥ || 
4 Lower than all besides hast thou, O Indra, cast down the Dasyus, abject tribes of Dāsas. Ye drave away, ye put to death the foemen, and took great vengeance with your murdering weapons. 
evā́ satyám maghavānā yuváṃ tád índraś ca soma ūrvám áśviyaṃ góḥ |
ā́dardr̥tam ápihitāni áśnā riricáthuḥ kṣã́ś cit tatr̥dānā́ || 
5 So, of a truth, Indra and Soma, Heroes, ye burst the stable of the kine and horses, The stable which the bar or stone obstructed; and piercing through set free the habitations. 
4,29 Indra 
4.XXIX Indra 
ā́ na stutá úpa vā́jebhir ūtī́ índra yāhí háribhir mandasānáḥ |
tiráś cid aryáḥ sávanā purū́ṇi āṅgūṣébhir gr̥ṇānáḥ satyárādhāḥ || 
1 COME, lauded, unto us with powers and succours, O Indra, with thy Tawny Steeds; exulting, Past even the foeman's manifold libations, glorified with our hymns, true Wealth-bestower. 
ā́ hí ṣmā yā́ti náriyaś cikitvā́n hūyámānaḥ sotŕ̥bhir úpa yajñám |
suaśvo yó ábhīrur mányamānaḥ suṣvāṇébhir mádati sáṃ ha vīraíḥ || 
2 Man's Friend, to this our sacrifice he cometh marking how he is called by Soma-pressers. Fearless, and conscious that his Steeds are noble, he joyeth with the Soma-pouring heroes. 
śrāváyéd asya kárṇā vājayádhyai júṣṭām ánu prá díśam mandayádhyai |
udvāvr̥ṣāṇó rā́dhase túviṣmān káran na índraḥ sutīrthā́bhayaṃ ca || 
3 Make his cars hear, that he may show his vigour and may be joyful in the way he loveth. May mighty Indra pouring forth in bounty bestow on us good roads and perfect safety; 
áchā yó gántā nā́dhamānam ūtī́ itthā́ vípraṃ hávamānaṃ gr̥ṇántam |
úpa tmáni dádhāno dhurí āśū́n sahásrāṇi śatā́ni vájrabāhuḥ || 
4 He who with succour comes to his implorer, the singer here who with his song invites him; He who himself sets to the pole swift Coursers, he who hath hundreds, thousands, Thunder-wielder. 
tuvótāso maghavann indra víprā vayáṃ te syāma sūráyo gr̥ṇántaḥ |
bhejānā́so br̥háddivasya rāyá ākāyíyasya dāváne purukṣóḥ || 
5 O Indra Maghavan, by thee protected may we be thine, princes and priests and singers, Sharing the riches sent from lofty heaven which yields much food, and all desire its bounty. 
4,30 Indra 
4.XXX Indra 
nákir indra tvád úttaro ná jyā́yām̐ asti vr̥trahan |
nákir evā́ yáthā tuvám || 
1 O INDRA, Vṛtra-slayer, none is better, mightier than thou: Verily there is none like thee. 
satrā́ te ánu kr̥ṣṭáyo víśvā cakréva vāvr̥tuḥ |
satrā́ mahā́m̐ asi śrutáḥ || 
2 Like chariot-wheels these people all together follow after thee: Thou ever art renowned as Great. 
víśve canéd anā́ tuvā devā́sa indra yuyudhuḥ |
yád áhā náktam ā́tiraḥ || 
3 Not even all the gathered Gods conquered thee, Indra, in the war, When thou didst lengthen days by night. 
yátrotá bādhitébhiyaś cakráṃ kútsāya yúdhyate |
muṣāyá indra sū́riyam || 
4 When for the sake of those oppressed, and Kutsa as he battled, Thou stolest away the Sun's car-wheel. 
yátra devā́m̐ r̥ghāyató víśvām̐ áyudhya éka ít |
tuvám indra vanū́m̐r áhan || 
5 When, fighting singly, Indra. thou o’ercamest all the furious Gods, thou slewest those who strove with thee. 
yátrotá mártiyāya kám áriṇā indra sū́riyam |
prā́vaḥ śácībhir étaśam || 
6 When also for a mortal man, Indra, thou speddest forth the Sun, And holpest Etaśa with might. 
kím ā́d utā́si vr̥trahan mághavan manyumáttamaḥ |
átrā́ha dā́num ā́tiraḥ || 
7 What? Vṛtra-slayer, art not thou, Maghavan, fiercest in thy wrath? So hast thou quelled the demon too. 
etád ghéd utá vīríyam índra cakártha paúṃsiyam |
stríyaṃ yád durhaṇāyúvaṃ vádhīr duhitáraṃ diváḥ || 
8 And this heroic deed of might thou, Indra, also hast achieved, That thou didst smite to death the Dame, Heaven's Daughter, meditating ill. 
diváś cid ghā duhitáram mahā́n mahīyámānãm |
uṣā́sam indra sám piṇak || 
9 Thou, Indra, Mighty One, didst crush Uṣas, though Daughter of the Sky. When lifting up herself in pride. 
ápoṣā́ ánasaḥ sarat sámpiṣṭād áha bibhyúṣī |
ní yát sīṃ śiśnáthad vŕ̥ṣā || 
10 Then from her chariot Uṣas fled, affrighted, from her ruined car. When the strong God had shattered it. 
etád asyā ánaḥ śaye súsampiṣṭaṃ vípāśi ā́ |
sasā́ra sīm parāvátaḥ || 
11 So there this car of Uṣas lay, broken to pieces, in Vipāś, And she herself fled far away. 
utá síndhuṃ vibālíyaṃ vitasthānā́m ádhi kṣámi |
pári ṣṭhā indra māyáyā || 
12 Thou, Indra, didst. with magic power resist the overflowing stream Who spread her waters o’er the land. 
utá śúṣṇasya dhr̥ṣṇuyā́ prá mr̥kṣo abhí védanam |
púro yád asya sampiṇák || 
13 Valiantly didst thou seize and take the store which Śuṣṇa had amassed, When thou didst crush his fortresses. 
utá dāsáṃ kaulitarám br̥hatáḥ párvatād ádhi |
ávāhann indra śámbaram || 
14 Thou, Indra, also smotest down Kulitara's son Śambara, The Dāsa, from the lofty hill. 
utá dāsásya varcínaḥ sahásrāṇi śatā́vadhīḥ |
ádhi páñca pradhī́m̐r iva || 
15 Of Dāsa Varcin's thou didst slay the hundred thousand and the five, Crushed like the fellies, of a car. 
utá tyám putrám agrúvaḥ párāvr̥ktaṃ śatákratuḥ |
ukthéṣu índra ā́bhajat || 
16 So Indra, Lord of Heroes, Powers, caused the unwedded damsel's son, The castaway, to share the lauds. 
utá tyā́ turváśāyádū asnātā́rā śácīpátiḥ |
índro vidvā́m̐ apārayat || 
17 So sapient Indra, Lord of Might, brought Turvaśa and Yadu, those Who feared the flood, in safety o’er. 
utá tyā́ sadyá ā́riyā saráyor indra pārátaḥ |
árṇācitrárathāvadhīḥ || 
18 Arṇa and Citraratha, both Āryas, thou, Indra, slewest swift, On yonder side of Sarayu, 
ánu dvā́ jahitā́ nayo andháṃ śroṇáṃ ca vr̥trahan |
ná tát te sumnám áṣṭave || 
19 Thou, Vṛtra-slayer, didst conduct those two forlorn, the blind, the lame. None may attain this bliss of thine. 
śatám aśmanmáyīnãm purā́m índro ví āsiyat |
dívodāsāya dāśúṣe || 
20 For Divodāsa, him who brought oblations, Indra overthrew A hundred fortresses of stone. 
ásvāpayad dabhī́taye sahásrā triṃśátaṃ háthaiḥ |
dāsā́nām índro māyáyā || 
21 The thirty thousand Dāsas he with magic power and weapons sent To slumber, for Dabhīti's sake. 
sá ghéd utā́si vr̥trahan samāná indra gópatiḥ |
yás tā́ víśvāni cicyuṣé || 
22 As such, O Vṛtra-slayer, thou art general Lord of kine for all, Thou Shaker of all things that be. 
utá nūnáṃ yád indriyáṃ kariṣyā́ indra paúṃsiyam |
adyā́ nákiṣ ṭád ā́ minat || 
23 Indra, whatever deed of might thou hast this day to execute, None be there now to hinder it. 
vāmáṃ-vāmaṃ ta ādure devó dadātu aryamā́ |
vāmám pūṣā́ vāmám bhágo vāmáṃ deváḥ kárūḷatī || 
24 O Watchful One, may Aryaman the God give thee all goodly things. May Pūṣan, Bhaga, and the God Karūḷatī give all things fair. 
4,31 Indra 
4.XXXI Indra 
káyā naś citrá ā́ bhuvad ūtī́ sadā́vr̥dhaḥ sákhā |
káyā śáciṣṭhayā vr̥tā́ || 
1 WITH what help will he come to us, wonderful, ever-waxing Friend; With what most mighty company? 
kás tvā satyó mádānãm máṃhiṣṭho matsad ándhasaḥ |
dr̥̄ḷhā́+ cid ārúje vásu || 
2 What genuine and most liberal draught will spirit thee with juice to burst Open e’en strongly-guarded wealth? 
abhī́ ṣú ṇaḥ sákhīnãm avitā́ jaritr̥̄ṇã́m |
śatám bhavāsi ūtíbhiḥ || 
3 Do thou who art Protector of us thy friends who praise thee With hundred aids approach us. 
abhī́ na ā́ vavr̥tsuva cakráṃ ná vr̥ttám árvataḥ |
niyúdbhiś carṣaṇīnã́m || 
4 Like as a courser's circling wheel, so turn thee hitherward to us, Attracted by the hymns of men. 
pravátā hí krátūnãm ā́ hā padéva gáchasi |
ábhakṣi sū́riye sácā || 
5 Thou seekest as it were thine own stations with swift descent of powers: I share thee even with the Sun. 
sáṃ yát ta indra manyávaḥ sáṃ cakrā́ṇi dadhanviré |
ádha tvé ádha sū́riye || 
6 What time thy courage and his wheels together, Indra, run their course With thee and with the Sun alike, 
utá smā hí tvā́m āhúr ín maghávānaṃ śacīpate |
dā́tāram ávidīdhayum || 
7 So even, Lord of Power and Might, the people call thee Maghavan, Giver, who pauses not to think. 
utá smā sadyá ít pári śaśamānā́ya sunvaté |
purū́ cin maṃhase vásu || 
8 And verily to him who toils and presses Soma juice for thee Thou quickly givest ample wealth. 
nahí ṣmā te śatáṃ caná rā́dho váranta āmúraḥ |
ná cyautnā́ni kariṣyatáḥ || 
9 No, not a hundred hinderers can check thy gracious bounty's flow, Nor thy great deeds when thou wilt act. 
asmā́m̐ avantu te śatám asmā́n sahásram ūtáyaḥ |
asmā́n víśvā abhíṣṭayaḥ || 
10 May thine assistance keep us safe, thy hundred and thy thousand aids: May all thy favours strengthen us. 
asmā́m̐ ihā́ vr̥ṇīṣuva sakhiyā́ya suastáye |
mahó rāyé divítmate || 
11 Do thou elect us this place for friendship and prosperity, And great celestial opulence. 
asmā́m̐ aviḍḍhi viśváhā índra rāyā́ párīṇasā |
asmā́n víśvābhir ūtíbhiḥ || 
12 Favour us, Indra, evermore with overflowing store of wealth: With all thy succours aid thou us. 
asmábhyaṃ tā́m̐ ápā vr̥dhi vrajā́m̐ ásteva gómataḥ |
návābhir indra ūtíbhiḥ || 
13 With new protections, Indra, like an archer, open thou for us The stables that are filled with kine. 
asmā́kaṃ dhr̥ṣṇuyā́ rátho dyumā́m̐ indrā́napacyutaḥ |
gavyúr aśvayúr īyate || 
14 Our chariot, Indra, boldly moves endued with splendour, ne’er repulsed, Winning for us both kine and steeds. 
asmā́kam uttamáṃ kr̥dhi śrávo devéṣu sūriya |
várṣiṣṭhaṃ dyā́m ivopári || 
15 O Sūrya, make our fame to be most excellent among the Gods, Most lofty as the heaven on high. 
4,32 Indra 
4.XXXII Indra 
ā́ tū́ na indra vr̥trahann asmā́kam ardhám ā́ gahi |
mahā́n mahī́bhir ūtíbhiḥ || 
1 O THOU who slewest Vṛtra, come, O Indra, hither to our side, Mighty One with thy mighty aids. 
bhŕ̥miś cid ghāsi tū́tujir ā́ citra citríṇīṣu ā́ |
citráṃ kr̥ṇoṣi ūtáye || 
2 Swift and impetuous art thou, wondrous amid the well-dressed folk: Thou doest marvels for our help. 
dabhrébhiś cic cháśīyāṃsaṃ háṃsi vrā́dhantam ójasā |
sákhibhir yé tuvé sácā || 
3 Even with the weak thou smitest down himwho is stronger, with thy strength The mighty, with the Friends thou hast. 
vayám indra tuvé sácā vayáṃ tuvābhí nonumaḥ |
asmā́m̐-asmām̐ íd úd ava || 
4 O Indra, we are close to thee; to thee we sing aloud our songs: Help and defend us, even us. 
sá naś citrā́bhir adrivo anavadyā́bhir ūtíbhiḥ |
ánādhr̥ṣṭābhir ā́ gahi || 
5 As such, O Caster of the Stone, come with thy succours wonderful, Blameless, and irresistible. 
bhūyā́mo ṣú tuvā́vataḥ sákhāya indra gómataḥ |
yújo vā́jāya ghŕ̥ṣvaye || 
6 May we be friends of one like thee, O Indra, with the wealth of kine, Comrades for lively energy. 
tuváṃ hí éka ī́śiṣa índra vā́jasya gómataḥ |
sá no yandhi mahī́m íṣam || 
7 For thou, O Indra, art alone the Lord of strength that comes from kine So grant thou us abundant food. 
ná tvā varante anyáthā yád dítsasi stutó maghám |
stotŕ̥bhya indra girvaṇaḥ || 
8 They turn thee not another way, when, lauded, Lover of the Song, Thou wilt give wealth to those who praise. 
abhí tvā gótamā girā́ ánūṣata prá dāváne |
índra vā́jāya ghŕ̥ṣvaye || 
9 The Gotamas have sung their song of praise to thee that thou mayst give, Indra, for lively energy. 
prá te vocāma vīríyā yā́ mandasāná ā́rujaḥ |
púro dā́sīr abhī́tiya || 
10 We will declare thy hero deeds, what Dāsa forts thou brakest down, Attacking them in rapturous joy. 
tā́ te gr̥ṇanti vedháso yā́ni cakártha paúṃsiyā |
sutéṣu indra girvaṇaḥ || 
11 The sages sing those manly deeds which, Indra, Lover of the Song, Thou wroughtest when the Soma flowed. 
ávīvr̥dhanta gótamā índra tvé stómavāhasaḥ |
aíṣu dhā vīrávad yáśaḥ || 
12 Indra, the Gotamas who bring thee praises have grown strong by thee. Give them renown with hero sons. 
yác cid dhí śáśvatām ási índra sā́dhāraṇas tuvám |
táṃ tvā vayáṃ havāmahe || 
13 For, Indra, verily thou art the general treasure even of all . Thee, therefore, do we invocate. 
arvācīnó vaso bhava asmé sú matsuvā́ndhasaḥ |
sómānām indra somapāḥ || 
14 Excellent Indra, turn to us: glad thee among us with the juice Of Somas, Soma-drinker thou. 
asmā́kaṃ tvā matīnã́m ā́ stóma indra yachatu |
arvā́g ā́ vartayā hárī || 
15 May praise from us who think Qn thee, O Indra, bring thee near to us. Turn thy two Bay Steeds hitherward. 
puroḷā́śaṃ ca no gháso joṣáyāse gíraś ca naḥ |
vadhūyúr iva yóṣaṇām || 
16 Eat of our sacrificial cake: rejoice thee in the songs we sing. Even as a lover in his bride. 
sahásraṃ viyátīnãṃ yuktā́nām índram īmahe |
śatáṃ sómasya khāríyaḥ || 
17 To India for a thousand steeds well-trained and fleet of foot we pray, And hundred jars of Soma juice. 
sahásrā te śatā́ vayáṃ gávām ā́ cyāvayāmasi |
asmatrā́ rā́dha etu te || 
18 We make a hundred of thy kine, yea, and a thousand, hasten nigh: So let thy bounty come to us. 
dáśa te kaláśānãṃ híraṇyānām adhīmahi |
bhūridā́ asi vr̥trahan || 
19 We have obtained, a gift from thee, ten water-ewers wrought of gold: Thou, Vṛtra-slayer, givest much. 
bhū́ridā bhū́ri dehi no mā́ dabhrám bhū́ri ā́ bhara |
bhū́ri ghéd indra ditsasi || 
20 A bounteous Giver, give us much, bring much and not a trifling gift: Much, Indra, wilt thou fain bestow. 
bhūridā́ hí ási śrutáḥ purutrā́ śūra vr̥trahan |
ā́ no bhajasva rā́dhasi || 
21 O Vṛtra-slayer, thou art famed in many a place as bountiful Hero, thy bounty let us share. 
prá te babhrū́ vicakṣaṇa śáṃsāmi goṣaṇo napāt |
mā́bhyāṃ gā́ ánu śiśrathaḥ || 
22 I praise thy pair of Tawny Steeds, wise Son of him who giveth kine Terrify not the cows with these. 
kanīnakéva vidradhé náve drupadé arbhaké |
babhrū́ yā́meṣu śobhete || 
23 Like two slight images of girls, unrobed, upon a new-wrought post, So shine the Bay Steeds in their course. 
áram ma usráyāmaṇe áram ánusrayāmaṇe |
babhrū́ yā́meṣu asrídhā || 
24 For me the Bays are ready when I start, or start not, with the dawn, Innocuous in the ways they take. 
4,33 Ṛbhus 
4.XXXIII Ṛbhus 
prá rbhúbhyo dūtám iva vā́cam iṣya upastíre śvaítarīṃ dhenúm īḷe |
yé vā́tajūtās taráṇibhir évaiḥ pári dyā́ṃ sadyó apáso babhūvúḥ || 
1 I SEND my voice as herald to the Ṛbhus; I crave the white cow for the overspreading. Wind-sped, the Skillful Ones in rapid motion have in an instant compassed round the heaven. 
yadā́ram ákrann r̥bhávaḥ pitŕ̥bhyām páriviṣṭī veṣáṇā daṃsánābhiḥ |
ā́d íd devā́nām úpa sakhyám āyan dhī́rāsaḥ puṣṭím avahan manā́yai || 
2 What time the Rbus had with care and marvels done proper service to assist their Parents, They won the friendship of the Gods; the Sages carried away the fruit of their devotion. 
púnar yé cakrúḥ pitárā yúvānā sánā yū́peva jaraṇā́ śáyānā |
té vā́jo víbhvām̐ r̥bhúr índravanto mádhupsaraso no avantu yajñám || 
3 May they who made their Parents, who were lying like posts that moulder, young again for ever, —May Vāja, Vibhvan, Ṛbhu, joined with Indra , protect our sacrifice, the Soma-lovers. 
yát saṃvátsam r̥bhávo gā́m árakṣan yát saṃvátsam r̥bhávo mā́ ápiṃśan |
yát saṃvátsam ábharan bhā́so asyās tā́bhiḥ śámībhir amr̥tatvám āśuḥ || 
4 As for a year the Ṛbhus kept the Milch-cow, throughout a year fashioned and formed her body, And through a year's space still sustained her brightness, through these their labours they were made immortal. 
jyeṣṭhá āha camasā́ dvā́ karéti kánīyān trī́n kr̥ṇavāméti āha |
kaniṣṭhá āha catúras karéti tváṣṭa rbhavas tát panayad váco vaḥ || 
5 Two beakers let us make, —thus said the eldest. Let us make three, —this was the younger's sentence. Four beakers let us make, —thus spoke the youngest. Tvaṣṭar approved this rede of yours, O Ṛbhus. 
satyám ūcur nára evā́ hí cakrúr ánu svadhā́m r̥bhávo jagmur etā́m |
vibhrā́jamānāṃś camasā́m̐ áheva ávenat tváṣṭā catúro dadr̥śvā́n || 
6 The men spake truth and even so they acted: this Godlike way of theirs the Ṛbhus followed. And Tvaṣṭar, when he looked on the four beakers resplendent as the day, was moved with envy. 
duvā́daśa dyū́n yád ágohiyasya atithyé ráṇann r̥bhávaḥ sasántaḥ |
sukṣétrākr̥ṇvann ánayanta síndhūn dhánvā́tiṣṭhann óṣadhīr nimnám ā́paḥ || 
7 When for twelve days the Ṛbhus joyed reposing as guests of him who never may be hidden, They made fair fertile fields, they brought the rivers. Plants spread o’er deserts, waters filled the hollows. 
ráthaṃ yé cakrúḥ suvŕ̥taṃ nareṣṭhā́ṃ yé dhenúṃ viśvajúvaṃ viśvárūpām |
tá ā́ takṣantu r̥bhávo rayíṃ naḥ suávasaḥ suápasaḥ suhástāḥ || 
8 May they who formed the swift car, bearing Heroes, and the Cow omniform and all-impelling, Even may they form wealth for us, —the Ṛbhus, dexterous-handed, deft in work and gracious. 
ápo hí eṣām ájuṣanta devā́ abhí krátvā mánasā dī́dhiyānāḥ |
vā́jo devā́nām abhavat sukármā índrasya rbhukṣā́ váruṇasya víbhvā || 
9 So in their work the Gods had satisfaction, pondering it with thought and mental insight. The Gods’ expert artificer was Vāja, Indra's Ṛbhukṣan, Varuṇa's was Vibhvan. 
yé hárī medháyā ukthā́ mádanta índrāya cakrúḥ suyújā yé áśvā |
té rāyás póṣaṃ dráviṇāni asmé dhattá rbhavaḥ kṣemayánto ná mitrám || 
10 They who made glad with sacrifice and praises, wrought the two Bays, his docile Steeds, for Indra, —Ṛbhus, as those who wish a friend to prosper, bestow upon us gear and growth of riches. 
idā́hnaḥ pītím utá vo mádaṃ dhur ná rté śrāntásya sakhiyā́ya devā́ḥ |
té nūnám asmé r̥bhavo vásūni tr̥tī́ye asmín sávane dadhāta || 
11 This day have they set gladdening drink before you. Not without toil are Gods inclined to friendship. Therefore do ye who are so great, O Ṛbhus, vouchsafe us treasures at this third libation. 
4,34 Ṛbhus 
4.XXXIV Ṛbhus 
r̥bhúr víbhvā vā́ja índro no ácha imáṃ yajñáṃ ratnadhéyópa yāta |
idā́ hí vo dhiṣáṇā devī́ áhnām ádhāt pītíṃ sám mádā agmatā vaḥ || 
1 To this our sacrifice come Ṛbhu, Vibhvan, Vāja, and Indra with the gift of riches, Because this day hath Dhiṣaṇā the Goddess set drink for you: the gladdening draughts have reached you. 
vidānā́so jánmano vājaratnā utá rtúbhir r̥bhavo mādayadhvam |
sáṃ vo mádā ágmata sám púraṃdhiḥ suvī́rām asmé rayím érayadhvam || 
2 Knowing your birth and rich in gathered treasure, Ṛbhus, rejoice together with the Ṛtus. The gladdening draughts and wisdom have approached you: send ye us riches with good store of heroes. 
ayáṃ vo yajñá r̥bhavo akāri yám ā́ manuṣvát pradívo dadhidhvé |
prá vo áchā jujuṣāṇā́so asthur ábhūta víśve agriyótá vājāḥ || 
3 For you was made this sacrifice, O Ṛbhus, which ye, like men, won for yourselves aforetime. To you come all who find in you their pleasure: ye all were—even the two elder—Vājas. 
ábhūd u vo vidhaté ratnadhéyam idā́ naro dāśúṣe mártiyāya |
píbata vājā r̥bhavo dadé vo máhi tr̥tī́yaṃ sávanam mádāya || 
4 Now for the mortal worshipper, O Heroes, for him who served you, was the gift of riches. Drink, Vājas, Ṛbhus! unto you is offered, to gladden you, the third and great libation. 
ā́ vājā yāta úpa na r̥bhukṣā mahó naro dráviṇaso gr̥ṇānā́ḥ |
ā́ vaḥ pītáyo abhipitvé áhnām imā́ ástaṃ navasúva iva gman || 
5 Come to us, Heroes, Vājas and Ṛbhukṣans, glorified for the sake of mighty treasure. These draughts approach you as the day is closing, as cows, whose calves are newly-born, their stable. 
ā́ napātaḥ śavaso yātanópa imáṃ yajñáṃ námasā hūyámānāḥ |
sajóṣasaḥ sūrayo yásya ca sthá mádhvaḥ pāta ratnadhā́ índravantaḥ || 
6 Come to this sacrifice of ours, ye Children of Strength, invoked with humble adoration. Drink of this meath, Wealth-givers, joined with Indra with whom ye are in full accord, ye Princes. 
sajóṣā indra váruṇena sómaṃ sajóṣāḥ pāhi girvaṇo marúdbhiḥ |
agrepā́bhir r̥tupā́bhiḥ sajóṣā gnā́spátnībhī ratnadhā́bhiḥ sajóṣāḥ || 
7 Close knit with Varuṇa drink the Soma, Indra; close-knit, Hymn-lover! with the Maruts drink it: Close-knit with drinkers first, who drink in season; close-knit with heavenly Dames who give us treasures. 
sajóṣasa ādityaír mādayadhvaṃ sajóṣasa r̥bhavaḥ párvatebhiḥ |
sajóṣaso daíviyenā savitrā́ sajóṣasaḥ síndhubhī ratnadhébhiḥ || 
8 Rejoice in full accord with the Ādityas, in concord with the Parvatas, O Ṛbhus; In full accord with Savitar, Divine One; in full accord with floods that pour forth riches. 
yé aśvínā yé pitárā yá ūtī́ dhenúṃ tatakṣúr r̥bhávo yé áśvā |
yé áṃsatrā yá ŕ̥dhag ródasī yé víbhvo náraḥ suapatyā́ni cakrúḥ || 
9 Ṛbhus, who helped their Parents and the Aśvins, who formed the Milch-cow and the pair of horses, Made armour, set the heaven and earth asunder, —far- reaching Heroes, they have made good offspring. 
yé gómantaṃ vā́javantaṃ suvī́raṃ rayíṃ dhatthá vásumantam purukṣúm |
té agrepā́ r̥bhavo mandasānā́ asmé dhatta yé ca rātíṃ gr̥ṇánti || 
10 Ye who have wealth in cattle and in booty, in heroes, in rich sustenance and treasure, Such, O ye Ṛbhus, first to drink, rejoicing, give unto us and those who laud our present. 
nā́pābhūta ná vo atītr̥ṣāma ániḥśastā r̥bhavo yajñé asmín |
sám índreṇa mádatha sám marúdbhiḥ sáṃ rā́jabhī ratnadhéyāya devāḥ || 
11 Ye were not far: we have not left you thirsting, blameless in this our sacrifice, O Ṛbhus. Rejoice you with the Maruts and with Indra, with the Kings, Gods! that ye may give us riches. 
4,35 Ṛbhus 
4.XXXV Ṛbhus 
ihópa yāta śavaso napātaḥ saúdhanvanā r̥bhavo mā́pa bhūta |
asmín hí vaḥ sávane ratnadhéyaṃ gámantu índram ánu vo mádāsaḥ || 
1 Come hither, O ye Sons of Strength, ye Ṛbhus; stay not afar, ye Children of Sudhanvan. At this libation is your gift of treasure. Let gladdening draughts approach you after Indra's. 
ā́gann r̥bhūṇā́m ihá ratnadhéyam ábhūt sómasya súṣutasya pītíḥ |
sukr̥tyáyā yát suapasyáyā cam̐ ékaṃ vicakrá camasáṃ caturdhā́ || 
2 Hither is come the Ṛbhus' gift of riches; here was the drinking of the well-pressed Soma, Since by dexterity and skill as craftsmen ye made the single chalice to be fourfold 
ví akr̥ṇota camasáṃ caturdhā́ sákhe ví śikṣa íti abravīta |
áthaita vājā amŕ̥tasya pánthāṃ gaṇáṃ devā́nām r̥bhavaḥ suhastāḥ || 
3 Ye made fourfold the chalice that wag single: ye spake these words and said, O Friend, assist us; Then, Vājas! gained the path of life eternal, deft-handed Ṛbhus, to the Gods’ assembly. 
kimmáyaḥ svic camasá eṣá āsa yáṃ kā́viyena catúro vicakrá |
áthā sunudhvaṃ sávanam mádāya pātá rbhavo mádhunaḥ somiyásya || 
4 Out of what substance was that chalice fashioned which ye made fourfold by your art and wisdom? Now for the gladdening draught press out the liquor, and drink, O Ṛbhus, of die meath of Soma. 
śáciyākarta pitárā yúvānā śácyākarta camasáṃ devapā́nam |
śácyā hárī dhánutarāv ataṣṭa indravā́hāv r̥bhavo vājaratnāḥ || 
5 Ye with your cunning made your Parents youthful; the cup, for Gods to drink, ye formed with cunning; With cunning, Ṛbhus, rich in treasure, fashioned the two swift Tawny Steeds who carry Indra. 
yó vaḥ sunóti abhipitvé áhnāṃ tīvráṃ vājāsaḥ sávanam mádāya |
tásmai rayím r̥bhavaḥ sárvavīram ā́ takṣata vr̥ṣaṇo mandasānā́ḥ || 
6 Whoso pours out for you, when days are closing, the sharp libation for your joy, O Vājas, For him, O mighty Ṛbhus, ye, rejoicing, have fashioned wealth with plenteous store of heroes. 
prātáḥ sutám apibo hariaśva mā́dhyaṃdinaṃ sávanaṃ kévalaṃ te |
sám r̥bhúbhiḥ pibasva ratnadhébhiḥ sákhīm̐r yā́m̐ indra cakr̥ṣé sukr̥tyā́ || 
7 Lord of Bay Steeds, at dawn the juice thou drankest: thine, only thine, is the noonday libation. Now drink thou with the wealth-bestowing Ṛbhus, whom for their skill thou madest friends, O Indra. 
yé devā́so ábhavatā sukr̥tyā́ śyenā́ ivéd ádhi diví niṣedá |
té rátnaṃ dhāta śavaso napātaḥ saúdhanvanā ábhavatāmŕ̥tāsaḥ || 
8 Ye, whom your artist skill hath raised to Godhead have set you down above in heaven like falcons. So give us riches, Children of Sudhanvan, O Sons of Strength; ye have become immortal. 
yát tr̥tī́yaṃ sávanaṃ ratnadhéyam ákr̥ṇudhvaṃ suapasyā́ suhastāḥ |
tád r̥bhavaḥ páriṣiktaṃ va etát sám mádebhir indriyébhiḥ pibadhvam || 
9 The third libation, that bestoweth treasure, which ye have won by skill, ye dexterous-handed, —This drink hath been effused for you, O Ṛbhus . drink it with high delight, with joy like Indra's. 
4,36 Ṛbhus 
4.XXXVI Ṛbhus 
anaśvó jātó anabhīśúr ukthíyo ráthas tricakráḥ pári vartate rájaḥ |
mahát tád vo devíyasya pravā́canaṃ dyā́m r̥bhavaḥ pr̥thivī́ṃ yác ca púṣyatha || 
1 THE car that was not made for horses or for reins, three-wheeled, worthy of lauds, rolls round the firmament. That is the great announcement of your Deity, that, O ye Ṛbhus, ye sustain the earth and heaven. 
ráthaṃ yé cakrúḥ suvŕ̥taṃ sucétaso ávihvarantam mánasas pári dhyáyā |
tā́m̐ ū nú asyá sávanasya pītáya ā́ vo vājā r̥bhavo vedayāmasi || 
2 Ye Sapient Ones who made the lightly-rolling car out of your mind, by thought, the car that never errs, You, being such, to drink of this drink-offering, you, O ye Vājas, and ye Ṛbhus, we invoke. 
tád vo vājā r̥bhavaḥ supravācanáṃ devéṣu vibhvo abhavan mahitvanám |
jívrī yát sántā pitárā sanājúrā púnar yúvānā caráthāya tákṣatha || 
3 O Vājas, Ṛbhus, reaching far, among the Gods this was your exaltation gloriously declared, In that your aged Parents, worn with length of days, ye wrought again to youth so that they moved at will. 
ékaṃ ví cakra camasáṃ cáturvayaṃ níś cármaṇo gā́m ariṇīta dhītíbhiḥ |
áthā devéṣu amr̥tatvám ānaśa śruṣṭī́ vājā r̥bhavas tád va ukthíyam || 
4 The chalice that wag single ye have made fourfold, and by your wisdom brought the Cow forth from the hide. So quickly, mid the Gods, ye gained immortal life. Vājas and Ṛbhus, your great work must be extolled. 
r̥bhutó rayíḥ prathamáśravastamo vā́jaśrutāso yám ájījanan náraḥ |
vibhvataṣṭó vidátheṣu pravā́ciyo yáṃ devāso ávathā sá vícarṣaṇiḥ || 
5 Wealth from the Ṛbhus is most glorious in renown, that which the Heroes, famed for vigour, have produced. In synods must be sung the car which Vibhvan wrought: that which ye favour, Gods! is famed among mankind. 
sá vājī́ árvā sá ŕ̥ṣir vacasyáyā sá śū́ro ástā pŕ̥tanāsu duṣṭáraḥ |
sá rāyás póṣaṃ sá suvī́riyaṃ dadhe yáṃ vā́jo víbhvām̐ r̥bhávo yám ā́viṣuḥ || 
6 Strong is the steed, the man a sage in eloquence, the bowman is a hero hard to beat in fight, Great store of wealth and manly power hath he obtained whom Vāja, Vibhvan, Ṛbhus have looked kindly on. 
śréṣṭhaṃ vaḥ péśo ádhi dhāyi darśatáṃ stómo vājā r̥bhavas táṃ jujuṣṭana |
dhī́rāso hí ṣṭhā́ kaváyo vipaścítas tā́n va enā́ bráhmaṇā́ vedayāmasi || 
7 To you hath been assigned the fairest ornament, the hymn of praise: Vājas and Ṛbhus, joy therein; For ye have lore and wisdom and poetic skill: as such, with this our prayer we call on you to come. 
yūyám asmábhyaṃ dhiṣáṇābhiyas pári vidvā́ṃso víśvā náriyāṇi bhójanā |
dyumántaṃ vā́jaṃ vŕ̥ṣaśuṣmam uttamám ā́ no rayím r̥bhavas takṣatā́ váyaḥ || 
8 According to the wishes of our hearts may ye, who have full knowledge of all the delights of men, Fashion for us, O Ṛbhus, power and splendid wealth, rich in high courage, excellent, and vital strength. 
ihá prajā́m ihá rayíṃ rárāṇā ihá śrávo vīrávat takṣatā naḥ |
yéna vayáṃ citáyemā́ti anyā́n táṃ vā́jaṃ citrám r̥bhavo dadā naḥ || 
9 Bestowing on us here riches and offspring, here fashion fame for us befitting heroes. Vouchsafe us wealth of splendid sort, O Ṛbhus, that we may make us more renowned than others. 
4,37 Ṛbhus 
4.XXXVII Ṛbhus 
úpa no vājā adhvarám r̥bhukṣā dévā yātá pathíbhir devayā́naiḥ |
yáthā yajñám mánuṣo vikṣú āsú dadhidhvé raṇvāḥ sudíneṣu áhnām || 
1 COME to our sacrifice, Vājas, Ṛbhukṣans, Gods, by the paths which Gods are wont to travel, As ye, gay Gods, accept in splendid weather the sacrifice among these folk of Manus. 
té vo hr̥dé mánase santu yajñā́ júṣṭāso adyá ghr̥tánirṇijo guḥ |
prá vaḥ sutā́so harayanta pūrṇā́ḥ krátve dákṣāya harṣayanta pītā́ḥ || 
2 May these rites please you in your heart and spirit; may the drops clothed in oil this day approach you. May the abundant juices bear you onward to power and strength, and, when imbibed, delight you. 
triudāyáṃ deváhitaṃ yáthā va stómo vājā r̥bhukṣaṇo dadé vaḥ |
juhvé manuṣvád úparāsu vikṣú yuṣmé sácā br̥háddiveṣu sómam || 
3 Your threefold going near is God-appointed, so praise is given you, Vājas and Ṛbhukṣans. So, Manus-like, mid younger folk I offer, to you who are aloft in heaven, the Soma. 
pī́voaśvāḥ śucádrathā hí bhūtá áyaḥśiprā · vājinaḥ suniṣkā́ḥ |
índrasya sūno śavaso napāto ánu vaś ceti agriyám mádāya || 
4 Strong, with fair chains of gold and jaws of iron, ye have a splendid car and well-fed horses. Ye Sons of Strength, ye progeny of Indra, to you the best is offered to delight you. 
r̥bhúm r̥bhukṣaṇo rayíṃ vā́je vājíntamaṃ yújam |
índrasvantaṃ havāmahe sadāsā́tamam aśvínam || 
5 Ṛbhukṣans! him, for handy wealth, the mightiest comrade in the fight, Him, Indra's equal, we invoke, most bounteous ever, rich in steeds. 
séd r̥bhavo yám ávatha yūyám índraś ca mártiyam |
sá dhībhír astu sánitā medhásātā só árvatā || 
6 The mortal man whom, Ṛbhus, ye and Indra favour with your help, Must be successful, by his thoughts, at sacrifice and with the steed. 
ví no vājā r̥bhukṣaṇaḥ patháś citana yáṣṭave |
asmábhyaṃ sūraya stutā́ víśvā ā́śās tarīṣáṇi || 
7 O Vājas and Ṛbhukṣans, free for us the paths to sacrifice, Ye Princes, lauded, that we may press forward to each point of heaven. 
táṃ no vājā r̥bhukṣaṇa índra nā́satiyā rayím |
sám áśvaṃ carṣaṇíbhya ā́ purú śasta magháttaye || 
8 O Vājas and Ṛbhukṣans, ye Nāsatyas, Indra, bless this wealth, And, before other men's, the steed, that ample riches may be won. 
4,38 Dadhikris 
4.XXXVIII Dadhikris 
utó hí vāṃ dātarā́ sánti pū́rvā yā́ pūrúbhyas trasádasyur nitośé |
kṣetrāsã́ṃ dadathur urvarāsā́ṃ ghanáṃ dásyubhyo abhíbhūtim ugrám || 
1 FROM you two came the gifts in days aforetime which Trasadasyu granted to the Pūrus. Ye gave the winner of our fields and plough-lands, and the strong smiter who subdued the Dasyus. 
utá vājínam puruniṣṣídhvānaṃ dadhikrā́m u dadathur viśvákr̥ṣṭim |
r̥jipyáṃ śyenám pruṣitápsum āśúṃ carkŕ̥tyam aryó nr̥pátiṃ ná śū́ram || 
2 And ye gave mighty Dadhikrās, the giver of many gifts, who visiteth all people, Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave King whom each true man must honour. 
yáṃ sīm ánu praváteva drávantaṃ víśvaḥ pūrúr mádati hárṣamāṇaḥ |
paḍbhír gŕ̥dhyantam medhayúṃ ná śū́raṃ rathatúraṃ vā́tam iva dhrájantam || 
3 Whom, as ’twere down a precipice, swift rushing, each Pūru praises and his heart rejoices, —Springing forth like a hero fain for battle, whirling the car and flying like the tempest. 
yáḥ smārundhānó gádhiyā samátsu sánutaraś cárati góṣu gáchan |
āvírr̥jīko vidáthā nicíkyat tiró aratím pári ā́pa āyóḥ || 
4 Who gaineth precious booty in the combats and moveth, winning spoil, among the cattle; Shown in bright colour, looking on the assemblies, beyond the churl, to worship of the living. 
utá smainaṃ vastramáthiṃ ná tāyúm ánu krośanti kṣitáyo bháreṣu |
nīcā́yamānaṃ jásuriṃ ná śyenáṃ śrávaś ca áchā paśumác ca yūthám || 
5 Loudly the folk cry after him in battles, as ’twere a thief who steals away a garment; Speeding to glory, or a herd of cattle, even as a hungry falcon swooping downward. 
utá sma āsu prathamáḥ sariṣyán ní veveti śráyaṇibhī+ ráthānām |
srájaṃ kr̥ṇvānó jániyo ná śúbhvā reṇúṃ rérihat kiráṇaṃ dadaśvā́n || 
6 And, fain to come forth first amid these armies, this way and that with rows of cars he rushes, Gay like a bridesman, making him a garland, tossing the dust, champing the rein that holds him. 
utá syá vājī́ sáhurir r̥tā́vā śúśrūṣamāṇas tanúvā samaryé |
túraṃ yatī́ṣu turáyann r̥jipyó ádhi bhruvóḥ kirate reṇúm r̥ñján || 
7 And that strong Steed, victorious and faithful, obedient with his body in the combat, Speeding straight on amid the swiftly pressing, casts o’er his brows the dust he tosses upward. 
utá sma asya tanyatór iva dyór r̥ghāyató abhiyújo bhayante |
yadā́ sahásram abhí ṣīm áyodhīd durvártuḥ smā bhavati bhīmá r̥ñján || 
8 And at his thunder, like the roar of heaven, those who attack tremble and are affrighted; For when he fights against embattled thousands, dread is he in his striving; none may stay him. 
utá sma asya panayanti jánā jūtíṃ kr̥ṣṭipró abhíbhūtim āśóḥ |
utaínam āhuḥ samithé viyántaḥ párā dadhikrā́ asarat sahásraiḥ || 
9 The people praise the overpowering swiftness of this fleet Steed who giveth men abundance. Of him they say when drawing back from battle. Dadhikrās hath sped forward with his thousands. 
ā́ dadhikrā́ḥ śávasā páñca kr̥ṣṭī́ḥ sū́rya iva jyótiṣāpás tatāna |
sahasrasā́ḥ śatasā́ vājī́ árvā pr̥ṇáktu mádhvā sám imā́ vácāṃsi || 
10 Dadhikrās hath o’erspread the Fivefold People with vigour, as the Sun lightens the waters. May the strong Steed who winneth hundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises. 
4,39 Dadhikrās 
4.XXXIX Dadhikrās 
āśúṃ dadhikrā́ṃ tám u nú ṣṭavāma divás pr̥thivyā́ utá carkirāma |
uchántīr mā́m uṣásaḥ sūdayantu áti víśvāni duritā́ni parṣan || 
1 Now give we praise to Dadhikrās the rapid, and mention in our laud the Earth and Heaven. May the Dawns flushing move me to exertion, and bear me safely over every trouble. 
maháś carkarmi árvataḥ kratuprā́ dadhikrā́vṇaḥ puruvā́rasya vŕ̥ṣṇaḥ |
yám pūrúbhyo dīdivā́ṃsaṃ ná agníṃ dadáthur mitrāvaruṇā táturim || 
2 I praise the mighty Steed who fills my spirit, the Stallion Dadhikrāvan rich in bounties, Whom, swift of foot and shining bright as Agni, ye, Varuṇa and Mitra, gave to Pūrus. 
yó áśvasya dadhikrā́vṇo ákārīt sámiddhe agnā́ uṣáso víuṣṭau |
ánāgasaṃ tám áditiḥ kr̥ṇotu sá mitréṇa váruṇenā sajóṣāḥ || 
3 Him who hath honoured, when the flame is kindled at break of dawn, the Courser Dadhikrāvan, Him, of one mind with Varuṇa and Mitra may Aditi make free from all transgression. 
dadhikrā́vṇa iṣá ūrjó mahó yád ámanmahi marútāṃ nā́ma bhadrám |
suastáye váruṇam mitrám agníṃ hávāmaha índaraṃ+ vájrabāhum || 
4 When we remember mighty Dadhikrāvan our food and strength, then the blest name of Maruts, Varuṇa, Mitra, we invoke for welfare, and Agni, and the thunder-wielding Indra. 
índram ivéd ubháye ví hvayanta udī́rāṇā yajñám upaprayántaḥ |
dadhikrā́m u sū́danam mártiyāya dadáthur mitrāvaruṇā no áśvam || 
5 Both sides invoke him as they call on Indra when they stir forth and turn to sacrificing. To us have Varuṇa and Mitra granted the Courser Dadhikrās, a guide for mortals. 
dadhikrā́vṇo akāriṣaṃ jiṣṇór áśvasya vājínaḥ |
surabhí no múkhā karat prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat || 
6 So have I glorified with praise strong Dadhikrāvan, conquering Steed. Sweet may he make our mouths; may he prolong the days we have to live. 
4,40 Dadhikrāvan 
4.XL Dadhikrāvan 
dadhikrā́vṇa íd u nú carkirāma víśvā ín mā́m uṣásaḥ sūdayantu |
apā́m agnér uṣásaḥ sū́riyasya bŕ̥haspáter āṅgirasásya jiṣṇóḥ || 
1 LET us recite the praise of Dadhikrāvan: may all the Mornings move me to exertion; Praise of the Lord of Waters, Dawn, and Agni, Bṛhaspati Son of Aṅgiras, and Sūrya. 
sátvā bhariṣó gaviṣó duvanyasác chravasyā́d iṣá uṣásas turaṇyasát |
satyó dravó · dravaráḥ pataṃgaró dadhikrā́vā íṣam ū́rjaṃ súvar janat || 
2 Brave, seeking war and booty, dwelling with the good and with the swift, may he hasten the food of Dawn. May he the true, the fleet, the lover of the course, the bird-like Dadhikrāvan, bring food, strength, and light. 
utá sma asya drávatas turaṇyatáḥ parṇáṃ ná vér ánu vāti pragardhínaḥ |
śyenásyeva dhrájato aṅkasám pári dadhikrā́vṇaḥ sahá ūrjā́ táritrataḥ || 
3 His pinion, rapid runner, fans him m his way, as of a bird that hastens onward to its aim, And, as it were a falcon's gliding through the air, strikes Dadhikrāvan's side as he speeds on with might. 
utá syá vājī́ kṣipaṇíṃ turaṇyati grīvā́yām baddhó apikakṣá āsáni |
krátuṃ dadhikrā́ ánu saṃtávītuvat pathā́m áṅkāṃsi ánu āpánīphaṇat || 
4 Bound by the neck and by the flanks and by the mouth, the vigorous Courser lends new swiftness to his speed. Drawing himself together, as his strength allows, Dadhikrās springs along the windings of the paths. 
haṃsáḥ śuciṣád vásur antarikṣasád dhótā vediṣád átithir duroṇasát |
nr̥ṣád varasád r̥tasád víomasád abjā́ gojā́ r̥tajā́ adrijā́ r̥tám || 
5 The Haṁsa homed in light, the Vasu in mid-air, the priest beside the altar, in the house the guest, Dweller in noblest place, mid men, in truth, in sky, born of flood, kine, truth, mountain, he is holy Law. 
4,41 Indra-Varuṇa 
4.XLI Indra-Varuṇa 
índrā kó vāṃ varuṇā sumnám āpa stómo havíṣmām̐ amŕ̥to ná hótā |
yó vāṃ hr̥dí krátumām̐ asmád uktáḥ paspárśad indrāvaruṇā námasvān || 
1 WHAT laud, O Indra-Varuṇa, with oblation, hath like the Immortal Priest obtained your favour? Hath our effectual laud, addressed with homage, touched you, O Indra-Varuṇa, in spirit? 
índrā ha yó váruṇā cakrá āpī́ devaú mártaḥ sakhiyā́ya práyasvān |
sá hanti vr̥trā́ samithéṣu śátrūn ávobhir vā mahádbhiḥ sá prá śr̥ṇve || 
2 He who with dainty food hath won you, Indra and Varuṇa, Gods, as his allies to friendship, Slayeth the Vṛtras and his foes in battles, and through your mighty favours is made famous. 
índrā ha rátnaṃ váruṇā dháyiṣṭhā+ itthā́ nŕ̥bhyaḥ śaśamānébhiyas tā́ |
yádī sákhāyā sakhiyā́ya sómaiḥ sutébhiḥ suprayásā mādáyaite || 
3 Indra and Varuṇa are most liberal givers of treasure to the men who toil to serve them, When they, as Friends inclined to friendship, honoured with dainty food, delight in flowing Soma. 
índrā yuváṃ varuṇā didyúm asminn ójiṣṭham ugrā ní vadhiṣṭaṃ vájram |
yó no durévo vr̥kátir dabhī́tis tásmin mimāthām abhíbhūti ójaḥ || 
4 Indra and Varuṇa, ye hurl, O Mighty, on him your strongest flashing bolt of thunder Who treats us ill, the robber and oppressor: measure on him your overwhelming vigour. 
índrā yuváṃ varuṇā bhūtám asyā́ dhiyáḥ pretā́rā vr̥ṣabhéva dhenóḥ |
sā́ no duhīyad yávaseva gatvī́ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ || 
5 O Indra-Varuṇa, be ye the lovers of this my song, as steers who love the milch-Cow. Milk may it yield us as, gone forth to pasture, the great Cow pouring out her thousand rivers. 
toké hité tánaya urvárāsu sū́ro dŕ̥śīke vŕ̥ṣaṇaś ca paúṃsye |
índrā no átra váruṇā siyātām ávobhir dasmā́ páritakmiyāyām || 
6 For fertile fields, for worthy sons and grandsons, for the Sun's beauty and for steer-like vigour, May Indra-Varuṇa with gracious favours work marvels for us in the stress of battle. 
yuvā́m íd dhí ávase pūrviyā́ya pári prábhūtī gavíṣaḥ suāpī |
vr̥ṇīmáhe sakhiyā́ya priyā́ya śū́rā máṃhiṣṭhā pitáreva śambhū́ || 
7 For you, as Princes, for your ancient kindness, good comrades of the man who seeks for booty, We choose to us for the dear bond of friendship, most liberal Heroes bringing bliss like parents. 
tā́ vāṃ dhíyo ávase vājayántīr ājíṃ ná jagmur yuvayū́ḥ sudānū |
śriyé ná gā́va úpa sómam asthur índraṃ gíro váruṇam me manīṣā́ḥ || 
8 Showing their strength, these hymns for grace, Free-givers I have gone to you, devoted, as to battle. For glory have they gone, as milk to Soma, to Indra-Varuṇa my thoughts and praises. 
imā́ índraṃ váruṇam me manīṣā́ ágmann úpa dráviṇam ichámānāḥ |
úpem asthur joṣṭā́ra iva vásvo raghvī́r iva śrávaso bhíkṣamāṇāḥ || 
9 To Indra and to Varuṇa, desirous of gaining wealth have these my thoughts proceeded. They have come nigh to you as treasure-lovers, like mares, fleet-footed, eager for the glory. 
áśvyasya tmánā ráthiyasya puṣṭér nítyasya rāyáḥ pátayaḥ siyāma |
tā́ cakrāṇā́ ūtíbhir návyasībhir asmatrā́ rā́yo niyútaḥ sacantām || 
10 May we ourselves be lords of during riches, of ample sustenance for car and hones. So may the Twain who work with newest succours bring yoked teams hitherward to us and riches. 
ā́ no br̥hantā br̥hatī́bhir ūtī́ índra yātáṃ varuṇa vā́jasātau |
yád didyávaḥ pŕ̥tanāsu prakrī́ḷān tásya vāṃ syāma sanitā́ra ājéḥ || 
11 Come with your mighty succours, O ye Mighty; come, Indra-Varuṇa, to us in battle. What time the flashing arrows play in combat, may we through you be winners in the contest. 
4,42 Indra-Varuṇa 
4.XLIL Indra-Varuṇa 
máma dvitā́ rāṣṭaráṃ kṣatríyasya viśvā́yor víśve amŕ̥tā yáthā naḥ |
krátuṃ sacante váruṇasya devā́ rā́jāmi kr̥ṣṭér upamásya vavréḥ || 
1 I AM the royal Ruler, mine is empire, as mine who sway all life are all Immortals. Varuṇa's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover. 
aháṃ rā́jā váruṇo máhya° tā́ni asuryā̀ṇi prathamā́ dhārayanta |
krátuṃ sacante váruṇasya devā́ rā́jāmi kr̥ṣṭér upamásya vavréḥ || 
2 I am King Varuṇa. To me were given these first existing high celestial powers. Varuṇa's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover. 
ahám índro váruṇas té mahitvā́ urvī́ gabhīré rájasī suméke |
tváṣṭeva víśvā bhúvanāni vidvā́n sám airayaṃ ródasī dhāráyaṃ ca || 
3 I Varuṇa am Indra: in their greatness, these the two wide deep fairly-fashioned regions, These the two world-halves have I, even as Tvaṣṭar knowing all beings, joined and held together. 
ahám apó apinvam ukṣámāṇā dhāráyaṃ dívaṃ sádana r̥tásya |
r̥téna putró áditer r̥tā́vā utá tridhā́tu prathayad ví bhū́ma || 
4 I made to flow the moisture-shedding waters, and set the heaven firm in the scat of Order. By Law the Son of Aditi, Law Observer, hath spread abroad the world in threefold measure. 
mã́ṃ náraḥ suáśvā vājáyanto mã́ṃ vr̥tā́ḥ samáraṇe havante |
kr̥ṇómi ājím maghávāhám índra íyarmi reṇúm abhíbhūtiojāḥ || 
5 Heroes with noble horses, fain for battle, selected warriors, call on me in combat. I Indra Maghavan, excite the conflict; I stir the dust, Lord of surpassing vigour. 
aháṃ tā́ víśvā cakaraṃ nákir mā daívyaṃ sáho varate ápratītam |
yán mā sómāso mamádan yád ukthā́ ubhé bhayete rájasī apāré || 
6 All this I did. The Gods’ own conquering power never impedeth me whom none opposeth. When lauds and Soma juice have made me joyful, both the unbounded regions are affrighted. 
vidúṣ te víśvā bhúvanāni tásya tā́ prá bravīṣi váruṇāya vedhaḥ |
tuváṃ vr̥trā́ṇi śr̥ṇviṣe jaghanvā́n tuváṃ vr̥tā́m̐ ariṇā indra síndhūn || 
7 All beings know these deeds of thine thou tellest this unto Varuṇa, thou great Disposer! Thou art renowned as having slain the Vṛtras. Thou madest flow the floods that were obstructed. 
asmā́kam átra pitáras tá āsan saptá ŕ̥ṣayo daurgahé badhyámāne |
tá ā́yajanta trasádasyum asyā índraṃ ná vr̥tratúram ardhadevám || 
8 Our fathers then were these, the Seven his, what time the son of Durgaha was captive. For her they gained by sacrifice Trasadasyu, a demi-god, like Indra, conquering foemen. 
purukútsānī hí vãm ádāśad dhavyébhir indrāvaruṇā námobhiḥ |
áthā rā́jānaṃ trasádasyum asyā vr̥traháṇaṃ dadathur ardhadevám || 
9 The spouse of Purukutsa gave oblations to you, O Indra-Varuṇa, with homage. Then unto her ye gave King Trasadasyu, the demi-god, the slayer of the foeman. 
rāyā́ vayáṃ sasavā́ṃso madema havyéna devā́ yávasena gā́vaḥ |
tā́ṃ dhenúm indrāvaruṇā yuváṃ no viśvā́hā dhattam ánapasphurantīm || 
10 May we, possessing much, delight in riches, Gods in oblations and the kine in pasture; And that Milch-cow who shrinks not from the milking, O Indra-Varuṇa, give to us daily. 
4,43 Aśvins 
4.XLIII Aśvins 
ká u śravat katamó yajñíyānāṃ vandā́ru deváḥ katamó juṣāte |
kásyemā́ṃ devī́m amŕ̥teṣu préṣṭhāṃ hr̥dí śreṣāma suṣṭutíṃ suhavyā́m || 
1 WHO will hear, who of those who merit worship, which of all Gods take pleasure in our homage? On whose heart shall we lay this laud celestial, rich with fair offerings, dearest to Immortals? 
kó mr̥̄ḷāti+ katamá ā́gamiṣṭho devā́nām u katamáḥ śámbhaviṣṭhaḥ |
ráthaṃ kám āhur dravádaśvam āśúṃ yáṃ sū́riyasya duhitā́vr̥ṇīta || 
2 Who will be gracious? Who will come most quickly of all the Gods? Who will bring bliss most largely? What car do they call swift with rapid coursers? That which the Daughter of the Sun elected. 
makṣū́ hí ṣmā gáchatha ī́vato dyū́n índro ná śaktím páritakmiyāyām |
divá ā́jātā diviyā́ suparṇā́ káyā śácīnām bhavathaḥ śáciṣṭhā || 
3 So many days do ye come swiftly hither, as Indra to give help in stress of battle. Descended from the sky, divine, strong-pinioned, by which of all your powers are ye most mighty? 
kā́ vãm bhūd úpamātiḥ káyā na ā́ áśvinā gamatho hūyámānā |
kó vām maháś cit tyájaso abhī́ka uruṣyátam mādhvī dasrā na ūtī́ || 
4 What is the prayer that we should bring you, Aśvins, whereby ye come to us when invocated? Whether of you confronts e’en great betrayal? Lovers of sweetness, Dasras, help and save us. 
urú vāṃ ráthaḥ pári nakṣati dyā́m ā́ yát samudrā́d abhí vártate vām |
mádhvā mādhuvī mádhu vām pruṣāyan yát sīṃ vām pŕ̥kṣo bhurájanta pakvā́ḥ || 
5 In the wide space your chariot reacheth heaven, what time it turneth hither from the ocean. Sweets from your sweet shall drop, lovers of sweetness! These have they dressed for you as dainty viands. 
síndhur ha vāṃ rasáyā siñcad áśvān ghr̥ṇā́ váyo aruṣā́saḥ pári gman |
tád ū ṣú vām ajiráṃ ceti yā́naṃ yéna pátī bhávathaḥ sūriyā́yāḥ || 
6 Let Sindhu with his wave bedew your horses: in fiery glow have the red birds come hither. Observed of all was that your rapid going, whereby ye were the Lords of Sūrya's Daughter. 
ihéha yád vāṃ samanā́ papr̥kṣé séyám asmé sumatír vājaratnā |
uruṣyátaṃ jaritā́raṃ yuváṃ ha śritáḥ kā́mo nāsatiyā yuvadrík || 
7 Whene’er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty. Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nāsatyas, is my wish directed. 
4,44 Aśvins 
4.XLIV Aśvins 
táṃ vāṃ ráthaṃ vayám adyā́ huvema pr̥thujráyam aśvinā sáṃgatiṃ góḥ |
yáḥ sūriyā́ṃ váhati vandhurāyúr gírvāhasam purutámaṃ vasūyúm || 
1 WE will invoke this day your car, far-spreading, O Aśvins, even the gathering, of the sunlight, — Car praised in hymns, most ample, rich in treasure, fitted with seats, the car that beareth Sūrya. 
yuváṃ śríyam aśvinā devátā tā́ṃ dívo napātā vanathaḥ śácībhiḥ |
yuvór vápur abhí pŕ̥kṣaḥ sacante váhanti yát kakuhā́so ráthe vām || 
2 Aśvins, ye gained that glory by your Godhead, ye Sons of Heaven, by your own might and power. Food followeth close upon your bright appearing when stately horses in your chariot draw you. 
kó vām adyā́ karate rātáhavya ūtáye vā sutapéyāya vārkaíḥ |
r̥tásya vā vanúṣe pūrviyā́ya námo yemānó aśvinā́ vavartat || 
3 Who bringeth you to-day for help with offered oblation, or with hymns to drink the juices? Who, for the sacrifice's ancient lover, turneth you hither, Aśvins, offering homage? 
hiraṇyáyena purubhū ráthena imáṃ yajñáṃ nāsatiyópa yātam |
píbātha ín mádhunaḥ somiyásya dádhatho rátnaṃ vidhaté jánāya || 
4 Borne on your golden car, ye omnipresent! come to this sacrifice of ours, Nāsatyas. Drink of the pleasant liquor of the Soma give riches to the people who adore you. 
ā́ no yātaṃ divó áchā pr̥thivyā́ hiraṇyáyena suvŕ̥tā ráthena |
mā́ vām anyé ní yaman devayántaḥ sáṃ yád dadé · nā́bhiḥ pūrviyā́ vām || 
5 Come hitherward to us from earth, from heaven, borne on your golden chariot rolling lightly. Suffer not other worshippers to stay you here are ye bound by earlier bonds of friendship. 
nū́ no rayím puruvī́ram br̥hántaṃ dásrā mímāthām ubháyeṣu asmé |
náro yád vām aśvinā stómam ā́van sadhástutim ājamīḷhā́so agman || 
6 Now for us both, mete out, O Wonder-Workers, riches exceeding great with store of heroes, Because the men have sent you praise, O Aśvins, and Ajamīlhas come to the laudation. 
ihéha yád vāṃ samanā́ papr̥kṣé séyám asmé sumatír vājaratnā |
uruṣyátaṃ jaritā́raṃ yuváṃ ha śritáḥ kā́mo nāsatiyā yuvadrík || 
7 Whene’er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty. Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nāsatyas, is my wish directed. 
4,45 Aśvins 
4.XLV Aśvins 
eṣá syá bhānúr úd iyarti yujyáte ráthaḥ párijmā divó asyá sā́navi |
pr̥kṣā́so asmin mithunā́ ádhi tráyo dŕ̥tis turī́yo mádhuno ví rapśate || 
1 YONDER goes up that light: your chariot is yoked that travels round upon the summit of this heaven. Within this car are stored three kindred shares of food, and a skin filled with meath is rustling as the fourth. 
úd vām pr̥kṣā́so mádhumanta īrate ráthā áśvāsa uṣáso víuṣṭiṣu |
aporṇuvántas táma ā́ párīvr̥taṃ súvar ṇá śukráṃ tanuvánta ā́ rájaḥ || 
2 Forth come your viands rich with store of pleasant meath, and cars and horses at the flushing of the dawn, Stripping the covering from the surrounded gloom, and spreading through mid-air bright radiance like the Sun. 
mádhvaḥ pibatam madhupébhir āsábhir utá priyám mádhune yuñjathāṃ° rátham |
ā́ vartaním mádhunā jinvathas pathó dŕ̥tiṃ vahethe mádhumantam aśvinā || 
3 Drink of the meath with lips accustomed to the draught; harness for the meath's sake the chariot that ye love. Refresh the way ye go, refresh the paths with meath: hither, O Aśvins, bring the skin that holds the meath. 
haṃsā́so yé vām mádhumanto asrídho híraṇyaparṇā uhúva uṣarbúdhaḥ |
udaprúto mandíno mandinispŕ̥śo mádhvo ná mákṣaḥ sávanāni gachathaḥ || 
4 The swans ye have are friendly, rich in store of meath, gold-pinioned, strong to draw, awake at early morn, Swimming the flood, exultant, fain for draughts that cheer: ye come like flies to our libations of the meath. 
suadhvarā́so mádhumanto agnáya usrā́ jarante práti vástor aśvínā |
yán niktáhastas taráṇir vicakṣaṇáḥ sómaṃ suṣā́va mádhumantam ádribhiḥ || 
5 Well knowing solemn rites and rich in meath, the fires sing to the morning Aśvins at the break of day, When with pure hands the prudent energetic priest hath with the stones pressed out the Soma rich in meath. 
ākenipā́so áhabhir dávidhvataḥ súvar ṇá śukráṃ tanuvánta ā́ rájaḥ |
sū́raś cid áśvān yuyujāná īyate víśvām̐ ánu svadháyā cetathas patháḥ || 
6 The rays advancing nigh, chasing with day the gloom, spread through the firmament bright radiance like the Sun; And the Sun harnessing his horses goeth forth: ye through your Godlike nature let his paths be known. 
prá vām avocam aśvinā dhiyaṃdhā́ ráthaḥ suáśvo ajáro yó ásti |
yéna sadyáḥ pári rájāṃsi yāthó havíṣmantaṃ taráṇim bhojám ácha || 
7 Devout in thought I have declared, O Aśvins, your chariot with good steeds, which lasts for ever, Wherewith ye travel swiftly through the regions to the prompt worshipper who brings oblation. 
4,46 Vāyu 
4.Indra-Vāyu Vāyu XLVI 
ágram pibā mádhūnãṃ sutáṃ vāyo díviṣṭiṣu |
tuváṃ hí pūrvapā́ ási || 
1 DRINK the best draught of Soma-juice, O Vāyu, at our holy rites: For thou art he who drinketh first. 
śaténā no abhíṣṭibhir niyútvām̐ índrasārathiḥ |
vā́yo sutásya tr̥mpatam || 
2 Come, team-drawn, with thy hundred helps, with Indra, seated in the car, Vāyu, and drink your fill of juice. 
ā́ vāṃ sahásraṃ háraya índravāyū abhí práyaḥ |
váhantu sómapītaye || 
3 May steeds a thousand bring you both, Indra. and Vāyu, hitherward To drink the Soma, to the feast. 
ráthaṃ híraṇyavandhuram índravāyū suadhvarám |
ā́ hí sthā́tho divispŕ̥śam || 
4 For ye, O Indra-Vāyu, mount the golden-seated car that aids The sacrifice, that reaches heaven. 
ráthena pr̥thupā́jasā dāśvā́ṃsam úpa gachatam |
índravāyū ihā́ gatam || 
5 On far-refulgent chariot come unto the man who offers gifts: Come, Indra-Vāyu, hitherward. 
índravāyū ayáṃ sutás táṃ devébhiḥ sajóṣasā |
píbataṃ dāśúṣo gr̥hé || 
6 Here, Indra-Vāyu, is the juice: drink it, accordant with the Gods, Within the giver's dwelling-place. 
ihá prayā́ṇam astu vām índravāyū vimócanam |
ihá vāṃ sómapītaye || 
7 Hither, O Indra-Vāyu, be your journey here unyoke your steeds, Here for your draught of Soma juice. 
4,47 Indra-Vāyu 
4.Vāyu Indra-Vāyu XLVIL 
vā́yo śukró ayāmi te mádhvo ágraṃ díviṣṭiṣu |
ā́ yāhi sómapītaye spārhó deva niyútvatā || 
1 Vāyu, the bright is offered thee, best of the meath at holy rites. Come thou to drink the Soma juice, God, longed-for, on thy team-drawn car. 
índraś ca vāyav eṣãṃ sómānām pītím arhathaḥ |
yuvā́ṃ hí yánti índavo nimnám ā́po ná sadhríak || 
2 O Vāyu, thou and Indra are meet drinkers of these Soma-draughts, For unto you the drops proceed as waters gather to the vale. 
vā́yav índraś ca śuṣmíṇā saráthaṃ śavasas patī |
niyútvantā na ūtáya ā́ yātaṃ sómapītaye || 
3 O Indra-Vāyu, mighty Twain, speeding together, Lords of Strength, Come to our succour with your team, that ye may drink the Soma juice. 
yā́ vāṃ sánti puruspŕ̥ho niyúto dāśúṣe narā |
asmé tā́ yajñavāhasā índravāyū ní yachatam || 
4 The longed-for teams which ye possess, O Heroes, for the worshipper, Turn to us, Indra-Vāyu, ye to whom the sacrifice is paid. 
4,48 Vāyu 
4.XLVIII Vāyu 
vihí hótrā ávītā vípo ná rā́yo aryáḥ |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
1 TASTE offerings never tasted yet, as bards enjoy the foeman's wealth. O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
niryuvāṇó áśastīr niyútvām̐ índrasārathiḥ |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
2 Removing curses, drawn by teams, with Indra, seated by thy side, O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
ánu kr̥ṣṇé vásudhitī yemā́te viśvápeśasā |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
3 The two dark treasuries of wealth that wear all beauties wait on thee. O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
váhantu tvā manoyújo yuktā́so navatír náva |
vā́yav ā́ candréṇa ráthena yāhí sutásya pītáye || 
4 May nine-and-ninety harnessed steeds who yoke them at thy will bring thee. O Vāyu, on refulgent car come to the drinking of the juice. 
vā́yo śatáṃ hárīṇāṃ yuvásva póṣiyāṇām |
utá vā te sahasríṇo rátha ā́ yātu pā́jasā || 
5 Harness, O Vāyu, to thy car a hundred well-fed tawny steeds, Yea, or a thousand steeds, and let thy chariot come to us with might. 
4,49 Indra-Bṛhaspati 
4.XLIX Indra-Bṛhaspati 
idáṃ vām āsíye havíḥ priyám indrābr̥haspatī |
ukthám mádaś ca śasyate || 
1 DEAR is this offering in your mouth, O Indra and Bṛhaspati: Famed is the laud, the gladdening draught. 
ayáṃ vām pári ṣicyate sóma indrābr̥haspatī |
cā́rur mádāya pītáye || 
2 This lovely Soma is effused, O Indra and Bṛhaspati, For you, to drink it and rejoice. 
ā́ na indrābr̥haspatī gr̥hám índraś ca gachatam |
somapā́ sómapītaye || 
3 As Soma-drinkers to our house come, Indra and Bṛhaspati-and Indra-to drink Soma juice. 
asmé indrābr̥haspatī rayíṃ dhattaṃ śatagvínam |
áśvāvantaṃ sahasríṇam || 
4 Vouchsafe us riches hundredfold, O Indra, and Bṛhaspati, With store of horses, thousandfold. 
índrābŕ̥haspátī vayáṃ suté gīrbhír havāmahe |
asyá sómasya pītáye || 
5 O Indra. and Bṛhaspati, we call you when the meath is shed, With songs, to drink the Soma juice. 
sómam indrābr̥haspatī píbataṃ dāśúṣo gr̥hé |
mādáyethāṃ tádokasā || 
6 Drink, Indra and Bṛhaspati, the Soma in the giver's house: Delight yourselves abiding there. 
4,50 Bṛhaspati 
4.L Bṛhaspati 
yás tastámbha sáhasā ví jmó ántān bŕ̥haspátis triṣadhasthó ráveṇa |
tám pratnā́sa ŕ̥ṣayo dī́dhiyānāḥ puró víprā dadhire mandrájihvam || 
1 Him who with might hath propped earth's ends, who sitteth in threefold seat, Bṛhaspati, with thunder, Him of the pleasant tongue have ancient sages, deep-thinking, holy singers, set before them. 
dhunétayaḥ supraketám mádanto bŕ̥haspate abhí yé nas tatasré |
pŕ̥ṣantaṃ sr̥prám ádabdham ūrvám bŕ̥haspate rákṣatād asya yónim || 
2 Wild in their course, in well-marked wise rejoicing were they, Bṛhaspati, who pressed around us. Preserve Bṛhaspati, the stall uninjured, this company's raining, ever-moving birthplace. 
bŕ̥haspate yā́ paramā́ parāvád áta ā́ ta r̥taspŕ̥śo ní ṣeduḥ |
túbhyaṃ khātā́ avatā́ ádridugdhā mádhva ścotanti abhíto virapśám || 
3 Bṛhaspati, from thy remotest distance have they sat down who love the law eternal. For thee were dug wells springing from the mountain, which murmuring round about pour streams of sweetness. 
bŕ̥haspátiḥ prathamáṃ jā́yamāno mahó jyótiṣaḥ paramé víoman |
saptā́siyas tuvijātó ráveṇa ví saptáraśmir adhamat támāṃsi || 
4 Bṛhaspati, when first he had his being from mighty splendour in supremest heaven, Strong, with his sevenfold mouth, with noise of thunder, with his seven rays, blew and dispersed the darkness. 
sá suṣṭúbhā sá ŕ̥kvatā gaṇéna valáṃ ruroja phaligáṃ ráveṇa |
bŕ̥haspátir usríyā havyasū́daḥ kánikradad vā́vaśatīr úd ājat || 
5 With the loud-shouting band who sang his praises, with thunder, he destroyed obstructive Vala. Bṛhaspati thundering drave forth the cattle, the lowing cows who make oblations ready. 
evā́ pitré viśvádevāya vŕ̥ṣṇe yajñaír vidhema námasā havírbhiḥ |
bŕ̥haspate suprajā́ vīrávanto vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
6 Serve we with sacrifices, gifts, and homage even thus the Steer of all the Gods, the Father. Bṛhaspati, may we be lords of riches, with noble progeny and store of heroes. 
sá íd rā́jā prátijanyāni víśvā śúṣmeṇa tasthāv abhí vīríyeṇa |
bŕ̥haspátiṃ yáḥ súbhr̥tam bibhárti valgūyáti vándate pūrvabhā́jam || 
7 Surely that King by power and might heroic hath made him lord of all his foes' posses-ions, Who cherishes Bṛhaspati well-tended, adorns and worships him as foremost sharer. 
sá ít kṣeti súdhita ókasi své tásmā íḷā pinvate viśvadā́nīm |
tásmai víśaḥ svayám evā́ namante yásmin brahmā́ rā́jani pū́rva éti || 
8 In his own house he dwells in peace and comfort: to him for ever holy food flows richly. To him the people with free will pay homage-the King with whom the Brahman hath precedence. 
ápratīto jayati sáṃ dhánāni prátijanyāni utá yā́ sájanyā |
avasyáve yó várivaḥ kr̥ṇóti brahmáṇe rā́jā tám avanti devā́ḥ || 
9 He, unopposed, is master of the riches of his own subjects and of hostile people. The Gods uphold that King with their protection who helps the Brahman when he seeks his favour. 
índraś ca sómam pibatam br̥haspate asmín yajñé mandasānā́ vr̥ṣaṇvasū |
ā́ vāṃ viśantu índavaḥ suābhúvo asmé rayíṃ sárvavīraṃ ní yachatam || 
10 Indra, Bṛhaspati, rainers of treasure, rejoicing at this sacrifice drink the Soma. Let the abundant drops sink deep within you: vouchsafe us riches with full store of heroes. 
bŕ̥haspata indara+ várdhataṃ naḥ sácā sā́ vāṃ sumatír bhūtu asmé |
aviṣṭáṃ dhíyo jigr̥tám púraṃdhīr jajastám aryó vanúṣām árātīḥ || 
11 Bṛhaspati and Indra, make us prosper may this be your benevolence to us-ward. Assist our holy thoughts, wake up our spirit: weaken the hatred of our foe and rivals. 
4,51 Dawn 
4.LI Dawn 
idám u tyát purutámam purástāj jyótis támaso vayúnāvad asthāt |
nūnáṃ divó duhitáro vibhātī́r gātúṃ kr̥ṇavann uṣáso jánāya || 
1 FORTH from the darkness in the region eastward this most abundant splendid light hatb mounted. Now verily the far-refulgent Mornings, Daughters of Heaven, bring welfare to the people. 
ásthur u citrā́ uṣásaḥ purástān mitā́ iva sváravo adhvaréṣu |
ví ū vrajásya támaso duvā́rā uchántīr avrañ chúcayaḥ pavākā́ḥ+ || 
2 The richly-coloured Dawns have mounted eastward, like pillars planted at our sacrifices, And, flushing far, splendid and purifying, unbarred the portals of the fold of darkness. 
uchántīr adyá citayanta bhojā́n rādhodéyāya uṣáso maghónīḥ |
acitré antáḥ paṇáyaḥ sasantu ábudhyamānās támaso vímadhye || 
3 Dispelling gloom this day the wealthy Mornings urge liberal givers to present their treasures. In the unlightened depth of darkness round them let niggard traffickers sleep unawakened. 
kuvít sá devīḥ sanáyo návo vā yā́mo babhūyā́d uṣaso vo adyá |
yénā návagve áṅgire dáśagve saptā́siye revatī revád ūṣá || 
4 O Goddesses, is this your car, I ask you, ancient this day, or is it new, ye Mornings, Wherewith, rich Dawns, ye seek with wealth Navagva, Daśagva Aṅgira, the seven-toned singer? 
yūyáṃ hí devīr r̥tayúgbhir áśvaiḥ pariprayāthá bhúvanāni sadyáḥ |
prabodháyantīr uṣasaḥ sasántaṃ dvipā́c cátuṣpāc caráthāya jīvám || 
5 With horses harnessed by eternal Order, Goddesses, swiftly round the worlds ye travel, Arousing from their rest, O Dawns, the sleeping, and all that lives, man, bird, and beast, to motion. 
kúva svid āsāṃ katamā́ purāṇī́ yáyā vidhā́nā vidadhúr r̥bhūṇā́m |
śúbhaṃ yác chubhrā́ uṣásaś cáranti ná ví jñāyante sadŕ̥śīr ajuryā́ḥ || 
6 Which among these is eldest, and where is she through whom they fixed the Ṛbhus' regulations? What time the splendid Dawns go forth for splendour, they are not known apart, alike, unwasting. 
tā́ ghā tā́ bhadrā́ uṣásaḥ purā́sur abhiṣṭídyumnā r̥tájātasatyāḥ |
yā́su ījānáḥ śaśamāná ukthaí stuváñ cháṃsan dráviṇaṃ sadyá ā́pa || 
7 Blest were these Dawns of old, shining with succour, true with the truth that springs from holy Order; With whom the toiling worshipper, by praises, hymning and lauding, soon attained to riches. 
tā́ ā́ caranti samanā́ purástāt samānátaḥ samanā́ paprathānā́ḥ |
r̥tásya devī́ḥ sádaso budhānā́ gávāṃ ná sárgā uṣáso jarante || 
8 Hither from eastward all at once they travel, from one place spreading in the selfsame manner. Awaking, from the seat of holy Order the Godlike Dawns come nigh like troops of cattle. 
tā́ ín nú evá samanā́ samānī́r ámītavarṇā uṣásaś caranti |
gū́hantīr ábhvam ásitaṃ rúśadbhiḥ śukrā́s tanū́bhiḥ śúcayo rucānā́ḥ || 
9 Thus they go forth with undiminished colours, these Mornings similar, in self-same fashion, Concealing the gigantic might of darkness with radiant bodies bright and pure and shining. 
rayíṃ divo duhitaro vibhātī́ḥ prajā́vantaṃ yachatāsmā́su devīḥ |
siyonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
10 O Goddesses, O Heaven's refulgent Daughters, bestow upon us wealth with store of children. As from our pleasant place of rest ye rouse us may we be masters of heroic vigour. 
tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ |
vayáṃ siyāma yaśáso jáneṣu tád dyaúś ca dhattā́m pr̥thivī́ ca devī́ || 
11 Well-skilled in lore of sacrifice, ye Daughters of Heaven, refulgent Dawns, I thus address you. May we be glorious among the people. May Heaven vouchsafe us this, and Earth the Goddess, 
4,52 Dawn 
4.LII Dawn 
práti ṣyā́ sūnárī jánī viuchántī pári svásuḥ |
divó adarśi duhitā́ || 
1 THIS Lady, giver of delight, after her Sister shining forth, Daughter of Heaven, hath shown herself. - 
áśveva citrā́ áruṣī mātā́ gávām r̥tā́varī |
sákhābhūd aśvínor uṣā́ḥ || 
2 Unfailing, Mother of the Kine, in colour like a bright red mare, The Dawn became the Aśvins' Friend. 
utá sákhāsi aśvínor utá mātā́ gávām asi |
utóṣo vásva īśiṣe || 
3 Yea, and thou art the Aśvins' Friend, the Mother of the Kine art thou: O Dawn thou rulest over wealth. 
yāvayáddveṣasaṃ tuvā cikitvít sūnr̥tāvari |
práti stómair abhutsmahi || 
4 Thinking of thee, O joyous One, as her who driveth hate away, We woke to meet thee with our lauds. 
práti bhadrā́ adr̥kṣata gávāṃ sárgā ná raśmáyaḥ |
óṣā́ aprā urú jráyaḥ || 
5 Our eyes behold thy blessed rays like troops of cattle loosed to feed. Dawn hath filled full the wide expanse. 
āpaprúṣī vibhāvari ví āvar jyótiṣā támaḥ |
úṣo ánu svadhā́m ava || 
6 When thou hast filled it, Fulgent One! thou layest bare the gloom with light. After thy nature aid us, Dawn. 
ā́ dyā́ṃ tanoṣi raśmíbhir ā́ntárikṣam urú priyám |
úṣaḥ śukréṇa śocíṣā || 
7 Thou overspreadest heaven with rays, the dear wide region of mid-air. With thy bright shining lustre, Dawn. 
4,53 Savitar 
4.LIII Savitar 
tád devásya savitúr vā́riyam mahád vr̥ṇīmáhe ásurasya prácetasaḥ |
chardír yéna dāśúṣe yáchati tmánā tán no mahā́m̐ úd ayān devó aktúbhiḥ || 
1 OF Savitar the God, the sapient Asura, we crave this great gift which is worthy of our choice, Wherewith he freely grants his worshiper defence. This with his rays the Great God hath vouchsafed to us. 
divó dhartā́ bhúvanasya prajā́patiḥ piśáṅgaṃ drāpím práti muñcate kavíḥ |
vicakṣaṇáḥ pratháyann āpr̥ṇánn urú ájījanat savitā́ sumnám ukthíyam || 
2 Sustainer of the heaven, Lord of the whole world's life, the Sage, he putteth on his golden-coloured mail. Clear-sighted, spreading far, filling the spacious realm, Savitar hath brought forth bliss that deserveth laud. 
ā́prā rájāṃsi diviyā́ni pā́rthivā ślókaṃ deváḥ kr̥ṇute svā́ya dhármaṇe |
prá bāhū́ asrāk savitā́ sávīmani niveśáyan prasuvánn aktúbhir jágat || 
3 He hath filled full the regions of the heaven and earth: the God for his own strengthening waketh up the hymn. Savitar hath stretched out his arms to cherish life, producing with his rays and lulling all that moves. 
ádābhiyo bhúvanāni pracā́kaśad vratā́ni deváḥ savitā́bhí rakṣate |
prā́srāg bāhū́ bhúvanasya prajā́bhiyo dhr̥távrato mahó ájmasya rājati || 
4 Lighting all living creatures, ne’er to be deceived, Savitar, God, protects each holy ordinance. He hath stretched out his arms to all the folk of earth, and, with his laws observed, rules his own mighty course. 
trír antárikṣaṃ savitā́ mahitvanā́ trī́ rájāṃsi paribhū́s trī́ṇi rocanā́ |
tisró dívaḥ pr̥thivī́s tisrá invati tribhír vrataír abhí no rakṣati tmánā || 
5 Savitar thrice surrounding with his mightiness mid-air, three regions, and the triple sphere of light, Sets the three heavens in motion and the threefold earth, and willingly protects us with his triple law. 
br̥hátsumnaḥ prasavītā́ nivéśano jágata sthātúr ubháyasya yó vaśī́ |
sá no deváḥ savitā́ śárma yachatu asmé kṣáyāya trivárūtham áṃhasaḥ || 
6 Most gracious God, who brings to life and lulls to rest, he who controls the world, what moves not and what moves, May he vouchsafe us shelter, —Savitar the God, —for tranquil life, with triple bar against distress. 
ā́gan devá r̥túbhir várdhatu kṣáyaṃ dádhātu naḥ savitā́ suprajā́m íṣam |
sá naḥ kṣapā́bhir áhabhiś ca jinvatu prajā́vantaṃ rayím asmé sám invatu || 
7 With the year's seasons hath Savitar, God, come nigh: may he prosper our home, give food and noble sons. May he invigorate us through the days and nights, and may he send us opulence with progeny. 
4,54 Savitar 
4.LIV Savitar 
ábhūd deváḥ savitā́ vándiyo nú na idā́nīm áhna upavā́ciyo nŕ̥bhiḥ |
ví yó rátnā bhájati mānavébhiyaḥ śréṣṭhaṃ no átra dráviṇaṃ yáthā dádhat || 
1 Now must we praise and honour Savitar the God: at this time of the day the men must call to him, Him who distributes wealth to Manu's progeny, that he may grant us here riches most excellent. 
devébhyo hí prathamáṃ yajñíyebhiyo amr̥tatváṃ suvási bhāgám uttamám |
ā́d íd dāmā́naṃ savitar ví ūrṇuṣe anūcīnā́ jīvitā́ mā́nuṣebhiyaḥ || 
2 For thou at first producest for the holy Gods the noblest of all portions, immortality: Thereafter as a gift to men, O Savitar, thou openest existence, life succeeding life. 
ácittī yác cakr̥mā́ daíviye jáne dīnaír dákṣaiḥ prábhūtī pūruṣatvátā |
devéṣu ca savitar mā́nuṣeṣu ca tuváṃ no átra suvatād ánāgasaḥ || 
3 If we, men as we are, have sinned against the Gods through want of thought, in weakness, or through insolence, Absolve us from the guilt and make us free from sin, O Savitar, alike among both Gods and men. 
ná pramíye savitúr daíviyasya tád yáthā víśvam bhúvanaṃ dhārayiṣyáti |
yát pr̥thivyā́ várimann ā́ suaṅgurír várṣman diváḥ suváti satyám asya tát || 
4 None may impede that power of Savitar the God whereby he will maintain the universal world. What the fair-fingered God brings forth on earth's expanse or in the height of heaven, that work of his stands sure. 
índrajyeṣṭhān br̥hádbhyaḥ párvatebhiyaḥ kṣáyām̐ ebhyaḥ suvasi pastíyāvataḥ |
yáthā-yathā patáyanto viyemirá evaívá tasthuḥ savitaḥ savā́ya te || 
5 To lofty hills thou sendest those whom Indra leads, and givest fixed abodes with houses unto these. However they may fly and draw themselves apart, still, Savitar, they stand obeying thy behest. 
yé te trír áhan savitaḥ savā́so divé-dive saúbhagam āsuvánti |
índro dyā́vāpr̥thivī́ síndhur adbhír ādityaír no áditiḥ śárma yaṃsat || 
6 May the libations poured to thee thrice daily, day after day, O Savitar, bring us blessing. May Indra, Heaven, Earth, Sindhu with the Waters, Aditi with Ādityas, give us shelter. 
4,55 Viśvedevas 
4.LV Viśvedevas 
kó vas trātā́ vasavaḥ kó varūtā́ dyā́vābhūmī adite trā́sithāṃ° naḥ |
sáhīyaso varuṇa mitra mártāt kó vo 'dhvaré várivo dhāti devāḥ || 
1 WHO of you, Vasus, saveth? who protecteth? O Heaven and Earth and Aditi, preserve us, Varuṇa. , Mitra, from the stronger mortal. Gods, which of you at sacrifice giveth comfort? 
prá yé dhā́māni pūrviyā́ṇi árcān ví yád uchā́n viyotā́ro ámūrāḥ |
vidhātā́ro ví té dadhur ájasrā r̥tádhītayo rurucanta dasmā́ḥ || 
2 They who with laud extol the ancient statutes, when they shine forth infallible dividers, Have ordered as perpetual Ordainers, and beamed as holy-thoughted Wonder-Workers. 
prá pastíyām áditiṃ síndhum arkaíḥ suastím īḷe sakhiyā́ya devī́m |
ubhé yáthā no áhanī nipā́ta uṣā́sānáktā karatām ádabdhe || 
3 The Housewife Goddess, Aditi, and Sindhu, the Goddess Svasti I implore for friendship: And may the unobstructed Night and Morning both, day and night, provide for our protection. 
ví aryamā́ váruṇaś ceti pánthām iṣás pátiḥ suvitáṃ gātúm agníḥ |
índrāviṣṇū nr̥vád u ṣú stávānā śárma no yantam ámavad várūtham || 
4 Aryaman, Varuṇa have disclosed the pathway, Agni as Lord of Strength the road to welfare. Lauded in manly mode may Indra-Viṣṇu grant us their powerful defence and shelter. 
ā́ párvatasya marútām ávāṃsi devásya trātúr avari bhágasya |
pã́t pátir jániyād áṃhaso no mitró mitríyād utá na uruṣyet || 
5 I have besought the favour of the Maruts, of Parvata, of Bhaga God who rescues. From trouble caused by man the Lord preserve us; from woe sent by his friend let Mitra save us. 
nū́ rodasī áhinā budhníyena stuvītá devī ápiyebhir iṣṭaíḥ |
samudráṃ ná saṃcáraṇe saniṣyávo gharmásvaraso nadíyo ápa vran || 
6 Agree, through these our watery oblations, Goddesses, Heaven and Earth, with Ahibudhnya. As if to win the sea, the Gharma-heaters have opened, as they come anear, the rivers. 
devaír no devī́ áditir ní pātu devás trātā́ trāyatām áprayuchan |
nahí mitrásya váruṇasya dhāsím árhāmasi pramíyaṃ sā́nu agnéḥ || 
7 May Goddess Aditi with Gods defend us, save us the saviour God with care unceasing. We dare not stint the sacred food of Mitra and Varuṇa upon the back of Agni. 
agnír īśe vasavyàsya agnír maháḥ saúbhagasya |
tā́ni asmábhyaṃ rāsate || 
8 Agni is Sovran Lord of wealth, Agni of great prosperity: May he bestow these gifts on us. 
úṣo maghoni ā́ vaha sū́nr̥te vā́riyā purú |
asmábhyaṃ vājinīvati || 
9 Hither to us, rich pleasant Dawn, bring many things to be desired, Thou who hast ample store of wealth. 
tát sú naḥ savitā́ bhágo váruṇo mitró aryamā́ |
índro no rā́dhasā́ gamat || 
10 So then may Bhaga, Savitar, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Indra, with bounty come to us. 
4,56 Heaven and Earth 
4.LVI Heaven and Earth 
mahī́ dyā́vāpr̥thivī́ ihá jyéṣṭhe rucā́ bhavatāṃ śucáyadbhir arkaíḥ |
yát sīṃ váriṣṭhe br̥hatī́ viminván ruvád dhokṣā́ paprathānébhir évaiḥ || 
1 MAY mighty Heaven and Earth, most meet for honour, be present here with light and gleaming splendours; When, fixing them apart, vast, most extensive, the Steer roars loudly in far-reaching courses. 
devī́ devébhir yajaté yájatrair áminatī tasthatur ukṣámāṇe |
r̥tā́varī adrúhā deváputre yajñásya netrī́ śucáyadbhir arkaíḥ || 
2 The Goddesses with Gods, holy with holy, the Two stand pouring out their rain, exhaustless: Faithful and guileless, having Gods for children, leaders of sacrifice with shining splendours. 
sá ít suápā bhúvaneṣu āsa yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jajā́na |
urvī́ gabhīré rájasī suméke avaṃśé dhī́raḥ śáciyā sám airat || 
3 Sure in the worlds he was a skilful Craftsman, he who produced these Twain the Earth and Heaven. Wise, with his power he brought both realms, together spacious and deep, well-fashioned, unsupported. 
nū́ rodasī br̥hádbhir no várūthaiḥ pátnīvadbhir iṣáyantī sajóṣāḥ |
urūcī́ víśve yajaté ní pātaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
4 O Heaven and Earth, with one accord promoting, with high protection as of Queens, our welfare, Far-reaching, universal, holy, guard us. May we, car-borne, through song be victors ever. 
prá vām máhi dyávī abhí úpastutim bharāmahe |
śúcī úpa práśastaye || 
5 To both of you, O Heaven and Earth, we bring our lofty song of praise, Pure Ones! to glorify you both. 
punāné tanúvā mitháḥ svéna dákṣeṇa rājathaḥ |
ūhiyā́the sanā́d r̥tám || 
6 Ye sanctify each other's form, by your own proper might ye rule, And from of old observe the Law. 
mahī́ mitrásya sādhathas tárantī pípratī r̥tám |
pári yajñáṃ ní ṣedathuḥ || 
7 Furthering and fulfilling, ye, O Mighty, perfect Mitra's Law. Ye sit around our sacrifice. 
4,57 Kṣetrapatia 
4.LVII Kṣetrapati, Etc 
kṣétrasya pátinā vayáṃ hiténeva jayāmasi |
gā́m áśvam poṣayitnú ā́ sá no mr̥̄ḷāti+ īdŕ̥śe || 
1 WE through the Master of the Field, even as through a friend, obtain What nourisheth our kine and steeds. In such may he be good to us. 
kṣétrasya pate mádhumantam ūrmíṃ dhenúr iva páyo asmā́su dhukṣva |
madhuścútaṃ ghr̥tám iva súpūtam r̥tásya naḥ pátayo mr̥̄ḷayantu+ || 
2 As the cow yieldeth milk, pour for us freely, Lord of the Field, the wave that beareth sweetness, Distilling meath, well-purified like butter, and let the. Lords of holy Law be gracious. 
mádhumatīr óṣadhīr dyā́va ā́po mádhuman no bhavatu antárikṣam |
kṣétrasya pátir mádhumān no astu áriṣyanto ánu enaṃ carema || 
3 Sweet be the plants for us. the heavens, the waters, and full of sweets for us be air's mid-region. May the Field's Lord for us be full of sweetness, and may we follow after him uninjured. 
śunáṃ vāhā́ḥ śunáṃ náraḥ śunáṃ kr̥ṣatu lā́ṅgalam |
śunáṃ varatrā́ badhyantāṃ śunám áṣṭrām úd iṅgaya || 
4 Happily work our steers and men, may the plough furrow happily. Happily be the traces bound; happily may he ply the goad. 
śúnāsīrāv imā́ṃ vā́caṃ juṣethāṃ yád diví cakráthuḥ páyaḥ |
ténemā́m úpa siñcatam || 
5 Śuna and Sīra, welcome ye this laud, and with the milk which ye have made in heaven Bedew ye both this earth of ours. 
arvā́cī subhage bhava sī́te vándāmahe tuvā |
yáthā naḥ subhágā́sasi yáthā naḥ suphálā́sasi || 
6 Auspicious Sītā, come thou near: we venerate and worship thee That thou mayst bless and prosper us and bring us fruits abundantly. 
índraḥ sī́tāṃ ní gr̥hṇātu tā́m pūṣā́ ánu yachatu |
sā́ naḥ páyasvatī duhām úttarām-uttarāṃ sámām || 
7 May Indra press the furrow down, may Pūṣan guide its course aright. May she, as rich in milk, be drained for us through each succeeding year. 
śunáṃ naḥ phā́lā ví kr̥ṣantu bhū́miṃ śunáṃ kīnā́śā abhí yantu vāhaíḥ |
śunám parjányo mádhunā páyobhiḥ śúnāsīrā śunám asmā́su dhattam || 
8 Happily let the shares turn up the plough-land, happily go the ploughers with the oxen. With meath and milk Parjanya make us happy. Grant us prosperity, Śuna and Sīra. 
4,58 Ghṛta 
4.LVIII Ghṛta 
samudrā́d ūrmír mádhumām̐ úd ārad úpāṃśúnā sám amr̥tatvám ānaṭ |
ghr̥tásya nā́ma gúhiyaṃ yád ásti jihvā́ devā́nām amŕ̥tasya nā́bhiḥ || 
1 FORTH from the ocean sprang the wave of sweetness: together with the stalk it turned to Amṛta, That which is holy oil's mysterious title: but the Gods’ tongue is truly Amṛta's centre. 
vayáṃ nā́ma prá bravāmā ghr̥tásya asmín yajñé dhārayāmā námobhiḥ |
úpa brahmā́ śr̥ṇavac chasyámānaṃ cátuḥśr̥ṅgo avamīd gaurá etát || 
2 Let us declare aloud the name of Ghṛta, and at this sacrifice hold it up with homage. So let the Brahman hear the praise we utter. This hath the four-horned Buffalo emitted. 
catvā́ri śŕ̥ṅgā tráyo asya pā́dā duvé śīrṣé saptá hástāso asya |
trídhā baddhó vr̥ṣabhó roravīti mahó devó mártiyām̐ ā́ viveśa || 
3 Four are his horns, three are the feet that bear him; his heads are two, his hands are seven in number. Bound with a triple bond the Steer roars loudly: the mighty God hath entered in to mortals. 
trídhā hitám paṇíbhir guhyámānaṃ gávi devā́so ghr̥tám ánv avindan |
índra ékaṃ sū́rya ékaṃ jajāna venā́d ékaṃ svadháyā níṣ ṭatakṣuḥ || 
4 That oil in triple shape the Gods discovered laid down within the Cow, concealed by Paṇis. Indra produced one shape, Sūrya another: by their own power they formed the third from Vena. 
etā́ arṣanti hŕ̥diyāt samudrā́c chatávrajā ripúṇā nā́vacákṣe |
ghr̥tásya dhā́rā abhí cākaśīmi hiraṇyáyo vetasó mádhya āsām || 
5 From inmost reservoir in countless channels flow down these rivers which the foe beholds not. I look upon the streams of oil descending, and lo! the Golden Reed is there among them. 
samyák sravanti saríto ná dhénā antár hr̥dā́ mánasā pūyámānāḥ |
eté arṣanti ūrmáyo ghr̥tásya mr̥gā́ iva kṣipaṇór ī́ṣamāṇāḥ || 
6 Like rivers our libations flow together, cleansing themselves in inmost heart and spirit. The streams of holy oil pour swiftly downward like the wild beasts that fly before the bowman. 
síndhor iva prādhvané śūghanā́so vā́tapramiyaḥ patayanti yahvā́ḥ |
ghr̥tásya dhā́rā aruṣó ná vājī́ kā́ṣṭhā bhindánn ūrmíbhiḥ pínvamānaḥ || 
7 As rushing down the rapids of a river, flow swifter than the wind the vigorous currents, The streams of oil in swelling fluctuation like a red courser bursting through the fences. 
abhí pravanta sámaneva yóṣāḥ kalyāṇíyaḥ smáyamānāso agním |
ghr̥tásya dhā́rāḥ samídho nasanta tā́ juṣāṇó haryati jātávedāḥ || 
8 Like women at a gathering fair to look on and gently smiling, they incline to Agni. The streams of holy oil attain the fuel, and Jātavedas joyfully receives them. 
kanyā̀ iva vahatúm étavā́ u añjí añjānā́ abhí cākaśīmi |
yátra sómaḥ sūyáte yátra yajñó ghr̥tásya dhā́rā abhí tát pavante || 
9 As maidens dock themselves with gay adornment to join the bridal feast, I now behold them. Where Soma flows and sacrifice is ready, thither the streams of holy oil are running. 
abhy àrṣata suṣṭutíṃ gávyam ājím asmā́su bhadrā́ dráviṇāni dhatta |
imáṃ yajñáṃ nayata devátā no ghr̥tásya dhā́rā mádhumat pavante || 
10 Send to our eulogy a herd of cattle bestow upon us excellent possessions. Bear to the Gods the sacrifice we offer the streams of oil flow pure and full of sweetness. 
dhā́man te víśvam bhúvanam ádhi śritám antáḥ samudré hr̥dí antár ā́yuṣi |
apā́m ánīke samithé yá ā́bhr̥tas tám aśyāma mádhumantaṃ ta ūrmím || 
11 The universe depends upon thy power and might within the sea, within the heart, within all life. 
Ṛgveda 5 
BOOK THE FIFTH 
5,1 Agni 
5.I Agni 
ábodhi agníḥ samídhā jánānām práti dhenúm ivāyatī́m uṣā́sam |
yahvā́ iva prá vayā́m ujjíhānāḥ prá bhānávaḥ sisrate nā́kam ácha || 
1 Agni is wakened by the people's fuel to meet the Dawn who cometh like a milch-cow. Like young trees shooting up on high their branches, his flames are rising to the vault of heaven. 
ábodhi hótā yajáthāya devā́n ūrdhvó agníḥ sumánāḥ prātár asthāt |
sámiddhasya rúśad adarśi pā́jo mahā́n devás támaso nír amoci || 
2 For worship of the Gods the Priest was wakened: at morning gracious Agni hath arisen. Kindled, his radiant might is made apparent, and the great Deity set free from darkness. 
yád īṃ gaṇásya raśanā́m ájīgaḥ śúcir aṅkte śúcibhir góbhir agníḥ |
ā́d dákṣinā yujyate vājayánti uttānā́m ūrdhvó adhayaj juhū́bhiḥ || 
3 When he hath stirred the line of his attendants, with the pure milk pure Agni is anointed. The strength-bestowing gift is then made ready, which spread in front, with tongues, erect, he drinketh. 
agním áchā devayatā́m mánāṃsi cákṣūṃṣīva sū́riye sáṃ caranti |
yád īṃ súvāte uṣásā vírūpe śvetó vājī́ jāyate ágre áhnām || 
4 The spirits of the pious turn together to Agni, as the eyes of all to Sūrya. He, when both Dawns of different hues have borne him, springs up at daybreak as a strong white charger. 
jániṣṭa hí jéniyo ágre áhnāṃ hitó hitéṣu aruṣó váneṣu |
dáme-dame saptá rátnā dádhāno agnír hótā ní ṣasādā yájīyān || 
5 The noble One was born at days' beginning, laid red in colour mid the well-laid fuel. Yielding in every house his seven rich treasures, Agni is seated, Priest most skilled in worship. 
agnír hótā ní asīdad yájīyān upásthe mātúḥ surabhā́ uloké† |
yúvā kavíḥ puruniṣṭhá r̥tā́vā dhartā́ kr̥ṣṭīnā́m utá mádhya iddháḥ || 
6 Agni hath sat him down, a Priest most skilful, on a sweet-smelling place, his Mother's bosom. Young, faithful, sage, preeminent o’er many, kindled among the folk whom he sustaineth. 
prá ṇú tyáṃ vípram adhvaréṣu sādhúm agníṃ hótāram īḷate námobhiḥ |
ā́ yás tatā́na ródasī r̥téna nítyam mr̥janti vājínaṃ ghr̥téna || 
7 This Singer excellent at sacrifices, Agni the Priest, they glorify with homage. Him who spread out both worlds by Law Eternal they balm with oil, strong Steed who never faileth. 
mārjālíyo mr̥jyate své dámūnāḥ kavipraśastó átithiḥ śivó naḥ |
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhás tádojā víśvām̐ agne sáhasā prā́si anyā́n || 
8. He, worshipful House-Friend, in his home is worshipped, our own auspicious guest, lauded by sages. That strength the Bull with thousand horns possesses. In might, O Agni, thou excellest others. 
prá sadyó agne áti eṣi anyā́n āvír yásmai cā́rutamo babhū́tha |
īḷéniyo vapuṣíyo vibhā́vā priyó viśā́m átithir mā́nuṣīṇām || 
9 Thou quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared most lovely, Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people. 
túbhyam bharanti kṣitáyo yaviṣṭha balím agne ántita ótá dūrā́t |
ā́ bhándiṣṭhasya sumatíṃ cikiddhi br̥hát te agne máhi śárma bhadrám || 
10 To thee, Most Youthful God! to thee, O Agni from near and far the people bring their tribute. Mark well the prayer of him who best extols thee. Great, high, auspicious, Agni, is thy shelter. 
ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam |
vidvā́n pathīnā́m urú antárikṣam éhá devā́n havirádyāya vakṣi || 
11 Ascend to-day thy splendid car, O Agni, in splendour, with the Holy Ones around it. Knowing the paths by mid-air's spacious region bring hither Gods to feast on our oblation. 
ávocāma kaváye médhiyāya váco vandā́ru vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe |
gáviṣṭhiro námasā stómam agnaú divī́va rukmám uruvyáñcam aśret || 
12 To him adorable, sage, strong and mighty we have sung forth our song of praise and homage. Gavisthira hath raised with prayer to Agni this laud far-reaching, like gold light to heaven. 
5,2 Agni 
5.II Agni 
kumārám mātā́ yuvatíḥ sámubdhaṃ gúhā bibharti ná dadāti pitré |
ánīkam asya ná mináj jánāsaḥ puráḥ paśyanti níhitam arataú || 
1 THE youthful Mother keeps the Boy in secret pressed to her close, nor yields him to the Father. But, when he lies upon the arm, the people see his unfading countenance before them. 
kám etáṃ tuváṃ yuvate kumārám péṣī bibharṣi máhiṣī jajāna |
pūrvī́r hí gárbhaḥ śarádo vavárdha ápaśyaṃ jātáṃ yád ásūta mātā́ || 
2 What child is this thou carriest as handmaid, O Youthful One? The Consort-Queen hath borne him. The Babe unborn increased through many autumns. I saw him born what time his Mother bare him. 
híraṇyadantaṃ śúcivarṇam ārā́t kṣétrād apaśyam ā́yudhā mímānam |
dadānó asmā amŕ̥taṃ vipŕ̥kvat kím mā́m anindrā́ḥ kr̥ṇavann anukthā́ḥ || 
3 I saw him from afar gold-toothed, bright-coloured, hurling his weapons from his habitation, What time I gave him Amṛta free from mixture. How can the Indraless, the hymnless harm me? 
kṣétrād apaśyaṃ sanutáś cárantaṃ sumád yūtháṃ ná purú śóbhamānam |
ná tā́ agr̥bhrann ájaniṣṭa hí ṣáḥ páliknīr íd yuvatáyo bhavanti || 
4 I saw him moving from the place he dwells in, even as with a herd, brilliantly shining. These seized him not: he had been born already. They who were grey with age again grow youthful. 
ké me maryakáṃ ví yavanta góbhir ná yéṣāṃ gopā́ áraṇaś cid ā́sa |
yá īṃ jagr̥bhúr áva té sr̥jantu ā́jāti paśvá úpa naś cikitvā́n || 
5 Who separate my young bull from the cattle, they whose protector was in truth no stranger? Let those whose hands have seized upon them free them. May he, observant, drive the herd to us-ward. 
vasā́ṃ rā́jānaṃ vasatíṃ jánānām árātayo ní dadhur mártiyeṣu |
bráhmāṇi átrer áva táṃ sr̥jantu ninditā́ro níndiyāso bhavantu || 
6 Mid mortal men godless have secreted the King of all who live, home of the people. So may the prayers of Atri give him freedom. Reproached in turn be those who now reproach him. 
śúnaś cic chépaṃ níditaṃ sahásrād yū́pād amuñco áśamiṣṭa hí ṣáḥ |
evā́smád agne ví mumugdhi pā́śān hótaś cikitva ihá tū́ niṣádya || 
7 Thou from the stake didst loose e’en Śunaḥśepa bound for a thousand; for he prayed with fervour. So, Agni, loose from us the bonds that bind us, when thou art seated here, O Priest who knowest. 
hr̥ṇīyámāno ápa hí mád aíyeḥ prá me devā́nāṃ vratapā́ uvāca |
índro vidvā́m̐ ánu hí tvā cacákṣa ténāhám agne ánuśiṣṭa ā́gām || 
8 Thou hast sped from me, Agni, in thine anger: this the protector of Gods’ Laws hath told me. Indra who knoweth bent his eye upon thee: by him instructed am I come, O Agni. 
ví jyótiṣā br̥hatā́ bhāti agnír āvír víśvāni kr̥ṇute mahitvā́ |
prā́devīr māyā́ḥ sahate durévāḥ śíśīte śŕ̥ṅge rákṣase viníkṣe || 
9 Agni shines far and wide with lofty splendour, and by his greatness makes all things apparent. He conquers godless and malign enchantments, and sharpens both his horns to gore the Rakṣas. 
utá svānā́so diví ṣantu agnés tigmā́yudhā rákṣase hántavā́ u |
máde cid asya prá rujanti bhā́mā ná varante paribā́dho ádevīḥ || 
10 Loud in the heaven above be Agni's roarings with keen-edged weapons to destroy the demons. Forth burst his splendours in the Soma's rapture. The godless bands press round but cannot stay him. 
etáṃ te stómaṃ tuvijāta vípro ráthaṃ ná dhī́raḥ suápā atakṣam |
yádī́d agne práti tváṃ deva háryāḥ súvarvatīr apá enā jayema || 
11 As a skilled craftsman makes a car, a singer I, Mighty One! this hymn for thee have fashioned. If thou, O Agni, God, accept it gladly, may we obtain thereby the heavenly Waters. 
tuvigrī́vo vr̥ṣabhó vāvr̥dhānó aśatrú aryáḥ sám ajāti védaḥ |
ítīmám agním amŕ̥tā avocan barhíṣmate mánave śárma yaṃsad dhavíṣmate mánave śárma yaṃsat || 
12 May he, the strong-necked Steer, waxing in vigour, gather the foeman's wealth with none to check him. Thus to this Agni have the Immortals spoken. To man who spreads the grass may he grant shelter, grant shelter to the man who brings oblation. 
5,3 Agni 
5.III Agni 
tuvám agne váruṇo jā́yase yát tuvám mitró bhavasi yát sámiddhaḥ |
tuvé víśve sahasas putra devā́s tuvám índro dāśúṣe mártiyāya || 
1 THOU at thy birth art Varuṇa, O Agni; when thou art kindled thou becomest Mitra. In thee, O Son of Strength, all Gods are centred. Indra art thou to man who brings oblation. 
tvám aryamā́ bhavasi yát kanī́nāṃ nā́ma svadhāvan gúhiyam bibharṣi |
añjánti mitráṃ súdhitaṃ ná góbhir yád dámpatī sámanasā kr̥ṇóṣi || 
2 Aryaman art thou as regardeth maidens mysterious, is thy name, O Self-sustainer. As a kind friend with streams of milk they balm thee what time thou makest wife and lord one-minded. 
táva śriyé marúto marjayanta rúdra yát te jánima cā́ru citrám |
padáṃ yád víṣṇor upamáṃ nidhā́yi téna pāsi gúhiyaṃ nā́ma gónām || 
3 The Maruts deck their beauty for thy glory, yea, Rudra! for thy birth fair, brightly-coloured. That which was fixed as Viṣṇu's loftiest station—therewith the secret of the Cows thou guardest. 
táva śriyā́ sudŕ̥śo deva devā́ḥ purū́ dádhānā amŕ̥taṃ sapanta |
hótāram agním mánuṣo ní ṣedur daśasyánta uśíjaḥ śáṃsam āyóḥ || 
4 Gods through thy glory, God who art so lovely! granting abundant gifts gained life immortal. As their own Priest have men established Agni; and serve him fain for praise from him who liveth. 
ná tvád dhótā pū́rvo agne yájīyān ná kā́viyaiḥ paró asti svadhāvaḥ |
viśáś ca yásyā átithir bhávāsi sá yajñéna vanavad deva mártān || 
5 There is no priest more skilled than thou in worship; none Self-sustainer pass thee in wisdom. The man within whose house as guest thou dwellest, O God, by sacrifice shall conquer mortals. 
vayám agne vanuyāma tuvótā vasūyávo havíṣā búdhyamānāḥ |
vayáṃ samaryé vidátheṣu áhnāṃ vayáṃ rāyā́ sahasas putra mártān || 
6 Aided by thee, O Agni may we conquer through our oblation, fain for wealth, awakened: May we in battle, in the days’ assemblies, O Son of Strength, by riches conquer mortals. 
yó na ā́go abhí éno bhárāti ádhī́d aghám agháśaṃse dadhāta |
jahī́ cikitvo abhíśastim etā́m ágne yó no marcáyati dvayéna || 
7 He shall bring evil on the evil-plotter whoever turns against us sin and outrage. Destroy this calumny of him, O Agni, whoever injures us with double-dealing. 
tuvā́m asyā́ viúṣi deva pū́rve dūtáṃ kr̥ṇvānā́ ayajanta havyaíḥ |
saṃsthé yád agna ī́yase rayīṇā́ṃ devó mártair vásubhir idhyámānaḥ || 
8 At this dawn's flushing, God! our ancient fathers served thee with offerings, making thee their envoy, When, Agni, to the store of wealth thou goest, a God enkindled with good things by mortals. 
áva spr̥dhi pitáraṃ yódhi vidvā́n putró yás te sahasaḥ sūna ūhé |
kadā́ cikitvo abhí cakṣase no ágne kadā́m̐ r̥tacíd yātayāse || 
9 Save, thou who knowest, draw thy father near thee, who counts as thine own son, O Child of Power. O sapient Agni, when wilt thou regard us? When, skilled in holy Law, wilt thou direct us? 
bhū́ri nā́ma vándamāno dadhāti pitā́ vaso yádi táj joṣáyāse |
kuvíd devásya sáhasā cakānáḥ sumnám agnír vanate vāvr̥dhānáḥ || 
10 Adoring thee he gives thee many a title, when thou, Good Lord! acceptest this as Father. And doth not Agni, glad in strength of Godhead, gain splendid bliss when he hath waxen mighty? 
tuvám aṅgá jaritā́raṃ yaviṣṭha víśvāni agne duritā́ti parṣi |
stenā́ adr̥śran ripávo jánāso ájñātaketā vr̥jinā́ abhūvan || 
11 Most Youthful Agni, verily thou bearest thy praiser safely over all his troubles. Thieves have been seen by us and open foemen: unknown have been the plottings of the wicked. 
imé yā́māsas tuvadríg abhūvan vásave vā tád íd ā́go avāci |
nā́hāyám agnír abhíśastaye no ná rī́ṣate vāvr̥dhānáḥ párā dāt || 
12 To thee these eulogies have been directed: or to the Vasu hath this sin been spoken. But this our Agni, flaming high, shall never yield us to calumny, to him who wrongs us. 
5,4 Agni 
5.IV Agni 
tuvā́m agne vásupatiṃ vásūnām abhí prá mande adhvaréṣu rājan |
tváyā vā́jaṃ vājayánto jayema abhí ṣyāma pr̥tsutī́r mártiyānām || 
1 O AGNI, King and Lord of wealth and treasures, in thee is my delight at sacrifices. Through thee may we obtain the strength we long for, and overcome the fierce attacks of mortals. 
havyavā́ḷ agnír ajáraḥ pitā́ no vibhúr vibhā́vā sudŕ̥śīko asmé |
sugārhapatyā́ḥ sám íṣo didīhi asmadríak sám mimīhi śrávāṃsi || 
2 Agni, Eternal Father, offering-bearer, fair to behold, far-reaching, far-refulgent, From well-kept household fire beam food to feed us, and measure out to us abundant glory. 
viśā́ṃ kavíṃ viśpátim mā́nuṣīṇāṃ śúcim pavākáṃ+ ghr̥tápr̥ṣṭham agním |
ní hótāraṃ viśvavídaṃ dadhidhve sá devéṣu vanate vā́riyāṇi || 
3 The Sage of men, the Lord of human races, pure, purifying Agni, balmed with butter, Him the Omniscient as your Priest ye stablish: he wins among the Gods things worth the choosing. 
juṣásva agna íḷayā sajóṣā yátamāno raśmíbhiḥ sū́riyasya |
juṣásva naḥ samídhaṃ jātaveda ā́ ca devā́n havirádyāya vakṣi || 
4 Agni, enjoy, of one accord with Iḷā, striving in rivalry with beams of Sūrya, Enjoy, O Jātavedas, this our fuel, and bring the Gods to us to taste oblations. 
júṣṭo dámūnā átithir duroṇá imáṃ no yajñám úpa yāhi vidvā́n |
víśvā agne abhiyújo vihátyā śatrūyatā́m ā́ bharā bhójanāni || 
5 As dear House-Friend, guest welcome in the dwelling, to this our sacrifice come thou who knowest. And, Agni, having scattered all assailants, bring to us the possessions of our foemen. 
vadhéna dásyum prá hí cātáyasva váyaḥ kr̥ṇvānás tanúve suvā́yai |
píparṣi yát sahasas putra devā́n só 'gne° pāhi nr̥tama vā́je asmā́n || 
6 Drive thou away the Dasyu with thy weapon. As, gaining vital power for thine own body, O Son of Strength, the Gods thou satisfiest, so in fight save us, most heroic Agni. 
vayáṃ te agna ukthaír vidhema vayáṃ havyaíḥ pavāka+ bhadraśoce |
asmé rayíṃ viśvávāraṃ sám inva asmé víśvāni dráviṇāni dhehi || 
7 May we, O Agni, with our lauds adore thee, and with our gifts, fair-beaming Purifier! Send to us wealth containing all things precious: bestow upon us every sort of riches. 
asmā́kam agne adhvaráṃ juṣasva sáhasaḥ sūno triṣadhastha havyám |
vayáṃ devéṣu sukŕ̥taḥ siyāma śármaṇā nas trivárūthena pāhi || 
8 Son of Strength, Agni, dweller in three regions, accept our sacrifice and our oblation. Among the Gods may we be counted pious: protect us with a triply-guarding shelter. 
víśvāni no durgáhā jātavedaḥ síndhuṃ ná nāvā́ duritā́ti parṣi |
ágne atriván námasā gr̥ṇānó asmā́kam bodhi avitā́ tanū́nām || 
9 Over all woes and dangers, Jātavedas, bear us as in a boat across a river. Praised with our homage even as Atri praised thee, O Agni, be the guardian of our bodies. 
yás tvā hr̥dā́ kīríṇā mányamāno ámartiyam mártiyo jóhavīmi |
jā́tavedo yáśo asmā́su dhehi prajā́bhir agne amr̥tatvám aśyām || 
10 As I, remembering thee with grateful spirit, a mortal, call with might on thee Immortal, Vouchsafe us high renown, O Jātavedas, and may I be immortal by my children. 
yásmai tuváṃ sukŕ̥te jātaveda ulokám† agne kr̥ṇávaḥ siyonám |
aśvínaṃ sá putŕ̥ṇaṃ vīrávantaṃ gómantaṃ rayíṃ naśate suastí || 
11 The pious man, O Jātavedas Agni, to whom thou grantest ample room and pleasure, Gaineth abundant wealth with sons and horses, with heroes and with kine for his well-being. 
5,5 Āprīs 
5.V Āprīs 
súsamiddhāya śocíṣe ghr̥táṃ tīvráṃ juhotana |
agnáye jātávedase || 
1 To Agni, Jātavedas, to the flame, the well-enkindled God, Offer thick sacrificial oil. 
nárāśáṃsaḥ suṣūdati imáṃ yajñám ádābhiyaḥ |
kavír hí mádhuhastiyaḥ || 
2 He, Narāśaṁsa, ne’er beguiled, inspiriteth this sacrifice: For sage is he, with sweets in hand. 
īḷitó agna ā́ vaha índraṃ citrám ihá priyám |
sukhaí ráthebhir ūtáye || 
3 Adored, O Agni, hither bring Indra the Wonderful, the Friend, On lightly-rolling car to aid. 
ū́rṇamradā ví prathasva abhí arkā́ anūṣata |
bhávā naḥ śubhra sātáye || 
4 Spread thyself out, thou soft as wool The holy hymns have sung to thee. Bring gain to us, O beautiful! 
dévīr dvāro ví śrayadhvaṃ suprāyaṇā́ na ūtáye |
prá-pra yajñám pr̥ṇītana || 
5 Open yourselves, ye Doors Divine, easy of access for our aid: Fill, more and more, the sacrifice. 
suprátīke vayovŕ̥dhā yahvī́ r̥tásya mātárā |
doṣā́m uṣā́sam īmahe || 
6 Fair strengtheners of vital power, young Mothers of eternal Law, Morning and Night we supplicate. 
vā́tasya pátman īḷitā́ daívyā hótārā mánuṣaḥ |
imáṃ no yajñám ā́ gatam || 
7 On the wind's flight come, glorified, ye two celestial Priests of man Come ye to this our sacrifice. 
íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́r mayobhúvaḥ |
barhíḥ sīdantu asrídhaḥ || 
8 Iḷā, Sarasvatī, Mahī, three Goddesses who bring us weal, Be seated harmless on the grass. 
śivás tvaṣṭar ihā́ gahi vibhúḥ póṣa utá tmánā |
yajñé-yajñe na úd ava || 
9 Rich in all plenty, Tvaṣṭar, come auspicious of thine own accord Help us in every sacrifice. 
yátra véttha vanaspate devā́nāṃ gúhyā nā́māni |
tátra havyā́ni gāmaya || 
10 Vanaspati, wherever thou knowest the Gods’ mysterious names, Send our oblations thitherward. 
svā́hāgnáye váruṇāya svā́héndrāya marúdbhiyaḥ |
svā́hā devébhiyo havíḥ || 
11 To Agni and to Varuṇa, Indra, the Maruts, and the Gods, With Svāhā be oblation brought. 
5,6 Agni 
5.VI Agni 
agníṃ tám manye yó vásur ástaṃ yáṃ yánti dhenávaḥ |
ástam árvanta āśávo ástaṃ nítyāso vājína íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
1 I VALUE Agni that good Lord, the home to which the kine return: Whom fleet-foot coursers seek as home, and strong enduring steeds as home. Bring food to those who sing thy praise. 
só agnír yó vásur gr̥ṇé sáṃ yám āyánti dhenávaḥ |
sám árvanto raghudrúvaḥ sáṃ sujātā́saḥ sūráya íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
2 ’Tis Agni whom we laud as good, to whom the milch-kine come in herds, To whom the chargers swift of foot, to whom our well-born princes come. Bring food to those who sing thy praise. 
agnír hí vājínaṃ viśé dádāti viśvácarṣaṇiḥ |
agnī́ rāyé suābhúvaṃ sá prītó yāti vā́riyam íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
3 Agni the God of all mankind, gives, verily, a steed to man. Agni gives precious gear for wealth, treasure he gives when he is pleased. Bring food to those who sing thy praise. 
ā́ te agna idhīmahi dyumántaṃ deva ajáram |
yád dha syā́ te pánīyasī samíd dīdáyati dyávi íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
4 God, Agni, we will kindle thee, rich in thy splendour, fading not, So that this glorious fuel may send forth by day its light for thee. Bring food to those who sing thy praise. 
ā́ te agna r̥cā́ havíḥ śúkrasya śociṣas pate |
súścandra dásma víśpate hávyavāṭ túbhyaṃ hūyata íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
5 To thee the splendid, Lord of flame, bright, wondrous, Prince of men, is brought. Oblation with the holy verse, O Agni, bearer of our gifts. Bring food to those who sing thy praise. 
pró tyé agnáyo agníṣu víśvam puṣyanti vā́riyam |
té hinvire tá invire tá iṣaṇyanti ānuṣág íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
6 These Agnis in the seats of the fire nourish each thing most excellent. They give delight, they spread abroad, they move themselves continually. Bring food to those who sing thy praise. 
táva tyé agne arcáyo máhi vrādhanta vājínaḥ |
yé pátvabhiḥ śaphā́nãṃ vrajā́ bhuránta gónãm íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
7 Agni, these brilliant flames of thine wax like strong chargers mightily, Who with the treadings of their hoofs go swiftly to the stalls of kine. Bring food to those who sing thy praise. 
návā no agna ā́ bhara stotŕ̥bhyaḥ sukṣitī́r íṣaḥ |
té siyāma yá ānr̥cús tvā́dūtāso dáme-dama íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
8 To us who laud thee, Agni, bring fresh food and safe and happy homes. May we who have sung hymns to thee have thee for envoy in each house. Bring food to those who sing thy praise. 
ubhé suścandra sarpíṣo dárvī śrīṇīṣa āsáni |
utó na út pupūriyā ukthéṣu śavasas pata íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
9 Thou, brilliant God, within thy mouth warmest both ladles of the oil. So fill us also, in our hymns, abundantly, O Lord of Strength. Bring food to those who sing thy praise. 
evā́m̐ agním ajuryamur gīrbhír yajñébhir ānuṣák |
dádhad asmé suvī́riyam utá tyád āśuáśviyam íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
10 Thus Agni have we duly served with sacrifices and with hymns. So may he give us what we crave, store of brave sons and fleet-foot steeds. Bring food to those who sing thy praise. 
5,7 Agni 
5.VII Agni 
sákhāyaḥ sáṃ vaḥ samyáñcam íṣaṃ stómaṃ ca agnáye |
várṣiṣṭhāya kṣitīnã́m ūrjó náptre sáhasvate || 
1 OFFER to Agni, O my friends, your seemly food, your seemly praise; To him supremest o’er the folk, the Son of Strength, the mighty Lord: 
kútrā cid yásya sámr̥tau raṇvā́ náro nr̥ṣádane |
árhantaś cid yám indhaté saṃjanáyanti jantávaḥ || 
2 Him in whose presence, when they meet in full assembly, men rejoice; Even him whom worthy ones inflame, and living creatures bring to life. 
sáṃ yád iṣó vánāmahe sáṃ havyā́ mā́nuṣāṇãm |
utá dyumnásya śávasa r̥tásya raśmím ā́ dade || 
3 When we present to him the food and sacrificial gifts of men, He by the might of splendour grasps the holy Ordinance's rein. 
sá smā kr̥ṇoti ketúm ā́ náktaṃ cid dūrá ā́ saté |
pavākó+ yád vánaspátīn prá smā minā́ti ajáraḥ || 
4 He gives a signal in the night even to him who is afar, When he, the Bright, unchanged by eld, consumes the sovrans of the wood. 
áva sma yásya véṣaṇe svédam pathíṣu júhvati |
abhī́m áha svájeniyam bhū́mā pr̥ṣṭhéva ruruhuḥ || 
5 He in whose service on the ways they offer up their drops of sweat, On him is their high kin have they mounted, as ridges on the earth. 
yám mártiyaḥ puruspŕ̥haṃ vidád víśvasya dhā́yase |
prá svā́danam pitūnã́m ástatātiṃ cid āyáve || 
6 Whom, sought of many, mortal man hath found to be the Stay of all; He who gives flavour to our food, the home of every man that lives. 
sá hí ṣmā dhánva ā́kṣitaṃ dā́tā ná dā́ti ā́ paśúḥ |
híriśmaśruḥ śúcidann r̥bhúr ánibhr̥ṣṭataviṣiḥ || 
7 Even as a herd that crops the grass he shears the field and wilderness, With flashing teeth and beard of gold, deft with his unabated might. 
śúciḥ ṣma yásmā atrivát prá svádhitīva rī́yate |
suṣū́r asūta mātā́ krāṇā́ yád ānaśé bhágam || 
8 For him, to whom, bright as an axe he, as to Atri, hath flashed forth, Hath the well-bearing Mother borne, producing when her time is come. 
ā́ yás te sarpirāsute ágne śám ásti dhā́yase |
aíṣu dyumnám utá śráva ā́ cittám mártiyeṣu dhāḥ || 
9 Agni to whom the oil is shed by him thou lovest to support, Bestow upon these mortals fame and splendour and intelligence. 
íti cin manyúm adhríjas tvā́dātam ā́ paśúṃ dade |
ã́d agne ápr̥ṇato átriḥ sāsahiyād dásyūn iṣáḥ sāsahiyān nr̥̄́n || 
10 Such zeal hath he, resistless one: he gained the cattle given by thee. Agni, may Atri overcome the Dasyus who bestow no gifts, subdue the men who give no food. 
5,8 Agni 
5.VIII Agni 
tuvā́m agna r̥tāyávaḥ sám īdhire pratnám pratnā́sa ūtáye sahaskr̥ta |
puruścandráṃ yajatáṃ viśvádhāyasaṃ dámūnasaṃ gr̥hápatiṃ váreṇiyam || 
1 O AGNI urged to strength, the men of old who loved the Law enkindled thee, the Ancient, for their aid, Thee very bright, and holy, nourisher of all, most excellent, the Friend and Master of the home. 
tuvā́m agne átithim pūrviyáṃ víśaḥ śocíṣkeśaṃ gr̥hápatiṃ ní ṣedire |
br̥hátketum pururū́paṃ dhanaspŕ̥taṃ suśármāṇaṃ suávasaṃ jaradvíṣam || 
2 Thee, Agni, men have stablished as their guest of old, as Master of the household, thee, with hair of flame; High-bannered, multiform, distributor of wealth, kind helper, good protector, drier of the floods. 
tuvā́m agne mā́nuṣīr īḷate víśo hotrāvídaṃ víviciṃ ratnadhā́tamam |
gúhā sántaṃ subhaga viśvádarśataṃ tuviṣvaṇásaṃ suyájaṃ ghr̥taśríyam || 
3 The tribes of men praise thee, Agni, who knowest well burnt offerings, the Discerner, lavishest of wealth, Dwelling in secret, Blest One! visible to all, loud-roaring, skilled in worship, glorified with oil. 
tuvā́m agne dharṇasíṃ viśvádhā vayáṃ gīrbhír gr̥ṇánto námasópa sedima |
sá no juṣasva samidhānó aṅgiro devó mártasya yaśásā sudītíbhiḥ || 
4 Ever to thee, O Agni, as exceeding strong have we drawn nigh with songs and reverence singing hymns. So be thou pleased with us, Aṅgiras! as a God enkindled by the noble with man's goodly light. 
tuvám agne pururū́po viśé-viśe váyo dadhāsi pratnáthā puruṣṭuta |
purū́ṇi ánnā sáhasā ví rājasi tvíṣiḥ sā́ te titviṣāṇásya nā́dhŕ̥ṣe || 
5 Thou, Agni! multiform, God who art lauded much! givest in every house subsistence as of old. Thou rulest by thy might o’er food of many a sort: that light of thine when blazing may not be opposed. 
tuvā́m agne samidhānáṃ yaviṣṭhiya devā́ dūtáṃ cakrire havyavā́hanam |
urujráyasaṃ ghr̥táyonim ā́hutaṃ tveṣáṃ cákṣur dadhire codayánmati || 
6 The Gods, Most Youthful Agni, have made thee, inflamed, the bearer of oblations and the messenger. Thee, widely-reaching, homed in sacred oil, invoked, effulgent, have they made the Eye that stirs the thought. 
tuvā́m agne pradíva ā́hutaṃ ghr̥taíḥ sumnāyávaḥ suṣamídhā sám īdhire |
sá vāvr̥dhāná óṣadhībhir ukṣitó abhí jráyāṃsi pā́rthivā ví tiṣṭhase || 
7 Men seeking joy have lit thee worshipped from of old, O Agni, with good fuel and with sacred oil. So thou, bedewed and waxing mighty by the plants, spreadest thyself abroad over the realms of earth. 
5,9 Agni 
5.IX Agni 
tuvā́m agne havíṣmanto devám mártāsa īḷate |
mánye tvā jātávedasaṃ sá havyā́ vakṣi ānuṣák || 
1 BEARING; oblations mortal men, O Agni, worship thee the God. I deem thee Jātavedas: bear our offerings, thou, unceasingly. 
agnír hótā dā́suvataḥ kṣáyasya vr̥ktábarhiṣaḥ |
sáṃ yajñā́saś cáranti yáṃ sáṃ vā́jāsaḥ śravasyávaḥ || 
2 In the man's home who offers gifts, where grass is trimmed, Agni is Priest, To whom all sacrifices come and strengthenings that win renown. 
utá sma yáṃ śíśuṃ yathā návaṃ jániṣṭa aráṇī |
dhartā́ram mā́nuṣīṇãṃ viśā́m agníṃ suadhvarám || 
3 Whom, as an infant newly-born, the kindling-sticks have brought to life, Sustainer of the tribes of men, skilled in well-ordered sacrifice. 
utá sma durgr̥bhīyase putró ná hvāriyā́ṇãm |
purū́ yó dágdhā́si vánā ágne paśúr ná yávase || 
4 Yea, very hard art thou to grasp, like offspring of the wriggling snakes, When thou consumest many woods like an ox, Agni, in the mead. 
ádha sma yásya arcáyaḥ samyák saṃyánti dhūmínaḥ |
yád īm áha tritó diví úpa dhmā́teva dhámati śíśīte dhmātárī yathā || 
5 Whose flames, when thou art sending forth the smoke, completely reach the mark, When Tṛta in the height of heaven, like as a smelter fanneth thee, e’en as a smelter sharpeneth thee. 
távāhám agna ūtíbhir mitrásya ca práśastibhiḥ |
dveṣoyúto ná duritā́ turyā́ma mártiyānãm || 
6 O Agni, by thy succour and by Mitra's friendly furtherance, May we, averting hate, subdue the wickedness of mortal men. 
táṃ no agne abhī́ náro rayíṃ sahasva ā́ bhara |
sá kṣepayat sá poṣayad bhúvad vā́jasya sātáya utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
7 O Agni, to our heroes bring such riches, thou victorious God. May he protect and nourish us, and help in gaining strength: be thou near us in fight for our success. 
5,10 Agni 
5.X Agni 
ágna ójiṣṭham ā́ bhara dyumnám asmábhyam adhrigo |
prá no rāyā́ párīṇasā rátsi vā́jāya pánthãm || 
1 BRING us most mighty splendour thou, Agni, resistless on thy way. With overflowing store of wealth mark out for us a path to strength. 
tuváṃ no agne adbhuta krátvā dákṣasya maṃhánā |
tuvé asuryàm ā́ruhat krāṇā́ mitró ná yajñíyaḥ || 
2 Ours art thou, wondrous Agni, by wisdom and bounteousness of power. The might of Asuras rests on thee, like Mitra worshipful in act. 
tuváṃ no agna eṣãṃ gáyam puṣṭíṃ ca vardhaya |
yé stómebhiḥ prá sūráyo náro maghā́ni ānaśúḥ || 
3 Agni, increase our means of life, increase the house and home of these, The men, the princes who have won great riches through our hymns of praise. 
yé agne candra te gíraḥ śumbhánti áśvarādhasaḥ |
śúṣmebhiḥ śuṣmíṇo náro diváś cid yéṣãm br̥hát sukīrtír bódhati tmánā || 
4 Bright Agni, they who deck their songs for thee have horses as their meed. The men are mighty in their might, they whose high laud, as that of heaven, awakes thee of its own accord. 
táva tyé agne arcáyo bhrā́janto yanti dhr̥ṣṇuyā́ |
párijmāno ná vidyútaḥ svānó rátho ná vājayúḥ || 
5 O Agni, those resplendent flames of thine go valorously forth, Like lightnings flashing round us, like a rattling car that seeks the spoil. 
nṹ no agna ūtáye sabā́dhasaś ca rātáye |
asmā́kāsaś ca sūráyo víśvā ā́śās tarīṣáṇi || 
6 Now, Agni, come to succour us; let priests draw nigh to offer gifts; And let the patrons of our rites subdue all regions of the earth. 
tuváṃ no agne aṅgiraḥ stutá stávāna ā́ bhara |
hótar vibhvāsáhaṃ rayíṃ stotŕ̥bhya stávase ca na utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
7 Bring to us, Agni, Aṅgiras, lauded of old and lauded now, Invoker! wealth to quell the strong, that singers may extol thee. Be near us in fight for our success. 
5,11 Agni 
5.XI Agni 
jánasya gopā́ ajaniṣṭa jā́gr̥vir agníḥ sudákṣaḥ suvitā́ya návyase |
ghr̥tápratīko br̥hatā́ divispŕ̥śā dyumád ví bhāti bharatébhiyaḥ śúciḥ || 
1 THE watchful Guardian of the people hath been born, Agni, the very strong, for fresh prosperity. With oil upon his face, with high heaven-touching flame, he shineth splendidly, pure, for the Bharatas. 
yajñásya ketúm prathamám puróhitam agníṃ náras triṣadhasthé sám īdhire |
índreṇa devaíḥ saráthaṃ sá barhíṣi sī́dan ní hótā yajáthāya sukrátuḥ || 
2 Ensign of sacrifice, the earliest Household-Priest, the men have kindled Agni in his threefold seat, With Indra and the Gods together on the grass let the wise Priest sit to complete the sacrifice. 
ásammr̥ṣṭo jāyase mātaróḥ śúcir mandráḥ kavír úd atiṣṭho vivásvataḥ |
ghr̥téna tvāvardhayann agna āhuta dhūmás te ketúr abhavad diví śritáḥ || 
3 Pure , unadorned, from thy two Mothers art thou born: thou camest from Vivasvān as a charming Sage. With oil they strengthened thee, O Agni, worshipped God: thy banner was the smoke that mounted to the sky. 
agnír no yajñám úpa vetu sādhuyā́ agníṃ náro ví bharante gr̥hé-gr̥he |
agnír dūtó abhavad dhavyavā́hano agníṃ vr̥ṇānā́ vr̥ṇate kavíkratum || 
4 May Agni graciously come to our sacrifice. The men bear Agni here and there in every house. He hath become an envoy, bearer of our gifts: electing Agni, men choose one exceeding wise. 
túbhyedám agne mádhumattamaṃ vácas túbhyam manīṣā́ iyám astu śáṃ hr̥dé |
tuvā́ṃ gíraḥ síndhum ivāvánīr mahī́r ā́ pr̥ṇanti śávasā vardháyanti ca || 
5 For thee, O Agni, is this sweetest prayer of mine: dear to thy spirit be this product of my thought. As great streams fill the river so our song of praise fill thee, and make thee yet more mighty in thy strength. 
tuvā́m agne áṅgiraso gúhā hitám ánv avindañ chiśriyāṇáṃ váne-vane |
sá jāyase mathyámānaḥ sáho mahát tuvā́m āhuḥ sáhasas putrám aṅgiraḥ || 
6 O Agni, the Aṅgirases discovered thee what time thou layest hidden, fleeing back from wood to wood. Thou by attrition art produced as conquering might, and men, O Aṅgiras, call thee the Son of Strength. 
5,12 Agni 
5.XII Agni 
prá agnáye br̥haté yajñíyāya r̥tásya vŕ̥ṣṇe ásurāya mánma |
ghr̥táṃ ná yajñá āsíye súpūtaṃ gíram bhare vr̥ṣabhā́ya pratīcī́m || 
1 To Agni, lofty Asura, meet for worship, Steer of eternal Law, my prayer I offer; I bring my song directed to the Mighty like pure oil for his mouth at sacrifices. 
r̥táṃ cikitva r̥tám íc cikiddhi r̥tásya dhā́rā ánu tr̥ndhi pūrvī́ḥ |
nā́háṃ yātúṃ sáhasā ná dvayéna r̥táṃ sapāmi aruṣásya vŕ̥ṣṇaḥ || 
2 Mark the Law, thou who knowest, yea, observe it: send forth the full streams of eternal Order. I use no sorcery with might or falsehood the sacred Law of the Red Steer I follow. 
káyā no agna r̥táyann r̥téna bhúvo návedā ucáthasya návyaḥ |
védā me devá r̥tupā́ r̥tūnā́ṃ nā́hám pátiṃ sanitúr asyá rāyáḥ || 
3 How hast thou, follower of the Law eternal, become the knower of a new song, Agni? The God, the Guardian of the seasons, knows me: the Lord of him who won this wealth I know not. 
ké te agne ripáve bándhanāsaḥ ké pāyávaḥ saniṣanta dyumántaḥ |
ké dhāsím agne ánr̥tasya pānti ká ā́sato vácasaḥ santi gopā́ḥ || 
4 Who, Agni, in alliance with thy foeman, what splendid helpers won for them their riches? Agni, who guard the dwelling-place of falsehood? Who are protectors of the speech of liars? 
sákhāyas te víṣuṇā agna eté śivā́saḥ sánto áśivā abhūvan |
ádhūrṣata svayám eté vácobhir r̥jūyaté vr̥jinā́ni bruvántaḥ || 
5 Agni, those friends of thine have turned them from thee: gracious of old, they have become ungracious. They have deceived themselves by their own speeches, uttering wicked words against the righteous. 
yás te agne námasā yajñám ī́ṭṭa r̥táṃ sá pāti† aruṣásya vŕ̥ṣṇaḥ |
tásya kṣáyaḥ pr̥thúr ā́ sādhúr etu prasársrāṇasya náhuṣasya śéṣaḥ || 
6 He who pays sacrifice to thee with homage, O Agni, keeps the Red Steer's Law eternal; Wide is his dwelling. May the noble offspring of Nahuṣa who wandered forth come hither. 
5,13 Agni 
5.XIII Agni 
árcantas tvā havāmahe árcantaḥ sám idhīmahi |
ágne árcanta ūtáye || 
1 WITH songs of praise we call on thee, we kindle thee with songs of praise, Agni, with songs of praise, for help. 
agné stómam manāmahe sidhrám adyá divispŕ̥śaḥ |
devásya draviṇasyávaḥ || 
2 Eager for wealth, we meditate Agni's effectual praise to-day, Praise of the God who touches heaven. 
agnír juṣata no gíro hótā yó mā́nuṣeṣu ā́ |
sá yakṣad daíviyaṃ jánam || 
3 May Agni, Priest among mankind, take pleasure in our songs of praise, And worship the Celestial Folk. 
tvám agne sapráthā asi júṣṭo hótā váreṇiyaḥ |
tváyā yajñáṃ ví tanvate || 
4 Thou, Agni, art spread widely forth, Priest dear and excellent; through thee Men make the sacrifice complete. 
tvā́m agne vājasā́tamaṃ víprā vardhanti súṣṭutam |
sá no rāsva suvī́riyam || 
5 Singers exalt thee, Agni, well lauded, best giver of our strength: So grant thou us heroic might. 
ágne nemír arā́m̐ iva devā́ṃs tvám paribhū́r asi |
ā́ rā́dhaś citrám r̥ñjase || 
6 Thou Agni, as the felly rings the spokes, encompassest the Gods. I yearn for bounty manifold. 
5,14 Agni 
5.XIV Agni 
agníṃ stómena bodhaya samidhānó ámartiyam |
havyā́ devéṣu no dadhat || 
1 ENKINDLING the Immortal, wake Agni with song of praise: may he bear our oblations to the Gods. 
tám adhvaréṣu īḷate devám mártā ámartiyam |
yájiṣṭham mā́nuṣe jáne || 
2 At high solemnities mortal men glorify him the Immortal, best At sacrifice among mankind. 
táṃ hí śáśvanta ī́ḷate srucā́ deváṃ ghr̥taścútā |
agníṃ havyā́ya vóḷhave || 
3 That he may bear their gifts to heaven, all glorify him Agni, God, With ladle that distilleth oil. 
agnír jātó arocata ghnán dásyūñ jyótiṣā támaḥ |
ávindad gā́ apáḥ súvaḥ || 
4 Agni shone bright when born, with light killing the Dasyus and the dark: He found the Kine, the Floods, the Sun. 
agním īḷéniyaṃ kavíṃ ghr̥tápr̥ṣṭhaṃ saparyata |
vétu me śr̥ṇávad dhávam || 
5 Serve Agni, God adorable, the Sage whose back is balmed with oil: Let him approach, and hear my call. 
agníṃ ghr̥téna vāvr̥dhuḥ stómebhir viśvácarṣaṇim |
suādhī́bhir vacasyúbhiḥ || 
6 They have exalted Agni, God of all mankind, with oil and hymns Of praise, devout and eloquent. 
5,15 Agni 
5.XV Agni 
prá vedháse kaváye védiyāya gíram bhare yaśáse pūrviyā́ya |
ghr̥táprasatto ásuraḥ suśévo rāyó dhartā́ dharúṇo vásvo agníḥ || 
1 To him, the far-renowned, the wise Ordainer, ancient and glorious, a song I offer. Enthroned in oil, the Asura, bliss-giver, is Agni, firm support of noble, riches. 
r̥téna rtáṃ dharúṇaṃ dhārayanta yajñásya śāké paramé víoman |
divó dhárman dharúṇe sedúṣo nr̥̄́ñ jātaír ájātām̐ abhí yé nanakṣúḥ || 
2 By holy Law they kept supporting Order, by help of sacrifice, in loftiest heaven, —They who attained with born men to the unborn, men seated on that stay, heaven's firm sustainer. 
aṃhoyúvas tanúvas tanvate ví váyo mahád duṣṭáram pūrviyā́ya |
sá saṃváto návajātas tuturyāt siṃháṃ ná kruddhám abhítaḥ pári ṣṭhuḥ || 
3 Averting woe, they labour hard to bring him, the ancient, plenteous food as power resistless. May he, born newly, conquer his assailants: round him they stand as round an angry lion. 
mātéva yád bhárase paprathānó jánaṃ-janaṃ dhā́yase cákṣase ca |
váyo-vayo jarase yád dádhānaḥ pári tmánā víṣurūpo jigāsi || 
4 When, like a mother, spreading forth to nourish, to cherish and regard each man that liveth, —Consuming all the strength that thou hast gotten, thou wanderest round, thyself, in varied fashion. 
vā́jo nú te śávasas pātu ántam urúṃ dóghaṃ dharúṇaṃ deva rāyáḥ |
padáṃ ná tāyúr gúhā dádhāno mahó rāyé citáyann átrim aspaḥ || 
5 May strength preserve the compass of thy vigour, God! that broad stream of thine that beareth riches. Thou, like a thief who keeps his refuge secret, hast holpen Atri to great wealth, by teaching. 
5,16 Agni 
5.XVI Agni 
br̥hád váyo hí bhānáve árcā devā́ya agnáye |
yám mitráṃ ná práśastibhir mártāso dadhiré puráḥ || 
1 GREAT power is in the beam of light, sing praise to, Agni, to the God Whom men have set in foremost place like Mitra with their eulogies. 
sá hí dyúbhir jánānãṃ hótā dákṣasya bāhuvóḥ |
ví havyám agnír ānuṣág bhágo ná vā́ram r̥ṇvati || 
2 He by the splendour of his arms is Priest of every able man. Agni conveys oblation straight, and deals, as Bhaga deals, his boons. 
asyá stóme maghṍnaḥ sakhiyé vr̥ddháśociṣaḥ |
víśvā yásmin tuviṣváṇi sám aryé śúṣmam ādadhúḥ || 
3 All rests upon the laud and love of him the rich, high-flaming God, On whom, loud-roaring, men have laid great strength as on a faithful friend. 
ádhā hí agna eṣãṃ suvī́riyasya maṃhánā |
tám íd yahváṃ ná ródasī pári śrávo babhūvatuḥ || 
4 So, Agni, be the Friend of these with liberal gift of hero strength. Yea, Heaven and Earth have not surpassed this Youthful One in glorious fame. 
nṹ na éhi vā́riyam ágne gr̥ṇāná ā́ bhara |
yé vayáṃ yé ca sūráyaḥ suastí dhā́mahe sácā utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
5 O Agni, quickly come to us, and, glorified, bring precious wealth. So we and these our princes will assemble for the good of all. Be near in fight to prosper us. 
5,17 Agni 
5.XVII Agni 
ā́ yajñaír deva mártiya itthā́ távyāṃsam ūtáye |
agníṃ kr̥té suadhvaré pūrúr īḷīta ávase || 
1 GOD, may a mortal call the Strong hither, with solemn rites, to aid, A man call Agni to protect when sacrifice is well prepared. 
ásya hí sváyaśastara āsā́ vidharman mányase |
táṃ nā́kaṃ citráśociṣam mandrám paró manīṣáyā || 
2 Near him thou seemest mightier still in native glory, set to hold Apart yon flame-hued vault of heaven, lovely beyond the thought of man. 
asyá vā́sā́ u arcíṣā yá ā́yukta tujā́ girā́ |
divó ná yásya rétasā br̥hác chócanti arcáyaḥ || 
3 Yea, this is by the light of him whom powerful song hath bound to act, Whose beams of splendour flash on high as though they sprang from heavenly seed. 
asyá krátvā vícetaso dasmásya vásu rátha ā́ |
ádhā víśvāsu háviyo agnír vikṣú prá śasyate || 
4 Wealth loads the Wonder-Worker's car through his, the very wise One's power. Then, meet to be invoked among all tribes, is Agni glorified. 
nṹ na íd dhí vā́riyam āsā́ sacanta sūráyaḥ |
ū́rjo napād abhíṣṭaye pāhí śagdhí suastáya utaídhi pr̥tsú no vr̥dhé || 
5 Now, too, the princes shall obtain excellent riches by our lips. Protect us for our welfare: lend thy succour, O thou Son of Strength. Be near in fight to prosper us. 
5,18 Agni 
5.XVIII Agni 
prātár agníḥ purupriyó viśá staveta átithiḥ |
víśvāni yó ámartiyo havyā́ márteṣu ráṇyati || 
1 AT dawn let Agni, much-beloved guest of the house, be glorified; Immortal who delights in all oblations brought by mortal men. 
dvitā́ya mr̥ktávāhase svásya dákṣasya maṃhánā |
índuṃ sá dhatta ānuṣák stotā́ cit te amartiya || 
2 For Dvita who receives through wealth of native strength maimed offerings, Thy praiser even gains at once the Soma-drops, Immortal Gods! 
táṃ vo dīrghā́yuśociṣaṃ girā́ huve maghónãm |
áriṣṭo yéṣãṃ rátho ví aśvadāvan ī́yate || 
3 Nobles, with song I call that car of yours that shines with lengthened life, For, God who givest steeds! that car hither and thither goes unharmed. 
citrā́ vā yéṣu dī́dhitir āsánn ukthā́ pã́nti yé |
stīrṇám barhíḥ súvarṇare śrávāṃsi dadhire pári || 
4 They who have varied ways of thought, who guard the lauds within their lips, And strew the grass before the light, have decked themselves with high renown. 
yé me pañcāśátaṃ dadúr áśvānãṃ sadhástuti |
dyumád agne máhi śrávo br̥hát kr̥dhi maghónãṃ nr̥vád amr̥ta nr̥̄ṇã́m+ || 
5 Immortal Agni, give the chiefs, heroes who institute the rite, Heroes’ illustrious, lofty fame, who at the synod met for praise presented me with fifty steeds. 
5,19 Agni 
5.XIX Agni 
abhy àvasthā́ḥ prá jāyante prá vavrér vavríś ciketa |
upásthe mātúr ví caṣṭe || 
1 ONE state begets another state: husk is made visible from husk: Within his Mother's side he speaks. 
juhuré ví citáyanto ánimiṣaṃ nr̥mṇám pānti |
ā́ dr̥̄ḷhā́m+ púraṃ viviśuḥ || 
2 Discerning, have they offered gifts: they guard the strength that never wastes. To a strong fort have they pressed in. 
ā́ śvaitreyásya jantávo dyumád vardhanta kr̥ṣṭáyaḥ |
niṣkágrīvo br̥háduktha enā́ mádhvā ná vājayúḥ || 
3 Śvaitreya's people, all his men, have gloriously increased in might. A gold chain Bṛhaduktha wears, as, through this Soma, seeking spoil. 
priyáṃ dugdháṃ ná kā́miyam ájāmi jāmiyóḥ sácā |
gharmó ná vā́jajaṭharo ádabdhaḥ śáśvato dábhaḥ || 
4 I bring, as ’twere, the longed-for milk, the dear milk of the Sister-Pair. Like to a caldron filled with food is he, unconquered, conquering all. 
krī́ḷan no raśma ā́ bhuvaḥ sám bhásmanā vāyúnā vévidānaḥ |
tā́ asya san dhr̥ṣájo ná tigmā́ḥ súsaṃśitā vakṣíyo vakṣaṇesthā́ḥ || 
5 Beam of light, come to us in sportive fashion, finding thyself close to the wind that fans thee. These flames of his are wasting flames, like arrows keen-pointed, sharpened, on his breast. 
5,20 Agni 
5.XX Agni 
yám agne vājasātama tuváṃ cin mányase rayím |
táṃ no gīrbhíḥ śravā́yiyaṃ devatrā́ panayā yújam || 
1 AGNI, best winner of the spoil, cause us to praise before the Gods As our associate meet for lauds, wealth which thou verily deemest wealth. 
yé agne néráyanti te vr̥ddhā́ ugrásya śávasaḥ |
ápa dvéṣo ápa hváro anyávratasya saścire || 
2 Agni, the great who ward not off the anger of thy power and might Stir up the wrath and hatred due to one who holds an alien creed. 
hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe ágne dákṣasya sā́dhanam |
yajñéṣu pūrviyáṃ girā́ práyasvanto havāmahe || 
3 Thee, Agni, would we choose as Priest, the perfecter of strength and skill; We who bring sacred food invoke with song thee Chief at holy rites. 
itthā́ yáthā ta ūtáye sáhasāvan divé-dive |
rāyá r̥tā́ya sukrato góbhiḥ ṣyāma sadhamā́do vīraíḥ syāma sadhamā́daḥ || 
4 Here as is needful for thine aid we toil, O Conqueror, day by day, For wealth, for Law. May we rejoice, Most Wise One! at the feast, with kine, rejoice, with heroes, at the feast. 
5,21 Agni 
5.XXI Agni 
manuṣvát tvā ní dhīmahi manuṣvát sám idhīmahi |
ágne manuṣvád aṅgiro devā́n devayaté yaja || 
1 WE stablish thee as Manus used, as Manus used we kindle thee. Like Manus, for the pious man , Aṅgiras, Agni, worship Gods. 
tuváṃ hí mā́nuṣe jáne ágne súprīta idhyáse |
srúcas tvā yanti ānuṣák sújāta sárpirāsute || 
2 For well, O Agni, art thou pleased when thou art kindled mid mankind. Straight go the ladles unto thee, thou highborn God whose food is oil. 
tuvā́ṃ víśve sajóṣaso devā́so dūtám akrata |
saparyántas tuvā kave yajñéṣu devám īḷate || 
3 Thee have all Gods of one accord established as their messenger. Serving at sacrifices men adore thee as a God, O Sage. 
deváṃ vo devayajyáyā agním īḷīta mártiyaḥ |
sámiddhaḥ śukra dīdihi r̥tásya yónim ā́sadaḥ sasásya yónim ā́sadaḥ || 
4 Let mortal man adore your God, Agni, with worship due to Gods. Shine forth enkindled, Radiant One. Sit in the chamber of the Law, sit in the chamber of the food. 
5,22 Agni 
5.XXII Agni 
prá viśvasāman atrivád árcā pavākáśociṣe+ |
yó adhvaréṣu ī́ḍiyo hótā mandrátamo viśí || 
1 LIKE Atri, Viśvasāman! sing to him of purifying light, Who must be praised in holy rites, the Priest most welcome in the house. 
ní agníṃ jātávedasaṃ dádhātā devám r̥tvíjam |
prá yajñá etu ānuṣág adyā́ devávyacastamaḥ || 
2 Set Jātavedas in his place, Agni the God and Minister. Let sacrifice proceed to-day duly, comprising all the Gods. 
cikitvínmanasaṃ tuvā devám mártāsa ūtáye |
váreṇyasya te ávasa iyānā́so amanmahi || 
3 All mortals come to thee for aid, the God of most observant mind. Of thine excelling favour we bethink us as we long for it. 
ágne cikiddhí asyá na idáṃ vácaḥ sahasiya |
táṃ tvā suśipra dampate stómair vardhanti átrayo gīrbhíḥ śumbhanti átrayaḥ || 
4 Mark with attention this our speech, O Agni, thou victorious One. Thee, Strong-jawed! as the homestead's Lord, the Atris with their lauds exalt, the Atris beautify with songs. 
5,23 Agni 
5.XXIII Agni 
ágne sáhantam ā́ bhara dyumnásya prāsáhā rayím |
víśvā yáś carṣaṇī́r abhí āsā́ vā́jeṣu sāsáhat || 
1 By thy fair splendour's mighty power, O Agni, bring victorious wealth, Wealth that o’ercometh all mankind, and, near us, conquereth in fight. 
tám agne pr̥tanāṣáhaṃ rayíṃ sahasva ā́ bhara |
tuváṃ hí satyó ádbhuto dātā́ vā́jasya gómataḥ || 
2 Victorious Agni, bring to us the wealth that vanquisheth in war; For thou art wonderful and true, giver of strength in herds of kine. 
víśve hí tvā sajóṣaso jánāso vr̥ktábarhiṣaḥ |
hótāraṃ sádmasu priyáṃ viyánti vā́riyā purú || 
3 For all the folk with one accord, whose sacred grass is trimmed and strewn, Invite thee to their worship-halls, as a dear Priest, for choicest wealth. 
sá hí ṣmā viśvácarṣaṇir abhímāti sáho dadhé |
ágna eṣú kṣáyeṣu ā́ reván naḥ śukra dīdihi dyumát pavāka+ dīdihi || 
4 For he, the God of all men, hath gotten him might that quelleth foes. O Agni, in these homes shine forth, bright God! for our prosperity, shine, Purifier! splendidly. 
5,24 Agni 
5.XXIV Agni 
ágne tuváṃ no ántama utá trātā́ śivó bhavā varūthyàḥ || 
1 O AGNI, be our nearest Friend, be thou a kind deliverer and a gracious Friend. 
vásur agnír vásuśravā áchā nakṣi dyumáttamaṃ rayíṃ dāḥ || 
2 Excellent Agni, come thou nigh to us, and give us wealth most splendidly renowned. 
sá no bodhi śrudhī́ hávam uruṣyā́ ṇo aghāyatáḥ samasmāt || 
3 So hear us, listen to this call of ours, and keep us far from every sinful man. 
táṃ tvā śociṣṭha dīdivaḥ sumnā́ya nūnám īmahe sákhibhyaḥ || 
4 To thee then, O Most Bright, O Radiant God, we come with prayer for happiness for our friends. 
5,25 Agni 
5.XXV Agni 
áchā vo agním ávase deváṃ gāsi sá no vásuḥ |
rā́sat putrá r̥ṣūṇã́m r̥tā́vā parṣati dviṣáḥ || 
1 I WILL sing near, for grace, your God Agni, for he is good to us. Son of the Brands, may he give gifts, and, righteous, save us from the foe. 
sá hí satyó yám pū́rve cid devā́saś cid yám īdhiré |
hótāram mandrájihvam ít sudītíbhir vibhā́vasum || 
2 For he is true, whom men of old enkindled, and the Gods themselves, The Priest with the delicious tongue, rich with the light of glorious beams. 
sá no dhītī́ váriṣṭhayā śráyiṣṭhayā+ ca sumatī́° |
ágne rāyó didīhi naḥ suvr̥ktíbhir vareṇiya || 
3 With wisdom that surpasseth all, with gracious will most excellent, O Agni, worthy of our choice, shine wealth on us through hymns of praise. 
agnír devéṣu rājati agnír márteṣu āviśán |
agnír no havyavā́hano agníṃ dhībhíḥ saparyata || 
4 Agni is King, for he extends to mortals and to Gods alike. Agni is bearer of our gifts. Worship ye Agni with your thoughts. 
agnís tuvíśravastamaṃ tuvíbrahmāṇam uttamám |
atū́rtaṃ śrāvayátpatim putráṃ dadāti dāśúṣe || 
5 Agni gives to the worshipper a son, the best, of mightiest fame, Of deep devotion, ne’er subdued, bringer of glory to his sire. 
agnír dadāti sátpatiṃ sāsā́ha yó yudhā́ nŕ̥bhiḥ |
agnír átyaṃ raghuṣyádaṃ jétāram áparājitam || 
6 Agni bestows the hero-lord who conquers with the men in fight. Agni bestows the fleet-foot steed, the victor never overcome. 
yád vā́hiṣṭhaṃ tád agnáye br̥hád arca vibhāvaso |
máhiṣīva tuvád rayís tuvád vā́jā úd īrate || 
7 The mightiest song is Agni's: shine on high, thou who art rich in light. Like the Chief Consort of a King, riches and strength proceed from thee. 
táva dyumánto arcáyo grā́veva ucyate br̥hát |
utó te tanyatúr yathā svānó arta tmánā diváḥ || 
8 Resplendent are thy rays of light: loud is thy voice like pressing-stones. Yea, of itself thy thunder goes forth like the roaring of the heaven. 
evā́m̐ agníṃ vasūyávaḥ sahasānáṃ vavandima |
sá no víśvā áti dvíṣaḥ párṣan nāvéva sukrátuḥ || 
9 Thus, seeking riches, have we paid homage to Agni Conqueror. May he, most wise, as with a ship, carry us over all our foes. 
5,26 Agni 
5.XXVI Agni 
ágne pavāka+ rocíṣā mandráyā deva jihváyā |
ā́ devā́n vakṣi yákṣi ca || 
1 O AGNI, Holy and Divine, with splendour and thy pleasant tongue Bring hither and adore the Gods. 
táṃ tvā ghr̥tasnav īmahe cítrabhāno suvardŕ̥śam |
devā́m̐ ā́ vītáye vaha || 
2 We pray thee, thou who droppest oil, bright-rayed! who lookest on the Sun, Bring the Gods hither to the feast. 
vītíhotraṃ tuvā kave dyumántaṃ sám idhīmahi |
ágne br̥hántam adhvaré || 
3 We have enkindled thee, O Sage, bright caller of the Gods to feast. O Agni, great in Sacrifice. 
ágne víśvebhir ā́ gahi devébhir havyádātaye |
hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe || 
4 O Agni, come with all the Gods, come to our sacrificial gift: We choose thee as Invoking Priest. 
yájamānāya sunvatá ā́gne suvī́riyaṃ vaha |
devaír ā́ satsi barhíṣi || 
5 Bring, Agni, to the worshipper who pours the juice, heroic strength: Sit with the Gods upon the grass. 
samidhānáḥ sahasrajid ágne dhármāṇi puṣyasi |
devā́nāṃ dūtá ukthíyaḥ || 
6 Victor of thousands, Agni, thou, enkindled, cherishest the laws, Laud-worthy, envoy of the Gods. 
ní agníṃ jātávedasaṃ hotravā́haṃ yáviṣṭhiyam |
dádhātā devám r̥tvíjam || 
7 Set Agni Jātavedas down, the bearer of our sacred gifts, Most Youthful, God and Minister. 
prá yajñá etu ānuṣág adyā́ devávyacastamaḥ |
str̥ṇītá barhír āsáde || 
8 Duly proceed our sacrifice, comprising all the Gods, to-day: Strew holy grass to be their seat. 
édám marúto aśvínā mitráḥ sīdantu váruṇaḥ |
devā́saḥ sárvayā viśā́ || 
9 So may the Maruts sit thereon, the Aśvins, Mitra, Varuṇa: The Gods with all their company. 
5,27 Agni 
5.XXVII Agni 
ánasvantā sátpatir māmahe me gā́vā cétiṣṭho ásuro maghónaḥ |
traivr̥ṣṇó agne daśábhiḥ sahásrair vaíśvānara tríaruṇaś ciketa || 
1 THE Godlike hero, famousest of nobles, hath granted me two oxen with a wagon. Trvrsan's son Tryaruna hath distinguished himself, Vaiśvānara Agni! with ten thousands. 
yó me śatā́ ca viṃśatíṃ ca gónāṃ hárī ca yuktā́ sudhúrā dádāti |
vaíśvānara súṣṭuto vāvr̥dhāno ágne yácha tríaruṇāya śárma || 
2 Protect Tryaruna, as thou art waxing strong and art highly praised, Vaiśvānara Agni! Who granteth me a hundred kine and twenty, and two bay horses, good at draught, and harnessed. 
evā́ te agne sumatíṃ cakānó náviṣṭhāya navamáṃ trasádasyuḥ |
yó me gíras tuvijātásya pūrvī́r yukténābhí tríaruṇo gr̥ṇā́ti || 
3 So Trasadasyu served thee, God Most Youthful, craving thy favour for the ninth time, Agni; Tryaruya who with attentive spirit accepteth many a song from me the mighty. 
yó ma íti pravócati áśvamedhāya sūráye |
dádad r̥cā́ saníṃ yaté dádan medhā́m r̥tāyaté || 
4 He who declares his wish to me, to Asvamedha, to the Prince, Pays him who with his verse seeks gain, gives power to him who keeps the Law. 
yásya mā paruṣā́ḥ śatám uddharṣáyanti ukṣáṇaḥ |
áśvamedhasya dā́nāḥ sómā iva tríāśiraḥ || 
5 From whom a hundred oxen, all of speckled hue, delight my heart, The gifts of Asvamedha, like thrice-mingled draughts of Soma juice. 
índrāgnī śatadā́vani áśvamedhe suvī́riyam |
kṣatráṃ dhārayatam br̥hád diví sū́ryam ivājáram || 
6 To Asvamedha who bestows a hundred gifts grant hero power, O Indra-Agni! lofty rule like the unwasting Sun in heaven. 
5,28 Agni 
5.XXVIII Agni 
sámiddho agnír diví śocír aśret pratyáṅṅ uṣásam urviyā́ ví bhāti |
éti prā́cī viśvávārā námobhir devā́m̐ ī́ḷānā havíṣā ghr̥tā́cī || 
1 AGNI inflamed hath sent to heaven his lustre: he shines forth widely turning unto Morning. Eastward the ladle goes that brings all blessing, praising the Godswith homage and oblation. 
samidhyámāno amŕ̥tasya rājasi havíṣ kr̥ṇvántaṃ sacase suastáye |
víśvaṃ sá dhatte dráviṇaṃ yám ínvasi ātithyám agne ní ca dhatta ít puráḥ || 
2 Enkindled, thou art King of the immortal world: him who brings offerings thou attendest for his weal. He whom thou urgest on makes all possessions his: he sets before thee, Agni, gifts that guests may claim. 
ágne śárdha mahaté saúbhagāya táva dyumnā́ni uttamā́ni santu |
sáṃ jāspatyáṃ suyámam ā́ kr̥ṇuṣva śatrūyatā́m abhí tiṣṭhā máhāṃsi || 
3 Show thyself strong for mighty bliss, O Agni, most excellent be thine effulgent splendours. Make easy to maintain our household lordship, and overcome the might of those who hate us. 
sámiddhasya prámahaso ágne vánde táva śríyam |
vr̥ṣabhó dyumnávām̐ asi sám adhvaréṣu idhyase || 
4 Thy glory, Agni, I adore, kindled, exalted in thy strength. A Steer of brilliant splendour, thou art lighted well at sacred rites. 
sámiddho agna āhuta devā́n yakṣi suadhvara |
tuváṃ hí havyavā́ḷ ási || 
5 Agni, invoked and kindled, serve the Gods, thou skilled in sacrifice: For thou art bearer of our gifts. 
ā́ juhotā duvasyáta agním prayatí adhvaré |
vr̥ṇīdhváṃ havyavā́hanam || 
6 Invoke and worship Agni while the sacrificial rite proceeds: For offering-bearer choose ye him. 
5,29 Agni 
5.XXIX Agni 
trí aryamā́ mánuṣo devátātā trī́ rocanā́ diviyā́ dhārayanta |
árcanti tvā marútaḥ pūtádakṣās tuvám eṣām ŕ̥ṣir indrāsi dhī́raḥ || 
1 MAN'S worship of the Gods hath three great lustres, and three celestial lights have they established The Maruts gifted with pure strength adore thee, for thou, O Indra, art their sapient Ṛṣi. 
ánu yád īm marúto mandasānám ā́rcann índram papivā́ṃsaṃ sutásya |
ā́datta vájram abhí yád áhiṃ hánn apó yahvī́r asr̥jat sártavā́ u || 
2 What time the Maruts sang their song to Indra, joyous when he had drunk of Soma juices, He grasped his thunderbolt to slay the Dragon, and loosed, that they might flow, the youthful Waters. 
utá brahmāṇo maruto me asyá índraḥ sómasya súṣutasya peyāḥ |
tád dhí havyám mánuṣe gā́ ávindad áhann áhim papivā́m̐ índro asya || 
3 And, O ye Brahmans, Maruts, so may Indra drink draughts of this my carefully pressed Soma; For this oblation found for man the cattle, and Indra, having quaffed it, slew the Dragon. 
ā́d ródasī vitaráṃ ví ṣkabhāyat saṃvivyānáś cid bhiyáse mr̥gáṃ kaḥ |
jígartim índro apajárgurāṇaḥ práti śvasántam áva dānaváṃ han || 
4 Then heaven and earth he sundered and supported: wrapped even in these he struck the Beast with terror. So Indra forced the Engulfer to disgorgement, and slew the Dānava. panting against him. 
ádha krátvā maghavan túbhya° devā́ ánu víśve adaduḥ somapéyam |
yát sū́riyasya harítaḥ pátantīḥ puráḥ satī́r úparā étaśe káḥ || 
5 Thus all the Gods, O Maghavan, delivered to thee of their free will the draught of Soma; When thou for Etaśa didst cause to tarry the flying mares of Sūrya racing forward. 
náva yád asya navatíṃ ca bhogā́n sākáṃ vájreṇa maghávā vivr̥ścát |
árcanti índram marútaḥ sadhásthe traíṣṭubhena vácasā bādhata dyā́m || 
6 When Maghavan with the thunderbolt demolished his nine-and-ninety castles all together, The Maruts, where they met, glorified Indra: ye with the Tṛṣṭup hymn obstructed heaven. 
sákhā sákhye apacat tū́yam agnír asyá krátvā mahiṣā́ trī́ śatā́ni |
trī́ sākám índro mánuṣaḥ sárāṃsi sutám pibad vr̥trahátyāya sómam || 
7 As friend to aid a friend, Agni dressed quickly three hundred buffaloes, even as he willed it. And Indra, from man's gift, for Vṛtra's slaughter, drank ofr at once three lakes of pressed-out Soma. 
trī́ yác chatā́ mahiṣā́ṇām ágho mā́s trī́ sárāṃsi maghávā somiyā́pāḥ |
kāráṃ ná víśve ahuvanta devā́ bháram índrāya yád áhiṃ jaghā́na || 
8 When thou three hundred buffaloes' flesh hadst eaten, and drunk, as Maghavan, three lakes of Soma, All the Gods raised as ’twere a shout of triumph to Indra praise because he slew the Dragon. 
uśánā yát sahasíyair áyātaṃ gr̥hám indra jūjuvānébhir áśvaiḥ |
vanvānó átra saráthaṃ yayātha kútsena devaír ávanor ha śúṣṇam || 
9 What time ye came with strong steeds swiftly speeding, O Uśanā and Indra, to the dwelling, Thou camest thither -conquering together with Kutsa and the Gods: thou slewest Śuṣṇa. 
prā́nyác cakrám avr̥haḥ sū́riyasya kútsāyānyád várivo yā́tave 'kaḥ |
anā́so dásyūm̐r amr̥ṇo vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācaḥ || 
10 One car-wheel of the Sun thou rolledst forward, and one thou settest free to move for Kutsa. Thou slewest noseless Dasyus with thy weapon, and in their home o’erthrewest hostile speakers. 
stómāsas tvā gaúrivīter avardhann árandhayo vaidathinā́ya píprum |
ā́ tvā́m r̥jíśvā sakhiyā́ya cakre pácan paktī́r ápibaḥ sómam asya || 
11 The lauds of Gauriviti made thee mighty to Vidathin's son, as prey, thou gavest Pipru. Rjisivan drew thee into friendship dressing the sacred food, and thou hast drunk his Soma. 
návagvāsaḥ sutásomāsa índraṃ dáśagvāso abhí arcanti arkaíḥ |
gávyaṃ cid ūrvám apidhā́navantaṃ táṃ cin náraḥ śaśamānā́ ápa vran || 
12 Navagvas and Dasgvas with libations of Soma juice sing hymns of praise to Indra. Labouring at their task the men laid open the stall of Kine though firmly closed and fastened. 
kathó nú te pári carāṇi vidvā́n vīríyā · maghavan yā́ cakártha |
yā́ co nú návyā kr̥ṇávaḥ śaviṣṭha préd u tā́ te vidátheṣu bravāma || 
13 How shall I serve thee, Maghavan, though knowing full well what hero deeds thou hast accomplished? And the fresh deeds which thou wilt do, Most Mighty! these, too, will we tell forth in sacred synods. 
etā́ víśvā cakr̥vā́m̐ indra bhū́ri áparīto janúṣā vīríyeṇa |
yā́ cin nú vajrin kr̥ṇávo dadhr̥ṣvā́n ná te vartā́ táviṣyā asti tásyāḥ || 
14 Resistless from of old through hero courage, thou hast done all these many acts, O Indra. What thou wilt do in bravery, Thunder-wielder! none is there who may hinder this thy prowess. 
índra bráhma kriyámāṇā juṣasva yā́ te śaviṣṭha náviyā ákarma |
vástreva bhadrā́ súkr̥tā vasūyū́ ráthaṃ ná dhī́raḥ suápā atakṣam || 
15 Indra, accept the prayers which now are offered, accept the new prayers, Mightiest! which we utter. Like fair and well-made robes, I, seeking riches, as a deft craftsman makes a car, have wrought them. 
5,30 Indra 
5.XXX Indra 
kúva syá vīráḥ kó apaśyad índraṃ sukháratham ī́yamānaṃ háribhyām |
yó rāyā́ vajrī́ sutásomam ichán tád óko gántā puruhūtá ūtī́ || 
1 WHERE is that Hero? Who hath looked on Indra borne on light-rolling car by Tawny Coursers, Who, Thunderer, seeks with wealth the Soma-presser, and to his house goes, much-invoked, to aid him? 
ávācacakṣam padám asya sasvár ugráṃ nidhātúr ánu āyam ichán |
ápr̥cham anyā́m̐ utá té ma āhur índraṃ náro bubudhānā́ aśema || 
2 I have beheld his strong and secret dwelling, longing have sought the Founder's habitation. I asked of others, and they said in answer, May we, awakened men, attain to Indra. 
prá nú vayáṃ suté yā́ te kr̥tā́ni índra brávāma yā́ni no jújoṣaḥ |
védad ávidvāñ chr̥ṇávac ca vidvā́n váhate 'yám maghávā sárvasenaḥ || 
3 We will tell, Indra, when we pour libation, what mighty deeds thou hast performed to please us. Let him who knows not learn, who knows them listen: hither rides Maghavan with all his army. 
sthirám mánaś cakr̥ṣe jātá indra véṣī́d éko yudháye bhū́yasaś cit |
áśmānaṃ cic chávasā didyuto ví vidó gávām ūruvám usríyāṇām || 
4 Indra, when born, thou madest firm thy spirit: alone thou seekest war to fight with many. With might thou clavest e’en the rock asunder, and foundest out the stable of the Milch-kine. 
paró yát tvám paramá ājániṣṭhāḥ parāváti śrútiyaṃ nā́ma bíbhrat |
átaś cid índrād abhayanta devā́ víśvā apó ajayad dāsápatnīḥ || 
5 When thou wast born supremest at a distance, bearing a name renowned in far-off regions, Since then e’en Gods have been afraid of Indra: he conquered all the floods which served the Dāsa. 
túbhiyéd eté marútaḥ suśévā árcanti arkáṃ sunuvánti ándhaḥ |
áhim ohānám apá āśáyānam prá māyā́bhir māyínaṃ sakṣad índraḥ || 
6 These blissful Maruts sing their psalm to praise thee, and pour to thee libation of the Soma. Indra with wondrous powers subdued the Dragon, the guileful lurker who beset the waters. 
ví ṣū́ mŕ̥dho janúṣā dā́nam ínvann áhan gávā maghavan saṃcakānáḥ |
átrā dāsásya námuceḥ śíro yád ávartayo mánave gātúm ichán || 
7 Thou, Maghavan, from the first didst scatter foemen, speeding, while joying in the milk, the Giver. There, seeking man's prosperity, thou torest away the head of Namuci the Dāsa. 
yújaṃ hí mā́m ákr̥thā ā́d íd indra śíro dāsásya námucer mathāyán |
áśmānaṃ cit svaríyaṃ vártamānam prá cakríyeva ródasī marúdbhyaḥ || 
8 Pounding the head of Namuci the Dāsa, me, too thou madest thine associate, Indra! Yea, and the rolling stone that is in heaven both worlds, as on a car, brought to the Maruts. 
stríyo hí dāsá ā́yudhāni cakré kím mā karann abalā́ asya sénāḥ |
antár hí ákhyad ubhé asya dhéne áthópa praíd yudháye dásyum índraḥ || 
9 Women for weapons hath the Dāsa taken, What injury can his feeble armies To me? Well he distinguished his two different voices, and Indra then advanced to fight the Dasyu. 
sám átra gā́vo abhíto 'navanta ihéha vatsaír víyutā yád ā́san |
sáṃ tā́ índro asr̥jad asya śākaír yád īṃ sómāsaḥ súṣutā ámandan || 
10 Divided from their calves the Cows went lowing around, on every side, hither and thither. These Indra re-united with his helpers, what time the well-pressed Soma made him joyful. 
yád īṃ sómā babhrúdhūtā ámandann ároravīd vr̥ṣabháḥ sā́daneṣu |
puraṃdaráḥ papivā́m̐ índro asya púnar gávām adadād usríyāṇām || 
11 What time the Somas mixed by Babhru cheered him, loud the Steer bellowed in his habitations. So Indra drank thereof, the Fort-destroyer, and gave him guerdon, in return, of milch-kine. 
bhadrám idáṃ ruśámā agne akran gávāṃ catvā́ri dádataḥ sahásrā |
r̥ṇaṃcayásya práyatā maghā́ni práty agrabhīṣma nŕ̥tamasya nr̥̄ṇā́m+ || 
12 This good deed have the Rusamas done, Agni! that they have granted me four thousand cattle. We have received Rnancaya's wealth, of heroes the most heroic, which was freely offered. 
supéśasam mā́va sr̥janti ástaṃ gávāṃ sahásrai ruśámāso agne |
tīvrā́ índram amamanduḥ sutā́so aktór víuṣṭau páritakmiyāyāḥ || 
13 The Rusamas, O Agni, sent me homeward with fair adornment and with kine in thousands. The strong libations have made Indra joyful, when night, whose course was ending, changed to morning. 
aúchat sā́ rā́trī páritakmiyā yā́m̐ r̥ṇaṃcayé rā́jani ruśámānām |
átyo ná vājī́ raghúr ajyámāno babhrúś catvā́ri asanat sahásrā || 
14 Night, well-nigh ended, at Rnancaya's coming, King of the Rusamas, was changed to morning. Like a strong courser, fleet of foot, urged onward, Babhru hath gained four thousand as his guerdon. 
cátuḥsahasraṃ gáviyasya paśváḥ práty agrabhīṣma ruśámeṣu agne |
gharmáś cit taptáḥ pravŕ̥je yá ā́sīd ayasmáyas tám u ā́dāma víprāḥ || 
15 We have received four thousand head of cattle presented by the Rusamas, O Agni. And we, the singers, have received the caldron of metal which was heated for Pravargya. 
5,31 Indra 
5.XXXI Indra 
índro ráthāya pravátaṃ kr̥ṇoti yám adhyásthān maghávā vājayántam |
yūthéva paśvó ví unoti gopā́ áriṣṭo yāti prathamáḥ síṣāsan || 
1 MAGHAVAN Indra turns his chariot downward, the strength-displaying car which he hath mounted. Even as a herdsman driveth forth his cattle, he goeth, first, uninjured, fain for treasure. 
ā́ prá drava harivo mā́ ví venaḥ píśaṅgarāte abhí naḥ sacasva |
nahí tvád indra vásyo anyád ásti amenā́ṃś cij jánivataś cakartha || 
2. Haste to us, Lord of Bays; be not ungracious: visit us, lover of gold-hued oblation. There is naught else better than thou art, Indra: e’en to the wifeless hast thou given spouses. 
úd yát sáhaḥ sáhasa ā́janiṣṭa dédiṣṭa índra indriyā́ṇi víśvā |
prā́codayat sudúghā vavré antár ví jyótiṣā saṃvavr̥tvát támo 'vaḥ || 
3 When out of strength arose the strength that conquers, Indra displayed all powers that he possesses. Forth from the cave he drove the milky mothers, and with the light laid bare investing darkness. 
ánavas te rátham áśvāya takṣan tváṣṭā vájram puruhūta dyumántam |
brahmā́ṇa índram maháyanto arkaír ávardhayann áhaye hántavā́ u || 
4. Anus have wrought a chariot for thy Courser, and Tvaṣṭar, Much-invoked! thy bolt that glitters. The Brahmans with their songs exalting Indra increased his strength that he might slaughter Ahi. 
vŕ̥ṣṇe yát te vŕ̥ṣaṇo arkám árcān índra grā́vāṇo áditiḥ sajóṣāḥ |
anaśvā́so yé paváyo arathā́ índreṣitā abhy ávartanta dásyūn || 
5 When heroes sang their laud to thee the Hero, Indra! and stones and Aditi accordant, Without or steed or chariot were the fellies which, sped by Indra, rolled upon the Dasytis. 
prá te pū́rvāṇi káraṇāni vocam prá nū́tanā maghavan yā́ cakártha |
śáktīvo yád vibhárā ródasī ubhé jáyann apó mánave dā́nucitrāḥ || 
6 I will declare thine exploits wrought aforetime, and, Maghavan, thy deeds of late achievement, When, Lord of Might, thou sunderedst earth and heaven, winning for man the moistly-gleaming waters. 
tád ín nú te káraṇaṃ dasma vipra áhiṃ yád ghnánn ójo átrā́mimīthāḥ |
śúṣṇasya cit pári māyā́ agr̥bhṇāḥ prapitváṃ yánn ápa dásyūm̐r asedhaḥ || 
7 This is thy deed, e’en this, Wonderful! Singer! that, slaying Ahi, here thy strength thou showedst, Didst check and stay e’en gusna's wiles and magic, and, drawing nigh, didst chase away the Dasytis. 
tuvám apó yádave turváśāya áramayaḥ sudúghāḥ pārá indra |
ugrám ayātam ávaho ha kútsaṃ sáṃ ha yád vām uśánā́ranta devā́ḥ || 
8 Thou, Indra, on the farther bank for Yadu and Turvaga didst stay the gushing waters. Ye both assailed the fierce: thou barest Kutsa: when Gods and Uśanā came to you together. 
índrākutsā váhamānā ráthena ā́ vām átyā ápi kárṇe vahantu |
níḥ ṣīm adbhyó dhámatho níḥ ṣadhásthān maghóno hr̥dó varathas támāṃsi || 
9 Let the steeds bring you both, Indra and Kutsa, borne on the chariot within hearing-distance. Ye blew him from the waters, from his dwelling, and chased the darkness from the noble's spirit. 
vā́tasya yuktā́n suyújaś cid áśvān kavíś cid eṣó ajagann avasyúḥ |
víśve te átra marútaḥ sákhāya índra bráhmāṇi táviṣīm avardhan || 
10 Even this sage hath come looking for succour even to Vāta's docile harnessed horses. Here are the Maruts, all, thy dear companions: prayers have increased thy power and might, O Indra. 
sū́raś cid rátham páritakmiyāyām pū́rvaṃ karad úparaṃ jūjuvā́ṃsam |
bhárac cakrám étaśaḥ sáṃ riṇāti puró dádhat saniṣyati krátuṃ naḥ || 
11 When night was near its close he carried forward e’en the Sun's chariot backward in its running. Etaga brought his wheel and firmly stays it: setting it eastward he shall give us courage. 
ā́yáṃ janā abhicákṣe jagāma índraḥ sákhāyaṃ sutásomam ichán |
vádan grā́vā áva védim bhriyāte yásya jīrám adhvaryávaś cáranti || 
12 This Indra, O ye men, hath come to see you, seeking a friend who hath expressed the Soma. The creaking stone is laid upon the altar, and the Adhvaryus come to turn it quickly. 
yé cākánanta cākánanta nū́ té mártā amr̥ta mó té áṃha ā́ran |
vāvandhí yájyūm̐r utá téṣu dhehi ójo jáneṣu yéṣu te siyā́ma || 
13 Let mortals who were happy still be happy; let them not come to sorrow, O Immortal. Love thou the pious, and to these thy people-with whom may we be numbered-give thou vigour. 
5,32 Indra 
5.XXXII Indra 
ádardar útsam ásr̥jo ví khā́ni tvám arṇavā́n badbadhānā́m̐ aramṇāḥ |
mahā́ntam indra párvataṃ ví yád váḥ sŕ̥jó ví dhā́rā áva dānaváṃ han || 
1ṬHE well thou clavest, settest free the fountains, and gavest rest to floods that were obstructed. Thou, Indra, laying the great mountain open, slaying the Dānava, didst loose the torrents. 
tuvám útsām̐ r̥túbhir badbadhānā́m̐ áraṃha ū́dhaḥ párvatasya vajrin |
áhiṃ cid ugra práyutaṃ śáyānaṃ jaghanvā́m̐ indra táviṣīm adhatthāḥ || 
2 The fountain-depths obstructed in their seasons, thou, Thunderer! madest flow, the mountain's udder. Strong Indra, thou by slaying e’en the Dragon that lay extended there hast shown thy vigour. 
tiyásya cin maható nír mr̥gásya vádhar jaghāna táviṣībhir índraḥ |
yá éka íd apratír mányamāna ā́d asmād anyó ajaniṣṭa távyān || 
3 Indra with violence smote down the weapon, yea, even of that wild and mighty creature. Although he deemed himself alone unequalled, another had been born e’en yet more potent. 
tiyáṃ cid eṣāṃ svadháyā mádantam mihó nápātaṃ suvŕ̥dhaṃ tamogā́m |
vŕ̥ṣaprabharmā dānavásya bhā́maṃ vájreṇa vajrī́ ní jaghāna śúṣṇam || 
4 Him, whom the heavenly food of these delighted, child of the mist, strong waxing, couched in darkness, Him the bolt-hurling Thunderer with his lightning smote down and slew, the Dānava's wrath-fire, Śuṣṇa. 
tiyáṃ cid asya krátubhir níṣattam amarmáṇo vidád íd asya márma |
yád īṃ sukṣatra prábhr̥tā mádasya yúyutsantaṃ támasi harmiyé dhā́ḥ || 
5 Though he might ne’er be wounded still his vitals felt that, the God's bolt, which his powers supported, When, after offered draughts, Strong Lord, thou laidest him, fain to battle, in the pit in darkness. 
tiyáṃ cid itthā́ katpayáṃ śáyānam asūriyé támasi vāvr̥dhānám |
táṃ cin mandānó vr̥ṣabháḥ sutásya uccaír índro apagū́ryā jaghāna || 
6 Him as he lay there huge in length extended, still waxing in the gloom which no sun lightened, Him, after loud-voiced threats, the Hero Indra, rejoicing in the poured libation, slaughtered. 
úd yád índro mahaté dānavā́ya vádhar yámiṣṭa sáho ápratītam |
yád īṃ vájrasya prábhr̥tau dadā́bha víśvasya jantór adhamáṃ cakāra || 
7 When 'gainst the mighty Dānava his weapon Indra uplifted, power which none could combat, When at the hurling of his bolt he smote him, he made him lower than all living creatures. 
tiyáṃ cid árṇam madhupáṃ śáyānam asinváṃ vavrám máhi ā́dad ugráḥ |
apā́dam atrám mahatā́ vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācam || 
8 The fierce God seized that huge and restless coiler, insatiate, drinker of the sweets, recumbent, And with his mighty weapon in his dwelling smote down the footless evil-speaking ogre. 
kó asya śúṣmaṃ táviṣīṃ varāta éko dhánā bharate ápratītaḥ |
imé cid asya jráyaso nú devī́ índrasyaújaso bhiyásā jihāte || 
9 Who may arrest his strength or cheek his vigour? Alone, resistless, he bears off all riches. Even these Twain, these Goddesses, through terror of Indra's might, retire from his dominion. 
ní asmai devī́ svádhitir jihīta índrāya gātúr uśatī́va yeme |
sáṃ yád ójo yuváte víśvam ābhir ánu svadhā́vne kṣitáyo namanta || 
10 E’en the Celestial Axe bows down before him, and the Earth, lover-like, gives way to Indra. As he imparts all vigour to these people, straightway the folk bend them to him the Godlike. 
ékaṃ nú tvā sátpatim pā́ñcajanyaṃ jātáṃ śr̥ṇomi yaśásaṃ jáneṣu |
tám me jagr̥bhra āśáso náviṣṭhaṃ doṣā́ vástor hávamānāsa índram || 
11 I hear that thou wast born sole Lord of heroes of the Five Races, famed among the people. As such my wishes have most lately grasped him, invoking Indra both at eve and morning. 
evā́ hí tvā́m r̥tuthā́ yātáyantam maghā́ víprebhyo dádataṃ śr̥ṇómi |
kíṃ te brahmā́ṇo gr̥hate sákhāyo yé tuvāyā́ nidadhúḥ kā́mam indra || 
12 So, too, I hear of thee as in due season urging to action and enriching singers. What have thy friends received from thee, the Brahmans who, faithful, rest their hopes on thee, O Indra? 
5,33 Indra 
5.XXXIII Indra 
máhi mahé taváse dīdhiye nr̥̄́n índrāya itthā́ taváse átavyān |
yó asmai · sumatíṃ vā́jasātau stutó jáne samaríyaś cikéta || 
1 GREAT praise to Indra, great and strong mid heroes, I ponder thus, the feeble to the Mighty, Who with his band shows favour to this people, when lauded, in the fight where spoil is gathered. 
sá tváṃ na indra dhiyasānó arkaír hárīṇãṃ · vr̥ṣan yóktram aśreḥ |
yā́ itthā́ · maghavann ánu jóṣaṃ vákṣo abhí prā́riyáḥ sakṣi jánān || 
2 So made attentive by our hymns, Steer! Indra! thou fastenedst the girth of thy Bay Coursers, Which, Maghavan, at thy will thou drivest hither. With these subdue for us the men who hate us. 
ná té ta indra abhí asmád r̥ṣva áyuktāso abrahmátā yád ásan |
tíṣṭhā rátham ádhi táṃ vajrahastā́ raśmíṃ deva · yamase suáśvaḥ || 
3 They were not turned to us-wtrd, lofty Indra! while yet through lack of prayer they stood unharnessed. Ascend this chariot, thou whose hand wields thunder, and draw the rein, O Lord of noble horses. 
purū́ yát ta indara+ sánti ukthā́ gáve cakártha urvárāsu yúdhyan |
tatakṣé sū́ryāya cid ókasi své vŕ̥ṣā samátsu dãsásya nā́ma cit || 
4 Thou, because many lauds are thine, O Indra, wast active warring in the fields for cattle. For Sūrya in his own abode thou, Hero, formedst in fights even a Dāsa's nature. 
vayáṃ té ta indara+ yé ca náraḥ śárdho jajñānā́ yãtā́ś ca ráthāḥ |
ā́smā́ñ jagamyād ahiśuṣma sátvā bhágo ná hávyaḥ prabhr̥théṣu cā́ruḥ || 
5 Thine are we, Indra; thine are all these people, conscious of might, whose cars are set in motion. Some hero come to us, O Strong as Ahi beauteous in war, to be invoked like Bhaga. 
papr̥kṣéṇyam indara+ tvé hí ójo nr̥mṇā́ni ca nr̥támāno ámartaḥ |
sá na énīṃ vasavāno rayíṃ dāḥ prā́ryá stuṣe tuvimaghásya dā́nam || 
6 Strength much to be desired is in thee, Indra: the Immortal dances forth his hero exploits. Such, Lord of Treasure, give us splendid riches. I praise the Friend's gift, his whose wealth is mighty. 
evā́ na indara+ ūtíbhir ava pāhí gr̥ṇatáḥ śūra kārū́n |
utá tvácaṃ dádato vā́jasātau piprīhí mádhvaḥ súṣutasya cā́roḥ || 
7 Thus favour us, O Indra, with ihy succour; Hero, protect the bards who sing thy praises. Be friendly in the fray to those who offer the skin of beautiful and well-pressed Soma. 
utá tyé mā paurukutsyásya sūrés trasádasyor hiraṇíno rárāṇāḥ |
váhantu mā dáśa śyétāso asya gairikṣitásya krátubhir nú saśce || 
8 And these ten steeds which Trasadasyu gives me, the goldrich chief, the son of Purukutsa, Resplendent in their brightness shall convey me. Gairiksita willed it and so came I hither. 
utá tyé mā mārutā́śvasya śóṇāḥ krátvāmaghāso vidáthasya rātaú |
sahásrā me cyávatāno dádāna ānūkám aryó vápuṣe ná ārcat || 
9 And these, bestowed as sacrificial guerdon, the powerful tawny steeds of Marutasva; And thousands which kind Cyavatana gave me, abundantly bestowed for my adornment. 
utá tiyé mā dhvaníyasya júṣṭā lakṣmaṇíyasya surúco yátānāḥ |
mahnā́ rāyáḥ saṃváraṇasya ŕ̥ṣer vrajáṃ ná gā́vaḥ práyatā ápi gman || 
10 And these commended horses, bright and active, by Dhvanya son of Laksmana presented, Came unto me, as cows into the Ṛṣi Samvarana's stall, with magnitude of riches. 
5,34 Indra 
5.XXXIV Indra 
ájātaśatrum ajárā súvarvatī ánu svadhā́ ámitā dasmám īyate |
sunótana pácata bráhmavāhase puruṣṭutā́ya prataráṃ dadhātana || 
1 BOUNDLESS and wasting not, the heavenly food of Gods goes to the foeless One, doer of wondrous deeds. Press out, make ready, offer gifts with special zeal to him whom many laud, accepter of the prayer. 
ā́ yáḥ sómena jaṭháram ápiprata ámandata maghávā mádhvo ándhasaḥ |
yád īm mr̥gā́ya hántave mahā́vadhaḥ sahásrabhr̥ṣṭim uśánā vadháṃ yámat || 
2 He who filled full his belly with the Soma's juice, Maghavan, was delighted with the meath's sweet draught, When Uśanā, that he might slay the monstrous beast, gave him the mighty weapon with a thousand points. 
yó asmai ghraṃsá utá vā yá ū́dhani sómaṃ sunóti bhávati dyumā́m̐ áha |
ápāpa śakrás tatanúṣṭim ūhati tanū́śubhram maghávā yáḥ kavāsakháḥ || 
3 Illustrious is the man whoever presseth out Soma for him in sunshine or in cloud and rain. The mighty Maghavan who is the sage's Friend advanceth more and more his beauteous progeny. 
yásyā́vadhīt pitáraṃ yásya mātáraṃ yásya śakró bhrā́taraṃ nā́ta īṣate |
vétī́d ū asya práyatā yataṃkaró ná kílbiṣād īṣate vásva ākaráḥ || 
4 The Strong God doth not flee away from him whose sire, whose mother or whose brother he hath done to death. He, the Avenger, seeketh this man's offered gifts: this God, the source of riches, doth not flee from sin. 
ná pañcábhir daśábhir vaṣṭi ārábhaṃ nā́sunvatā sacate púṣyatā caná |
jinā́ti véd amuyā́ hánti vā dhúnir ā́ devayúm bhajati gómati vrajé || 
5 He seeks no enterprise with five or ten to aid, nor stays with him who pours no juice though prospering well. The Shaker conquers or slays in this way or that, and to the pious gives a stable full of kine. 
vitvákṣaṇaḥ sámr̥tau cakramāsajó ásunvato víṣuṇaḥ sunvató vr̥dháḥ |
índro víśvasya damitā́ vibhī́ṣaṇo yathāvaśáṃ nayati dā́sam ā́riyaḥ || 
6 Exceeding strong in war he stays the chariot wheel, and, hating him who pours not, prospers him who pours. Indra the terrible, tamer of every man, as Ārya leads away the Dāsa at his will. 
sám īm paṇér ajati bhójanam muṣé ví dāśúṣe bhajati sūnáraṃ vásu |
durgé caná dhriyate víśva ā́ purú jáno yó asya táviṣīm ácukrudhat || 
7 He gathers up for plunder all the niggard’s gear: excellent wealth he gives to him who offers gifts. Not even in wide stronghold may all the folk stand firm who have provoked to anger his surpassing might. 
sáṃ yáj jánau sudhánau viśváśardhasāv áved índro maghávā góṣu śubhríṣu |
yújaṃ hí anyám ákr̥ta pravepanī́ úd īṃ gávyaṃ sr̥jate sátvabhir dhúniḥ || 
8 When Indra Maghavan hath marked two wealthy men fighting for beauteous cows with all their followers, He who stirs all things takes one as his close ally, and, Shaker, with his Heroes, sends the kine to him. 
sahasrasā́m ā́gniveśiṃ gr̥ṇīṣe śátrim agna upamā́ṃ ketúm aryáḥ |
tásmā ā́paḥ saṃyátaḥ pīpayanta tásmin kṣatrám ámavat tveṣám astu || 
9 Agni! I laud the liberal Agnivesi, Satri the type and standard of the pious. May the collected waters yield him plenty, and his be powerful and bright dominion. 
5,35 Indra 
5.XXXV Indra 
yás te sā́dhiṣṭho ávasa índra krátuṣ ṭám ā́ bhara |
asmábhyaṃ carṣaṇīsáhaṃ sásniṃ vā́jeṣu duṣṭáram || 
1 INDRA, for our assistance bring that most effectual power of thine, Which conquers men for us, and wins the spoil, invincible in fight. 
yád indra te cátasro yác chūra sánti tisráḥ |
yád vā páñca kṣitīnã́m ávas tát sú na ā́ bhara || 
2 Indra, whatever aids be thine, four be they, or, O Hero, three, Or those of the Five Tribes of men, bring quickly all that help to us. 
ā́ te ávo váreṇiyaṃ vŕ̥ṣantamasya hūmahe |
vŕ̥ṣajūtir hí jajñiṣá ābhū́bhir indra turváṇiḥ || 
3 The aid most excellent of thee the Mightiest hitherward we call, For thou wast born with hero might, conquering, Indra, with the Strong. 
vŕ̥ṣā hí ási rā́dhase jajñiṣé vŕ̥ṣṇi te śávaḥ |
svákṣatraṃ te dhr̥ṣán mánaḥ satrāhám indra paúṃsiyam || 
4 Mighty to prosper us wast thou born, and mighty is the strength thou hast. In native power thy soul is firm: thy valour, Indra, slays a host. 
tuváṃ tám indra mártiyam amitrayántam adrivaḥ |
sarvarathā́ śatakrato ní yāhi śavasas pate || 
5 O Śatakratu, Lord of Strength, O Indra, Caster of the Stone. With all thy chariot's force assail the man who shows himself thy foe. 
tuvā́m íd vr̥trahantama jánāso vr̥ktábarhiṣaḥ |
ugrám pūrvī́ṣu pūrviyáṃ hávante vā́jasātaye || 
6 For, Mightiest Vṛtra-slayer, thee, fierce, foremost among many, folk Whose sacred grass is trimmed invite to battle where the spoil is won. 
asmā́kam indra duṣṭáram puroyā́vānam ājíṣu |
sayā́vānaṃ dháne-dhane vājayántam avā rátham || 
7 Indra, do thou protect our car that mingles foremost in the fights, That bears its part in every fray, invincible and seeking spoil. 
asmā́kam indra éhi no rátham avā púraṃdhiyā |
vayáṃ śaviṣṭha vā́riyaṃ diví śrávo dadhīmahi diví stómam manāmahe || 
8 Come to us, Indra, and protect our car with thine intelligence. May we, O Mightiest One, obtain excellent fame at break of day, and meditate our hymn at dawn. 
5,36 Indra 
5.XXXVI Indra 
sá ā́ gamad índaro+ yó vásūnāṃ cíketad dā́tuṃ dā́mano rayīṇā́m |
dhanvacaró ná váṃsagas tr̥ṣāṇáś cakamānáḥ pibatu dugdhám aṃśúm || 
1 MAY Indra come to us, he who knows rightly to give forth treasures from his store of riches. Even as a thirsty steer who roams the deserts may he drink eagerly the milked-out Soma. 
ā́ te hánū harivaḥ śūra śípre rúhat sómo ná párvatasya pr̥ṣṭhé |
ánu tvā rājan árvato ná hinván gīrbhír madema puruhūta víśve || 
2 Lord of Bay Horses, Hero, may the Soma rise to thy cheeks and jaws like mountain-ridges. May we, O King, as he who driveth coursers, all joy in thee with hymns, invoked of many! 
cakráṃ ná vr̥ttám puruhūta vepate máno bhiyā́ me ámater íd adrivaḥ |
ráthād ádhi tvā jaritā́ sadāvr̥dha kuvín nú stoṣan maghavan purūvásuḥ || 
3 Invoked of many, Caster of the Stone my heart quakes like a rolling wheel for fear of penury. Shall not Puruvasu the singer give thee praise, O ever-prospering Maghavan, mounted on thy car? 
eṣá grā́veva jaritā́ ta indra íyarti vā́cam br̥hád āśuṣāṇáḥ |
prá savyéna maghavan yáṃsi rāyáḥ prá dakṣiṇíd dharivo mā́ ví venaḥ || 
4 Like the press-stone is this thy praiser, Indra. Loudly he lifts his voice with strong endeavour. With thy left hand, O Maghavan, give us riches: with thy right, Lord of Bays, be not reluctant. 
vŕ̥ṣā tuvā vŕ̥ṣaṇaṃ vardhatu dyaúr vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhyāṃ vahase háribhyām |
sá no vŕ̥ṣā vŕ̥ṣarathaḥ suśipra vŕ̥ṣakrato vŕ̥ṣā vajrin bháre dhāḥ || 
5 May the strong Heaven make thee the Strong wax stronger: Strong, thou art borne by thy two strong Bay Horses. So, fair of cheek, with mighty chariot, mighty, uphold us, strong-willed, thunderarmed, in battle. 
yó róhitau vājínau vājínīvān tribhíḥ śataíḥ sácamānāv ádiṣṭa |
yū́ne sám asmai kṣitáyo namantāṃ śrutárathāya maruto duvoyā́ || 
6 Maruts, let all the people in obeisance bow down before this youthful Srutaratha, Who, rich in steeds, gave me two dark red horses together with three hundred head of cattle. 
5,37 Indra 
5.XXXVII Indra 
sám bhānúnā yatate sū́riyasya ājúhvāno ghr̥tápr̥ṣṭhaḥ suáñcāḥ |
tásmā ámr̥dhrā uṣáso ví uchān yá índrāya sunávāméti ā́ha || 
1 BEDEWED with holy oil and meetly worshipped, the Swift One vies with Sūrya's beam in splendour. For him may mornings dawn without cessation who saith, Let us press Soma out for Indra. 
sámiddhāgnir vanavat stīrṇábarhir yuktágrāvā sutásomo jarāte |
grā́vāṇo yásya iṣiráṃ vádanti áyad adhvaryúr havíṣā́va síndhum || 
2 With kindled fire and strewn grass let him worship, and, Soma-presser, sing with stones adjusted: And let the priest whose press-stones ring forth loudly, go down with his oblation to the river. 
vadhū́r iyám pátim ichántī eti yá īṃ váhāte máhiṣīm iṣirā́m |
ā́sya śravasyād rátha ā́ ca ghoṣāt purū́ sahásrā pári vartayāte || 
3 This wife is coming near who loves her husband who carries to his home a vigorous consort. Here may his car seek fame, here loudly thunder, and his wheel make a thousand revolutions. 
ná sá rā́jā vyathate yásmin índras tīvráṃ sómam píbati gósakhāyam |
ā́ satvanaír ájati hánti vr̥tráṃ kṣéti kṣitī́ḥ subhágo nā́ma púṣyan || 
4 No troubles vex that King in whose home Indra drinks the sharp Soma juice with milk commingled. With heroes he drives near, he slays the foeman: Blest, cherishing that name, he guards his people. 
púṣyāt kṣéme abhí yóge bhavāti ubhé vŕ̥tau saṃyatī́ sáṃ jayāti |
priyáḥ sū́rye priyó agnā́ bhavāti yá índrāya sutásomo dádāśat || 
5 May he support in peace and win in battle: he masters both the hosts that meet together. Dear shall he be to Sūrya, dear to Agni, who with pressed Soma offers gifts to India. 
5,38 Indra 
5.XXXVIII Indra 
uróṣ ṭa indra rā́dhaso vibhvī́ rātíḥ śatakrato |
ádhā no viśvacarṣaṇe dyumnā́ sukṣatra maṃhaya || 
1 WIDE, Indra Śatakratu, spreads the bounty of thine ample grace: So, Lord of fair dominion, Friend of all men, give us splendid wealth. 
yád īm indra śravā́yiyam íṣaṃ śaviṣṭha dadhiṣé |
paprathé dīrghaśrúttamaṃ híraṇyavarṇa duṣṭáram || 
2 The food which, Mightiest Indra, thou possessest worthy of renown Is bruited as most widely famed, invincible, O Golden-hued! 
śúṣmāso yé te adrivo mehánā ketasā́paḥ |
ubhā́ devā́v abhíṣṭaye diváś ca gmáś ca rājathaḥ || 
3 O Darter of the Stone, the powers which readily obey thy will, —Divinities, both thou and they, ye rule, to guard them, earth and heaven. 
utó no asyá kásya cid dákṣasya táva vr̥trahan |
asmábhyaṃ nr̥mṇám ā́ bhara asmábhyaṃ nr̥maṇasyase || 
4 And from whatever power of thine, O Vṛtra-slayer, it may be, Bring thou to us heroic strength: thou hast a man's regard for us. 
nū́ ta ābhír abhíṣṭibhis táva śármañ chatakrato |
índra syā́ma sugopã́ḥ śū́ra syā́ma sugopã́ḥ || 
5 In thy protection, with these aids of thine, O Lord of Hundred Powers, Indra, may we be guarded well, Hero, may we be guarded well. 
5,39 Indra 
5.XXXIX Indra 
yád indra citra mehánā ásti tvā́dātam adrivaḥ |
rā́dhas tán no vidadvasa ubhayāhasti ā́ bhara || 
1 STONE-DARTING Indra. Wondrous One, what wealth is richly given from thee, That bounty, Treasure-Finder! bring filling both thy hands, to us. 
yán mányase váreṇiyam índra dyukṣáṃ tád ā́ bhara |
vidyā́ma tásya te vayám ákūpārasya dāváne || 
2 Bring what thou deemest worth the wish, O Indra, that which is in heaven. So may we know thee as thou art, boundless in thy munificence. 
yát te ditsú prarā́dhiyam máno ásti śrutám br̥hát |
téna dr̥̄ḷhā́+ cid adriva ā́ vā́jaṃ darṣi sātáye || 
3 Thy lofty spirit, far-renowned as fain to give and prompt to win, —With this thou rendest e’en the firm, Stone-Darter! so to gain thee strength. 
máṃhiṣṭhaṃ vo maghónãṃ rā́jānaṃ carṣaṇīnã́m |
índram úpa práśastaye pūrvī́bhir jujuṣe gíraḥ || 
4 Singers with many songs have made Indra propitious to their fame, Him who is King of human kind, most liberal of your wealthy ones. 
ásmā ít kā́viyaṃ váca ukthám índrāya śáṃsiyam |
tásmā u bráhmavāhase gíro vardhanti átrayo gíraḥ śumbhanti átrayaḥ || 
5 To him, to Indra must be sung the poet's word, the hymn of praise. To him, accepter of the prayer, the Atris raise their songs on high, the Atris beautify their songs. 
5,40 Indra, Sūrya, Atri 
5.XL Indra. Sūrya. Atri 
ā́ yāhi ádribhiḥ sutáṃ sómaṃ somapate piba |
vŕ̥ṣann indra vŕ̥ṣabhir vr̥trahantama || 
1 COME thou to what the stones have pressed, drink Soma, O thou Soma's Lord, Indra best Vṛtra-slayer Strong One, with the Strong. 
vŕ̥ṣā grā́vā vŕ̥ṣā mádo vŕ̥ṣā sómo ayáṃ sutáḥ |
vŕ̥ṣann indra vŕ̥ṣabhir vr̥trahantama || 
2 Strong is the stone, the draught is strong, strong is this Soma that is pressed, Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong. 
vŕ̥ṣā tvā vŕ̥ṣaṇaṃ huve vájriñ citrā́bhir ūtíbhiḥ |
vŕ̥ṣann indra vŕ̥ṣabhir vr̥trahantama || 
3 As strong I call on thee the Strong, O Thunder-armed, with various aids, Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong. 
r̥jīṣī́ vajrī́ vr̥ṣabhás turāṣā́ṭ chuṣmī́ rā́jā vr̥trahā́ somapā́vā |
yuktvā́ háribhyām úpa yāsad arvā́ṅ mā́dhyaṃdine sávane matsad índraḥ || 
4 Impetuous, Thunderer, Strong, quelling the mighty, King, potent, Vṛtra-slayer, Soma-drinker, May he come hither with his yoked Bay Horses; may Indra gladden him at the noon libation. 
yát tvā sūrya súvarbhānus támasā́vidhyad āsuráḥ |
ákṣetravid yáthā mugdhó bhúvanāni adīdhayuḥ || 
5 O Sūrya, when the Asura's descendant Svarbhanu, pierced thee through and through with darkness, All creatures looked like one who is bewildered, who knoweth not the place where he is standing. 
súvarbhānor ádha yád indra māyā́ avó divó vártamānā avā́han |
gūḷháṃ sū́ryaṃ támasā́pavratena turī́yeṇa bráhmaṇāvindad átriḥ || 
6 What time thou smotest down Svarbhanu's magic that spread itself beneath the sky, O Indra, By his fourth sacred prayer Atri disoovered Sūrya concealed in gloom that stayed his function. 
mā́ mā́m imáṃ · táva sántam atra irasyā́ drugdhó bhiyásā ní gārīt |
tuvám mitró · asi satyárādhās taú mehā́vataṃ váruṇaś ca rā́jā || 
7 Let not the oppressor with this dread, through anger swallow me up, for I am thine, O Atri. Mitra art thou, the sender of true blessings: thou and King Varuṇa be both my helpers. 
grā́vṇo brahmā́ yuyujānáḥ saparyán kīríṇā devā́n námasopaśíkṣan |
átriḥ sū́ryasya diví cákṣur ā́dhāt súvarbhānor ápa māyā́ aghukṣat || 
8 The Brahman Atri, as he set the press-stones, serving the Gods with praise and adoration, Established in the heaven the eye of Sūrya, and caused Svarbhanu's magic arts to vanish. 
yáṃ vaí sū́ryaṃ súvarbhānus támasā́vidhyad āsuráḥ |
átrayas tám ánv avindan nahí anyé áśaknuvan || 
9 The Atris found the Sun again, him whom Svarbhanu of the brood Of Asuras had pierced with gloom. This none besides had power to do. 
5,41 Viśvedevas 
5.XLI Viśvedevas 
kó nú vām mitrāvaruṇāv r̥tāyán divó vā maháḥ pā́rthivasya vā dé |
r̥tásya vā sádasi trā́sīthāṃ no yajñāyaté vā paśuṣó ná vā́jān || 
1 WHO, Mitra-Varuṇa, is your pious servant to give you gifts from earth or mighty heaven? Preserve us in the seat of holy Order, and give the offerer power that winneth cattle. 
té no mitró váruṇo aryamā́yúr índra r̥bhukṣā́ marúto juṣanta |
námobhir vā yé dádhate suvr̥ktíṃ stómaṃ rudrā́ya mīḷhúṣe sajóṣāḥ || 
2 May Mitra, Varuṇa, Aryaman, and Āyu, Indra Ṛbhukṣan, and the Maruts, love us, And they who of one mind with bounteous Rudra accept the hymn and laud with adorations. 
ā́ vāṃ yáyiṣṭhā+ aśvinā huvádhyai vā́tasya pátman ráthiyasya puṣṭaú |
utá vā divó ásurāya mánma prá ándhāṃsīva yájyave bharadhvam || 
3 You will I call to feed the car-horse, Aśvins, with the wind's flight swiftest of those who travel: Or also to the Asura of heaven, Worshipful, bring a hymn as ’twere libation. 
prá sakṣáṇo diviyáḥ káṇvahotā tritó diváḥ sajóṣā vā́to agníḥ |
pūṣā́ bhágaḥ prabhr̥thé viśvábhojā ājíṃ ná jagmur āśúaśvatamāḥ || 
4 The heavenly Victor, he whose priest is Kaṇva, Tṛta with Dyaus accordant, Vāta, Agni, All-feeding Pūṣan, Bhaga sought the oblation, as they whose steeds are fleetest seek the contest. 
prá vo rayíṃ yuktáaśvam bharadhvaṃ rāyá éṣe ávase dadhīta dhī́ḥ |
suśéva évair auśijásya hótā yé va évā · marutas turā́ṇām || 
5 Bring ye your riches forward borne on horses: let thought be framed for help and gain of treasure. Blest he the priest of Auśija through courses, the courses which are yours the fleet, O Maruts. 
prá vo vāyúṃ rathayújaṃ kr̥ṇudhvam prá deváṃ vípram panitā́ram arkaíḥ |
iṣudhyáva r̥tasā́paḥ púraṃdhīr vásvīr no átra pátnīr ā́ dhiyé dhuḥ || 
6 Bring hither him who yokes the car, your Vāyu, who praises with his songs, the God and Singer; And, praying and devout, noble and prudent, may the Gods’ Spouses in their thoughts retain us. 
úpa va éṣe vándiyebhiḥ śūṣaíḥ prá yahvī́ diváś citáyadbhir arkaíḥ |
uṣā́sānáktā vidúṣīva víśvam ā́ hā vahato mártiyāya yajñám || 
7 I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing Heaven's mighty Daughters, Morning and Night, the Two, as ’twere all-knowing: these bring the sacrifice unto the mortal. 
abhí vo arce poṣiyā́vato nr̥̄́n vā́stoṣ pátiṃ · tváṣṭāraṃ rárāṇaḥ |
dhányā sajóṣā dhiṣáṇā námobhir vánaspátīm̐r óṣadhī rāyá éṣe || 
8 You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, Vastospati and Tvaṣṭar-Rich Dhiṣaṇā accords through our obeisance - and Trees and Plants, for the swift gain of riches. 
tujé nas táne párvatāḥ santu sváetavo yé vásavo ná vīrā́ḥ |
panitá āptyó yajatáḥ sádā no várdhān naḥ śáṃsaṃ náriyo abhíṣṭau || 
9 Ours be the Parvatas, even they, for offspring, free-moving, who are Heroes like the Vasus. May holy Āptya, Friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us. 
vŕ̥ṣṇo astoṣi bhūmiyásya gárbhaṃ tritó nápātam apã́ṃ suvr̥ktí |
gr̥ṇīté agnír etárī ná śūṣaíḥ śocíṣkeśo · ní riṇāti vánā || 
10 Tṛta praised him, germ of the earthly hero, with pure songs him the Offspring of the Waters. Agn; with might neighs loudly like a charger: he of the flaming hair destroys the forests. 
kathā́ mahé rudríyāya bravāma kád rãyé cikitúṣe bhágāya |
ā́pa óṣadhīr utá no avantu diyaúr vánā giráyo vr̥kṣákeśāḥ || 
11 How shall we speak to the great might of Rudra? How speak to Bhaga who takes thought for riches? May Plants, the Waters, and the Sky preserve us, and Woods and Mountains with their trees for tresses. 
śr̥ṇótu na ūrjā́m pátir gíraḥ sá nábhas tárīyām̐ iṣiráḥ párijmā |
śr̥ṇvántu ā́paḥ púro ná śubhrā́ḥ pári srúco babr̥hāṇásya ádreḥ || 
12 May the swift Wanderer, Lord of refreshments listen to our songs, who speeds throuih cloudy heaven: And may the Waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain. 
vidā́ cin nú mahānto yé va évā brávāma dasmā vā́riyaṃ dádhānāḥ |
váyaś caná subhúva ā́va yanti kṣubhā́ mártam ánuyataṃ vadhasnaíḥ || 
13 We know your ways, ye Mighty Ones receiving choice meed, ye Wonderful, we will proclaim it. Even strong birds descend not to the mortal who strives to reach them with swift blow and weapons. 
ā́ daíviyāni pā́rthivāni jánma apáś ca áchā súmakhāya vocam |
várdhantāṃ dyā́vo gíraś candráagrā udā́ vardhantām abhíṣātā árṇāḥ || 
14 Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting. May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters. 
padé-pade me jarimā́ ní dhāyi várūtrī vā śakrā́ yā́ pāyúbhiś ca |
síṣaktu mātā́ mahī́ rasā́ naḥ smát sūríbhir r̥juhásta rjuvániḥ || 
15 Duly to each one hath my laud been offered. Strong be Varūtrī with her powers to succour. May the great Mother Rasā here befriend us, straight-handed, with the princes, striving forward. 
kathā́ dāśema námasā sudā́nūn evayā́ · marúto áchaüktau |
práśravaso marúto áchaüktau mā́ no áhir · budhníyo riṣé dhād asmā́kam bhūd · upamātivániḥ || 
16 How may we serve the Liberal Ones with worship, the Maruts swift of course in invocation, the Maruts far-renowned in invocation? Let not the Dragon of the Deep annoy us, and gladly may he welcome our addresses. 
íti cin nú prajā́yai paśumátyai dévāso · vánate mártiyo va |
ā́ devāso vanate mártiyo vaḥ átrā śivā́ṃ tanúvo dhāsím asyā́ jarā́ṃ cin me nírr̥tir jagrasīta || 
17 Thus thinking, O ye Gods, the mortal wins you to give him increase of his herds of cattle: the mortal wins him, O ye Gods, your favour. Here he wins wholesome food to feed this body: as for mine old age, Nirrti consume it 
tā́ṃ vo devāḥ sumatím ūrjáyantīm íṣam aśyāma vasavaḥ śásā góḥ |
sā́ naḥ sudā́nur mr̥̄ḷáyantī+ devī́ práti drávantī suvitā́ya gamyāḥ || 
18 O Gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the Cow's praise, ye Vasus. May she who gives good gifts, the gracious Goddes. s, come speeding nigh to us for our well-being. 
abhí na íḷā yūthásya mātā́ smán nadī́bhir urváśī vā gr̥ṇātu |
urváśī vā br̥haddivā́ gr̥ṇānā́ abhiūrṇvānā́ prabhr̥thásya āyóḥ || 
19 May Iḷā, Mother of the herds of cattle, and Urvasi with all the streams accept us; May Urvasi in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living, 
síṣaktu na ūrjavíyasya puṣṭéḥ || 
20 Visit us while she shares Urjavya's food. 
5,42 Viśvedevas 
5.XLII Viśvedevas 
prá śáṃtamā váruṇaṃ dī́dhitī gī́r mitrám bhágam áditiṃ nūnám aśyāḥ |
pŕ̥ṣadyoniḥ páñcahotā śr̥ṇotu átūrtapanthā ásuro mayobhúḥ || 
1. Now may our sweetest song with deep devotion reach Varuṇa, Mitra, Aditi, and Bhaga. May the Five Priests' Lord, dwelling in oblations, bliss-giving Asura, hear, whose paths are open. 
práti me stómam áditir jagr̥bhyāt sūnúṃ ná mātā́ hŕ̥diyaṃ suśévam |
bráhma priyáṃ deváhitaṃ yád ásti ahám mitré váruṇe yán mayobhú || 
2 May Aditi welcome, even as a mother her dear heart-gladdening son, my song that lauds her. The prayer they love, bliss-giving, God-appointed, I offer unto Varuṇa and Mitra. 
úd īraya kavítamaṃ kavīnā́m unáttainam abhí mádhvā ghr̥téna |
sá no vásūni práyatā hitā́ni candrā́ṇi deváḥ savitā́ suvāti || 
3 In spirit him, the Sagest of the Sages; with sacrificial oil and meath bedew him So then let him, God Savitar, provide us excellent, ready, and resplendent treasures. 
sám indra ṇo mánasā neṣi góbhiḥ sáṃ sūríbhir harivaḥ sáṃ suastí |
sám bráhmaṇā deváhitaṃ yád ásti sáṃ devā́nāṃ sumatī́° yajñíyānām || 
4 With willing mind, Indra, vouchsafe us cattle, prosperity, Lord of Bays! and pious patrons; And, with the sacred prayer by Gods appointed, give us the holy Deities' lovingkindness. 
devó bhágaḥ savitā́ rāyó áṃśa índro vr̥trásya saṃjíto dhánānām |
r̥bhukṣā́ vā́ja utá vā púraṃdhir ávantu no amŕ̥tāsas turā́saḥ || 
5 God Bhaga, Savitar who deals forth riches, Indra, and they who conquer Vṛtra's treasures, And Vāja and Ṛbhukṣan and Purandhi, the Mighty and Immortal Ones, protect us! 
marútvato ápratītasya jiṣṇór ájūryataḥ prá bravāmā kr̥tā́ni |
ná te pū́rve maghavan nā́parāso ná vīríyaṃ nū́tanaḥ káś canā́pa || 
6 Let us declare his deeds, the undecaying unrivalled Victor whom the Maruts follow. None of old times, O Maghavan, nor later, none of these days hath reached thy hero prowess. 
úpa stuhi prathamáṃ ratnadhéyam bŕ̥haspátiṃ sanitā́raṃ dhánānām |
yáḥ śáṃsate stuvaté śámbhaviṣṭhaḥ purūvásur āgámaj jóhuvānam || 
7 Praise him the Chief who gives the boon of riches, Bṛhaspati distributor of treasures, Who, blessing most the man who sings and praises, comes with abundant wealth to his invoker. 
távotíbhiḥ sácamānā áriṣṭā bŕ̥haspate maghávānaḥ suvī́rāḥ |
yé aśvadā́ utá vā sánti godā́ yé vastradā́ḥ subhágās téṣu rā́yaḥ || 
8 Tended, Bṛhaspati, with thy protections, the princes are unharmed and girt by heroes. Wealth that brings bliss is found among the givers of horses and of cattle and of raiment. 
visarmā́ṇaṃ kr̥ṇuhi vittám eṣāṃ yé bhuñjáte ápr̥ṇanto na ukthaíḥ |
ápavratān prasavé vāvr̥dhānā́n brahmadvíṣaḥ sū́riyād yāvayasva || 
9 Make their wealth flee who, through our hymns enjoying their riches, yield us not an ample guerdon. Far from the sun keep those who hate devotion, the godless, prospering in their vocation. 
yá óhate rakṣáso devávītāv acakrébhis tám maruto ní yāta |
yó vaḥ śámīṃ śaśamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ || 
10 With wheelless chariots drive down him, O Maruts, who at the feasts of Gods regards the demons. May he, though bathed in sweat, form empty wishes, who blames his sacred rite who toils to serve you. 
tám u ṣṭuhi yáḥ suiṣúḥ sudhánvā yó víśvasya kṣáyati bheṣajásya |
yákṣvā mahé saumanasā́ya rudráṃ námobhir devám ásuraṃ duvasya || 
11 Praise him whose bow is strong and sure his arrow, him who is Lord of every balm that bealeth. Worship thou Rudra for his great good favour: adore the Asura, God, with salutations. 
dámūnaso apáso yé suhástā vŕ̥ṣṇaḥ pátnīr nadíyo vibhvataṣṭā́ḥ |
sárasvatī br̥haddivótá rākā́ daśasyántīr varivasyantu śubhrā́ḥ || 
12 May the House-friends, the cunning-handed Artists, may the Steer's Wives, the streams carved out by Vibhvan, And may the fair Ones honour and befriend us, Sarasvatī, Brhaddiva, and Rākā. 
prá sū́ mahé suśaraṇā́ya medhā́ṃ gíram bhare návyasīṃ jā́yamānām |
yá āhanā́ duhitúr vakṣáṇāsu rūpā́ minānó ákr̥ṇod idáṃ naḥ || 
13 My newest song, thought that now springs within me, I offer to the Great, the Sure Protector, Who made for us this All, in fond love laying each varied form within his Daughter's bosom. 
prá suṣṭutí stanáyantaṃ ruvántam iḷás pátiṃ jaritar nūnám aśyāḥ |
yó abdimā́m̐ udanimā́m̐ íyarti prá vidyútā ródasī ukṣámāṇaḥ || 
14 Now, even now, may thy fair praise, O Singer, attain Idaspati who roars and thunders, Who, rich in clouds and waters with his lightning speeds forth bedewing both the earth and heaven. 
eṣá stómo mā́rutaṃ śárdho áchā rudrásya sūnū́m̐r yuvanyū́m̐r úd aśyāḥ |
kā́mo rāyé havate mā suastí úpa stuhi pŕ̥ṣadaśvām̐ ayā́saḥ || 
15 May this my laud attain the troop of Maruts, those who are youths in act, the Sons of Rudra. The wish calls me to riches and well-being: praise the unwearied Ones whose steeds are dappled. 
praíṣá stómaḥ pr̥thivī́m antárikṣaṃ vánaspátīm̐r óṣadhī rāyé aśyāḥ |
devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt || 
16 May this my laud reach earth and air's mid-region, and forest trees and plants to win me riches. May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me. 
uraú devā anibādhé siyāma || 
17 Gods, may we dwell in free untroubled bliss. 18 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,43 Viśvedevas 
5.XLIII Viśvedevas 
ā́ dhenávaḥ páyasā tū́rṇiarthā ámardhantīr úpa no yantu mádhvā |
mahó rāyé br̥hatī́ḥ saptá vípro mayobhúvo jaritā́ johavīti || 
1 MAY the Milch-cows who hasten to their object come harmless unto us with liquid sweetness. The Singer, lauding, calls, for ample riches, the Seven Mighty Ones who bring enjoyment. 
ā́ suṣṭutī́ námasā vartayádhyai dyā́vā vā́jāya pr̥thivī́ ámr̥dhre |
pitā́ mātā́ mádhuvacāḥ suhástā bháre-bhare no yaśásāv aviṣṭām || 
2 With reverence and fair praise will I bring hither, for sake of strength, exhaustless Earth and Heaven. Father and Mother, sweetof speech, fairhanded, may they, far-famed, in every fight protect us. 
ádhvaryavaś cakr̥vā́ṃso mádhūni prá vāyáve bharata cā́ru śukrám |
hóteva naḥ prathamáḥ pāhi asyá déva mádhvo rarimā́ te mádāya || 
3 Adhvaryus, make the sweet libations ready, and bring the beautiful bright juice to Vāyu. God, as our Priest, be thou the first to drink it: we give thee of the mead to make thee joyful. 
dáśa kṣípo yuñjate bāhū́ ádriṃ sómasya yā́ śamitā́rā suhástā |
mádhvo rásaṃ sugábhastir giriṣṭhā́ṃ cániścadad duduhe śukrám aṃśúḥ || 
4 Two arms-the Soma's dexterous immo. lators-and the ten fingers set and fix the press-stone. The stalk hath poured, fair with its spreading branches, the mead's bright glittering juice that dwells on mountains. 
ásāvi te jujuṣāṇā́ya sómaḥ krátve dákṣāya br̥haté mádāya |
hárī ráthe sudhúrā yóge arvā́g índra priyā́ kr̥ṇuhi hūyámānaḥ || 
5 The Soma hath been pressed for thee, its lover, to give thee power and might and high enjoyment. Invoked, turn hither in thy car, O Indra, at need, thy two well-trained and dear Bay Horses. 
ā́ no mahī́m arámatiṃ sajóṣā gnã́ṃ devī́ṃ námasā rātáhavyām |
mádhor mádāya br̥hatī́m r̥tajñā́m ā́gne vaha pathíbhir devayā́naiḥ || 
6 Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady, Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma. 
añjánti yám pratháyanto ná víprā vapā́vantaṃ ná agnínā tápantaḥ |
pitúr ná putrá upási práyiṣṭha+ ā́ gharmó agním r̥táyann asādi || 
7 As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron, Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane. 
áchā mahī́ br̥hatī́ śáṃtamā gī́r dūtó ná gantu aśvínā huvádhyai |
mayobhúvā saráthā́ yātam arvā́g gantáṃ nidhíṃ dhúram āṇír ná nā́bhim || 
8 Hither, as herald to invite the Aśvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant! Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither. 
prá távyaso námaüktiṃ turásya ahám pūṣṇá utá vāyór adikṣi |
yā́ rā́dhasā coditā́rā matīnā́ṃ yā́ vā́jasya draviṇodā́ utá tmán || 
9 I have declared this speech of adoration to mightiest Pūṣan and victorious Vāyu, Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession. 
ā́ nā́mabhir marúto vakṣi víśvān ā́ rūpébhir jātavedo huvānáḥ |
yajñáṃ gíro jaritúḥ suṣṭutíṃ ca víśve ganta maruto víśva ūtī́ || 
10 Invoked by us bring hither, jatavedas the Maruts all under their names and figures. Come to the sacrifice with aid all Maruts, all to the songs and praises of the singer! 
ā́ no divó br̥hatáḥ párvatād ā́ sárasvatī yajatā́ gantu yajñám |
hávaṃ devī́ jujuṣāṇā́ ghr̥tā́cī śagmā́ṃ no vā́cam uśatī́ śr̥ṇotu || 
11 From high heaven may Sarasvatī the Holy visit our sacrifice, and from the mountain. Eager, propitious, may the balmy Goddess hear our effectual speech, our invocation. 
ā́ vedhásaṃ nī́lapŕ̥ṣṭham br̥hántam bŕ̥haspátiṃ sádane sādayadhvam |
sādádyoniṃ dáma ā́ dīdivā́ṃsaṃ híraṇyavarṇam aruṣáṃ sapema || 
12 Set in his seat the God whose back is dusky, Bṛhaspati the lofty, the Disposer. Him let us worship, set within the dwelling, the red, the golden-hued, the allresplendent. 
ā́ dharṇasír br̥háddivo rárāṇo víśvebhir gantu ómabhir huvānáḥ |
gnã́ vásāna óṣadhīr ámr̥dhras tridhā́tuśr̥ṅgo vr̥ṣabhó vayodhā́ḥ || 
13 May the Sustainer, high in heaven, come hither, the Bounteous One, invoked, with all his favours, Dweller with Dames divine, with plants, unwearied, the Steer with triple horn, the life-bestower. 
mātúṣ padé paramé śukrá āyór vipanyávo · rāspirā́so agman |
suśéviyaṃ námasā rātáhavyāḥ śíśum mr̥janti āyávo ná vāsé || 
14 The tuneful eloquent priests of him who liveth have sought the Mother's bright and loftiest station. As living men, with offered gifts and homage they deck the most auspicious Child to clothe him. 
br̥hád váyo br̥haté túbhyam agne dhiyājúro mithunā́saḥ sacanta |
devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt || 
15 Agni, great vital power is thine, the mighty: pairs waxing old in their devotion seek thee. May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me. 
uraú devā anibādhé siyāma || 
16 Gods, may we dwell in free untroubled bliss. 17 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,44 Viśvedevas 
5.XLIV Viśvedevas 
tám pratnáthā pūrváthā viśváthemáthā jyeṣṭhátātim barhiṣádaṃ suvarvídam |
pratīcīnáṃ vr̥jánaṃ dohase girā́ āśúṃ jáyantam ánu yā́su várdhase || 
1 As in the first old times, as all were wont, as now, he draweth forth the power turned hitherward with song, The Princedom throned on holy grass, who findeth light, swift, conquering in the' plants wherein he waxeth strong. 
śriyé sudŕ̥śīr úparasya yā́ḥ súvar virócamānaḥ kakúbhām acodáte |
sugopā́ asi ná dábhāya sukrato paró māyā́bhir r̥tá āsa nā́ma te || 
2 Shining to him who leaves heaven's regions undisturbed, which to his sheen who is beneath show fair in light, Good guardian art thou, not to be deceived, Most Wise! Far from deceits thy name dwelleth in holy Law. 
átyaṃ havíḥ sacate sác ca dhā́tu ca áriṣṭagātuḥ sá hótā sahobháriḥ |
prasársrāṇo ánu barhír vŕ̥ṣā śíśur mádhye yúvā ajáro visrúhā hitáḥ || 
3 Truth waits upon oblation present and to come: naught checks him in his way, this vic tory- bringing Priest: The Mighty Child who glides along the sacred grass, the undecaying Youth set in the midst of plants. 
prá va eté suyújo yā́man iṣṭáye nī́cīr amúṣmai yamíya r̥tāvŕ̥dhaḥ |
suyántubhiḥ sarvaśāsaír abhī́śubhiḥ krívir nā́māni pravaṇé muṣāyati || 
4 These come, well-yoked, to you for furtherance in the rite: down come the twinborn strengtheners of Law for him, With reins easily guided and commanding all. In the deep fall the hide stealeth away their names. 
saṃjárbhurāṇas tárubhiḥ sutegŕ̥bhaṃ vayākínaṃ cittágarbhāsu susváruḥ |
dhāravākéṣu r̥jugātha śobhase várdhasva pátnīr abhí jīvó adhvaré || 
5 Thou, moving beauteously in visibly pregnant ones, snatching with trees the branching plant that grasps the juice, Shinest, true Singer! mid the upholders of the voice. Increase thy Consorts thou, lively at sacrifice. 
yādŕ̥g evá dádr̥śe tādŕ̥g ucyate sáṃ chāyáyā dadhire sidhráyāpsu ā́ |
mahī́m asmábhyam uruṣā́m urú jráyo br̥hát suvī́ram ánapacyutaṃ sáhaḥ || 
6 Like as he is beheld such is he said to be. They with effectual splendour in the floods have made Earth yield us room enough and amply wide extent, great might invincible, with store of hero sons. 
véti ágrur jánivān vā́ áti spŕ̥dhaḥ samaryatā́ mánasā sū́riyaḥ kavíḥ |
ghraṃsáṃ rákṣantam pári viśváto gáyam asmā́kaṃ śárma vanavat suā́vasuḥ || 
7 Sūrya the Sage, as if unwedded, with a Spouse, in battle-loving spirit moveth o’er the foes. May he, self-excellent, grant us a sheltering home, a house that wards the fierce heat off on every side. 
jyā́yāṃsam asyá yatúnasya ketúna r̥ṣisvaráṃ carati yā́su nā́ma te |
yādŕ̥śmin dhā́yi tám apasyáyā vidad yá u svayáṃ váhate só áraṃ karat || 
8 Thy name, sung forth by Ṛṣis in these hymns of ours, goes to the loftier One with this swift mover's light. By skill he wins the boon whereon his heart is set: he who bestirs himself shall bring the thing to pass. 
samudrám āsām áva tasthe agrimā́ ná riṣyati sávanaṃ yásmin ā́yatā |
átrā ná hā́rdi kravaṇásya rejate yátrā matír vidyáte pūtabándhanī || 
9 The chief and best of these abideth in the sea, nor doth libation fail wherein it is prolonged. The heart of him who praiseth trembleth not in fear there where the hymn is found connected with the pure. 
sá hí kṣatrásya manasásya cíttibhir evāvadásya yajatásya sádhreḥ |
avatsārásya spr̥ṇavāma ráṇvabhiḥ śáviṣṭhaṃ vā́jaṃ vidúṣā cid árdhiyam || 
10 For it is he: with though to of Ksatra, Manasa, of Yajata, and Sadhri, and Evavada, With Avatsara's sweet songs will we strive to win the mightiest strength which even he who knows should gain. 
śyená āsām áditiḥ kakṣíyo mádo viśvávārasya yajatásya māyínaḥ |
sám anyám-anyam arthayanti étave vidúr viṣā́ṇam paripā́nam ánti té || 
11 The Hawk is their full source, girth-stretching rapturous drink of Visvavara, of Mayin, and Yajata. They ever seek a fresh draught so that they may come, know when thy time to halt and drink thy fill is near. 
sadāpr̥ṇó yajató ví dvíṣo vadhīd bāhuvr̥ktáḥ śrutavít táryo vaḥ sácā |
ubhā́ sá várā práti eti bhā́ti ca yád īṃ gaṇám bhájate suprayā́vabhiḥ || 
12 Sadaprna the holy, Tarya, Srutavit, and Bahuvrkta, joined with you, have slain the foes. He gains his wish in both the worlds and brightly shines-when he adores the host with well-advancing steeds. 
sutambharó yájamānasya sátpatir víśvāsām ū́dhaḥ sá dhiyā́m udáñcanaḥ |
bhárad dhenū́ rásavac chiśriye páyo anubruvāṇó ádhi eti ná svapán || 
13 The worshipper's defender is Sutambhara, producer and uplifter of all holy thoughts. The milch-cow brought, sweet-flavoured milk was dealt around. Who speaks the bidding text knows this, not he who sleeps. 
yó jāgā́ra tám ŕ̥caḥ kāmayante yó jāgā́ra tám u sā́māni yanti |
yó jāgā́ra tám ayáṃ sóma āha távāhám asmi sakhiyé níokāḥ || 
11 The sacred hymns love him who wakes and watches: to him who watches come the Sāma verses. This Soma saith unto the man who watches, I rest and have my dwelling in thy friendship. 
agnír jāgāra tám ŕ̥caḥ kāmayante agnír jāgāra tám u sā́māni yanti |
agnír jāgāra tám ayáṃ sóma āha távāhám asmi sakhiyé níokāḥ || 
15 Agni is watchful, and the gcas love him; Agni is watchful, Sāma verses seek him. Agni is watchful, to him saith this Soma, I rest and have my dwelling in thy friendship. 
5,45 Viśvedevas 
5.XLV Viśvedevas 
vidā́ divó viṣiyánn ádrim ukthaír āyatiyā́ uṣáso arcíno guḥ |
ápāvr̥ta vrajínīr út súvar gād ví dúro · mā́nuṣīr devá āvaḥ || 
1 BARDS of approaching Dawn who know the heavens are come with hymns to throw the mountain open. The Sun hath risen and oped the stable portals: the doors of men, too, hath the God thrown open. 
ví sū́riyo amátiṃ ná śríyaṃ sād ā́ ūrvā́d gávām mātā́ jānatī́ gāt |
dhánvarṇaso nadíyaḥ khā́doarṇāḥ sthū́ṇā iva súmitā dr̥ṃhata dyaúḥ || 
2 Sūrya hath spread his light as splendour: hither came the Cows' Mother, conscious, from the stable, To streams that flow with biting waves to deserts; and heaven is stablished like a firm-set pillar. 
asmā́ ukthā́ya párvatasya gárbho mahī́nãṃ janúṣe pūrviyā́ya |
ví párvato jíhīta sā́dhata dyaúr āvívāsanto dasayanta bhū́ma || 
3 This laud hath won the burden of the mountain. To aid the ancient birth of mighty waters The mountain parted, Heaven performed his office. The worshippers were worn with constant serving. 
sūktébhir vo vácobhir devájuṣṭair índrā nú agnī́ ávase huvádhyai |
ukthébhir hí ṣmā kaváyaḥ suyajñā́ āvívāsanto marúto yájanti || 
4 With hymns and God-loved words will I invoke you, Indra and Agni, to obtain your favour, For verily sages, skilled in sacrificing, worship the Maruts and with lauds invite them. 
éto nú adyá sudhíyo bhávāma prá duchúnā minavāmā várīyaḥ |
āré dvéṣāṃsi sanutár dadhāma áyāma prā́ñco yájamānam ácha || 
5 This day approach us: may our thoughts be holy, far from us let us cast away misfortune. Let us keep those who hate us at a distance, and haste to meet the man who sacrifices. 
étā dhíyaṃ kr̥ṇávāmā sakhāyo ápa yā́ mātā́m̐ r̥ṇutá vrajáṃ góḥ |
yáyā mánur viśiśipráṃ jigā́ya yáyā vaṇíg vaṅkúr ā́pā púrīṣam || 
6 Come, let us carry out, O friends, the purpose wherewith the Mother threw the Cow's stall open, That wherewith Manu conquered Visisipra, wherewith the wandering merchant gained heaven's water. 
ánūnod átra hástayato ádrir ā́rcan yéna dáśa māsó návagvāḥ |
r̥táṃ yatī́ sarámā gā́ avindad víśvāni satyā́ áṅgirāś cakāra || 
7 Here, urged by hands, loudly hath rung the press-stone wherewith Navagvas through ten months sang praises. Saramā went aright and found the cattle. Aṅgiras gave effect to all their labours. 
víśve asyā́ viúṣi mā́hināyāḥ sáṃ yád góbhir áṅgiraso návanta |
útsa āsãm paramé sadhástha r̥tásya pathā́ sarámā vidad gā́ḥ || 
8 When at the dawning of this mighty Goddess, Aṅgirases all sang forth with the cattle, —Their spring is in the loftiest place of meeting, —Saramā found the kine by Order's pathway. 
ā́ sū́riyo yãtu saptáaśvaḥ kṣétraṃ yád asyorviyā́ dīrghayāthé |
raghúḥ śyenáḥ patayad ándho áchā yúvā kavír dīdayad góṣu gáchan || 
9 Borne by his Coursers Seven may Sūrya visit the field that spreadeth wide for his long journey. Down on the Soma swooped the rapid Falcon. Bright was the young Sage moving mid his cattle. 
ā́ sū́riyo aruhac chukrám árṇo áyukta yád dharíto vītápr̥ṣṭhāḥ |
udnā́ ná nā́vam anayanta dhī́rā āśr̥ṇvatī́r ā́po arvā́g atiṣṭhan || 
10 Sūrya hath mounted to the shining ocean when he hath yoked his fair-backed Tawny Horses. The wise have drawn him like a ship through water: the floods obedient have descended hither. 
dhíyaṃ vo apsú dadhiṣe suvarṣā́ṃ yáyā́taran dáśa māsó návagvāḥ |
ayā́ dhiyā́ siyāma devágopā ayā́ dhiyā́ tuturyāmā́ti áṃhaḥ || 
11 I lay upon the Floods your hymn, lightwinning, wherewith Navagvas their ten months completed. Through this our hymn may we have Gods to guard us: through this our hymn pass safe beyond affliction. 
5,46 Viśvedevas 
5.XLVI Viśvedevas 
háyo ná vidvā́m̐ ayuji svayáṃ dhurí tā́ṃ vahāmi pratáraṇīm avasyúvam |
nā́syā vaśmi vimúcaṃ nā́vŕ̥tam púnar vidvā́n patháḥ puraetá rjú neṣati || 
1 WELL knowing I have bound me, horselike, to the pole: I carry that which bears as on and gives us help. I seek for no release, no turning back therefrom. May he who knows the way, the Leader, guide me straight. 
ágna índra váruṇa mítra dévāḥ śárdhaḥ prá yanta mā́rutotá viṣṇo |
ubhā́ nā́satyā rudaró+ ádha gnā́ḥ pūṣā́ bhágaḥ sárasvatī juṣanta || 
2 O Agni, Indra, Varuṇa, and Mitra, give, O ye Gods, and Marut host, and Viṣṇu. May both Nāsatyas, Rudra, heavenly Matrons, Pūṣan, Sarasvatī, Bhaga, accept us. 
indrāgnī́ mitrā́váruṇā́ditiṃ súvaḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m marútaḥ párvatām̐ apáḥ |
huvé víṣṇum pūṣáṇam bráhmaṇas pátim bhágaṃ nú śáṃsaṃ savitā́ram ūtáye || 
3 Indra and Agni, Mitra, Varuṇa, Aditi, the Waters, Mountains, Maruts, Sky, and Earth and Heaven, Viṣṇu I call, Pūṣan, and Brahmaṇaspati, and Bhaga, Samsa, Savitar that they may help. 
utá no víṣṇur utá vā́to asrídho draviṇodā́ utá sómo máyas karat |
uta rbháva utá rāyé no aśvínā utá tváṣṭā utá víbhvā́nu maṃsate || 
4 May Viṣṇu also and Vāta who injures none, and Soma granter of possessions give us joy; And may the Ṛbhus and the Aśvins, Tvaṣṭar and Vibhvan remember us so that we may have wealth. 
utá tyán no mā́rutaṃ śárdha ā́ gamad divikṣayáṃ yajatám barhír āsáde |
bŕ̥haspátiḥ śárma pūṣótá no yamad varūthíyaṃ váruṇo mitró aryamā́ || 
5 So may the band of Maruts dwelling in the sky, the holy, come to us to sit on sacred grass; Bṛhaspati and Pūṣan grant us sure defence, Varuṇa, Mitra, Aryaman guard and shelter us. 
utá tyé naḥ párvatāsaḥ suśastáyaḥ sudītáyo nadíyas trā́maṇe bhuvan |
bhágo vibhaktā́ śávasā́vasā́ gamad uruvyácā áditiḥ śrotu me hávam || 
6 And may the Mountains famed in noble eulogies, and the fair-gleaming Rivers keep us safe from harm. May Bhaga the Dispenser come with power and grace, and far-pervading Aditi listen to my call. 
devā́nām pátnīr uśatī́r avantu naḥ prā́vantu nas tujáye vā́jasātaye |
yā́ḥ pā́rthivāso yā́ apā́m ápi vraté tā́ no devīḥ suhavāḥ śárma yachata || 
7 May the Gods’ Spouses aid us of their own freewill, aid us to offspring and the winning of the spoil. Grant us protection, O ye gracious Goddesses, ye who are on the earth or in the waters' realm. 
utá gnã́ viyantu devápatnīr indrāṇī́ · agnā́yī aśvínī rā́ṭ |
ā́ ródasī varuṇānī́ śr̥ṇotu viántu devī́r yá r̥túr jánīnām || 
8 May the Dames, wives of Gods, enjoy our presents, Rat, Aśvini, Agnāyī, and Indrāṇī. May Rodasī and Varuṇānī hear us, and Goddesses come at the Matrons' season. 
5,47 Viśvedevas 
5.XLVII Viśvedevas 
prayuñjatī́ divá eti bruvāṇā́ mahī́ mātā́ duhitúr bodháyantī |
āvívāsantī yuvatír manīṣā́ pitŕ̥bhya ā́ sádane jóhuvānā || 
1 URGING to toil and making proclamation, seeking Heaven's Daughter comes the Mighty Mother: She comes, the youthful Hymn, unto the Fathers, inviting to her home and loudly calling. 
ajirā́sas tádapa ī́yamānā ātasthivā́ṃso amŕ̥tasya nā́bhim |
anantā́sa urávo viśvátaḥ sīm pári dyā́vāpr̥thivī́ yanti pánthāḥ || 
2 Swift in their motion, hasting to their duty, reaching the central point of life immortal, On every side about the earth and heaven go forth the spacious paths without a limit. 
ukṣā́ samudró aruṣáḥ suparṇáḥ pū́rvasya yónim pitúr ā́ viveśa |
mádhye divó níhitaḥ pŕ̥śnir áśmā ví cakrame rájasas pāti ántau || 
3 Steer, Sea, Red Bird with strong wings, he hath entered the dwelling-place of the Primeval Father. A gay-hued Stone set in the midst of heaven, he hath gone forth and guards mid-air's two limits. 
catvā́ra īm bibhrati kṣemayánto dáśa gárbhaṃ caráse dhāpayante |
tridhā́tavaḥ paramā́ asya gā́vo diváś caranti pári sadyó ántān || 
4 Four bear him up and give him rest and quiet, and ten invigorate the Babe for travel. His kine most excellent, of threefold nature, pass swiftly round the boundaries of heaven. 
idáṃ vápur nivácanaṃ janāsaś cáranti yán nadíyas tasthúr ā́paḥ |
duvé yád īm bibhr̥tó mātúr anyé ihéha jāté yamíyā sábandhū || 
5 Wondrous, O people, is the mystic knowledge that while the waters stand the streams are flowing: That, separate from his Mother, Two support him, closely-united, twins, here made apparent. 
ví tanvate dhíyo asmā ápāṃsi vástrā putrā́ya mātáro vayanti |
upaprakṣé vŕ̥ṣaṇo módamānā divás pathā́ vadhúvo yanti ácha || 
6 For him they lenghten prayers and acts of worship: the Mothers weave garments for him their offspring. Rejoicing, for the Steer's impregning contact, his Spouses move on paths or heaven to meet him. 
tád astu mitrāvaruṇā tád agne śáṃ yór asmábhyam idám astu śastám |
aśīmáhi gādhám utá pratiṣṭhā́ṃ námo divé br̥haté sā́danāya || 
7 Be this our praise, O Varuṇa and Mitra may this be health and force to us, O Agni. May we obtain firm ground and room for resting: Glory to Heaven, the lofty habitation! 
5,48 Viśvedevas 
5.XLVIII Viśvedevas 
kád u priyā́ya dhā́mane manāmahe svákṣatrāya sváyaśase mahé vayám |
āmeniyásya rájaso yád abhrá ā́m̐ apó vr̥ṇānā́ vitanóti māyínī || 
1 WHAT may we meditate for the beloved Power, mighty in native strength and glorious in itself, Which as a magic energy seeking waters spreads even to theimmeasurable middle region's cloud? 
tā́ atnata vayúnaṃ vīrávakṣaṇaṃ samāniyā́ vr̥táyā víśvam ā́ rájaḥ |
ápo ápācīr áparā ápejate prá pū́rvābhis tirate devayúr jánaḥ || 
2 O'er all the region with their uniform advance these have spread out the lore that giveth heroes strength. Back, with their course reversed, the others pass away: the pious lengthens life with those that are before. 
ā́ grā́vabhir ahaníyebhir aktúbhir váriṣṭhaṃ vájram ā́ jigharti māyíni |
śatáṃ vā yásya pracáran suvé dáme saṃvartáyanto ví ca vartayann áhā || 
3 With pressing-stones and with the bright beams of the day he hurls his broadest bolt against the Guileful One. Even he whose hundred wander in his own abode, driving the days afar and bringing them again. 
tā́m asya rītím paraśór iva práti ánīkam akhyam bhujé asya várpasaḥ |
sácā yádi pitumántam iva kṣáyaṃ rátnaṃ dádhāti bhárahūtaye viśé || 
4 I, to enjoy the beauty of his form, behold that rapid rush of his as ’twere an axe's edge, What time he gives the man who calls on him in fight wealth like a dwelling-house filled full with store of food. 
sá jihváyā cáturanīka r̥ñjate cā́ru vásāno váruṇo yátann arím |
ná tásya vidma puruṣatvátā vayáṃ yáto bhágaḥ savitā́ dā́ti vā́riyam || 
5 Four-faced and nobly clad, Varuṇa, urging on the pious to his task, stirs himself with the tongue. Naught by our human nature do we know of him, him from whom Bhaga Savitar bestows the boon. 
5,49 Viśvedevas 
5.XLIX Viśvedevas 
deváṃ vo adyá savitā́ram éṣe bhágaṃ ca rátnaṃ vibhájantam āyóḥ |
ā́ vāṃ narā purubhujā vavr̥tyāṃ divé-dive cid aśvinā sakhīyán || 
1 THIS day I bring God Savitar to meet you, and Bhaga who allots the wealth of mortals. You, Aśvins, Heroes rich in treasures, daily seeking your friendship fain would I turn hither. 
práti prayā́ṇam ásurasya vidvā́n sūktaír deváṃ savitā́raṃ duvasya |
úpa bruvīta námasā vijānáñ jyéṣṭhaṃ ca rátnaṃ vibhájantam āyóḥ || 
2 Knowing full well the Asura's time of coming, worship God Savitar with hymns and praises. Let him who rightly knoweth speak with homage to him who dealeth out man's noblest treasure. 
adatrayā́ dayate vā́riyāṇi pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ |
índro víṣṇur váruṇo mitró agnír áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ || 
3 Not for reward doth Pūṣan send his blessings, Bhaga, or Aditi: his garb is splendour. May Indra, Visniu, Varuṇa, Mitra, Agni produce auspicious days, the Wonder-Workers. 
tán no anarvā́ savitā́ várūthaṃ tát síndhava iṣáyanto ánu gman |
úpa yád vóce adhvarásya hótā rāyáḥ syāma pátayo vā́jaratnāḥ || 
4 Sending the shelter which we ask, the foeless Savitar and the Rivers shall approach us. When I, the sacrifice's priest, invite them, may we he lords of wealth and rich possessions. 
prá yé vásubhya ī́vad ā́ námo dúr yé mitré váruṇe suuktávācaḥ |
ávaitu ábhvaṃ kr̥ṇutā́ várīyo diváspr̥thivyór ávasā madema || 
5 They who devote such worship to the Vasus, singing their hymns to Varuṇa and Mitra, Vouchsafe them ample room, far off be danger. Through grace of Heaven and Earth may we be happy. 
5,50 Viśvedevas 
5.L Viśvedevas 
víśvo devásya nayitúr+ márto vurīta sakhiyám |
víśvo rāyá iṣudhyati dyumnáṃ vr̥ṇīta puṣyáse || 
1 LET every mortal man elect the friendship of the guiding God. Each one solicits him for wealth and seeks renown to prosper him. 
té te deva nayitar+ yé ca imā́m̐ anuśáse |
té rāyā́ té hí āpŕ̥ce sácemahi sacathíyaiḥ || 
2 These, leading God, are thine, and these here ready to speak after us. As such may we attain to wealth and wait with services on thee. 
áto na ā́ nr̥̄́n átithīn átaḥ pátnīr daśasyata |
āré víśvam patheṣṭhã́ṃ dviṣó yuyotu yū́yuviḥ || 
3 So further honour as our guests the Hero Gods and then the Dames. May he remove and keep afar our foes and all who block our path. 
yátra váhnir abhíhito dudrávad dróṇiyaḥ paśúḥ |
nr̥máṇā vīrápastiyo árṇā dhī́reva sánitā || 
4 Where fire is set, and swiftly runs the victim dwelling in the trough, He wins, with heroes in his home, friendly to man, like constant streams. 
eṣá te deva nayitā+ ráthaspátiḥ śáṃ rayíḥ |
śáṃ rāyé śáṃ suastáya iṣastúto manāmahe devastúto manāmahe || 
5 May these thy riches, Leader God! that rule the car, be blest to us, Yea, blest to us for wealth and weal. This will we ponder praising strength, this ponder as we praise the God. 
5,51 Viśvedevas 
5.LI Viśvedevas 
ágne sutásya pītáye víśvair ū́mebhir ā́ gahi |
devébhir havyádātaye || 
1 WITH all assistants, Agni, come hither to drink the Soma-juice; With Gods unto our sacred gifts. 
ŕ̥tadhītaya ā́ gata sátyadharmāṇo adhvarám |
agnéḥ pibata jihváyā || 
2 Come to the sacrifice, O ye whose ways are right, whose laws are true, And drink the draught with Agni's tongue. 
víprebhir vipra santiya prātaryā́vabhir ā́ gahi |
devébhiḥ sómapītaye || 
3 O Singer, with the singers, O Gracious, with those who move at dawn, Come to the Soma-draught with Gods. 
ayáṃ sómaś camū́ sutó ámatre pári ṣicyate |
priyá índrāya vāyáve || 
4 To Indra and to Vāyu dear, this Soma, by the mortar pressed, Is now poured forth to fill the jar. 
vā́yav ā́ yāhi vītáye juṣāṇó havyádātaye |
píbā sutásya ándhaso abhí práyaḥ || 
5 Vāyu, come hither to the feast, wellpleased unto our sacred gifts: Drink of the Soma juice effused come to the food. 
índraś ca vāyav eṣãṃ sutā́nām pītím arhathaḥ |
tā́ñ juṣethām arepásāv abhí práyaḥ || 
6 Ye, Indra, Vāyu, well deserve to drink the juices pressed by us. Gladly accept them, spotless Pair come to the food. 
sutā́ índrāya vāyáve sómāso dádhiāśiraḥ |
nimnáṃ ná yanti síndhavo abhí práyaḥ || 
7 For Indra and for Vāyu pressed are Soma juices blent with curd, As rivers to the lowland flow: come to the food. 
sajū́r víśvebhir devébhir aśvíbhyām uṣásā sajū́ḥ |
ā́ yāhi agne atrivát suté raṇa || 
8 Associate with all the Gods, come, with the Aśvins and with Dawn, Agni, as erst with Atri, so enjoy the juice. 
sajū́r mitrā́váruṇābhyāṃ sajū́ḥ sómena víṣṇunā |
ā́ yāhi agne atrivát suté raṇa || 
9 Associate with Varuṇa, with Mitra, Soma, Viṣṇu, come, Agni, as erstwith Atri, so enjoy the juice. 
sajū́r ādityaír vásubhiḥ sajū́r índreṇa vāyúnā |
ā́ yāhi agne atrivát suté raṇa || 
10 Associate with Vasus, with Ādityas, Indra, Viyu, come, Agni as erst with Atri, so enjoy the juice. 
suastí no mimītām aśvínā bhágaḥ suastí devī́ áditir anarváṇaḥ |
suastí pūṣā́ ásuro dadhātu naḥ suastí dyā́vāpr̥thivī́ sucetúnā || 
11 May Bhaga and the Aśvins grant us health and wealth, and Goddess Adid and he whom none resist. The Asura Pūṣan grant us all prosperity, and Heaven and Earth most wise vouchsafe us happiness. 
suastáye vāyúm úpa bravāmahai sómaṃ suastí bhúvanasya yás pátiḥ |
bŕ̥haspátiṃ sárvagaṇaṃ suastáye suastáya ādityā́so bhavantu naḥ || 
12 Let us solicit Vāyu for prosperity, and Soma who is Lord of all the world for weal; For weal Bṛhaspati with all his company. May the Ādityas bring us health and happiness. 
víśve devā́ no adyā́ suastáye vaiśvānaró vásur agníḥ suastáye |
devā́ avantu r̥bhávaḥ suastáye suastí no rudaráḥ+ pātu áṃhasaḥ || 
13 May all the Gods, may Agni the beneficent, God of all men, this day be with us for our weal. Help us the Ṛbhus, the Divine Ones, for our good. May Rudra bless and keep us from calamity. 
suastí mitrāvaruṇā suastí pathye revati |
svastí na índraś cāgníś ca svastí no adite kr̥dhi || 
14 Prosper us, Mitra, Varuṇa. O wealthy Pathya, prosper us. Indra and Agni, prosper us; prosper us thou, O Aditi. 
svastí pánthām ánu carema sūryācandramásāv iva |
púnar dádatā ághnatā jānatā́ sáṃ gamemahi || 
15 Like Sun and Moon may we pursue in full prosperity our path, And meet with one who gives again, -who knows us well and slays us not. 
5,52 Maruts 
5.LII Maruts 
prá śyāvaaśva dhr̥ṣṇuyā́ árcā marúdbhir ŕ̥kvabhiḥ |
yé adroghám anuṣvadháṃ śrávo mádanti yajñíyāḥ || 
1 SING boldly forth, Śyāvāśva, with the Maruts who are loud in song, Who, holy, as their wont is, joy in glory that is free from guile. 
té hí sthirásya śávasaḥ sákhāyaḥ sánti dhr̥ṣṇuyā́ |
té yā́mann ā́ dhr̥ṣadvínas tmánā pãnti śáśvataḥ || 
2 For in their boldness they are friends of firm and sure heroic strength. They in their course, bold-spirited, guard all men of their own accord. 
té syandrā́so ná ukṣáṇo áti ṣkandanti śárvarīḥ |
marútām ádhā máho diví kṣamā́ ca manmahe || 
3 Like steers in rapid motion they advance and overtake the nights; And thus the Maruts’ power in heaven and on the earth we celebrate. 
marútsu vo dadhīmahi stómaṃ yajñáṃ ca dhr̥ṣṇuyā́ |
víśve yé mā́nuṣā yugā́ pã́nti mártiyaṃ riṣáḥ || 
4 With boldness to your Maruts let us offer laud and sacrifice: Who all, through ages of mankind, guard mortal man from injury. 
árhanto yé sudā́navo náro ásāmiśavasaḥ |
prá yajñáṃ yajñíyebhiyo divó arcā marúdbhiyaḥ || 
5 Praiseworthy, givers of good gifts, Heroes with full and perfect strength -To Maruts, Holy Ones of heaven, will I extol the sacrifice. 
ā́ rukmaír ā́ yudhā́ nára r̥ṣvā́ r̥ṣṭī́r asr̥kṣata |
ánv enām̐ áha vidyúto marúto jájhjhatīr iva bhānúr arta tmánā diváḥ || 
6 The lofty Heroes cast their spears and weapons bright with gleaming gold. After these Maruts followed close, like laughing lightning from the sky, a splendour of its own accord. 
yé vāvr̥dhánta pā́rthivā yá urā́v antárikṣa ā́ |
vr̥jáne vā nadī́nãṃ sadhásthe vā mahó diváḥ || 
7 They who waxed mighty, of the earth, they who are in the wide mid-air, Or in the rivers’ compass, or in the abode of ample heaven. 
śárdho mā́rutam úc chaṃsa satyáśavasam ŕ̥bhvasam |
utá sma té śubhé náraḥ prá syandrā́ yujata tmánā || 
8 Praise thou the Maruts’ company, the valorous and truly strong, The Heroes, hasting, by themselves have yoked their deer for victory. 
utá sma té páruṣṇiyām ū́rṇā vasata śundhyávaḥ |
utá pavyā́ ráthānãm ádrim bhindanti ójasā || 
9 Fair-gleaming, on Paruṣṇī they have clothed themselves in robes of wool, And with their chariot tires they cleave the rock asunder in their might. 
ā́pathayo vípathayo ántaspathā ánupathāḥ |
etébhir máhya° nā́mabhir yajñáṃ viṣṭārá ohate || 
10 Whether as wanderers from the way or speeders on or to the path, Under these names the spreading band tend well the sacrifice for me. 
ádhā náro ní ohate ádhā niyúta ohate |
ádhā pā́rāvatā íti citrā́ rūpā́ṇi dárśiyā || 
11 To this the Heroes well attend, well do their teams attend to this. Visible are their varied forms. Behold, they are Paravatas. 
chandastúbhaḥ kubhanyáva útsam ā́ kīríṇo nr̥tuḥ |
té me ké cin ná tāyáva ū́mā āsan dr̥śí tviṣé || 
12 Hymn-singing, seeking water, they, praising, have danced about the spring. What are they unto me? No thieves, but helpers, splendid to behold. 
yá r̥ṣvā́ r̥ṣṭívidyutaḥ kaváyaḥ sánti vedhásaḥ |
tám r̥ṣe mā́rutaṃ gaṇáṃ namasyā́ ramáyā girā́ || 
13 Sublime, with lightnings for their spears, Sages and Orderers are they. Ṛṣi, adore that Marut host, and make them happy with thy song. 
ácha rṣe mā́rutaṃ gaṇáṃ dānā́ mitráṃ ná yoṣáṇā |
divó vā dhr̥ṣṇava ójasā stutā́ dhībhír iṣaṇyata || 
14 Ṛṣi, invite the Marut band with offerings, as a maid her friend. From heaven, too, Bold Ones, in your might haste hither glorified with songs. 
nū́ manvāná eṣãṃ devā́m̐ áchā ná vakṣáṇā |
dānā́ saceta sūríbhir yā́maśrutebhir añjíbhiḥ || 
15 Thinking of these now let him come, as with the escort of the Gods, And with the splendid Princes, famed for rapid courses, to the gifts. 
prá yé me bandhueṣé gã́ṃ vócanta sūráyaḥ |
pŕ̥śniṃ vocanta mātáram ádhā pitáram iṣmíṇaṃ rudráṃ vocanta śíkvasaḥ || 
16 Princes, who, when I asked their kin, named Pṛśni as their Mother-cow, And the impetuous Rudra they, the Mighty Ones, declared their Sire. 
saptá me saptá śākína ékam-ekā śatā́ daduḥ |
yamúnāyām ádhi śrutám úd rā́dho gáviyam mr̥je ní rā́dho áśviyam mr̥je || 
17 The mighty ones, the seven times seven, have singly given me hundred gifts. I have obtained on Yamuna famed wealth in kine and wealth in steeds. 
5,53 Maruts 
5.LIII Maruts 
kó veda jā́nam eṣãṃ kó vā purā́ sumnéṣu āsa marútām |
yád yuyujré kilāsíyaḥ || 
1 Who knows the birth of these, or who lived in the Maruts’ favour in the days of old What time their spotted deer were yoked? 
aítā́n rátheṣu tasthúṣaḥ káḥ śuśrāva kathā́ yayuḥ |
kásmai sasruḥ sudā́se ánu āpáya íḷābhir vr̥ṣṭáyaḥ sahá || 
2 Who, when they stood upon their cars, hath heard them tell the way they went? Who was the bounteous man to whom their kindred rains flowed down with food of sacrifice? 
té ma āhur yá āyayúr úpa dyúbhir víbhir máde |
náro máryā arepása imā́n páśyann íti ṣṭuhi || 
3 To me they told it, and they came with winged steeds radiant to the draught, Youths, Heroes free from spot or stain: Behold us here and praise thou us; 
yé añjíṣu yé vā́śīṣu svábhānavaḥ srakṣú rukméṣu khādíṣu |
śrāyā́ rátheṣu dhánvasu || 
4 Who shine self-luminous with ornaments and swords, with breastplates, armlets, and with wreaths, Arrayed on chariots and with bows. 
yuṣmā́kaṃ smā ráthām̐ ánu mudé dadhe maruto jīradānavaḥ |
vr̥ṣṭī́ dyā́vo yatī́r iva || 
5 O swift to pour your bounties down, ye Maruts, with delight I look upon your cars, Like splendours coming through the rain. 
ā́ yáṃ náraḥ sudā́navo dadāśúṣe diváḥ kóśam ácucyavuḥ |
ví parjányaṃ sr̥janti ródasī ánu dhánvanā yanti vr̥ṣṭáyaḥ || 
6 Munificent Heroes, they have cast heaven's treasury down for the worshipper's behoof: They set the storm-cloud free to stream through both the worlds, and rainfloods flow o’er desert spots. 
tatr̥dānā́ḥ síndhavaḥ kṣódasā rájaḥ prá sasrur dhenávo yathā |
syannā́ áśvā ivā́dhvano vimócane ví yád vártanta eníyaḥ || 
7 The bursting streams m billowy flood have spread abroad, like milch-kine, o’er the firmament. Like swift steeds hasting to their journey's resting-place, to every side run glittering brooks. 
ā́ yāta maruto divá ā́ntárikṣād amā́d utá |
mā́va sthāta parāvátaḥ || 
8 Hither, O Maruts, come from heaven, from mid-air, or from near at hand Tarry not far away from us. 
mā́ vo rasā́ ánitabhā kúbhā krúmur mā́ vaḥ síndhur ní rīramat |
mā́ vaḥ pári ṣṭhāt saráyuḥ purīṣíṇī asmé ī́t sumnám astu vaḥ || 
9 So let not Rasā, Krumu, or Anitabha, Kubha, or Sindhu hold you back. Let not the watery Sarayti obstruct your way. With us be all the bliss ye give. 
táṃ vaḥ śárdhaṃ ráthānãṃ tveṣáṃ gaṇám mā́rutaṃ návyasīnãm |
ánu prá yanti vr̥ṣṭáyaḥ || 
10 That brilliant gathering of your cars, the company of Maruts, of the Youthful Ones, The rain-showers, speeding on, attend. 
śárdhaṃ-śardhaṃ va eṣãṃ vrā́taṃ-vrātaṃ gaṇáṃ-gaṇaṃ suśastíbhiḥ |
ánu krāmema dhītíbhiḥ || 
11 With eulogies and hymns may we follow your army, troop by troop, and band by band, And company by company. 
kásmā adyá sújātāya rātáhavyāya prá yayuḥ |
enā́ yā́mena marútaḥ || 
12 To what oblation-giver, sprung of noble ancestry, have sped The Maruts on this course to-day? 
yéna tokā́ya tánayāya dhāníyam bī́jaṃ váhadhve ákṣitam |
asmábhyaṃ tád dhattana yád va ī́mahe rā́dho viśvā́yu saúbhagam || 
13 Vouchsafe to us the bounty, that which we implore, through which, for child and progeny, Ye give the seed of corn that wasteth not away, and bliss that reacheth to all life. 
átīyāma nidás tiráḥ suastíbhir hitvā́ avadyám árātīḥ |
vr̥ṣṭuvī́ śáṃ yór ā́pa usrí bheṣajáṃ siyā́ma marutaḥ sahá || 
14 May we in safety pass by those who slander us, leaving behind disgrace and hate. Maruts, may we be there when ye, at dawn, in rest and toil, rain waters down and balm. 
sudeváḥ samahāsati suvī́ro naro marutaḥ sá mártiyaḥ |
yáṃ trā́yadhve siyā́ma té || 
15 Favoured by Gods shall he the man, O Heroes, Marutr! and possessed of noble sons, Whom ye protect. Such may we be. 
stuhí bhojā́n stuvató asya yā́mani ráṇan gā́vo ná yávase |
yatáḥ pū́rvām̐ iva sákhīm̐r ánu hvaya girā́ gr̥ṇīhi kāmínaḥ || 
16 Praise the Free-givers. At this liberal patron's rite they joy like cattle in the mead. So call thou unto them who come as ancient Friends: hymn those who love thee with a song. 
5,54 Maruts 
5.LIV Maruts 
prá śárdhāya mā́rutāya svábhānava imā́ṃ vā́cam anajā parvatacyúte |
gharmastúbhe divá ā́ pr̥ṣṭhayájvane dyumnáśravase máhi nr̥mṇám arcata || 
1 THIS hymn will I make for the Marut host who bright in native splendour cast the mountains down. Sing the great strength of those illustrious in renown, who stay the heat, who sacrifice on heights of heaven. 
prá vo marutas taviṣā́ udanyávo vayovŕ̥dho aśvayújaḥ párijrayaḥ |
sáṃ vidyútā dádhati vā́śati tritáḥ sváranti ā́po avánā párijrayaḥ || 
2 O Maruts, rich in water, strengtheners of life are your strong bands with harnessed steeds, that wander far. Trita roars out at him who aims the lightning-flash. The waters sweeping round are thundering on their way. 
vidyúnmahaso náro áśmadidyavo vā́tatviṣo marútaḥ parvatacyútaḥ |
abdayā́ cin múhur ā́ hrādunīvŕ̥taḥ stanáyadamā rabhasā́ údojasaḥ || 
3 They gleam with lightning, Heroes, Casters of the Stone, wind-rapid Maruts, overthrowers of the bills, Oft through desire to rain coming with storm of hail, roaring in onset, violent and exceeding strong. 
ví aktū́n rudrā ví áhāni śikvaso ví antárikṣaṃ ví rájāṃsi dhūtayaḥ |
ví yád ájrām̐ ájatha nā́va īṃ yathā ví durgā́ṇi maruto nā́ha riṣyatha || 
4 When, mighty Rudras, through the nights and through the days, when through the sky and realms of air, shakers of all, When over the broad fields ye drive along like ships, e’en to strongholds ye come, Maruts, but are not harmed. 
tád vīríyaṃ vo maruto mahitvanáṃ dīrgháṃ tatāna sū́riyo ná yójanam |
étā ná yā́me ágr̥bhītaśociṣo ánaśvadāṃ yán ní áyātanā girím || 
5 Maruts, this hero strength and majesty of yours hath, like the Sun, extended o’er a lengthened way, When in your course like deer with splendour unsubdued ye bowed the hill that gives imperishable rain. 
ábhrāji śárdho maruto yád arṇasám móṣathā vr̥kṣáṃ kapanéva vedhasaḥ |
ádha smā no arámatiṃ sajoṣasaś cákṣur 'va° yántam ánu neṣathā sugám || 
6 Bright shone your host, ye Sages, Maruts, when ye smote the waving tree as when the worm consumeth it. Accordant, as the eye guides him who walks, have ye led our devotion onward by an easy path. 
ná sá jīyate maruto ná hanyate ná sredhati ná vyathate ná riṣyati |
nā́sya rā́ya úpa dasyanti nótáya ŕ̥ṣiṃ vā yáṃ rā́jānaṃ vā súṣūdatha || 
7 Never is he, O Maruts, slain or overcome, never doth he decay ne’er is distressed or harmed; His treasures, his resources, never waste away, whom. whether he be prince or Ṛṣi, ye direct. 
niyútvanto grāmajíto yáthā náro aryamáṇo ná marútaḥ kabandhínaḥ |
pínvanti útsaṃ yád inā́so ásvaran ví undanti pr̥thivī́m mádhvo ándhasā || 
8 With harnessed team like heroes overcoming troops, the friendly Maruts, laden with their water-casks, Let the spring flow, and when impetuous' they roar they inundate the earth with floods of pleasant meath. 
pravátvatīyám pr̥thivī́ marúdbhiyaḥ pravátvatī dyaúr bhavati prayádbhiyaḥ |
pravátvatīḥ pathíyā antárikṣiyāḥ pravátvantaḥ párvatā jīrádānavaḥ || 
9 Free for the Maruts is the earth with sloping ways, free for the rushing Ones is heaven with steep descents. The paths of air's mid-region are precipitous, precipitous the mountains with their running streams. 
yán marutaḥ sabharasaḥ suvarṇaraḥ sū́rya údite mádathā divo naraḥ |
ná vo áśvāḥ śrathayantā́ha sísrataḥ sadyó asyá ádhvanaḥ pārám aśnutha || 
10 When, as the Sun hath risen up, ye take delight, O bounteous radiant Maruts, Heroes of the sky, Your coursers weary not when speeding onṭheir way, and rapidly ye reach the end of this your path. 
áṃseṣu va r̥ṣṭáyaḥ patsú khādáyo vákṣassu rukmā́ maruto ráthe śúbhaḥ |
agníbhrājaso vidyúto gábhastiyoḥ śíprāḥ śīrṣásu vítatā hiraṇyáyīḥ || 
11 Lances are on your shoulders, anklets on your feet, gold chains are on your breasts, gems, Maruts, on your car. Lightnings aglow with flame are flashing in your hands, and visors wroughtof gold are laid upon your heads. 
táṃ nā́kam aryó ágr̥bhītaśociṣaṃ rúśat píppalam maruto ví dhūnutha |
sám acyanta vr̥jánā́titviṣanta yát sváranti ghóṣaṃ vítatam r̥tāyávaḥ || 
12 Maruts, in eager stir ye shake the vault of heaven, splendid beyond conception, for its shining fruit. They gathered when they let their deeds of might flash forth. The Pious Ones send forth a far-resounding shout. 
yuṣmā́dattasya maruto vicetaso rāyáḥ siyāma rathíyo váyasvataḥ |
ná yó yúchati tiṣíyo yáthā divó asmé rāranta marutaḥ sahasríṇam || 
13 Sage Maruts, may we be the drivers of the car of riches ful I of life that have been given by you. O Maruts, let that wealth in thousands dwell with us which never vanishes like Tisya from the sky. 
yūyáṃ rayím maruta spārhávīraṃ yūyám ŕ̥ṣim avatha sā́mavipram |
yūyám árvantam bharatā́ya vā́jaṃ yūyáṃ dhattha rā́jānaṃ śruṣṭimántam || 
14 Maruts, ye further wealth with longedfor heroes, further the Ṛṣi skilled in chanted verses. Ye give the Bhārata as his strength, a charger, and ye bestow a king who quickly listens. 
tád vo yāmi dráviṇaṃ sadyaūtayo yénā súvar ṇá tatánāma nr̥̄́m̐r abhí |
idáṃ sú me maruto haryatā váco yásya tárema tárasā śatáṃ hímāḥ || 
15 Of you, most swift to succour! I solicit wealth wherewith we may spread forth mid men like as the Sun. Accept, O Maruts, graciously this hymn of mine that we may live a hundred winters through its power. 
5,55 Maruts 
5.LV Maruts 
práyajyavo marúto bhrā́jadr̥ṣṭayo br̥hád váyo dadhire rukmávakṣasaḥ |
ī́yante áśvaiḥ suyámebhir āśúbhiḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
1 WITH gleaming lances, with their breasts adorned with gold, the Maruts, rushing onward, hold high power of life. They hasten with swift steeds easy to be controlled. Their cars moved onward as they went to victory. 
svayáṃ dadhidhve táviṣīṃ yáthā vidá br̥hán mahānta urviyā́ ví rājatha |
utā́ntárikṣam mamire ví ójasā śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
2 Ye, as ye wist, have gained of your own selves your power: high, O ye Mighty Ones, and wide ye shine abroad. They with their strength have even measured out the sky. Their cars moved onward as they went to victory. 
sākáṃ jātā́ḥ subhúvaḥ sākám ukṣitā́ḥ śriyé cid ā́ prataráṃ vāvr̥dhur náraḥ |
virokíṇaḥ sū́riyasyeva raśmáyaḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
3 Strong, born together, they together have waxed great: the Heroes more and more have grown to majesty Resplendent as the Sun's beams in their light are they. Their cars moved onward as they went to victory. 
ābhūṣéṇyaṃ vo maruto mahitvanáṃ didr̥kṣéṇyaṃ sū́riyasyeva cákṣaṇam |
utó asmā́m̐ amr̥tatvé dadhātana śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
4 Maruts, your mightiness deserves to be adored, sight to be longed for like the shining of the Sun. So lead us with your aid to immortality. Their cars moved onward as they went to victory. 
úd īrayathā marutaḥ samudrató yūyáṃ vr̥ṣṭíṃ varṣayathā purīṣiṇaḥ |
ná vo dasrā úpa dasyanti dhenávaḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
5 O Maruts, from the Ocean ye uplift the rain, and fraught with vaporous moisture pour the torrents down. Never, ye Wonder-Workers, are your Milch-kine dry. Their cars moved onward as they went to victory. 
yád áśvān dhūrṣú pŕ̥ṣatīr áyugdhuvaṃ hiraṇyáyān práti átkām̐ ámugdhuvam |
víśvā ít spŕ̥dho maruto ví asyatha śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
6 When to your car-poles ye have yoked your spotted deer to be your steeds, and put your golden mantles on, O Maruts, ye disperse all enemies abroad. Their cars moved onward as they went to victory. 
ná párvatā ná nadíyo varanta vo yátrā́cidhvam maruto gáchathéd u tát |
utá dyā́vāpr̥thivī́ yāthanā pári śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
7 Neither the mountains nor the rivers keep you back: whither ye have resolved thither ye, Maruts, go. Ye compass round about even the heaven and earth. Their cars moved onward as they went to victory. 
yát pūrviyám maruto yác ca nū́tanaṃ yád udyáte vasavo yác ca śasyáte |
víśvasya tásya bhavathā návedasaḥ śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
8 Whate’er is ancient, Maruts, what of recent time, whate’er is spoken, Vasus, what is chanted forth, They who take cognizance of all of this are ye. Their cars moved onward as they went to victory. 
mr̥̄ḷáta+ no maruto mā́ vadhiṣṭana asmábhyaṃ śárma bahuláṃ ví yantana |
ádhi stotrásya sakhiyásya gātana śúbhaṃ yātā́m ánu ráthā avr̥tsata || 
9 Be gracious unto us, ye Maruts, slay us not extend ye unto us shelter of many a sort. Pay due regard unto our friendship and our praise. Their cars moved onward as they went to victory. 
yūyám asmā́n nayata vásyo áchā nír aṃhatíbhyo maruto gr̥ṇānā́ḥ |
juṣádhvaṃ no havyádātiṃ yajatrā vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
10 O Maruts, lead us on to higher fortune deliver us, when lauded, from afflictions. Accept, ye Holy Ones, the gifts we bring you. May we be masters of abundant riches. 
5,56 Maruts 
5.LVI Maruts 
ágne śárdhantam ā́ gaṇám piṣṭáṃ rukmébhir añjíbhiḥ |
víśo adyá marútãm áva hvaye diváś cid rocanā́d ádhi || 
1 AGNI, that valorous company adorned with ornaments of gold, The people of the Maruts, I call down to-day even from the luminous realm of heaven. 
yáthā cin mányase hr̥dā́ tád ín me jagmur āśásaḥ |
yé te nédiṣṭhaṃ hávanāni āgáman tā́n vardha bhīmásaṃdr̥śaḥ || 
2 Even as thou thinkest in thy heart, thither my wishes also tend. Those who have come most near to thine invoking calls, strengthen them fearful to behold. 
mīḷhúṣmatīva pr̥thivī́ párāhatā mádanti eti asmád ā́ |
ŕ̥kṣo ná vo marutaḥ śímīvām̐ ámo dudhró gaúr iva bhīmayúḥ || 
3 Earth, like a bounteous lady, liberal of her gifts, struck down and shaken, yet exultant, comes to us. Impetuous as a bear, O Maruts, is youi rush terrible as a dreadful bull. . 
ní yé riṇánti ójasā vŕ̥thā gā́vo ná durdhúraḥ |
áśmānaṃ cit svaríyam párvataṃ girím prá cyāvayanti yā́mabhiḥ || 
4 They who with mighty strength o’erthrow like oxen difficult to yoke, Cause e’en the heavenly stone to shake ' yea, shake the rocky mountain as they race along. 
út tiṣṭha nūnám eṣãṃ stómaiḥ sámukṣitānãm |
marútãm purutámam ápūrviyaṃ gávāṃ sárgam iva hvaye || 
5 Rise up! even now with lauds I call the very numerous company, Unequalled, of these Maruts, like a herd of kine, grown up together in their strength. 
yuṅgdhváṃ hí áruṣī ráthe yuṅgdhváṃ rátheṣu rohítaḥ |
yuṅgdhváṃ hárī ajirā́ dhurí vóḷhave váhiṣṭhā dhurí vóḷhave || 
6 Bind to your car the bright red mares, yoke the red coursers to your car. Bind to the pole, to draw, the fleet-foot tawny steeds, the best at drawing, to the pole. 
utá syá vājī́ aruṣás tuviṣváṇir ihá sma dhāyi darśatáḥ |
mā́ vo yā́meṣu marutaś ciráṃ karat prá táṃ rátheṣu codata || 
7 Yea, and this loudly-neighing bright red vigorous horse who hath been sutioned, fair to see, Let him not cause delay, O Maruts, , in your course, urge ye him onward in your cars. 
ráthaṃ nú mā́rutaṃ vayáṃ śravasyúm ā́ huvāmahe |
ā́ yásmin tasthaú suráṇāni bíbhratī sácā marútsu rodasī́ || 
8 The Maruts’ chariot, ever fain to gather glory, we invoke, Which Rodasī hath mounted, bringing pleasant gifts, with Maruts in her company. 
táṃ vaḥ śárdhaṃ ratheśúbhaṃ tveṣám panasyúm ā́ huve |
yásmin sújātā subhágā mahīyáte sácā marútsu mīḷhuṣī́ || 
9 I call that brilliant band of yours, adorable, rapid on the car Whereon the bounteous Dame, auspicious, nobly born, shows glorious with the Marut host. 
5,57 Maruts 
5.LVII Maruts 
ā́ rudrāsa índravantaḥ sajóṣaso híraṇyarathāḥ suvitā́ya gantana |
iyáṃ vo asmát práti haryate matís tr̥ṣṇáje ná divá útsā udanyáve || 
1 OF one accord, with Indra, O ye Rudras, come borne on your golden car for our prosperity. An offering from us, this hymn is brought to you, as, unto one who th irsts for water, heavenly springs. 
vā́śīmanta r̥ṣṭimánto manīṣíṇaḥ sudhánvāna íṣumanto niṣaṅgíṇaḥ |
suáśvā stha suráthāḥ pr̥śnimātaraḥ suāyudhā́ maruto yāthanā śúbham || 
2 Armed with your daggers, full of wisdom, armed with spears, armed with your quivers, armed with arrows, with good bows, Good horses and good cars have ye, O Pṛśni's Sons: ye, Maruts, with good weapons go to victory. 
dhūnuthá dyā́m párvatān dāśúṣe vásu ní vo vánā jihate yā́mano bhiyā́ |
kopáyatha pr̥thivī́m pr̥śnimātaraḥ śubhé yád ugrāḥ pŕ̥ṣatīr áyugdhuvam || 
3 From hills and heaven ye shake wealth for the worshipper: in terror at your coming low the woods bow down. Ye make the earth to tremble, Sons of Pṛśni, when for victory ye have yoked, fierce Ones! your spotted deer. 
vā́tatviṣo marúto varṣánirṇijo yamā́ iva súsadr̥śaḥ supéśasaḥ |
piśáṅgāśvā aruṇā́śvā arepásaḥ prátvakṣaso mahinā́ dyaúr ivorávaḥ || 
4 Bright with the blasts of wind, wrapped in their robes of rain, like twins of noble aspect and of lovely form, The Maruts, spotless, with steeds tawnyhued and red, strong in their mightiness and spreading wide like heaven. 
purudrapsā́ añjimántaḥ sudā́navas tveṣásaṃdr̥śo anavabhrárādhasaḥ |
sujātā́so janúṣā rukmávakṣaso divó arkā́ amŕ̥taṃ nā́ma bhejire || 
5 Rich in adornment, rich in drops, munificent, bright in their aspect, yielding bounties that endure, Noble by birth, adorned with gold upon their breasts, the Singers of the sky have won immortal fame. 
r̥ṣṭáyo vo maruto áṃsayor ádhi sáha ójo bāhuvór vo bálaṃ hitám |
nr̥mṇā́ śīrṣásu ā́yudhā rátheṣu vo víśvā vaḥ śrī́r ádhi tanū́ṣu pipiśe || 
6 Borne on both shoulders, O ye Maruts, are your spears: within your arms is laid your energy and 3trength. Bold thoughts are in your heads, your weapons in your cars, all glorious majesty is moulded on your forms. 
gómad áśvāvad ráthavat suvī́raṃ candrávad rā́dho maruto dadā naḥ |
práśastiṃ naḥ kr̥ṇuta rudriyāso bhakṣīyá vo ávaso daíviyasya || 
7 Vouchsafe to us, O Maruts, splendid bounty in cattle and in steeds, in cars and heroes. Children of Rudra, give us high distinction: may I enjoy your Godlike help and favour. 
hayé náro máruto mr̥̄ḷátā+ nas túvīmaghāso ámr̥tā ŕ̥tajñāḥ |
sátyaśrutaḥ · kávayo yúvāno bŕ̥hadgirayo br̥hád ukṣámāṇāḥ || 
8 Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures, Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains. 
5,58 Maruts 
5.LVIII Maruts 
tám u nūnáṃ táviṣīmantam eṣāṃ stuṣé gaṇám mā́rutaṃ návyasīnām |
yá āśúaśvā ámavad váhanta utéśire amŕ̥tasya svarā́jaḥ || 
1 Now do I glorify their mighty cohort, the company of these the youthful Maruts, Who ride impetuous on with rapid horses, and radiant in themselves, are Lords of Amṛta. 
tveṣáṃ gaṇáṃ tavásaṃ khā́dihastaṃ dhúnivratam māyínaṃ dā́tivāram |
mayobhúvo yé ámitā mahitvā́ vándasva vipra tuvirā́dhaso nr̥̄́n || 
2 The mighty glittering band, arm-bound with bracelets, givers of bliss, unmeasured in their greatness, With magical powers, bountiful, ever-roaring, —these, liberal Heroes, venerate thou singer. 
ā́ vo yantu udavāhā́so adyá vr̥ṣṭíṃ sé víśve marúto junánti |
ayáṃ yó agnír marutaḥ sámiddha etáṃ juṣadhvaṃ kavayo yuvānaḥ || 
3 This day may all your water-bringers, Maruts, they who impel the falling rain, approach us. This fire, O Maruts, hath been duly kindled; let it find favour with you, youthful Sages. 
yūyáṃ rā́jānam íriyaṃ jánāya vibhvataṣṭáṃ janayathā yajatrāḥ |
yuṣmád eti muṣṭihā́ bāhújūto yuṣmád sádaśvo marutaḥ suvī́raḥ || 
4 Ye raise up for the folk an active ruler whom, Holy Ones! a Master's hand hath fashioned. Ye send the fighter hand to hand, armmighty, and the brave hero, Maruts with good horses. 
arā́ ivéd ácaramā áheva prá-pra jāyante ákavā máhobhiḥ |
pŕ̥śneḥ putrā́ upamā́so rábhiṣṭhāḥ sváyā matyā́ marútaḥ sám mimikṣuḥ || 
5 They spring forth more and more, strong in their glories, like days, like spokes where none are last in order. Highest and mightiest are the Sons of Pṛśni. Firm to their own intention cling the Maruts. 
yát prā́yāsiṣṭa pŕ̥ṣatībhir áśvair vīḷupavíbhir maruto ráthebhiḥ |
kṣódanta ā́po riṇaté vánāni ávosríyo vr̥ṣabháḥ krandatu dyaúḥ || 
6 When ye have hastened on with spotted coursers, O Maruts, on your cars with strong-wrought fellies, The waters are disturbed, the woods are shattered. Let Dyaus the Red Steer send his thunder downward. 
práthiṣṭa yā́man pr̥thivī́ cid eṣām bhárteva gárbhaṃ suvám íc chávo dhuḥ |
vā́tān hí áśvān dhurí āyuyujré varṣáṃ svédaṃ cakrire rudríyāsaḥ || 
7 Even Earth hath spread herself wide at their coming, and they as husbands have with power impregned her. They to the pole have yoked the winds for coursers: their sweat have they made rain, these Sons of Rudra. 
hayé náro máruto mr̥̄ḷátā+ nas túvīmaghāso ámr̥tā ŕ̥tajñāḥ |
sátyaśrutaḥ · kávayo yúvāno bŕ̥hadgirayo br̥hád ukṣámāṇāḥ || 
8 Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures, Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains. 
5,59 Maruts 
5.LIX Maruts 
prá va spáḷ akran suvitā́ya dāváne árcā divé prá pr̥thivyā́ r̥tám bhare |
ukṣánte áśvān táruṣanta ā́ rájo ánu svám bhānúṃ śrathayante arṇavaíḥ || 
1 YOUR spy hath called to you to give prosperity. I sing to Heaven and Earth and offer sacrifice. They bathe their steeds and hasten through the firmament: they spread abroad their radiance through the sea of cloud. 
ámād eṣām bhiyásā bhū́mir ejati nā́ür ná pūrṇā́ kṣarati vyáthir yatī́ |
dūredŕ̥śo yé citáyanta émabhir antár mahé vidáthe yetire náraḥ || 
2 Earth shakes and reels in terror at their onward rush, like a full ship which, quivering, lets the water in. Marked on their ways are they, visible from afar: the Heroes press between in mighty armament. 
gávām iva śriyáse śŕ̥ṅgam uttamáṃ sū́ryo ná cákṣū rájaso visárjane |
átyā iva subhúvaś cā́rava sthana máryā iva śriyáse cetathā naraḥ || 
3 As the exalted horn of bulls for splendid might, as the Sun's eye set in the firmament's expanse, Like vigorous horses ye are beauteous to behold, and for your glory show like bridegrooms, O ye Men. 
kó vo mahā́nti mahatā́m úd aśnavat kás kā́viyā marutaḥ kó ha paúṃsiyā |
yūyáṃ ha bhū́miṃ kiráṇaṃ ná rejatha prá yád bháradhve suvitā́ya dāváne || 
4 Who, O ye Maruts, may attain the mighty lore of you the mighty, who may reach your manly deeds? Ye, verily, make earth tremble like a ray of light what time ye bring your boons to give prosperity, 
áśvā ivéd aruṣā́saḥ sábandhavaḥ śū́rā iva prayúdhaḥ prótá yuyudhuḥ |
máryā iva suvŕ̥dho vāvr̥dhur náraḥ sū́ryasya cákṣuḥ prá minanti vr̥ṣṭíbhiḥ || 
5 Like steeds of ruddy colour, scions of one race, as foremost champions they have battled in the van. The Heroes have waxed strong like we. 1grown manly youths; with floods of rain they make the Sun's eye fade away, 
té ajyeṣṭhā́ ákaniṣṭhāsa udbhído ámadhyamāso máhasā ví vāvr̥dhuḥ |
sujātā́so janúṣā pŕ̥śnimātaro divó máryā ā́ no áchā jigātana || 
6 Having no eldest and no youngest in their band, no middlomost, preeminent they have waxed in might, These Sons of Pṛśni, sprung of noble ancestry: come hitberward to us, ye bridegrooms of the sky. 
váyo ná yé śráyaṇīḥ+ paptúr ójasā ántān divó br̥hatáḥ sā́nunas pári |
áśvāsa eṣām ubháye yáthā vidúḥ prá párvatasya nabhanū́m̐r acucyavuḥ || 
7 Like birds of air they flew with might in lengthened lines from heaven's high ridges to the borders of the sky. The steeds who carry them, as Gods and mortals know, have caused the waters of the mounuains to des Gend. 
mímātu dyaúr áditir vītáye naḥ sáṃ dā́nucitrā uṣáso yatantām |
ā́cucyavur diviyáṃ kóśam etá ŕ̥ṣe rudrásya marúto gr̥ṇānā́ḥ || 
8 May Dyaus, the Infinite, roar for our banquet: may Dawns toil for us, glittering with moisture. Lauded by thee, these Maruts, Sons o Rudra, O Ṛṣi, have sent down the heavenly treasure. 
5,60 Maruts 
5.LX Maruts 
ī́ḷe agníṃ suávasaṃ námobhir ihá prasattó ví cayat kr̥táṃ naḥ |
ráthair iva prá bhare vājayádbhiḥ pradakṣiṇín marútāṃ stómam r̥dhyām || 
1 I LAUD with reverence the gracious Agni: here may he sit and part our meed among us. As with spoil-seeking cars I bring oblation: turned rightward I will swell the Marut's, praise-song. 
ā́ yé tasthúḥ pŕ̥ṣatīṣu śrutā́su sukhéṣu rudrā́ marúto rátheṣu |
vánā cid ugrā jihate ní vo bhiyā́ pr̥thivī́ cid rejate párvataś cit || 
2 The Maruts, yea, the Rudras, who have mounted their famous spotted deer and cars swift-moving, —Before you, fierce Ones! woods bow down in terror: Earth, even the mountain, trembles at your coming. 
párvataś cin máhi vr̥ddhó bibhāya diváś cit sā́nu rejata svané vaḥ |
yát krī́ḷatha maruta r̥ṣṭimánta ā́pa iva sadhríañco dhavadhve || 
3 Though vast and tall, the mountain is affrighted, the height of heaven is shaken at your roaring When, armed with lances, ye are sporting, Maruts, and rush along together like the waters. 
varā́ ivéd raivatā́so híraṇyair abhí svadhā́bhis tanúvaḥ pipiśre |
śriyé śréyāṃsas taváso rátheṣu satrā́ máhāṃsi cakrire tanū́ṣu || 
4 They, like young suitors, sons of wealthy houses, have with their golden natures decked their bodies. Strong on their cars, the lordly Ones, for glory, have set their splendours on their forms for ever. 
ajyeṣṭhā́so ákaniṣṭhāsa eté sám bhrā́taro vāvr̥dhuḥ saúbhagāya |
yúvā pitā́ suápā rudrá eṣāṃ sudúghā pŕ̥śniḥ sudínā marúdbhyaḥ || 
5 None being eldest, none among them youngest, as brothers they have grown to happy fortune. May their Sire Rudra, young and deft, and Pṛśni pouring much milk, bring fair days to the Maruts. 
yád uttamé maruto madhyamé vā yád vāvamé subhagāso diví ṣṭhá |
áto no rudrā utá vā nú asya ágne vittā́d dhavíṣo yád yájāma || 
6 Whether, O blessed Maruts, ye be dwelling in highest, midmost, or in lowest heaven, Thence, O ye Rudras, and thou also, Agni, notice the sacrificial food we offer. 
agníś ca yán maruto viśvavedaso divó váhadhva úttarād ádhi ṣṇúbhiḥ |
té mandasānā́ dhúnayo riśādaso vāmáṃ dhatta yájamānāya sunvaté || 
7 O Maruts, Lords of all, when Agni and when ye drive downward from sublimest heaven along the heights, Shakers of all, rejoicing, slayers of the foe, give riches to the Soma-pressing worshipper. 
ágne marúdbhiḥ śubháyadbhir ŕ̥kvabhiḥ sómam piba mandasānó gaṇaśríbhiḥ |
pavākébhir+ viśvaminvébhir āyúbhir vaíśvānara pradívā ketúnā sajū́ḥ || 
8 O Agni, with the Maruts as they gleam and sing, gathered in troop, rejoicing drink the Soma juice; With these the living ones who cleanse and further all, joined with thy banner, O Vaiśvānara, from of old. 
5,61 Maruts 
5.LXI Maruts 
ké ṣṭhā naraḥ śréṣṭhatamā yá éka-eka āyayá |
paramásyāḥ parāvátaḥ || 
1 O HEROES lordliest of all, who are ye that have singly come Forth from a region most remote? 
kvà vó 'śvāḥ kvà abhī́śavaḥ katháṃ śeka kathā́ yaya |
pr̥ṣṭhé sádo nasór yámaḥ || 
2. Where are your horses, where the reins? How came ye? how had ye the power? Rein was on nose and seat on back. 
jagháne códa eṣãṃ ví sakthā́ni náro yamuḥ |
putrakr̥thé ná jánayaḥ || 
3 The whip is laid upon the flank. The heroes stretch their thighs apart, Like women when the babe is born. 
párā vīrāsa etana máryāso bhádrajānayaḥ |
agnitápo yáthā́satha || 
4 Go ye, O Heroes, far away, ye bridegrooms with a lovely Spouse That ye may warm you at the fire. 
sánat sā́ aśviyam paśúm utá gávyaṃ śatā́vayam |
śyāvā́śuvastutāya yā́ dór vīrā́yopabárbr̥hat || 
5 May she gain cattle for her meed, hundreds of sheep and steeds and kine, Who threw embracing arms around the hero whom gyavaiva praised. 
utá tvā strī́ śáśīyasī puṃsó bhavati vásyasī |
ádevatrād arādhásaḥ || 
6 Yea, many a woman is more firm and better than the man who turns Away from Gods, andoffers not. 
ví yā́ jānā́ti jásuriṃ ví tŕ̥ṣyantaṃ ví kāmínam |
devatrā́ kr̥ṇuté mánaḥ || 
7 She who discerns the weak and worn, the man who thirsts and is in want She sets her mind upon the Gods. 
utá ghā némo ástutaḥ púmām̐ íti bruve paṇíḥ |
sá vaíradeya ít samáḥ || 
8 And yet full many a one, unpraised, mean niggard, is entitled man: Only in weregild is he such. 
utá me 'rapad yuvatír mamandúṣī práti śyāvā́ya vartaním |
ví róhitā purumīḷhā́ya yematur víprāya dīrgháyaśase || 
9 And she, the young, the joyous-spirited, divulged the path to Śyāva, yea, to me. Two red steeds carried me to Purumīlha's side, that sage of far-extended fame, 
yó me dhenūnã́ṃ śatáṃ vaídadaśvir yáthā dádat |
tarantá iva maṃhánā || 
10 Him who, like Vaidadasvi, like Taranta, hath bestowed on me A hundred cows in liberal gift. 
yá īṃ váhanta āśúbhiḥ píbanto madirám mádhu |
átra śrávāṃsi dadhire || 
11 They who are borne by rapid steeds, drinking the meath that gives delight, They have attained high glories here. 
yéṣāṃ śriyā́dhi ródasī vibhrā́jante rátheṣu ā́ |
diví rukmá ivopári || 
12 They by whose splendour both the worlds are over-spread they shine on cars As the gold gleams above in heaven. 
yúvā sá mā́ruto gaṇás tveṣáratho ánediyaḥ |
śubhaṃyā́vā́pratiṣkutaḥ || 
13 That Marut band is ever young, borne on bright cars, unblamable, Moving to victory, checked by none. 
kó veda nūnám eṣãṃ yátrā mádanti dhū́tayaḥ |
r̥tájātā arepásaḥ || 
14 Who knoweth, verily, of these where the All-shakers take delight, Born, spotless, after sacred Law? 
yūyám mártaṃ vipanyavaḥ praṇetā́ra itthā́ dhiyā́ |
śrótāro yā́mahūtiṣu || 
15 Guides are ye, lovers of the song to mortal man through holy hymn, And hearers when he cries for help. 
té no vásūni kā́miyā puruścandrā́ riśādasaḥ |
ā́ yajñiyāso vavr̥ttana || 
16 Do ye, destroyers of the foe, worshipful and exceeding bright, Send down the treasures that we crave. 
etám me stómam ūrmiye dārbhiyā́ya párā vaha |
gíro devi rathī́r iva || 
17 OUrmya, bear thou far away to Darbhya this my hymn of praise, Songs, Goddess, as if chariot-borne. 
utá me vocatād íti sutásome ráthavītau |
ná kā́mo ápa veti me || 
18 From me to Rathaviti say, when he hath pressed the Soma juice, The wish I had departeth not. 
eṣá kṣeti ráthavītir maghávā gómatīr ánu |
párvateṣu ápaśritaḥ || 
19 This wealthy Rathaviti dwells among the people rich in kine, Among the mountains, far withdrawn. 
5,62 Mitra-Varuṇa 
5.LXII Mitra-Varuṇa 
r̥téna rtám ápihitaṃ dhruváṃ vāṃ sū́ryasya yátra vimucánti áśvān |
dáśa śatā́ sahá tasthus tád ékaṃ devā́nāṃ śréṣṭhaṃ vápuṣām apaśyam || 
1 BY your high Law firm order is established there where they loose for travel Sūrya's horses. Ten hundred stood together: there I looked on this the most marvellous Deities' one chief glory. 
tát sú vām mitrāvaruṇā mahitvám īrmā́ tasthúṣīr áhabhir duduhre |
víśvāḥ pinvathaḥ svásarasya dhénā ánu vām ékaḥ pavír ā́ vavarta || 
2 This, Mitra-Varuṇa, is your special greatness: floods that stood there they with the days attracted. Ye cause to flow all voices of the cowpen: your single chariotfelly hath rolled hither. 
ádhārayatam pr̥thivī́m utá dyā́m mítrarājānā varuṇā máhobhiḥ |
vardháyatam óṣadhīḥ pínvataṃ gā́ áva vr̥ṣṭíṃ sr̥jataṃ jīradānū || 
3 O Mitra-Varuṇa, ye by your greatness, both Kings, have firmly stablished earth and heaven, Ye caused the cows to stream, the plants to flourish, and, scattering swift drops, sent down the rain-flood. 
ā́ vām áśvāsaḥ suyújo vahantu yatáraśmaya úpa yantu arvā́k |
ghr̥tásya nirṇíg ánu vartate vām úpa síndhavaḥ pradívi kṣaranti || 
4 Let your well-harnessed horses bear you hither: hitherward let them come with reins drawn tightly. A covering cloud of sacred oil attends you, and your streams flow to us from days aforetime. 
ánu śrutā́m amátiṃ várdhad urvī́m barhír iva yájuṣā rákṣamāṇā |
námasvantā dhr̥tadakṣā́dhi gárte mítrā́sāthe varuṇéḷāsu antáḥ || 
5 To make the lustre wider and more famous, guarding the sacred grass with veneration, Ye, Mitra-Varuṇa, firm, strong, awe-inspiring, are seated on a throne amid oblations. 
ákravihastā sukŕ̥te paraspā́ yáṃ trā́sāthe varuṇéḷāsu antáḥ |
rā́jānā kṣatrám áhr̥ṇīyamānā sahásrasthūṇam bibhr̥thaḥ sahá dvaú || 
6 With hands that shed no blood, guarding the pious, whom, Varuni3, ye save amid oblations. Ye Twain, together, Kings of willing spirit, uphold dominion based on thousand pillars. 
híraṇyanirṇig áyo asya sthū́ṇā ví bhrājate diví aśvā́janīva |
bhadré kṣétre nímitā tílvile vā sanéma mádhvo ádhigartiyasya || 
7 Adorned with gold, its columns are of iron. in heaven it glitters like a whip for horses; Or stablished on a field deep-spoiled and fruitful. So may we share the meath that loads your car-seat. 
híraṇyarūpam uṣáso víuṣṭāv áyasthūṇam úditā sū́riyasya |
ā́ rohatho varuṇa mitra gártam átaś cakṣāthe áditiṃ dítiṃ ca || 
8 Ye mount your car gold-hued at break of morning, and iron-pillared when the Sun is setting, And from that place, O Varuṇa and Mitra, behold infinity and limit~tion. 
yád báṃhiṣṭhaṃ nā́tivídhe sudānū áchidraṃ śárma bhuvanasya gopā |
téna no mitrāvaruṇāv aviṣṭaṃ síṣāsanto jigīvā́ṃsaḥ siyāma || 
9 Bountiful guardians of the world! the shelter that is impenetrable, strongest, flawless, Aid us with that, O Varuṇa and Mitra, and when we long to win may we be victors. 
5,63 Mitra-Varuṇa 
5.LXIII Mitra-Varuṇa 
ŕ̥tasya gopāv ádhi tiṣṭhatho ráthaṃ sátyadharmāṇā paramé víomani |
yám átra mitrāvaruṇā́vatho yuváṃ tásmai vr̥ṣṭír mádhumat pinvate diváḥ || 
1 GUARDIANS of Order, ye whose Laws are ever true, in the sublimest heaven your chariot ye ascend. O Mitra-Varuṇa whomsoe’er ye: favour, here, to him the rain with sweetness streameth down from heaven. 
samrā́jāv asyá bhúvanasya rājatho mítrāvaruṇā vidáthe suvardŕ̥śā |
vr̥ṣṭíṃ vāṃ rā́dho amr̥tatvám īmahe dyā́vāpr̥thivī́ ví caranti tanyávaḥ || 
2 This world's imperial Kings, O Mitra-Varuṇa, ye rule in holy synod, looking on the light. We pray for rain, your boon, and immortality. Through heaven and over earth the thunderers take their way. 
samrā́jā ugrā́ vr̥ṣabhā́ divás pátī pr̥thivyā́ mitrā́váruṇā vícarṣanī |
citrébhir abhraír úpa tiṣṭhatho rávaṃ dyā́ṃ varṣayatho ásurasya māyáyā || 
3 Imperial Kings, strong, Heroes, Lords of earth and heaven, Mitra and Varuṇa, ye ever active Ones, Ye wait on thunder with the many-tinted clouds, and by the Asura's magic power cause Heaven to rain. 
māyā́ vām mitrāvaruṇā diví śritā́ sū́ryo jyótiś carati citrám ā́yudham |
tám abhréṇa vr̥ṣṭiyā́ gūhatho diví párjanya drapsā́ mádhumanta īrate || 
4 Your magic, Mitra-Varuṇa, resteth in the heaven. The Sun, the wondrous weapon, cometh forth as light. Ye hide him in the sky with cloud and flood of rain, and water-drops, Parjanya! full of sweetness flow. 
ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu |
rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam || 
5 The Maruts yoke their easy car for victory, O Mitra-Varuṇa, as a hero in the wars. The thunderers roam through regions varied in their hues. Imperial Kings, bedew us with the milk of heaven. 
vā́caṃ sú mitrāvaruṇāv írāvatīm parjányaś citrā́ṃ vadati tvíṣīmatīm |
abhrā́ vasata marútaḥ sú māyáyā dyā́ṃ varṣayatam aruṇā́m arepásam || 
6 Refreshing is your voice, O Mitra-Varuṇa: Parjanya sendeth out a wondrous mighty voice. With magic power the Maruts clothe them with the clouds. Ye Two cause Heaven to rain, the red, the spotless One. 
dhármaṇā mitrāvaruṇā vipaścitā vratā́ rakṣethe ásurasya māyáyā |
r̥téna víśvam bhúvanaṃ ví rājathaḥ sū́ryam ā́ dhattho diví cítriyaṃ rátham || 
7 Wise, with your Law and through the Asura's magic power ye guard the ordinances, Mitra-Varuṇa. Ye by eternal Order govern all the world. Ye set the Sun in heaven as a refulgent car. 
5,64 Mitra-Varuṇa 
5.LX1V Mitra-Varuṇa 
váruṇaṃ vo riśā́dasam r̥cā́ mitráṃ havāmahe |
pári vrajéva bāhuvór jaganvā́ṃsā súvarṇaram || 
1 You, foeman-slaying Varuṇa and Mitra, we invoke with song, Who, as with penfold of your arms, encompass round the realm of light. 
tā́ bāhávā sucetúnā prá yantam asmā árcate |
śévaṃ hí jāríyaṃ vãṃ víśvāsu kṣā́su jóguve || 
2 Stretch out your arms with favouring love unto this man who singeth hymns, For in all places is sung forth your evergracious friendliness. 
yán nūnám aśiyā́ṃ gátim mitrásya yãyām pathā́ |
ásya priyásya śármaṇi áhiṃsānasya saścire || 
3 That I may gain a refuge now, may my steps be on Mitra's path. Men go protected in the charge of this dear Friend who harms us not. 
yuvā́bhyām mitrāvaruṇā upamáṃ dhẽyām r̥cā́ |
yád dha kṣáye maghónãṃ stotr̥̄ṇã́ṃ ca spūrdháse || 
4 Mitra and Varuṇa, from you may I, by song, win noblest meed. That shall stir envy in the homes of wealthy chiefs and those who praise. 
ā́ no mitra sudītíbhir váruṇaś ca sadhástha ā́ |
suvé kṣáye maghónãṃ sákhīnãṃ ca vr̥dháse || 
5 With your fair splendours, Varuṇa and Mitra, to our gathering come, That in their homes the wealthy chiefs and they who are your friends may thrive. 
yuváṃ no yéṣu varuṇa kṣatrám br̥hác ca bibhr̥tháḥ |
urú ṇo vā́jasātaye kr̥táṃ rāyé suastáye || 
6 With those, moreover, among whom ye hold your high supremacy, Vouchsafe us room that we may win strength for prosperity and wealth. 
uchántiyām me yajatā́ devákṣatre rúśadgavi |
sutáṃ sómaṃ ná hastíbhir ā́ paḍbhír dhāvataṃ narā bíbhratāv arcanā́nasam || 
7 When morning flushes, Holy Ones! in the Gods’ realm where white Cows shine, Supporting Arcananas, speed, ye Heroes, with your active feet hither to my pressed Soma juice. 
5,65 Mitra-Varuṇa 
5.LXV Mitra-Varuṇa 
yáś cikéta sá sukrátur devatrā́ sá bravītu naḥ |
váruṇo yásya darśató mitró vā vánate gíraḥ || 
1 FULL wise is he who hath discerned: let him speak to us of the Gods, — The man whose praise-songs Varuṇa the beautiful, or Mitra, loves. 
tā́ hí śráyiṣṭhavarcasā+ rā́jānā dīrghaśrúttamā |
tā́ sátpatī r̥tāvŕ̥dha r̥tā́vānā jáne-jane || 
2 For they are Kings of noblest might, of glorious fame most widely spread; Lords of the brave, who strengthen Law, the Holy Ones with every race. 
tā́ vām iyānó ávase pū́rvā úpa bruve sácā |
suáśvāsaḥ sú cetúnā vā́jām̐ abhí prá dāváne || 
3 Approaching you with prayer for aid, together I address you first We who have good steeds call on you, Most Sage, to give us strength besides. 
mitró aṃhóś cid ā́d urú kṣáyāya gātúṃ vanate |
mitrásya hí pratū́rvataḥ sumatír ásti vidhatáḥ || 
4 E’en out of misery Mitra gives a way to dwelling at our case, For he who worships hath the grace of Mitra, fighter in the van. ' 
vayám mitrásya ávasi siyā́ma sapráthastame |
anehásas tuvótayaḥ satrā́ váruṇaśeṣasaḥ || 
5 In Mitra's shelter that extends to utmost distance may we dwell, Unmenaced, guarded by the care, ever as sons of Varuṇa. 
yuvám mitrā imáṃ jánaṃ yátathaḥ sáṃ ca nayathaḥ |
mā́ maghónaḥ pári khyatam mó asmā́kam ŕ̥ṣīṇãṃ gopīthé na uruṣyatam || 
6 Ye, Mitra, urge this people on, and to one end direct their ways. Neglect not ye the wealthy chiefs, neglect not us the Ṛṣis: be our guardians when ye quaff the milk. 
5,66 Mitra-Varuṇa 
5.LXVI Mitra-Varuṇa 
ā́ cikitāna sukrátū devaú marta riśā́dasā |
váruṇāya rtápeśase dadhītá práyase mahé || 
1 O SAPIENT man, call the Two Gods, the very wise, who slay the foe. For Varuṇa, whose form is Law, place offerings for his great delight. 
tā́ hí kṣatrám ávihrutaṃ samyág asuryàm ā́śate° |
ádha vratéva mā́nuṣaṃ súvar ṇá dhāyi darśatám || 
2 For they have won unbroken sway in full perfection, power divine. And, like high laws, the world of man hath been made beautiful as light. 
tā́ vām éṣe ráthānãm urvī́ṃ gávyūtim eṣãm |
rātáhavyasya suṣṭutíṃ dadhŕ̥k stómair manāmahe || 
3 Therefore we praise you that your cars may travel far in front of ours-You who accept the eulogy of Ratahavya with his hymns. 
ádhā hí kā́viyā yuváṃ dákṣasya pūrbhír adbhutā |
ní ketúnā jánānãṃ cikéthe pūtadakṣasā || 
4 And ye show w Mom, Wondrous Gods with fulness of intell Igence. By men's discernment are Ve marked, O ye whose might is purified. 
tád r̥tám pr̥thivi br̥hác chravaeṣá ŕ̥ṣīṇãm |
jrayasānā́v áram pr̥thú áti kṣaranti yā́mabhiḥ || 
5 This is the Law sublime, O Earth: to aid the Ṛṣis’ toil for fame The Two, wide-spreading, are prepared. They come with ample overflow. 
ā́ yád vām īyacakṣasā mítra vayáṃ ca sūráyaḥ |
vyáciṣṭhe bahupā́yiye yátemahi svarā́jiye || 
6 Mitra, ye Gods with wandering eyes, would that the worshippers and we Might strive to reach the realm ye rule, most spacious and protected well, 
5,67 Mitra-Varuṇa 
5.LXVII Mitra-Varuṇa 
báḷ itthā́ deva niṣkr̥tám ā́dityā yajatám br̥hát |
váruṇa mítra áryaman várṣiṣṭhaṃ kṣatrám āśathe° || 
1 YE Gods, Ādityas, Varuṇa, Aryaman, Mitra, verily Have here obtained supremest sway, high, holy, set apart for you. 
ā́ yád yóniṃ hiraṇyáyaṃ váruṇa mítra sádathaḥ |
dhartā́rā carṣaṇīnã́ṃ yantáṃ sumnáṃ riśādasā || 
2 When, Varuṇa and Mitra, ye sit in your golden dwelling-place, Ye Twain, supporters of mankind, foeslayers, give felicity. 
víśve hí viśvávedaso váruṇo mitró aryamā́ |
vratā́ padéva saścire pã́nti mártiyaṃ riṣáḥ || 
3 All these, possessors of all wealth, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Follow their ways, as if with feet, and guard from injury mortal man. 
té hí satyā́ r̥taspŕ̥śa r̥tā́vāno jáne-jane |
sunīthā́saḥ sudā́navo aṃhóś cid urucákrayaḥ || 
4 For they are true, they cleave to Law, held holy among every race, Good leaders, bounteous in their gifts, deliverers even from distress. 
kó nú vām mitra ástuto váruṇo vā tanū́nãm |
tát sú vām éṣate matír átribhya éṣate matíḥ || 
5 Which of your persons, Varuṇa or Mitra, merits not our praise? Therefore our thought is turned to you, the Atris' thought is turned to you. 
5,68 Mitra-Varuṇa 
5.LXVIII Mitra-Varuṇa 
prá vo mitrā́ya gāyata váruṇāya vipā́ girā́ |
máhikṣatrāv r̥tám br̥hát || 
1 SING forth unto your Varuṇa and Mitra with a song inspired. They, Mighty Lords, are lofty Law 
samrā́jā yā́ ghr̥táyonī mitráś cobhā́ váruṇaś ca |
devā́ devéṣu praśastā́ || 
2 Full springs of fatness, Sovran Kings, Mitra. and Varuṇa, the Twain, Gods glorified among the Gods. 
tā́ naḥ śaktam pā́rthivasya mahó rāyó diviyásya |
máhi vāṃ kṣatráṃ devéṣu || 
3 So help ye us to riches, great terrestrial and celestial wealth: Vast is your sway among the Gods. 
r̥tám r̥téna sápantā iṣiráṃ dákṣam āśāte |
adrúhā devaú vardhete || 
4 Carefully tending Law with Law they have attained their vigorous might. The two Gods wax devoid of guile. 
vr̥ṣṭídyāvā rītíāpā iṣás pátī dā́numatyāḥ |
br̥hántaṃ gártam āśāte || 
5 With rainy skies and streaming floods, Lords of the strength that bringeth gifts, A lofty seat have they attained. 
5,69 Mitra-Varuṇa 
5.LXIX Mitra-Varuṇa 
trī́ rocanā́ varuṇa trī́m̐r utá dyū́n trī́ṇi mitra dhārayatho rájāṃsi |
vāvr̥dhānā́v amátiṃ kṣatríyasya ánu vratáṃ rákṣamāṇāv ajuryám || 
1 THREE spheres of light, O Varuṇa, three heavens, three firmaments ye comprehend, O Mitra: Waxed strong, ye keep the splendour of dominion, guarding the Ordinance that lasts for ever. 
írāvatīr varuṇa dhenávo vām mádhumad vāṃ síndhavo mitra duhre |
tráyas tasthur vr̥ṣabhā́sas tisr̥̄ṇā́ṃ dhiṣáṇānāṃ retodhā́ ví dyumántaḥ || 
2 Ye, Varuṇa, have kine who yield refreshment; Mitra, your floods pour water full of sweetness. There stand the Three Steers, splendid in their brightness, who fill the three world-bowls with genial moisture. 
prātár devī́m áditiṃ johavīmi madhyáṃdina úditā sū́riyasya |
rāyé mitrāvaruṇā sarvátātā ī́ḷe tokā́ya tánayāya śáṃ yóḥ || 
3 I call at dawn on Aditi the Goddess, I call at noon and when the Sun is setting. I pray, O Mitra-Varuṇa, for safety, for wealth and progeny, in rest and trouble. 
yā́ dhartā́rā rájaso rocanásya utā́dityā́ diviyā́ pā́rthivasya |
ná vāṃ devā́ amŕ̥tā ā́ minanti vratā́ni mitrāvaruṇā dhruvā́ṇi || 
4 Ye who uphold the region, sphere of brightness, ye who support earth's realm Divine Ādityas, The Immortal Gods, O Varuṇa and Mitra, never impair your everlasting statutes. 
5,70 Mitra-Varuṇa 
5.LXX Mitra-Varuṇa 
purūrúṇā cid dhí ásti ávo nūnáṃ vāṃ varuṇa |
mítra váṃsi vāṃ sumatím || 
1 EVEN far and wide, O Varuṇa and Mitra, doth your grace extend. May I obtain your kind good-will. 
tā́ vāṃ samyág adruhvāṇā íṣam aśyāma dhā́yase |
vayáṃ té rudrā siyāma || 
2 From you, benignant Gods, may we gain fully food for sustenance. Such, O ye Rudras, my we be. 
pātáṃ no rudrā pāyúbhir utá trāyethāṃ sutrātrā́ |
turyā́ma dásyūn tanū́bhiḥ || 
3 Guard us, O Rudras. with your guar4 save us, ye skilled to save, my we Subdue the Dasyus, we ourselves, 
mā́ kásya adbhutakratū yakṣám bhujemā tanū́bhiḥ |
mā́ śéṣasā mā́ tánasā || 
4 Or ne’er may we, O Wondrous Strong, enjoy another's solemn feast, Ourselves, our sons, or progeny. 
5,71 Mitra-Varuṇa 
5.LXXI Mitra-Varuṇa 
ā́ no gantaṃ riśādasā váruṇa mítra barháṇā |
úpemáṃ cā́rum adhvarám || 
1 O Varuṇa and Mitra, ye who slay the foemen, come with might To this our goodly sacrifice. 
víśvasya hí pracetasā váruṇa mítra rā́jathaḥ |
īśānā́ pipyataṃ dhíyaḥ || 
2 For, Varuṇa and Mitra, ye Sages are Rulers over all. Fill full our songs, for this ye can. 
úpa naḥ sutám ā́ gataṃ váruṇa mítra dāśúṣaḥ |
asyá sómasya pītáye || 
3 Come to the juice that we have pressed. Varuṇa, Mitra, come to drink This Soma of the worshipper. 
5,72 Mitra-Varuṇa 
5.LXXII Mitra-Varuṇa 
ā́ mitré váruṇe vayáṃ gīrbhír juhumo atrivát |
ní barhíṣi sadataṃ sómapītaye || 
1 To Varuṇa and Mitra we offer with songs, as Atri did. Sit on the sacred grass to drink the Soma juice. 
vraténa stho dhruvákṣemā dhármaṇā yātayájjanā |
ní barhíṣi sadataṃ sómapītaye || 
2 By Ordinance and Law ye dwell in peace secure, bestirring men. Sit on the sacred grass to drink the Soma juice. 
mitráś ca no váruṇaś ca juṣétāṃ yajñám iṣṭáye |
ní barhíṣi sadatāṃ sómapītaye || 
3 May Varuṇa and Mitra, for our help, accept the sacrifice. Sit on the sacred grass to drink the Soma juice. 
5,73 Aśvins 
5.LXXIII Aśvins 
yád adyá stháḥ parāváti yád arvāváti aśvinā |
yád vā purū́ purubhujā yád antárikṣa ā́ gatam || 
1 WHETHER, O Aśvins, ye this day be far remote or near at hand, In many spots or in mid-air, come hither, Lords of ample wealth. 
ihá tyā́ purubhū́tamā purū́ dáṃsāṃsi bíbhratā |
varasyā́ yāmi ádhrigū huvé tuvíṣṭamā bhujé || 
2 These here, who show o’er widest space, bringing full many a wondrous act, Resistless, lovingly I seek, I call the Mightiest to enjoy. 
īrmā́nyád vápuṣe vápuś cakráṃ ráthasya yemathuḥ |
páry anyā́ nā́huṣā yugā́ mahnā́ rájāṃsi dīyathaḥ || 
3 Another beauteous wheel have ye fixed there to decorate your car. With others through the realms ye roam in might unto the neighbouring tribes. 
tád ū ṣú vām enā́ kr̥táṃ víśvā yád vām ánu ṣṭáve |
nā́nā jātā́v arepásā sám asmé bándhum éyathuḥ || 
4 That deed of yours that is extolled, Visvas! hath all been done with this. Born otherwise, and spotless, ye have entered kinship's bonds with us. 
ā́ yád vāṃ sūriyā́ ráthaṃ tíṣṭhad raghuṣyádaṃ sádā |
pári vām aruṣā́ váyo ghr̥ṇā́ varanta ātápaḥ || 
5 When Sūrya mounted on your car that rolls for ever rapidly, Birds of red hue were round about and burning splendours compassed you. 
yuvór átriś ciketati nárā sumnéna cétasā |
gharmáṃ yád vām arepásaṃ nā́satyāsnā́ bhuraṇyáti || 
6 Atri bethinks himself of you, O Heroes, with a friendly mind, What time, Nāsatyas, with his mouth he stirs the spotless flame for you. 
ugró vāṃ kakuhó yayíḥ śr̥ṇvé yā́meṣu saṃtaníḥ |
yád vāṃ dáṃsobhir aśvinā átrir narāvavártati || 
7 Strong is your swiftly moving steed, famed his exertion in the course When by your great deeds, Aśvins, Chiefs, Atri is brought to us again. 
mádhva ū ṣú madhūyuvā rúdrā síṣakti pipyúṣī |
yát samudrā́ti párṣathaḥ pakvā́ḥ pŕ̥kṣo bharanta vām || 
8 Lovers of sweetness, Rudras, she who streams with sweetness waits on you. When ye have travelled through the seas men bring you gifts of well-dressed food. 
satyám íd vā́ u aśvinā yuvā́m āhur mayobhúvā |
tā́ yā́man yāmahū́tamā yā́mann ā́ mr̥̄ḷayáttamā+ || 
9 Aśvins, with truth they call you Twain bestowers of felicity; At sacrifice most prompt to hear, most gracious ye at sacrifice. 
imā́ bráhmāṇi várdhanā aśvíbhyāṃ santu śáṃtamā |
yā́ tákṣāma ráthām̐ iva ávocāma br̥hán námaḥ || 
10 Most pleasing to the Aśvins be these prayers which magnify their might, Which we have fashioned, even as cars high reverence have we spoken forth. 
5,74 Aśvins 
5.LXXIV Aśvins 
kṹṣṭho devāv aśvinā adyā́ divó manāvasū |
tác chravatho vr̥ṣaṇvasū átrir vām ā́ vivāsati || 
1 WHERE in the heavens are ye to-day, Gods, Aśvins, rich in constancy? Hear this, ye excellent as Steers: Atri inviteth you to come. 
kúha tyā́ kúha nú śrutā́ diví devā́ nā́satiyā |
kásminn ā́ yatatho jáne kó vāṃ nadī́nãṃ sácā || 
2 Where are they now? Where are the Twain, the famed Nāsatyas, Gods in heaven? Who is the man ye strive to reach? Who of your suppliants is with you? 
káṃ yāthaḥ káṃ ha gachathaḥ kám áchā yuñjathe° rátham |
kásya bráhmāṇi raṇyatho vayáṃ vām uśmasīṣṭáye || 
3 Whom do ye visit, whom approach? to whom direct your harnessed car? With whose devotions are ye pleased? We long for you to further us. 
pauráṃ cid dhí udaprútam paúra paurā́ya jínvathaḥ |
yád īṃ gr̥bhītátātaye siṃhám iva druhás padé || 
4 Ye, Strengtheners, for Paura stir the filler swimming in the flood, Advancing to be captured like a lion to the ambuscade. 
prá cyávānāj jujurúṣo vavrím átkaṃ ná muñcathaḥ |
yúvā yádī kr̥tháḥ púnar ā́ kā́mam r̥ṇve vadhúvaḥ || 
5 Ye from cyavana worn with age removed his skin as ’twere a robe. So, when ye made him young again, he stirred the longing of a dame. 
ásti hí vām ihá stotā́ smási vāṃ saṃdŕ̥śi śriyé |
nṹ śrutám ma ā́ gatam ávobhir vājinīvasū || 
6 Here is the man who lauds you both: to see your glory are we here. Now bear me, come with saving help, ye who are rich in store of wealth. 
kó vām adyá purūṇã́m ā́ vavne mártiyānãm |
kó vípro vipravāhasā kó yajñaír vājinīvasū || 
7 Who among many mortal men this day hath won you to himself? What bard, accepters of the bard? Who, rich in wealth! with sacrifice? 
ā́ vāṃ rátho ráthānãṃ yáyiṣṭho+ yātu aśvinā |
purū́ cid asmayús tirá āṅgūṣó mártiyeṣu ā́ || 
8 O Aśvins, may your car approach, most excellent of cars for speed. Through many regions may our praise pass onward among mortal men. 
śám ū ṣú vām madhūyuvā asmā́kam astu carkr̥tíḥ |
arvācīnā́ vicetasā víbhiḥ śyenéva dīyatam || 
9 May our laudation of you Twain, lovers of meath! be sweet to you. Fly hitherward, ye wise of heart, like falcons with your winged steeds. 
áśvinā yád dha kárhi cic chuśrūyā́tam imáṃ hávam |
vásvīr ū ṣú vãm bhújaḥ pr̥ñcánti sú vãm pŕ̥caḥ || 
10 O Aśvins, when at any time ye listen to this call of mine, For you is dainty food prepared: they mix refreshing food for you. 
5,75 Aśvins 
5.LXXV Aśvins 
práti priyátamaṃ ráthaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vasuvā́hanam |
stotā́ vām aśvināv ŕ̥ṣiḥ stómena práti bhūṣati mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
1 To meet your treasure-bringing car, the mighty car most dear to us, Aśvins, the Ṛṣi is prepared, your raiser, with his song of praise. Lovers of sweetness, hear my call. 
atiā́yātam aśvinā tiró víśvā aháṃ sánā |
dásrā híraṇyavartanī súṣumnā síndhuvāhasā mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
2 Pass, O ye Aśvins, pass away beyond all tribes of selfish men, Wonderful, with your golden paths, most gracious, bringers of the flood. Lovers of sweetness, hear my call. 
ā́ no rátnāni bíbhratāv áśvinā gáchataṃ yuvám |
rúdrā híraṇyavartanī juṣāṇā́ vājinīvasū mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
3 Come to us, O ye Aśvin Pair, bringing your precious treasures, come Ye Rudras, on your paths of gold, rejoicing, rich in store of wealth. Lovers of sweetness, hear my call. 
suṣṭúbho vāṃ vr̥ṣaṇvasū ráthe vā́ṇīcī ā́hitā |
utá vāṃ kakuhó mr̥gáḥ pŕ̥kṣaḥ kr̥ṇoti vāpuṣó mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
4 O strong and Good, the voice of him who lauds you well cleaves to your car. And that great beast, your chariot-steed, fair, wonderful, makes dainty food. Lovers of sweetness, hear my call. 
bodhínmanasā rathíyā iṣirā́ havanaśrútā |
víbhiś cyávānam aśvinā ní yātho ádvayāvinam mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
5 Watchful in spirit, born on cars, impetuous, listing to his cry, Aśvins, with winged steeds ye speed down to cyavana void of guile. Lovers of sweetness, hear my call. 
ā́ vāṃ narā manoyújo áśvāsaḥ pruṣitápsavaḥ |
váyo vahantu pītáye sahá sumnébhir aśvinā mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
6 Hither, O Heroes, let your steeds, of dappled hue, yoked at the thought, Your flying steeds, O Aśvins, bring you hitherward, with bliss, to drink. Lovers of sweetness, hear my call. 
áśvināv éhá gachataṃ nā́satyā mā́ ví venatam |
tiráś cid aryayā́ pári vartír yātam adābhiyā mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
7 O Aśvins, hither come to us; Nāsatyas, be not disinclined. Through longing for the pious turn out of the way to reach our home. Lovers of sweetness, bear my call. 
asmín yajñé adābhiyā jaritā́raṃ śubhas patī |
avasyúm aśvinā yuváṃ gr̥ṇántam úpa bhūṣatho mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
8 Ye Lords of Splendour, free from guile, come, stand at this our sacrifice. Beside the singer, Aśvins, who longs for your grace and lauds you both. Lovers of sweetness, hear my call. 
ábhūd uṣā́ rúśatpaśur ā́gnír adhāyi r̥tvíyaḥ |
áyoji vāṃ vr̥ṣaṇvasū rátho dasrāv ámartiyo mā́dhvī máma śrutaṃ hávam || 
9 Dawn with her white herd hath appeared, and in due time hath fire been placed. Harnessed is your immortal car, O Wonder Workers, strong and kind. Lovers of sweetness, bear my call. 
5,76 Aśvins 
5.LXXVI Aśvins 
ā́ bhāti agnír uṣásām ánīkam úd víprāṇāṃ devayā́ vā́co asthuḥ |
arvā́ñcā nūnáṃ rathiyehá yātam pīpivā́ṃsam aśvinā gharmám ácha || 
1 AGNI, the bright face of the Dawns, is shining; the singers' pious voices have ascended. Borne on your chariot, Aśvins, turn you hither and come unto our full and rich libation. 
ná saṃskr̥tám prá mimīto gámiṣṭhā ánti nūnám aśvínópastutehá |
dívābhipitve ávasā́gamiṣṭhā práty ávartiṃ dāśúṣe śámbhaviṣṭhā || 
2 Most frequent guests, they scorn not what is ready: even now the lauded Aśvins are beside us. With promptest aid they come at morn and evening, the worshipper's most blessed guards from trouble. 
utā́ yātaṃ saṃgavé prātár áhno madhyáṃdina úditā sū́riyasya |
dívā náktam ávasā śáṃtamena nédā́nīm pītír aśvínā́ tatāna || 
3 Yea, come at milking-time, at early morning, at noon of day and when the Sun is setting, By day, by night, with favour most auspicious. Not only now the draught hath drawn the Aśvins. 
idáṃ hí vām pradívi sthā́nam óka imé gr̥hā́ aśvinedáṃ duroṇám |
ā́ no divó br̥hatáḥ párvatād ā́ adbhyó yātam íṣam ū́rjaṃ váhantā || 
4 For this place, Aśvins, was of old your dwelling, these were your houses, this your habitation. Come to us from high heaven and from the mountain. Come from the waters bringing food and vigour. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
5 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,77 Aśvins 
5.LXXVII Aśvins 
prātaryā́vāṇā prathamā́ yajadhvam purā́ gŕ̥dhrād áraruṣaḥ pibātaḥ |
prātár hí yajñám aśvínā dadhā́te prá śaṃsanti kaváyaḥ pūrvabhā́jaḥ || 
1 FIRST worship those who come at early morning: let the Twain drink before the giftless niggard. The Aśvins claim the sacrifice at daybreak: the sages yielding the first share extol them. 
prātár yajadhvam aśvínā hinota ná sāyám asti devayā́ ájuṣṭam |
utā́nyó asmád yajate ví cā́vaḥ pū́rvaḥ-pūrvo yájamāno vánīyān || 
2 Worship at dawn and instigate the Aśvins: nor is the worshipper at eve rejected. Besides ourselves another craves and worships: each first in worship is most highly favoured. 
híraṇyatvaṅ mádhuvarṇo ghr̥tásnuḥ pŕ̥kṣo váhann ā́ rátho vartate vām |
mánojavā aśvinā vā́taraṃhā yénātiyāthó duritā́ni víśvā || 
3 Covered with gold, meath-tinted, dropping fatness, your chariot with its freight of food comes hither, Swift as thought, Aśvins, rapid as the tempest, wherewith ye travel over all obstructions. 
yó bhū́yiṣṭhaṃ nā́satyābhyāṃ vivéṣa cániṣṭham pitvó rárate vibhāgé |
sá tokám asya pīparac chámībhir ánūrdhvabhāsaḥ sádam ít tuturyāt || 
4 He who hath served most often the Nāsatyas, and gives the sweetest food at distribution, Furthers with his own holy works his offspring, and ever passes those whose flames ascend not. 
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema |
ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni || 
5 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals! 
5,78 Aśvins 
5.LXXVIII Aśvins 
áśvināv éhá gachataṃ nā́satyā mā́ ví venatam |
haṃsā́v iva patatam ā́ sutā́m̐ úpa || 
1 YE Aśvins, hither come to us: Nāsatyas, be not disinclined. Fly hither like two swans unto the juice we shed. 
áśvinā hariṇā́v iva gaurā́v ivā́nu yávasam |
haṃsā́v iva patatam ā́ sutā́m̐ úpa || 
2 O Aśvins, like a pair of deer, like two wild cattle to the mead: Fly hither like two swans unto the juice we shed. 
áśvinā vājinīvasū juṣéthāṃ yajñám iṣṭáye |
haṃsā́v iva patatam ā́ sutā́m̐ úpa || 
3 O Aśvins rich in gifts, accept our sacrifice to prosper it: Fly hither like two swans unto the juice we shed. 
átrir yád vām avaróhann r̥bī́sam ájohavīn nā́dhamāneva yóṣā |
śyenásya cij jávasā nū́tanena ágachatam aśvinā śáṃtamena || 
4 As Atri when descending to the cavern called on you loudly like a wailing woman. Ye came to him, O Aśvins, with the freshest and most auspicious fleetness of a falcon. 
ví jihīṣva vanaspate yóniḥ sū́ṣyantiyā iva |
śrutám me aśvinā hávaṃ saptávadhriṃ ca muñcatam || 
5 Tree, part asunder like the side of her who bringeth forth a child. Ye Aśvins, listen to my call: loose Saptavadhri from his bonds. 
bhītā́ya nā́dhamānāya ŕ̥ṣaye saptávadhraye |
māyā́bhir aśvinā yuváṃ vr̥kṣáṃ sáṃ ca ví cācathaḥ || 
6 For Saptavadhri, for the seer affrighted when he wept and wailed, Ye, Aśvins, with your magic powers rent up the tree and shattered it. 
yáthā vā́taḥ puṣkaríṇīṃ samiṅgáyati sarvátaḥ |
evā́ te gárbha ejatu niraítu dáśamāsiyaḥ || 
7 Like as the wind on every side ruffles a pool of lotuses, So stir in thee the babe unborn, so may the ten-month babe descend. 
yáthā vā́to yáthā vánaṃ yáthā samudrá éjati |
evā́ tváṃ daśamāsiya sahā́vehi jarā́yuṇā || 
8 Like as the wind, like as the wood, like as the sea is set astir, So also, ten-month babe, descend together with the after-birth. 
dáśa mā́sāñ chaśayānáḥ kumāró ádhi mātári |
niraítu jīvó ákṣato jīvó jī́vantiyā ádhi || 
9 The child who hath for ten months' time been lying in his mother's side, —May he come forth alive, unharmed, yea, living from the living dame. 
5,79 Dawn 
5.LXXIX Dawn 
mahé no adyá bodhaya úṣo rāyé divítmatī |
yáthā cin no ábodhayaḥ satyáśravasi vāyiyé sújāte áśvasūnr̥te || 
1 O HEAVENLY Dawn, awaken us to ample opulence to-day Even as thou hast wakened us with Satyasravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds! 
yā́ sunīthé śaucadrathé ví aúcho duhitar divaḥ |
sā́ ví ucha sáhīyasi satyáśravasi vāyiyé sújāte áśvasūnr̥te || 
2 Daughter of Heaven, thou dawnedst on Sunitha Sucadratha's son, So dawn thou on one mightier still, on Satyasravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds! 
sā́ no adyā́bharádvasur ví uchā duhitar divaḥ |
yó ví aúchaḥ sáhīyasi satyáśravasi vāyiyé sújāte áśvasūnr̥te || 
3 So, bringing treasure, dawn to-day on us thou Daughter of the Sky, As thou, O mightier yet. didst shine for Satyatravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds! 
abhí yé tvā vibhāvari stómair gr̥ṇánti váhnayaḥ |
maghaír maghoni suśríyo dā́manvantaḥ surātáyaḥ sújāte áśvasūnr̥te || 
4 Here round about thee are the priests who laud thee, Bright One, with their hymns, And men with gifts, O Bounteous Dame, splendid with wealth and offering much, high-born! delightful with thy steeds! 
yác cid dhí te gaṇā́ imé chadáyanti magháttaye |
pári cid váṣṭayo dadhur dádato rā́dho áhrayaṃ sújāte áśvasūnr̥te || 
5 Whatever these thy bands perform to please thee or to win them wealth, E’en fain they gird us round and give rich gifts which ne’er are reft away, high-born! delightful with thy steeds! 
aíṣu dhā vīrávad yáśa úṣo maghoni sūríṣu |
yé no rā́dhāṃsi áhrayā maghávāno árāsata sújāte áśvasūnr̥te || 
6 Give to these wealthy patrons fame, O affluent Dawn, with hero sons, To these our princes who have brought rich gifts ne’er to be reft away, highborn! delightful with thy steeds! 
tébhyo dyumnám br̥hád yáśa úṣo maghoni ā́ vaha |
yé no rā́dhāṃsi áśviyā gavyā́ bhájanta sūráyaḥ sújāte áśvasūnr̥te || 
7 Bring lofty and resplendent fame, O thou munificent Dawn, to these Our wealthy patrons who bestow rich gifts on us of steeds and kine, high-born! delightful with thy steeds! 
utá no gómatīr íṣa ā́ vahā duhitar divaḥ |
sākáṃ sū́ryasya raśmíbhiḥ śukraíḥ śócadbhir arcíbhiḥ sújāte áśvasūnr̥te || 
8 Bring us, O Daughter of the Sky, subsistence in our herds of kine, Together with the sunbeams, with the shine of pure refulgent flames, highborn! delightful with thy steeds! 
ví uchā duhitar divo mā́ ciráṃ tanuthā ápaḥ |
nét tvā stenáṃ yáthā ripúṃ tápāti sū́ro arcíṣā sújāte áśvasūnr̥te || 
9 O Daughter of the Sky, shine forth; delay not to perform thy task. Let not the Sun with fervent heat consume thee like a robber foe, high-born! delightful with the steeds! 
etā́vad véd uṣas tuvám bhū́yo vā dā́tum arhasi |
yā́ stotŕ̥bhyo vibhāvari uchántī ná pramī́yase sújāte áśvasūnr̥te || 
10 So much, and more exceedingly, O Dawn, it suits thee to bestow, Thou Radiant One who ceasest not to shine for those who sing thy praise, highborn! delightful with thy steeds! 
5,80 Dawn 
5.LXXX Dawn 
dyutádyāmānam br̥hatī́m r̥téna r̥tā́varīm aruṇápsuṃ vibhātī́m |
devī́m uṣásaṃ súvar āváhantīm práti víprāso matíbhir jarante || 
1 THE singers welcome with their hymns and praises the Goddess Dawn who bringeth in the sunlight, Sublime, by Law true to eternal Order, bright on her path, red-tinted, far-refulgent. 
eṣā́ jánaṃ darśatā́ bodháyantī sugā́n patháḥ kr̥ṇvatī́ yāti ágre |
br̥hadrathā́ br̥hatī́ viśvaminvā́ uṣā́ jyótir yachati ágre áhnām || 
2 She comes in front, fair, rousing up the people, making the pathways easy to be travelled. High, on her lofty chariot, all-impelling, Dawn gives her splendour at the days' beginning. 
eṣā́ góbhir aruṇébhir yujānā́ ásredhantī rayím áprāyu cakre |
pathó rádantī suvitā́ya devī́ puruṣṭutā́ viśvávārā ví bhāti || 
3 She, harnessing her car with purple oxen. injuring none, hath brought perpetual riches. Opening paths to happiness, the Goddess shines, praised by all, giver of every blessing. 
eṣā́ víenī bhavati dvibárhā āviṣkr̥ṇvānā́ tanúvam purástāt |
r̥tásya pánthām ánu eti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti || 
4 With changing tints she gleams in double splendour while from the eastward she displays her body. She travels perfectly the path of Order, nor fails to reach, as one who knows, the quarters. 
eṣā́ śubhrā́ ná tanúvo vidānā́ ūrdhvéva snātī́ dr̥śáye no asthāt |
ápa dvéṣo bā́dhamānā támāṃsi uṣā́ divó duhitā́ jyótiṣā́gāt || 
5 As conscious that her limbs are bright with bathing, she stands, as ’twere, erect that we may see her. Driving away malignity and darkness, Dawn, Child of Heaven, hath come to us with lustre. 
eṣā́ pratīcī́ duhitā́ divó nr̥̄́n yóṣeva bhadrā́ ní riṇīte ápsaḥ |
viūrṇvatī́ dāśúṣe vā́riyāṇi púnar jyótir yuvatíḥ pūrváthākaḥ || 
6 The Daughter of the Sky, like some chaste woman, bends, opposite to men, her forehead downward. The Maid, disclosing boons to him who worships, hath brought again the daylight as aforetime. 
5,81 Savitar 
5.LXXXI Savitar 
yuñjáte mána utá yuñjate dhíyo víprā víprasya br̥ható vipaścítaḥ |
ví hótrā dadhe vayunāvíd éka ín mahī́ devásya savitúḥ páriṣṭutiḥ || 
1 THE priests of him the lofty Priest well-skilled in hymns harness their spirit, yea, harness their holy thoughts. He only knowing works assigns their priestly tasks. Yea, lofty is the praise of Savitar the God. 
víśvā rūpā́ṇi práti muñcate kavíḥ prā́sāvīd bhadráṃ dvipáde cátuṣpade |
ví nā́kam akhyat savitā́ váreṇiyo ánu prayā́ṇam uṣáso ví rājati || 
2 The Sapient One arrays himself in every form: for quadruped and biped he hath brought forth good. Excellent Savitar hath looked on heaven's high vault, and shineth after the outgoing of the Dawn. 
yásya prayā́ṇam ánu anyá íd yayúr devā́ devásya mahimā́nam ójasā |
yáḥ pā́rthivāni vimamé sá étaśo rájāṃsi deváḥ savitā́ mahitvanā́ || 
3 Even he, the God whose going-forth and majesty the other Deities have followed with their might, He who hath measured the terrestrial regions out by his great power, he is the Courser Savitar. 
utá yāsi savitas trī́ṇi rocanā́ utá sū́ryasya raśmíbhiḥ sám ucyasi |
utá rā́trīm ubhayátaḥ párīyasa utá mitró bhavasi deva dhármabhiḥ || 
4 To the three spheres of light thou goest, Savitar, and with the rays of Sidrya thou combinest thee. Around, on both sides thou encompassest the night: yea, thou, O God, art Mitra through thy righteous laws. 
utéśiṣe prasavásya tvám éka íd utá pūṣā́ bhavasi deva yā́mabhiḥ |
utédáṃ víśvam bhúvanaṃ ví rājasi śyāvā́śvas te savita stómam ānaśe || 
5 Over all generation thou art Lord alone: Pūṣan art thou, O God, in all thy goings-forth. Yea, thou hast domination over all this world. Śyāvāśva hath brought praise to thee, O Savitar, 
5,82 Savitar 
5.LXXXII Savitar 
tát savitúr vr̥ṇīmahe vayáṃ devásya bhójanam |
śráyiṣṭhaṃ+ sarvadhā́tamaṃ túram bhágasya dhīmahi || 
1 WE crave of Savitar the God this treasure much to be enjoyed. The best, all-yielding, conquering gift of Bhaga we would gladly win. 
ásya hí sváyaśastaraṃ savitúḥ kác caná priyám |
ná minánti svarā́jiyam || 
2 Savitar's own supremacy, most glorious and beloved of all, No one diminisheth in aught. 
sá hí rátnāni dāśúṣe suvā́ti savitā́ bhágaḥ |
tám bhāgáṃ citrám īmahe || 
3 For Savitar who is Bhaga shall send riches to his worshipper. That wondrous portion we implore. 
adyā́ no deva savitaḥ prajā́vat sāvīḥ saúbhagam |
párā duṣvápniyaṃ suva || 
4 Send us this day, God Savitar, prosperity with progeny. Drive thou the evil dream away. 
víśvāni deva savitar duritā́ni párā suva |
yád bhadráṃ tán na ā́ suva || 
5 Savitar, God, send far away all sorrows and calamities, And send us only what is good. 
ánāgaso áditaye devásya savitúḥ savé |
víśvā vāmā́ni dhīmahi || 
6 Sinless in sight of Aditi through the God Savitar's influence, May we obtain all lovely things. 
ā́ viśvádevaṃ sátpatiṃ sūktaír adyā́ vr̥ṇīmahe |
satyásavaṃ savitā́ram || 
7 We with our hymns this day elect the general God, Lord of the good, Savitar whose decrees are true. 
yá imé ubhé áhanī purá éti áprayuchan |
suādhī́r deváḥ savitā́ || 
8 He who for ever vigilant precedes these Twain, the Day and Night, Is Savitar the thoughtful God. 
yá imā́ víśvā jātā́ni āśrāváyati ślókena |
prá ca suvā́ti savitā́ || 
9 He who gives glory unto all these living creatures with the song, And brings them forth, is Savitar. 
5,83 Parjanya 
5.LXXXIII Parjanya 
áchā vada tavásaṃ gīrbhír ābhíḥ stuhí parjányaṃ námasā́ vivāsa |
kánikradad vr̥ṣabhó jīrádānū réto dadhāti óṣadhīṣu gárbham || 
1 SING with these songs thy welcome to the Mighty, with adoration praise and call Parjanya. The Bull, loud roaring, swift to send his bounty, lays in the plants the seed. for germination. 
ví vr̥kṣā́n hanti utá hanti rakṣáso víśvam bibhāya bhúvanam mahā́vadhāt |
utā́nāgā īṣate vŕ̥ṣṇiyāvato yát parjánya stanáyan hánti duṣkŕ̥taḥ || 
2 He smites the trees apart, he slays the demons: all life fears him who wields the mighty weapon. From him exceeding strong fices e’en the guiltless, when thundering Parjanya smites the wicked. 
rathī́ iva káśayā́śvām̐ abhikṣipánn āvír dūtā́n kr̥ṇute varṣíyām̐ áha |
dūrā́t siṃhásya stanáthā úd īrate yát parjányaḥ kr̥ṇuté varṣíyaṃ nábhaḥ || 
3 Like a car-driver whipping on his horses, he makes the messengers of rain spring forward. Far off resounds the roaring of the lion, what time Parjanya fills the sky with rain-cloud. 
prá vā́tā vā́nti patáyanti vidyúta úd óṣadhīr jíhate pínvate súvaḥ |
írā víśvasmai bhúvanāya jāyate yát parjányaḥ pr̥thivī́ṃ rétasā́vati || 
4 Forth burst the winds, down come the lightning-flashes: the plants shoot up, the realm of light is streaming. Food springs abundant for all living creatures, what time Parjanya quickens earth with moisture. 
yásya vraté pr̥thivī́ nánnamīti yásya vraté śaphávaj járbhurīti |
yásya vratá óṣadhīr viśvárūpāḥ sá naḥ parjanya máhi śárma yacha || 
5 Thou at whose bidding earth bows low before thee, at whose command hoofed cattle fly in terror, At whose behest the plants assume all colours, even thou Parjanya, yield us great protection. 
divó no vr̥ṣṭím maruto rarīdhvam prá pinvata vŕ̥ṣṇo áśvasya dhā́rāḥ |
arvā́ṅ eténa stanayitnúnéhi apó niṣiñcánn ásuraḥ pitā́ naḥ || 
6 Send down for us the rain of heaven, ye Maruts, and let the Stallion's flood descend in torrents. Come hither with this thunder while thou pourest the waters down, our heavenly Lord and Father. 
abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā udanvátā pári dīyā ráthena |
dŕ̥tiṃ sú karṣa víṣitaṃ níañcaṃ samā́ bhavantu udváto nipādā́ḥ || 
7 Thunder and roar: the germ of life deposit. Fly round us on thy chariot waterladen. Thine opened water-skin draw with thee downward, and let the hollows and the heights be level. 
mahā́ntaṃ kóśam úd acā ní ṣiñca syándantāṃ kulyā́ víṣitāḥ purástāt |
ghr̥téna dyā́vāpr̥thivī́ ví undhi suprapāṇám bhavatu aghniyā́bhyaḥ || 
8 Lift up the mighty vessel, pour down water, and let the liberated streams rush forward. Saturate both the earth and heaven with fatness, and for the cows let there be drink abundant. 
yát parjanya kánikradat stanáyan háṃsi duṣkŕ̥taḥ |
prátīdáṃ víśvam modate yát kíṃ ca pr̥thivyā́m ádhi || 
9 When thou, with thunder and with roar, Parjanya, smitest sinners down, This universe exults thereat, yea, all that is upon the earth. 
ávarṣīr varṣám úd u ṣū́ gr̥bhāya ákar dhánvāni átietavā́ u |
ájījana óṣadhīr bhójanāya kám utá prajā́bhyo avido manīṣā́m || 
10 Thou hast poured down the rain-flood now withhold it. Thou hast made desert places fit for travel. Thou hast made herbs to grow for our enjoyment: yea, thou hast won thee praise from living creatures. 
5,84 Prthivi 
5.LXXXIV Prthivi 
báḷ itthā́ párvatānãṃ khidrám bibharṣi pr̥thivi |
prá yā́ bhū́mim pravatvati mahnā́ jinóṣi mahini || 
1 THOU, of a truth, O Prthivi, bearest the tool that rends the hills: Thou rich in torrents, who with might quickenest earth, O Mighty One. 
stómāsas tvā vicāriṇi práti ṣṭobhanti aktúbhiḥ |
prá yā́ vā́jaṃ ná héṣantam perúm ásyasi arjuni || 
2 To thee, O wanderer at will, ring out the lauds with beams of day, Who drivest, like a neighing steed, the swelling cloud, O bright of hue. 
dr̥̄ḷhā́+ cid yā́ vánaspátīn kṣmayā́ dárdharṣi ójasā |
yát te abhrásya vidyúto divó várṣanti vr̥ṣṭáyaḥ || 
3 Who graspest with thy might on earth. e’en the strong sovrans of the wood, When from the lightning of thy cloud the rain-floods of the heaven descend. 
5,85 Varuṇa 
5.LXXXV Varuṇa 
prá samrā́je br̥hád arcā gabhīrám bráhma priyáṃ váruṇāya śrutā́ya |
ví yó jaghā́na śamitéva cárma upastíre pr̥thivī́ṃ sū́riyāya || 
1 SING forth a hymn sublime and solemn, grateful to glorious. Varuṇa, imperial Ruler, Who hath struck out, like one who slays the victim, earth as a skin to spread in front of Sūrya. 
váneṣu ví antárikṣaṃ tatāna vā́jam árvatsu páya usríyāsu |
hr̥tsú krátuṃ váruṇo apsú agníṃ diví sū́ryam adadhāt sómam ádrau || 
2 In the tree-tops the air he hath extended, put milk in kine and vigorous speed in horses, Set intellect in hearts, fire in the waters, Siurya in heaven and Soma on the mountain. 
nīcī́nabāraṃ váruṇaḥ kávandham prá sasarja ródasī antárikṣam |
téna víśvasya bhúvanasya rā́jā yávaṃ ná vr̥ṣṭír ví unatti bhū́ma || 
3 Varuṇa lets the big cask, opening downward, flow through the heaven and earth and air's mid-region. Therewith the universe's Sovran waters earth as the shower of rain bedews the barley. 
unátti bhū́mim pr̥thivī́m utá dyā́ṃ yadā́ dugdháṃ váruṇo váṣṭi ā́d ít |
sám abhréṇa vasata párvatāsas taviṣīyántaḥ śrathayanta vīrā́ḥ || 
4 When Varuṇa is fain for milk he moistens the sky, the land, and earth to her foundation. Then straight the mountains clothe them in the rain-cloud: the Heroes, putting forth their vigour, loose them. 
imā́m ū ṣú āsurásya śrutásya mahī́m māyā́ṃ váruṇasya prá vocam |
mā́neneva tasthivā́m̐ antárikṣe ví yó mamé pr̥thivī́ṃ sū́riyeṇa || 
5 I will declare this mighty deed of magic, of glorious Varuṇa the Lord Immortal, Who standing in the firmament hath meted the earth out with the Sun as with a measure. 
imā́m ū nú kavítamasya māyā́m mahī́ṃ devásya nákir ā́ dadharṣa |
ékaṃ yád udnā́ ná pr̥ṇánti énīr āsiñcántīr avánayaḥ samudrám || 
6 None, verily, hath ever let or hindered this the most wise God's mighty deed of magic, Whereby with all their flood, the lucid rivers fill not one sea wherein they pour their waters. 
aryamíyaṃ varuṇa mitríyaṃ vā sákhāyaṃ vā sádam íd bhrā́taraṃ vā |
veśáṃ vā nítyaṃ varuṇā́raṇaṃ vā yát sīm ā́gaś cakr̥mā́ śiśráthas tát || 
7 If we have sinned against the man who loves us, have ever wronged a brother, friend, or comrade, The neighbour ever with us, or a stranger, O Varuṇa, remove from us the trespass. 
kitavā́so yád riripúr ná dīví yád vā ghā satyám utá yán ná vidmá |
sárvā tā́ ví ṣya śithiréva deva ádhā te syāma varuṇa priyā́saḥ || 
8 If we, as gamesters cheat at play, have cheated, done wrong unwittingly or sinned of purpose, Cast all these sins away like loosened fetters, and, Varuṇa let us be thine own beloved. 
5,86 Indra-Agni 
5.LXXXVI Indra-Agni 
índraagnī yám ávatha ubhā́ vā́jeṣu mártiyam |
dr̥̄ḷhā́+ cit sá prá bhedati dyumnā́ vā́ṇīr iva tritáḥ || 
1 THE mortal man whom ye, the Twain, Indra and Agni, help in fight, Breaks through e’en strongly-guarded wealth as Tṛta burst his way through reeds. 
yā́ pŕ̥tanāsu duṣṭárā yā́ vā́jeṣu śravā́yiyā |
yā́ páñca carṣaṇī́r abhí indrāgnī́ tā́ havāmahe || 
2 The Twain invincible in war, worthy to be renowned in frays, Lords of the Fivefold. People, these, Indra and Agni, we invoke. 
táyor íd ámavac chávas tigmā́ didyún maghṍnoḥ |
práti drúṇā gábhastiyor gávāṃ vr̥traghná éṣate || 
3 Impetuous is their strength, and keen the lightning of the mighty Pair, Which from their arms speeds with the car to Vṛtra's slayer for the kine. 
tā́ vām éṣe ráthānãm indraagnī́ havāmahe |
pátī turásya rā́dhaso vidvā́ṃsā gírvaṇastamā || 
4 Indra and Agni, we invoke you both, as such, to send your cars: Lords of quick-coming bounty, ye who know, chief lovers of the song. 
tā́ vr̥dhántāv ánu diyū́n mártāya devā́v adábhā |
árhantā cit puró dadhe áṃśeva devā́v árvate || 
5 These who give increase day by day, Gods without guile for mortal man, Worthy themselves, I honour most, Two Gods as partners, for my horse. 
evā́ indraagníbhyām áhāvi haviyáṃ śūṣyaṃ |
ghr̥táṃ ná pūtám ádribhiḥ tā́ sūríṣu śrávo br̥hád rayíṃ gr̥ṇátsu didhr̥tam íṣaṃ gr̥ṇátsu didhr̥tam || 
6 The strength-bestowing offering thus to Indra-Agni hath been paid, as butter, purified by stones. Deal to our princes high renown, deal wealth to those who sing your praise, deal food to those who sing your praise. 
5,87 Maruts 
5.LXXXVII Maruts 
prá vo mahé matáyo yantu víṣṇave marútvate girijā́ evayā́marut |
prá śárdhāya práyajyave sukhādáye taváse bhandádiṣṭaye dhúnivratāya śávase || 
1 To Viṣṇu, to the Mighty whom the Maruts follow let your hymns born in song go forth, Evayamarut; To the impetuous, strong band, adorned with bracelets, that rushes on in joy and ever roars for vigour. 
prá yé jātā́ mahinā́ yé ca nú svayám prá vidmánā bruváta evayā́marut |
krátvā tád vo maruto nā́dhŕ̥ṣe śávo dānā́ mahnā́ tád eṣãm ádhr̥ṣṭāso ná ádrayaḥ || 
2 They who with might were manifest, and who willingly by their own knowledge told it forth, Evayamarut. Maruts, this strength of yours no wisdom comprehendeth: through their gifts' greatness they are moveless as the mountains. 
prá yé divó br̥hatáḥ śr̥ṇviré girā́ suśúkvānaḥ subhúva evayā́marut |
ná yéṣãm írī sadhástha ī́ṣṭa ā́m̐ agnáyo ná svávidyutaḥ prá syandrā́so dhúnīnãm || 
3 Who by the psalm they sing are heard, from lofty heaven, the strong, the brightly shining Ones, Evayamarut; In whose abode there is no mightier one to move them, whose lightnings are as fires, who urge the roaring rivers. 
sá cakrame maható nír urukramáḥ samānásmāt sádasa evayā́marut |
yadā́yukta tmánā suvā́d ádhi ṣṇúbhir víṣpardhaso vímahaso jígāti śévr̥dho nŕ̥bhiḥ || 
4 He of the Mighty Stride forth strode, Evayamarut, out of the spacious dwelling-place, their home in common. When he, himself, hath yoked his emulous strong horses on heights, he cometh forth, joy-giving, with the Heroes. 
svanó ná vo ámavān rejayad vŕ̥ṣā tveṣó yayís taviṣá evayā́marut |
yénā sáhanta r̥ñjáta svárociṣa sthā́raśmāno hiraṇyáyāḥ suāyudhā́sa iṣmíṇaḥ || 
5 Like your tremendous roar, the rainer with light flashing, strong, speeding, hath made all tremble, Evayamarut, Wherewith victorious ye, self-luminous, press onward, with strong reins, decked with gold, impetuous and well-weaponed. 
apāró vo mahimā́ vr̥ddhaśavasas tveṣáṃ śávo avatu evayā́marut |
sthā́tāro hí prásitau saṃdŕ̥śi sthána té na uruṣyatā nidáḥ śuśukvā́ṃso ná agnáyaḥ || 
6 Unbounded is your greatness, ye of mighty power: may your bright vigour be our aid, Evayamarut; For ye are visible helpers in the time of trouble: like fires, aglow with light, save us from shame and insult. 
té rudrā́saḥ súmakhā agnáyo yathā tuvidyumnā́ avantu evayā́marut |
dīrghám pr̥thú paprathe sádma pā́rthivaṃ yéṣām ájmeṣu ā́ maháḥ śárdhāṃsi ádbhutainasām || 
7 So may the Rudras, mighty warriors, Evayamarut, with splendid brilliancy, like fires, be our protectors; They whose terrestrial dwelling-place is wide-extended, whom none suspect of sin, whose bands have lofty courage. 
adveṣó no maruto gātúm étana śrótā hávaṃ jaritúr evayā́marut |
víṣṇor maháḥ samanyavo yuyotana smád rathíyo ná daṃsánā ápa dvéṣāṃsi sanutáḥ || 
8 Come in a friendly spirit, come to us, O Maruts, and hear his call who praises you, Evayamarut. Like car-borne men, one-minded with the mighty Viṣṇu, keep enmity far from us with your deeds of wonder. 
gántā no yajñáṃ yajñiyāḥ suśámi śrótā hávam arakṣá evayā́marut |
jyéṣṭhāso ná párvatāso víomani yūyáṃ tásya pracetasaḥ syā́ta durdhártavo nidáḥ || 
9 Come to our sacrifice, ye Holy Ones, to bless it, and, free from demons, hear our call, Evayamarut. 
Ṛgveda 6 
BOOK THE SIXTH 
6,1 Agni 
6.I Agni 
tuváṃ hí agne prathamó manóta asyā́ dhiyó ábhavo dasma hótā |
tváṃ sīṃ vr̥ṣann akr̥ṇor duṣṭárītu sáho víśvasmai sáhase sáhadhyai || 
1 THOU, first inventor of this prayer, O Agni, Worker of Marvels, hast become our Herald. Thou, Bull, hast made us strength which none may conquer, strength that shall overcome all other prowess. 
ádhā hótā ní asīdo yájīyān iḷás padá iṣáyann ī́ḍiyaḥ sán |
táṃ tvā náraḥ prathamáṃ devayánto mahó rāyé citáyanto ánu gman || 
2 As Priest thou sattest at the seat of worship, furthering us, best Offerer, meet for honour. So first to thee have pious men resorted, turning thy mind to thoughts of ample riches. 
vr̥téva yántam bahúbhir vasavyaìs tuvé rayíṃ jāgr̥vā́ṃso ánu gman |
rúśantam agníṃ darśatám br̥hántaṃ vapā́vantaṃ viśváhā dīdivā́ṃsam || 
3 In thee, still watching, they have followed riches, who goest with much wealth as with an army, The radiant Agni, lofty, fair to look on, worshipped with marrow, evermore resplendent. 
padáṃ devásya námasā viántaḥ śravasyávaḥ śráva āpann ámr̥ktam |
nā́māni cid dadhire yajñíyāni bhadrā́yāṃ te raṇayanta sáṃdr̥ṣṭau || 
4 They who approached the God's abode with homage, eager for glory, won them perfect glory: Yea, they gained even sacrificial titles, and found delight in thine auspicious aspect. 
tuvā́ṃ vardhanti kṣitáyaḥ pr̥thivyā́ṃ tuvā́ṃ rā́ya ubháyāso jánānām |
tuváṃ trātā́ taraṇe cétiyo bhūḥ pitā́ mātā́ sádam ín mā́nuṣāṇām || 
5 On earth the people magnify thee greatly, thee their celestial and terrestrial riches. Thou, Helper, must be known as our Preserver, Father and Mother of mankind for ever. 
saparyéṇyaḥ sá priyó vikṣú agnír hótā mandró ní ṣasādā yájīyān |
táṃ tvā vayáṃ dáma ā́ dīdivā́ṃsam úpa jñubā́dho námasā sadema || 
6 Dear priest among mankind, adorable Agni hath seated him, joy-giver, skilled in worship. Let us approach thee shining in thy dwelling, kneeling upon our knees, with adoration. 
táṃ tvā vayáṃ sudhíyo návyam agne sumnāyáva īmahe devayántaḥ |
tuváṃ víśo anayo dī́diyāno divó agne br̥hatā́ rocanéna || 
7 Longing for bliss, pure-minded, God-devoted, Agni, we seek thee, such, meet to be lauded. Thou, Agni, leddest forth our men to battle, refulgent with the heaven's exalted splendour. 
viśā́ṃ kavíṃ viśpátiṃ śáśvatīnāṃ nitóśanaṃ vr̥ṣabháṃ carṣaṇīnā́m |
prétīṣaṇim iṣáyantam pavākáṃ+ rā́jantam agníṃ yajatáṃ rayīṇā́m || 
8 Sage of mankind, all peoples' Lord and Master, the Bull of men, the sender down of blessings, Still pressing on, promoting, purifying, Agni the Holy One, the Lord of riches. 
só agna īje śaśamé ca márto yás ta ā́naṭ samídhā havyádātim |
yá ā́hutim pári védā námobhir víśvét sá vāmā́ dadhate tuvótaḥ || 
9 Agni, the mortal who hath toiled and worshipped, brought thee oblations with his kindled fuel, And well knows sacrifice with adoration, gains every joy with thee to guard and help him. 
asmā́ u te máhi mahé vidhema námobhir agne samídhotá havyaíḥ |
védī sūno sahaso gīrbhír ukthaír ā́ te bhadrā́yāṃ sumataú yatema || 
10 Mightily let us worship thee the Mighty, with reverence, Agni! fuel and oblations, With songs, O Son of Strength, with hymns, with altar: so may we strive for thine auspicious favour. 
ā́ yás tatántha ródasī ví bhāsā́ śrávobhiś ca śravasíyas tárutraḥ |
br̥hádbhir vā́jai sthávirebhir asmé revádbhir agne vitaráṃ ví bhāhi || 
11 Thou who hast covered heaven and earth with splendour and with thy glories, glorious and triumphant. Continue thou to shine on us, O Agni, with strength abundant, rich, and long enduring. 
nr̥vád vaso sádam íd dhehi asmé bhū́ri tokā́ya tánayāya paśváḥ |
pūrvī́r íṣo br̥hatī́r āréaghā asmé bhadrā́ sauśravasā́ni santu || 
12 Vouchsafe us ever, as man needs, O Vasu, abundant wealth of kine for son and offspring. Food noble, plenteous, far from sin and evil, he with us, and fair fame to make us happy. 
purū́ṇi agne purudhā́ tuvāyā́ vásūni rājan vasútā te aśyām |
purū́ṇi hí tvé puruvāra sánti ágne vásu vidhaté rā́jani tvé || 
13 May I obtain much wealth in many places by love of thee and through thy grace, King Agni; For in thee Bounteous One, in thee the Sovran, Agni, are many boons for him who serves thee. 
6,2 Agni 
6.II Agni 
tuváṃ hí kṣaítavad yáśo ágne mitró ná pátyase |
tuváṃ vicarṣaṇe śrávo váso puṣṭíṃ ná puṣyasi || 
1 THOU, Agni, even as Mitra, hast a princely glory of thine own. Thou, active Vasu, makest fame increase like full prosperity. 
tuvā́ṃ hí ṣmā carṣaṇáyo yajñébhir gīrbhír ī́ḷate |
tvā́ṃ vājī́ yāti avr̥kó rajastū́r viśvácarṣaṇiḥ || 
2 For, verily, men pray to thee with sacrifices and with songs. To thee the Friendly Courser, seen of all, comes speeding through the air. 
sajóṣas tvā divó náro yajñásya ketúm indhate |
yád dha syá mā́nuṣo jánaḥ sumnāyúr juhvé adhvaré || 
3 Of one accord men kindle thee Heaven's signal of the sacrifice, When, craving bliss, this race of man invites thee to the solemn rite. 
ŕ̥dhad yás te sudā́nave dhiyā́ mártaḥ śaśámate |
ūtī́ ṣá br̥ható divó dviṣó áṃho ná tarati || 
4 Let the man thrive who travails sore, in prayer, far thee the Bountiful. He with the help of lofty Dyaus comes safe through straits of enmity. 
samídhā yás ta ā́hutiṃ níśitim mártiyo náśat |
vayā́vantaṃ sá puṣyati kṣáyam agne śatā́yuṣam || 
5 The mortal who with fuel lights thy flame and offers unto thee, Supports a house with many a branch, Agni, to live a hundred years. 
tveṣás te dhūmá r̥ṇvati diví ṣáñ chukrá ā́tataḥ |
sū́ro ná hí dyutā́ tuváṃ kr̥pā́ pavāka+ rócase || 
6 Thy bright smoke lifts itself aloft, and far-extended shines in heaven. For, Purifier! like the Sun thou beamest with thy radiant glow. 
ádhā hí vikṣú ī́ḍiyo ási priyó no átithiḥ |
raṇváḥ purī́va jū́riyaḥ sūnúr ná trayayā́yiyaḥ || 
7 For in men's houses thou must be glorified as a well-loved guest, Gay like an elder in a fort, claiming protection like a son. 
krátvā hí dróṇe ajyáse ágne vājī́ ná kŕ̥tviyaḥ |
párijmeva svadhā́ gáyo átyo ná hvāriyáḥ śíśuḥ || 
8 Thou, Agni, like an able steed, art urged by wisdom in the wood. Thou art like wind; food, home art thou, like a young horse that runs astray. 
tuváṃ tiyā́ cid ácyutā ágne paśúr ná yávase |
dhā́mā ha yát te ajara vánā vr̥ścánti śíkvasaḥ || 
9 E’en things imperishable, thou, O Agni, like a gazing ox, Eatest, when hosts, Eternal One! of thee the Mighty rend the woods. 
véṣi hí adhvarīyatā́m ágne hótā dáme viśā́m |
samŕ̥dho viśpate kr̥ṇu juṣásva havyám aṅgiraḥ || 
10 Agni, thou enterest as Priest the home of men who sacrifice. Lord of the people, prosper them. Accept the ofrering, Aṅgiras! 
áchā no mitramaho deva devā́n ágne vócaḥ sumatíṃ ródasīyoḥ |
vīhí suastíṃ sukṣitíṃ divó nr̥̄́n dviṣó áṃhāṃsi duritā́ tarema tā́ tarema távā́vasā tarema || 
11 O Agni, God with Mitra's might, call hither the favour of the Gods from earth and heaven. Bring weal from heaven, that men may dwell securely. May we o’ercome the foe's malign oppressions, may we o’ercome them, through thy help o’ercome them. 
6,3 Agni 
6.III Agni 
ágne sá kṣeṣad r̥tapā́ r̥tejā́ urú jyótir naśate devayúṣ ṭe |
yáṃ tvám mitréṇa váruṇaḥ sajóṣā déva pā́si tyájasā mártam áṃhaḥ || 
1 TRUE, guardian of the Law, thy faithful servant wins ample light and dwells in peace, O Agni, Whom thou, as Varuṇa in accord with Mitra, guardest, O God, by banishing his trouble. 
ījé yajñébhiḥ śaśamé śámībhir r̥dhádvārāya agnáye dadāśa |
evā́ caná táṃ yaśásām ájuṣṭir nā́ṃho mártaṃ naśate ná prádr̥ptiḥ || 
2 He hath paid sacrifices, toiled in worship, and offered gifts to wealth-increasing Agni. Him the displeasure of the famous moves not, outrage and scorn affect not such a mortal. 
sū́ro ná yásya dr̥śatír arepā́ bhīmā́ yád éti śucatás ta ā́ dhī́ḥ |
héṣasvataḥ śurúdho nā́yám aktóḥ kútrā cid raṇvó vasatír vanejā́ḥ || 
3 Bright God, whose look is free from stain like Sūrya's, thou, swift, what time thou earnestly desirest, Hast gear to give us. Come with joy at evening, where, Child of Wood, thou mayest also tarry. 
tigmáṃ cid éma máhi várpo asya bhásad áśvo ná yamasāná āsā́ |
vijéhamānaḥ paraśúr ná jihvā́ṃ dravír ná drāvayati dā́ru dhákṣat || 
4 Fierce is his gait and vast his wondrous body: he champeth like a horse with bit and bridle, And, darting forth his tongue, as ’twere a hatchet, burning the woods, smelteth them like a smelter. 
sá íd ásteva práti dhād asiṣyáñ chíśīta téjo áyaso ná dhā́rām |
citrádhrajatir aratír yó aktór vér ná druṣádvā raghupátmajaṃhāḥ || 
5 Archer-like, fain toshoot, he sets his arrow, and whets his splendour like the edge of iron: The messenger of night with brilliant pathway, like a tree-roosting bird of rapid pinion. 
sá īṃ rebhó ná práti vasta usrā́ḥ śocíṣā rārapīti mitrámahāḥ |
náktaṃ yá īm aruṣó yó dívā nr̥̄́n ámartiyo aruṣó yó dívā nr̥̄́n || 
6 In beams of morn he clothes him like the singer, and bright as Mitra with his splendour crackles. Red in the night, by day the men's possession: red, he belongs to men by day, Immortal. 
divó ná yásya vidható návīnod vŕ̥ṣā rukṣá · óṣadhīṣu nūnot |
ghŕ̥ṇā ná yó dhrájasā pátmanā yánn ā́ ródasī vásunādáṃ supátnī || 
7 Like Heaven's when scattering beams his voice was uttered: among the plants the radiant Hero shouted, Who with his glow in rapid course came hither to fill both worlds, well-wedded Dames, with treasure. 
dhā́yobhir vā yó yújiyebhir arkaír vidyún ná davidyot suvébhiḥ śúṣmaiḥ |
śárdho vā yó marútãṃ tatákṣa r̥bhúr ná tveṣó rabhasānó adyaut || 
8 Who, with supporting streams and rays that suit him, hath flashed like lightning with his native vigour. Like the deft Maker of the band of Maruts, the bright impetuous One hath shone refulgent. 
6,4 Agni 
6.IV Agni 
yáthā hotar mánuṣo devátātā yajñébhiḥ sūno sahaso yájāsi |
evā́ no adyá samanā́ samānā́n uśánn agna uśató yakṣi devā́n || 
1 As at man's service of the Gods, Invoker, thou, Son of Strength, dost sacrifice and worship, So bring for us to-day all Gods together, bring willingly the willing Gods, O Agni. 
sá no vibhā́vā cakṣáṇir ná vástor agnír vandā́ru védiyaś cáno dhāt |
viśvā́yur yó amŕ̥to mártiyeṣu uṣarbhúd bhū́d átithir jātávedāḥ || 
2 May Agni, radiant Herald of the morning, meet to be known, accept our praise with favour. Dear to all life, mid mortal men Immortal, our guest, awake at dawn, is Jātavedas. 
dyā́vo ná yásya panáyanti ábhvam bhā́sāṃsi vaste sū́riyo ná śukráḥ |
ví yá inóti ajáraḥ pavākó+ áśnasya cic chiśnathat pūrviyā́ṇi || 
3 Whose might the very heavens regard with wonder: bright as the Sun he clothes himself with lustre. He who sends forth, , Eternal Purifier, hath shattered e’en the ancient works of Aśna. 
vadmā́ hí sūno ási admasádvā cakré agnír janúṣā ájma ánnam |
sá tuváṃ na ūrjasana ū́rjaṃ dhā rā́jeva jer avr̥ké kṣeṣi antáḥ || 
4 Thou art a Singer, Son! our feast-companion: Agni at birth prepared his food and pathway. Therefore vouchsafe us strength, O Strength-bestower. Win like a King: foes trouble not thy dwelling. 
nítikti yó vāraṇám ánnam átti vāyúr ná rā́ṣṭrī áti eti aktū́n |
turyā́ma yás ta ādíśām árātīr átyo ná hrútaḥ pátataḥ parihrút || 
5 Even he who cats his firm hard food with swiftness, and overtakes the nights as Vāyu kingdoms. May we o’ercome those who resist thine orders, like a steed casting down the flying foemen. 
ā́ sū́riyo ná bhānumádbhir arkaír ágne tatántha ródasī ví bhāsā́ |
citró nayat pári támāṃsi aktáḥ śocíṣā pátmann auśijó ná dī́yan || 
6 Like Sūrya with his fulgent rays, O Agni, thou overspreadest both the worlds with splendour. Decked with bright colour he dispels the darkness, like Auśija, with clear flame swifily flying. 
tuvā́ṃ hí mandrátamam arkaśokaír vavr̥máhe máhi naḥ śróṣi agne |
índraṃ ná tvā · śávasā devátā vāyúm pr̥ṇanti rā́dhasā nŕ̥tamāḥ || 
7 We have elected thee as most delightful for thy beams' glow: hear our great laud, O Agni. The best men praise thee as the peer of Indra in strength, mid Gods, like Viyu in thy bounty. 
nū́ no agne avr̥kébhiḥ suastí véṣi rāyáḥ pathíbhiḥ párṣi áṃhaḥ |
tā́ sūríbhyo gr̥ṇaté rāsi sumnám mádema · śatáhimāḥ suvī́rāḥ || 
8 Now, Agni, on the tranquil paths of riches come to us for our weal: save us from sorrow. Grant chiefs and bard this boon. May we live happy, with hero children, through a hundred winters. 
6,5 Agni 
6.V Agni 
huvé vaḥ sūnúṃ sáhaso yúvānam ádroghavācam matíbhir yáviṣṭham |
yá ínvati dráviṇāni prácetā viśvávārāṇi puruvā́ro adhrúk || 
1 I INVOCATE your Son of Strength, the Youthful, with hymns, the Youngest God, whose speech is guileless; Sage who sends wealth comprising every treasure, bringer of many boons, devoid of malice. 
tuvé vásūni purvaṇīka hotar doṣā́ vástor érire yajñíyāsaḥ |
kṣā́meva víśvā bhúvanāni yásmin sáṃ saúbhagāni dadhiré pavāké+ || 
2 At eve and morn thy pious servants bring thee their precious gifts, O Priest of many aspects, On whom, the Purifier, all things living as on firm. ground their happiness have stablished. 
tuváṃ vikṣú pradívaḥ sīda āsú krátvā rathī́r abhavo vā́riyāṇām |
áta inoṣi vidhaté cikitvo ví ānuṣág jātavedo vásūni || 
3 Thou from of old hast dwelt among these people, by mental power the charioteer of blessings. Hence sendest thou, O sapient Jātavedas, to him who serves thee treasures in succession. 
yó naḥ sánutyo abhidā́sad agne yó ántaro mitramaho vanuṣyā́t |
tám ajárebhir vŕ̥ṣabhis táva svaís tápā tapiṣṭha tápasā tápasvān || 
4 Agni, whoever secretly attacks us, the neighbour, thou with Mitra's might! who harms us, Burn him with thine own Steers for ever youthful, burning with burning heat, thou fiercest burner. 
yás te yajñéna samídhā yá ukthaír arkébhiḥ sūno sahaso dádāśat |
sá mártiyeṣu amr̥ta prácetā rāyā́ dyumnéna śrávasā ví bhāti || 
5 He who serves thee with sacrifice and fuel, with hymn, O Son of Strength, and chanted praises, Shines out, Immortal! in the midst of mortals, a sage, with wealth, with splendour and with glory. 
sá tát kr̥dhi iṣitás tū́yam agne spŕ̥dho bādhasva sáhasā sáhasvān |
yác chasyáse dyúbhir aktó vácobhis táj juṣasva jaritúr ghóṣi mánma || 
6 Do this, O Agni, when we urge thee, quickly, triumphant in thy might subdue our foemen. When thou art praised with words and decked with brightness, accept this chanted hymn, the singer's worship. 
aśyā́ma táṃ kā́mam agne távotī́ aśyā́ma rayíṃ rayivaḥ suvī́ram |
aśyā́ma vā́jam abhí vājáyanto aśyā́ma dyumnám ajarājáraṃ te || 
7 Help us, that we may gain this wish, O Agni, gain riches, Wealthy One! with store of heroes. Desiring strength from thee may we be strengthened, and win, Eternal! thine eternal glory. 
6,6 Agni 
6.VI Agni 
prá návyasā sáhasaḥ sūnúm áchā yajñéna gātúm áva ichámānaḥ |
vr̥ścádvanaṃ kr̥ṣṇáyāmaṃ rúśantaṃ vītī́ hótāraṃ diviyáṃ jigāti || 
1 HE who seeks furtherance and grace to help him goes to the Son of Strength with newest worship, Calling the heavenly Priest to share the banquet, who rends the wood, bright, with his blackened pathway. 
sá śvitānás tanyatū́ rocanasthā́ ajárebhir nā́nadadbhir yáviṣṭhaḥ |
yáḥ pavākáḥ+ purutámaḥ purū́ṇi pr̥thū́ni agnír anuyā́ti bhárvan || 
2 White-hued and thundering he dwells in splendour, Most Youthful, with the loudvoiced and eternal-Agni, most variform, the Purifier, who follows crunching many ample forests. 
ví te víṣvag vā́tajūtāso agne bhā́māsaḥ śuce śúcayaś caranti |
tuvimrakṣā́so diviyā́ návagvā vánā vananti dhr̥ṣatā́ rujántaḥ || 
3 Incited by the wind thy flames, O Agni, move onward, Pure One! pure, in all directions. Thy most destructive heavenly Navagvas break the woods down and devastate them boldly. 
yé te śukrā́saḥ śúcayaḥ śuciṣmaḥ kṣã́ṃ vápanti víṣitāso áśvāḥ |
ádha bhramás ta urviyā́ ví bhāti yātáyamāno ádhi sā́nu pŕ̥śneḥ || 
4 Thy pure white horses from their bonds are loosened: O Radiant One, they shear the ground beneath them, And far and wide shines out thy flame, and flickers rapidly moving over earth's high ridges. 
ádha jihvā́ pāpatīti prá vŕ̥ṣṇo goṣuyúdho ná aśániḥ sr̥jānā́ |
śū́rasyeva prásitiḥ kṣātír agnér durvártur bhīmó dayate vánāni || 
5 Forth darts the Bull's tongue like the sharp stone weapon discharged by him who fights to win the cattle. Agni's fierce flame is like a hero's onset: dread and resistless he destroys the forests. 
ā́ bhānúnā pā́rthivāni jráyāṃsi mahás todásya dhr̥ṣatā́ tatantha |
sá bādhasva ápa bhayā́ sáhobhi spŕ̥dho vanuṣyán vanúṣo ní jūrva || 
6 Thou with the sunlight of the great Impeller hast boldly over-spread the earth's expanses. So drive away with conquering might all perils. fighting out foemen burn up those who harm us. 
sá citra citráṃ citáyantam asmé cítrakṣatra citrátamaṃ vayodhā́m |
candráṃ rayím puruvī́ram br̥hántaṃ cándra candrā́bhir gr̥ṇaté yuvasva || 
7 Wondrous! of wondrous power! give to the singer wealth wondrous, marked, most wonderful, life-giving. Wealth bright, O Bright One, vast, with many heroes, give with thy bright flames to the man who lauds thee. 
6,7 Agni 
6.VII Agni 
mūrdhā́naṃ divó aratím pr̥thivyā́ vaiśvānarám r̥tá ā́ jātám agním |
kavíṃ samrā́jam átithiṃ jánānām āsánn ā́ pā́traṃ janayanta devā́ḥ || 
1 Him, messenger of earth and head of heaven, Agni Vaiśvānara, born in holy Order, The Sage, the King, the guest of men, a vessel fit for their mouths, the Gods have generated. 
nā́bhiṃ yajñā́nāṃ sádanaṃ rayīṇā́m mahā́m āhāvám abhí sáṃ navanta |
vaiśvānaráṃ rathíyam adhvarā́ṇāṃ yajñásya ketúṃ janayanta devā́ḥ || 
2 Him have they praised, mid-point of sacrifices, great cistern of libations, seat of riches. Vaiśvānara, conveyer of oblations, ensign of worship, have the Gods engendered. 
tuvád vípro jāyate vājī́ agne tuvád vīrā́so abhimātiṣā́haḥ |
vaíśvānara tuvám asmā́su dhehi vásūni rājan spr̥hayā́yiyāṇi || 
3 From thee, O Agni, springs the mighty singer, from thee come heroes who subdue the foeman. O King, Vaiśvānara, bestow thou on us excellent treasures worthy to belonged fo r. 
tuvā́ṃ víśve amr̥ta jā́yamānaṃ śíśuṃ ná devā́ abhí sáṃ navante |
táva krátubhir amr̥tatvám āyan vaíśvānara yát pitarór+ ádīdeḥ || 
4 To thee, Immortal! when to life thou springest, all the Gods sing for joy as to their infant. They by thy mental powers were made immortal, Vaiśvānara, when thou shonest from thy Parents. 
vaíśvānara táva tā́ni vratā́ni mahā́ni agne nákir ā́ dadharṣa |
yáj jā́yamānaḥ pitarór+ upásthe ávindaḥ ketúṃ vayúneṣu áhnām || 
5 Agni Vaiśvānara, no one hath ever resisted these thy mighty ordinances, When thou, arising from thy Parents' bosom, foundest the light for days' appointed courses. 
vaiśvānarásya vímitāni cákṣasā sā́nūni divó amŕ̥tasya ketúnā |
tásyéd u víśvā bhúvanā́dhi mūrdháni vayā́ iva ruruhuḥ saptá visrúhaḥ || 
6 The summits of the heaven are traversed through and through by the Immortal's light, Vaiśvānara's brilliancy. All creatures in existence rest upon his head. The Seven swift-flowing Streams have grown like branches forth, 
ví yó rájāṃsi ámimīta sukrátur vaiśvānaró ví divó rocanā́ kavíḥ |
pári yó víśvā bhúvanāni paprathé ádabdho gopā́ amŕ̥tasya rakṣitā́ || 
7 Vaiśvānara, who measured out the realms of air, Sage very wise who made the lucid spheres of heaven, The Undeceivable who spread out all the worlds, keeper is he and guard of immortality. 
6,8 Agni 
6.VIII Agni 
pr̥kṣásya vŕ̥ṣṇo aruṣásya nū́ sáhaḥ prá nú vocaṃ vidáthā jātávedasaḥ |
vaiśvānarā́ya matír návyasī śúciḥ sóma iva pavate cā́rur agnáye || 
1 AT Jātavedas' holy gathering I will tell aloud the conquering might of the swift red-hued Steer. A pure and fresher hymn flows to Vaiśvānara, even as for Agni lovely Soma is made pure. 
sá jā́yamānaḥ paramé víomani vratā́ni agnír vratapā́ arakṣata |
ví antárikṣam amimīta sukrátur vaiśvānaró mahinā́ nā́kam aspr̥śat || 
2 That Agni, when in loftiest heaven he sprang to life, Guardian of Holy Laws, kept and observed them well. Exceeding wise, he measured out the firmament. Vaiśvānara attained to heaven by mightiness. 
ví astabhnād ródasī mitró ádbhuto antarvā́vad akr̥ṇoj jyótiṣā támaḥ |
ví cármaṇīva dhiṣáṇe avartayad vaiśvānaró víśvam adhatta vŕ̥ṣṇiyam || 
3 Wonderful Mitra propped the heaven and earth apart, and covered and concealed the darkness with his light. He made the two bowls part asunder like two skins. Vaiśvānara put forth all his creative power. 
apā́m upásthe mahiṣā́ agr̥bhṇata víśo rā́jānam úpa tasthur r̥gmíyam |
ā́ dūtó agním abharad vivásvato vaiśvānarám mātaríśvā parāvátaḥ || 
4 The Migbty seized him in the bosom of the floods: the people waited on the King who should be praised. As envoy of Vivasvān Matari Svan brought Agni Vaiśvānara hither from far away. 
yugé-yuge vidathíyaṃ gr̥ṇádbhiyo ágne rayíṃ yaśásaṃ dhehi návyasīm |
pavyéva rājann agháśaṃsam ajara nīcā́ ní vr̥śca vanínaṃ ná téjasā || 
5 In every age bestow upon the singers wealth, worthy of holy synods, glorious, ever new. King, undecaying, as it were with sharpened bolt, smite down the sinner like a tree with lightning-flash. 
asmā́kam agne maghávatsu dhāraya ánāmi kṣatrám ajáraṃ suvī́riyam |
vayáṃ jayema śatínaṃ sahasríṇaṃ vaíśvānara vā́jam agne távotíbhiḥ || 
6 Do thou bestow, O Agni, on our wealthy chiefs, rule, with good heroes, undecaying, bending not. So may we win for us strength. O Vaiśvānara, hundredfold, thousandfold, O Agni, by thy help. 
ádabdhebhis táva gopā́bhir iṣṭe asmā́kam pāhi triṣadhastha sūrī́n |
rákṣā ca no dadúṣāṃ śárdho agne vaíśvānara prá ca tārī stávānaḥ || 
7 O thou who dwellest in three places, Helper, keep with effective guards our princely patrons. Keep our band, Agni, who have brought thee presents. Lengthen their lives, Vaiśvānara, when lauded. 
6,9 Agni 
6.IX Agni 
áhaś ca kr̥ṣṇám áhar árjunaṃ ca ví vartete rájasī vediyā́bhiḥ |
vaiśvānaró jā́yamāno ná rā́jā ávātiraj jyótiṣāgnís támāṃsi || 
1 ONE half of day is dark, and bright the other: both atmospheres move on by sage devices. Agni Vaiśvānara, when born as Sovran, hath with his lustre overcome the darkness. 
nā́háṃ tántuṃ ná ví jānāmi ótuṃ ná yáṃ váyanti samaré 'tamānāḥ |
kásya svit putrá ihá váktuvāni paró vadāti ávareṇa pitrā́ || 
2 I know not either warp or woof, I know not the web they weave when moving to the contest. Whose son shall here speak words that must be spoken without assistance from the Father near him? 
sá ít tántuṃ sá ví jānāti ótuṃ sá váktuvāni r̥tuthā́ vadāti |
yá īṃ cíketad amŕ̥tasya gopā́ aváś cáran paró anyéna páśyan || 
3 For both the warp and woof he understandeth, and in due time shall speak what should be spoken, Who knoweth as the immortal world's Protector, descending, seeing with no aid from other. 
ayáṃ hótā prathamáḥ páśyatemám idáṃ jyótir amŕ̥tam mártiyeṣu |
ayáṃ sá jajñe dhruvá ā́ níṣatto ámartiyas tanúvā várdhamānaḥ || 
4 He is the Priest, the first of all: behold him. Mid mortal men he is the light immortal. Here was he born, firm-seated in his station Immortal, ever waxing in his body. 
dhruváṃ jyótir níhitaṃ dr̥śáye kám máno jáviṣṭham patáyatsu antáḥ |
víśve devā́ḥ sámanasaḥ sáketā ékaṃ krátum abhí ví yanti sādhú || 
5 A firm light hath been set for men to look on: among all things that fly the mind is swiftest. All Gods of one accord, with one intention, move unobstructed to a single purpose. 
ví me kárṇā patayato ví cákṣur vī́dáṃ jyótir hŕ̥daya ā́hitaṃ yát |
ví me mánaś carati dūráādhīḥ kíṃ svid vakṣyā́mi kím u nū́ maniṣye || 
6 Mine ears unclose to hear, mine eye to see him; the light that harbours in my spirit broadens. Far roams my mind whose thoughts are in the distance. What shall I speak, what shall I now imagine? 
víśve devā́ anamasyan bhiyānā́s tuvā́m agne támasi tasthivā́ṃsam |
vaiśvānaré avatu ūtáye no ámartiyo avatu ūtáye naḥ || 
7 All the Gods bowed them down in fear before thee, Agni, when thou wast dwelling in the darkness. Vaiśvānara be gracious to assist us, may the Immortal favour us and help us. 
6,10 Agni 
6.X Agni 
puró vo mandráṃ diviyáṃ suvr̥ktím prayatí yajñé agním adhvaré dadhidhvam |
purá ukthébhiḥ sá hí no vibhā́vā suadhvarā́ karati jātávedāḥ || 
1 INSTALL at sacrifice, while the rite advances, your pleasant, heavenly Agni, meet for praises. With hymns-for he illumines us-install him. He, Jātavedas, makes our rites successful. 
tám u dyumaḥ puruaṇīka hotar ágne agníbhir mánuṣa idhānáḥ |
stómaṃ yám asmai mamáteva śūṣáṃ ghr̥táṃ ná śúci matáyaḥ pavante || 
2 Hear this laud, Radiant Priest of many aspects, O Agni with the fires of man enkindled, Laud which bards send forth pure as sacred butter, strength to this man, as ’twere for self-advantage. 
pīpā́ya sá śrávasā mártiyeṣu yó agnáye dadā́śa vípra ukthaíḥ |
citrā́bhis tám ūtíbhiś citráśocir vrajásya sātā́ gómato dadhāti || 
3 Mid mortal men that singer thrives in glory who offers gifts with hymns of praise to Agni, And the God, wondrous bright, with wondrous succours helps him to win a stable filled with cattle. 
ā́ yáḥ papraú · jā́yamāna urvī́ dūredŕ̥śā bhãsā́ kr̥ṣṇáadhvā |
ádha bahú cit táma ū́rmiyāyās tiráḥ śocíṣā dadr̥śe pavākáḥ+ || 
4 He, at his birth, whose path is black behind him, filled heaven and earth with far-apparent splendour: And he himself hath been. through night's thick darkness, made manifest by light, the Purifier. 
nū́ naś citrám puruvā́jābhir ūtī́ ágne rayím maghávadbhyaś ca dhehi |
yé rā́dhasā śrávasā cā́ti anyā́n suvī́ryebhiś ca abhí sánti jánān || 
5 With thy most mighty aid, confer, O Agni, wonderful wealth on us and on our princes, Who stand preeminent, surpassing others in liberal gifts, in fame, and hero virtues. 
imáṃ yajñáṃ cáno dhā agna uśán yáṃ ta āsānó juhuté havíṣmān |
bharádvājeṣu dadhiṣe suvr̥ktím ávīr vā́jasya gádhiyasya sātaú || 
6 Agni, accept this sacrifice with gladness, which, seated here, the worshipper presenteth. Fair hymns hadst thou among the Bharadvājas, and holpest them to gain abundant vigour. 
ví dvéṣāṃsi inuhí vardháyéḷām mádema · śatáhimāḥ suvī́rāḥ || 
7 Scatter our foes, increase our store. May we he glad a hundred winters with brave sons. 
6,11 Agni 
6.XI Agni 
yájasva hotar iṣitó yájīyān ágne bā́dho marútāṃ ná práyukti |
ā́ no mitrā́váruṇā nā́satiyā dyā́vā hotrā́ya pr̥thivī́ vavr̥tyāḥ || 
1. EAGERLY Sacrifice thou, most skilful, Agni! Priest, pressing on as if the Maruts sent thee. To our oblation bring the two Nāsatyas, Mitra and Varuṇa and Earth and Heaven. 
tuváṃ hótā mandrátamo no adhrúg antár devó vidáthā mártiyeṣu |
pavākáyā+ juhúvā váhnir āsā́ ágne yájasva tanúvaṃ táva svā́m || 
2 Thou art our guileless, most delightful Herald, the God, among mankind, of holy synods. A Priest with purifying tongue, O Agni, sacrifice with thy mouth to thine own body. 
dhániyā cid dhí tvé dhiṣáṇā váṣṭi prá devā́ñ jánma gr̥ṇaté yájadhyai |
vépiṣṭho áṅgirasāṃ yád dha vípro mádhu chandó bhánati rebhá iṣṭaú || 
3 For even the blessed longing that is in thee would bring the Gods down to the singer's worship, When the Aṅgirases' sagest Sage, the Poet, sings the sweet measure at the solemn service. 
ádidyutat sú ápāko vibhā́vā ágne yájasva ródasī urūcī́ |
āyúṃ ná yáṃ námasā rātáhavyā añjánti suprayásam páñca jánāḥ || 
4 Bright hath he beamed, the wise, the far-refulgent. Worship the two widespreading Worlds, O Agni, Whom as the Living One rich in oblations the Five Tribes, bringing gifts, adorn with homage. 
vr̥ñjé ha yán námasā barhír agnā́v áyāmi srúg ghr̥távatī suvr̥ktíḥ |
ámyakṣi sádma sádane pr̥thivyā́ áśrāyi yajñáḥ sū́riye ná cákṣuḥ || 
5 When I with reverence clip the grass for Agni, when the trimmed ladle, fullof oil, is lifted, Firm on the seat of earth is based the altar: eye-like, the sacrifice is directed Sun-ward. 
daśasyā́ naḥ puruaṇīka hotar devébhir agne agníbhir idhānáḥ |
rāyáḥ sūno sahaso vāvasānā́ áti srasema vr̥jánaṃ ná áṃhaḥ || 
6 Enrich us, O thou Priest of many aspects, with the Gods, Agni, with thy fires, enkindled. O Son of Strength, clad in the robe of riches, may we escape from woe as from a prison. 
6,12 Agni 
6.XII Agni 
mádhye hótā duroṇé barhíṣo rā́ḷ agnís todásya ródasī yájadhyai |
ayáṃ sá sūnúḥ sáhasa r̥tā́vā dūrā́t sū́ryo ná śocíṣā tatāna || 
1 KING of trimmed grass, Herald within the dwelling, may Agni worship the Impeller's World-halves. He, Son of Strength, the Holy, from a distance hath spread himself abroad with light like Sūrya. 
ā́ yásmin tvé sú ápāke yajatra yákṣad rājan sarvátāteva nú dyaúḥ |
triṣadhásthas tatarúṣo ná jáṃho havyā́ maghā́ni mā́nuṣā yájadhyai || 
2 In thee, most wise, shall Dyaus, for full perfection, King! Holy One! pronounce the call to worship. Found in three places, like the Speeder's footstep, come to present men's riches as oblations! 
téjiṣṭhā yásya aratír vanerā́ṭ todó ádhvan ná vr̥dhasānó adyaut |
adroghó ná dravitā́ cetati tmánn ámartiyo avartrá óṣadhīṣu || 
3 Whose blaze most splendid, sovran in the forest, shines waxing on his way like the - Impeller. He knows himself, like as a guileless smelter, not to be stayed among the plants, Immortal. 
sá asmā́kebhir etárī ná śūṣaír agní ṣṭave dáma ā́ jātávedāḥ |
drúanno vanván krátuvā ná árvā usráḥ pitéva jārayā́yi yajñaíḥ || 
4 Our friends extol him like a steed for vigour even Agni in the dwelling, jatave~as. Trce-fed, he fights with power as doth a champion, like Dawn's Sire to be praised with sacrifices. 
ádha sma asya panayanti bhā́so vŕ̥thā yát tákṣad anuyā́ti pr̥thvī́m |
sadyó yáḥ syandró víṣito dhávīyān r̥ṇó ná tāyúr áti dhánuvā rāṭ || 
5 Men wonder at his shining glows when, paring the woods with case, o’er the broad earth he goeth, And, like a rushing flood, loosed quickly, burneth, swift as a guilty thief, o’er desert places. 
sá tváṃ no arvan nídāyā víśvebhir agne agníbhir idhānáḥ |
véṣi rāyó · ví yāsi duchúnā mádema · śatáhimāḥ suvī́rāḥ || 
6 So mighty thou protectest us from slander, O Champion, Agni! with all fires enkindled. Bring opulence and drive away affliction. May brave sons gladden us through a hundred winters. 
6,13 Agni 
6.XIII Agni 
tuvád víśvā subhaga saúbhagāni ágne ví yanti vaníno ná vayā́ḥ |
śruṣṭī́ rayír · vā́jo vr̥tratū́rye divó vr̥ṣṭír ī́ḍiyo rītír apā́m || 
1 FROM thee, as branches from a tree, O Agni, from thee, Auspicious God! spring all our blessings- Wealth swiftly, strength in battle with our foemen, the rain besought of heaven, the flow of waters. 
tuvám bhágo na ā́ hí rátnam iṣé párijmeva kṣayasi dasmávarcāḥ |
ágne mitró ná br̥hatá r̥tásya ási kṣattā́ vāmásya deva bhū́reḥ || 
2 Thou art our Bhaga to send wealth thou dwellest, like circumambient air, with wondrous splendour. Friend art thou of the lofty Law, like Mitra, Controller, Agni! God! of many a blessing. 
sá sátpatiḥ śávasā hanti vr̥trám ágne vípro ví paṇér bharti vā́jam |
yáṃ tvám praceta r̥tajāta rāyā́ sajóṣā náptrā apã́ṃ hinóṣi || 
3 Agni! the hero slays with might his foeman; the singer bears away the Paṇi's booty-Even he whom thou, Sage, born in Law, incitest by wealth, accordant with the Child of Waters. 
yás te sūno sahaso gīrbhír ukthaír yajñaír márto níśitiṃ vediyā́naṭ |
víśvaṃ sá deva práti vā́ram agne dhatté dhāníyam pátyate vasavyaìḥ || 
4 The man who, Son of Strength 1 with sacrifices, hymns, lauds, attracts thy fervour to the altar, Enjoys each precious thing, O God, O Agni, gains wealth of corn and is the lord of treasures. 
tā́ nŕ̥bhya ā́ sauśravasā́ suvī́rā ágne sūno sahasaḥ puṣyáse dhāḥ |
kr̥ṇóṣi yác chávasā bhū́ri paśvó váyo vŕ̥kāya aráye jásuraye || 
5 Grant, Son of Strength, to men for their subsistence such things as bring high fame and hero children. For thou with might givest much food in cattle even to the wicked wolf when he is hungry. 
vadmā́ sūno sahaso no víhāyā ágne tokáṃ tánayaṃ vājí no dāḥ |
víśvābhir gīrbhír abhí pūrtím aśyām mádema · śatáhimāḥ suvī́rāḥ || 
6 Eloquent, Son of Strength, Most Mighty, Agni, vouchsafe us seed and offspring, full of vigour. May I by all my songs obtain abundance. May brave sons gladden us through a hundred winters. 
6,14 Agni 
6.XIV Agni 
agnā́ yó mártiyo dúvo dhíyaṃ jujóṣa dhītíbhiḥ |
bhásan nú ṣá prá pūrviyá íṣaṃ vurīta ávase || 
1 WHOSO to Agni hath endeared his thought and service by his hymns, That mortal cats before the rest, and finds sufficiency of food. 
agnír íd dhí prácetā agnír vedhástama ŕ̥ṣiḥ |
agníṃ hótāram īḷate yajñéṣu mánuṣo víśaḥ || 
2 Agni, in truth, is passing wise, most skilled in ordering, a Seer. At sacrifices Manus' sons glorify Agni as their Priest. 
nā́nā hí agne ávase spárdhante rā́yo ariyáḥ |
tū́rvanto dásyum āyávo vrataíḥ sī́kṣanto avratám || 
3 The foeman's wealth in many a place, Agni, is emulous to help. Men fight the fiend, and seek by rites to overcome the riteless foe. 
agnír apsā́m r̥tīṣáhaṃ vīráṃ dadāti sátpatim |
yásya trásanti śávasaḥ saṃcákṣi śátravo bhiyā́ || 
4 Agni bestows the hero chief, winner of waters, firm in fray. Soon as they look upon his might his enemies tremble in alarm. 
agnír hí vidmánā nidó devó mártam uruṣyáti |
sahā́vā yásya ávr̥to rayír vā́jeṣu ávr̥taḥ || 
5 For with his wisdom Agni, God, protects the mortal from reproach, Whose conquering wealth is never checked, is never checked in deeds of might. 
áchā no mitramaho deva devā́n ágne vócaḥ sumatíṃ ródasīyoḥ |
vīhí suastíṃ sukṣitíṃ divó nr̥̄́n dviṣó áṃhāṃsi duritā́ tarema tā́ tarema távā́vasā tarema || 
6 O Agni, God with Mitra's might call hither the favour of the Gods from earth and heaven. Bring weal from heaven that men may dwell securely. May we o’ercome the foe's malign oppressions, may we o’ercome them, through thy help o’ercome them. 
6,15 Agni 
6.XV Agni 
imám ū ṣú vo átithim uṣarbúdhaṃ víśvāsāṃ viśā́m pátim r̥ñjase girā́ |
vétī́d divó janúṣā kác cid ā́ śúcir jiyók cid atti gárbho yád ácyutam || 
1 WITH this my song I strive to reach this guest of yours, who wakes at early morn, the Lord of all the tribes. Each time he comes from heaven, the Pure One from of old: from ancient days the Child cats everlasting food. 
mitráṃ ná yáṃ súdhitam bhŕ̥gavo dadhúr vánaspátāv ī́ḍiyam ūrdhváśociṣam |
sá tváṃ súprīto vītáhavye adbhuta práśastibhir mahayase divé-dive || 
2 Whom, well-dis sed, the Blirgus stablished as a rriend, whom men must glorify, high-flaming in the wood. As such, most friendly, thou art every day extolled in lauds by Vitahavya, O thou wondrous God. 
sá tváṃ dákṣasya avr̥kó vr̥dhó bhũr aryáḥ párasya ántarasya táruṣaḥ |
rāyáḥ sūno sahaso mártiyeṣu ā́ chardír yacha vītáhavyāya saprátho bharádvājāya sapráthaḥ || 
3 Be thou the foeless helper of the skilful man, subduer of the enemy near or far away. Bestow a wealthy home on men, O Son of Strength. Give Vitahavya riches spreading far and wide, give Bharadvāja wide-spread wealth. 
diyutānáṃ vo átithiṃ súvarṇaram agníṃ hótāram mánuṣaḥ suadhvarám |
vípraṃ ná dyukṣávacasaṃ suvr̥ktíbhir havyavā́ham aratíṃ devám r̥ñjase || 
4 Him, your refulgent guest, Agni who comes from heaven, the Herald of mankind, well-skilled in sacred rites, Who, like a holy singer, utters heavenly words, oblation-bearer, envoy, God, I seek with hymns. 
pavākáyā+ yáś citáyantiyā kr̥pā́ kṣā́man rurucá uṣáso ná bhānúnā |
tū́rvan ná yā́mann étaśasya nū́ ráṇa ā́ yó ghr̥ṇé ná tatr̥ṣāṇó ajáraḥ || 
5 Who with his purifying, eye-attracting form hath shone upon the earth as with the light of Dawn; Who speeding on, as in the fight of Etaia, cometh, untouched by age, as one athirst in heat. 
agním-agniṃ vaḥ samídhā duvasyata priyám-priyaṃ vo átithiṃ gr̥ṇīṣáṇi |
úpa vo gīrbhír amŕ̥taṃ vivāsata devó devéṣu vánate hí vā́riyaṃ devó devéṣu vánate hí no dúvaḥ || 
6 Worship ye Agni, Agni, with your log of wood; praise your beloved, your beloved guest with songs. Invite ye the Immortal hither with your hymns. A God among the Gods, he loveth what is choice, loveth our service, God mid Gods. 
sámiddham agníṃ samídhā girā́ gr̥ṇe śúcim pavākám+ puró adhvaré dhruvám |
vípraṃ hótāram puruvā́ram adrúhaṃ kavíṃ sumnaír īmahe jātávedasam || 
7 Agni inflamed with fuel in my song I sing, pure, Cleanser, steadlast, set in tront at sacrifice. Wise Jātavedas we implore with prayers for bliss the Priest, the holy Singer, bounteous, void of guile. 
tvā́ṃ dūtám agne amŕ̥taṃ yugé-yuge havyavā́haṃ dadhire pāyúm ī́ḍiyam |
devā́saś ca mártiāsaś° ca jā́gr̥viṃ vibhúṃ viśpátiṃ námasā ní ṣedire || 
8 Men, Agni, in each age have made thee, Deathiess One, their envoy, offering-bearer, guard adorable. With reverence Gods and mortals have established thee, the ever-watchful, omnipresent Household Lord. 
vibhū́ṣann agna ubháyām̐ ánu vratā́ dūtó devā́nāṃ rájasī sám īyase |
yát te dhītíṃ sumatím āvr̥ṇīmáhe ádha smā nas trivárūthaḥ śivó bhava || 
9 Thou, Agni, ordering the works and ways of both, as envoy of the Gods traversest both the worlds. When we lay claim to thy regard and gracious fare, be thou to us a thriceprotecting friendly guard. 
táṃ suprátīkaṃ sudŕ̥śaṃ suáñcam ávidvāṃso vidúṣṭaraṃ sapema |
sá yakṣad víśvā vayúnāni vidvā́n prá havyám agnír amŕ̥teṣu vocat || 
10 Him fair of face, rapid, and fair to look on, him very wise may we who know not follow. Let him who knows all rules invite for worship, Agru announce our offering to the Immortals. 
tám agne pāsi utá tám piparṣi yás ta ā́naṭ kaváye śūra dhītím |
yajñásya vā níśitiṃ vóditiṃ vā tám ít pr̥ṇakṣi śávasotá rāyā́ || 
11 Him, Agni, thou deliverest and savest who brings him prayer to thee the Wise, O Hero, The end of sacrifice or its inception; yea, thou endowest him with power and riches. 
tuvám agne vanuṣyató ní pāhi tuvám u naḥ sahasāvann avadyā́t |
sáṃ tvā dhvasmanvád abhí etu pā́thaḥ sáṃ rayí spr̥hayā́yiyaḥ sahasrī́ || 
12 Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us, O thou Victor, from dishonour. Here let the place of darkening come upon thee: may wealth be ours, desirable in thousands. 
agnír hótā gr̥hápatiḥ sá rā́jā víśvā veda jánimā jātávedāḥ |
devā́nãm utá yó mártiyānāṃ yájiṣṭhaḥ sá prá yajatām r̥tā́vā || 
13 Agni, the Priest, is King, Lord of the homestead, he, Jatayedas, knows all generations. Most skilful worshipper mid Gods and mortals, may he begin the sacrifice, the Holy. 
ágne yád adyá viśó adhvarasya hotaḥ pávākaśoce véṣ ṭuváṃ hí yájvā |
r̥tā́ yajāsi mahinā́ ví yád bhū́r havyā́ vaha yaviṣṭha yā́ te adyá || 
14 Whate’er to-day thou, bright-flamed Priest, enjoyest from the man's rite-for thou art sacrificer-Worship, for duly dost thou spread in greatness: bear off thine ofrerings of to-day, Most Youthful. 
abhí práyāṃsi súdhitāni hí khyó ní tvā dadhīta ródasī yájadhyai |
ávā no · maghavan vā́jasātāv ágne víśvāni duritā́ tarema tā́ tarema távā́vasā tarema || 
15 Look thou upon the viands duly laid for thee. Fain would he set thee here to worship Heaven and, Earth. Help us, O liberal Agni, in the strife for spoil, so that we may o’ercome all things that trouble us, o’ercome, o’ercome them with thy help. 
ágne víśvebhiḥ suanīka devaír ū́rṇāvantam prathamáḥ sīda yónim |
kulāyínaṃ ghr̥távantaṃ savitré yajñáṃ naya yájamānāya sādhú || 
16 Together with all Gods, O fair-faced Agni, be seated first upon the woollined altar, Nest-like, bedewed with oil. Bear this our worship to Savitar who sacrifices rightly. 
imám u tyám atharvavád agním manthanti vedhásaḥ |
yám aṅkūyántam ā́nayann ámūraṃ śyāvíyābhiyaḥ || 
17 Here the arranging priests, as did Atharvan, rub this Agni forth, Whom, not bewildered, as he moved in winding ways, they brought from gloom. 
jániṣvā devávītaye sarvátātā suastáye |
ā́ devā́n vakṣi amŕ̥tām̐ r̥tāvŕ̥dho yajñáṃ devéṣu pispr̥śaḥ || 
18 For the Gods’ banquet be thou born, for full perfection and for weal. Bring the Immortal Gods who strengthen holy Law: so let our sacrifice reach the Gods. 
vayám u tvā gr̥hapate janānām ágne ákarma samídhā br̥hántam |
asthūrí no gā́rhapatyāni santu tigména nas téjasā sáṃ śiśādhi || 
19 O Agni, Lord and Master of men's homesteads, with kindled fuel we have made thee mighty. Let not our household gear be found defective. Sharpen us with thy penetrating splendour. 
6,16 Agni 
6.XVI Agni 
tuvám agne yajñā́nãṃ hótā víśveṣãṃ hitáḥ |
devébhir mā́nuṣe jáne || 
1 PRIEST of all sacrifices hast thou been appointed by the Gods, Agni, amid the race of man. 
sá no mandrā́bhir adhvaré jihuvā́bhir yajā maháḥ |
ā́ devā́n vakṣi yákṣi ca || 
2 So with thy joyous tongues for us sacrifice nobly in this rite. Bring thou the Gods and worship them. 
vétthā hí vedho ádhvanaḥ patháś ca deva áñjasā |
ágne yajñéṣu sukrato || 
3 For well, O God, Disposer, thou knowest, straight on, the paths and ways, Agni, most wise in sacrifice. 
tuvā́m īḷe ádha dvitā́ bharató vājíbhiḥ śunám |
ījé yajñéṣu yajñíyam || 
4 Thee, too, hath Bhārata of old, with mighty men, implored for bliss. And worshipped thee the worshipful. 
tvám imā́ vā́riyā purú dívodāsāya sunvaté |
bharádvājāya dāśúṣe || 
5 Thou givest these abundant boons to Divodāsa pouring forth, To Bharadvāja offering gifts. 
tuváṃ dūtó ámartiya ā́ vahā daíviyaṃ jánam |
śr̥ṇván víprasya suṣṭutím || 
6 Do thou, Immortal Messenger, bring hither the Celestial Folk; Hearing the singer's eulogy. 
tuvā́m agne suādhíyo mártāso devávītaye |
yajñéṣu devám īḷate || 
7 Mortals with pious thought implore thee, Agni, God, at holy rites, To come unto the feast of Gods. 
táva prá yakṣi saṃdŕ̥śam utá krátuṃ sudā́navaḥ |
víśve juṣanta kāmínaḥ || 
8 I glorify thine aspect and the might of thee the Bountilul. All those who love shall joy in thee, 
tuváṃ hótā mánurhito váhnir āsā́ vidúṣṭaraḥ |
ágne yákṣi divó víśaḥ || 
9 Invoker placed by Manus, thou, Agni, art near, the wisest Priest: Pay worship to the Tribes of Heaven. 
ágna ā́ yāhi vītáye gr̥ṇānó havyádātaye |
ní hótā satsi barhíṣi || 
10 Come, Agni, lauded, to the feast; come to the offering of the gifts. As Priest be seated on the grass. 
táṃ tvā samídbhir aṅgiro ghr̥téna vardhayāmasi |
br̥hác chocā yaviṣṭhiya || 
11 So, Aṅgiras, we make thee strong with fuel and with holy oil. Blaze high, thou youngest of the Gods. 
sá naḥ pr̥thú śravā́yiyam áchā deva vivāsasi |
br̥hád agne suvī́riyam || 
12 For us thou winnest, Agni, God, heroic strength exceeding great, Far-spreading and of high renown. 
tvā́m agne púṣkarād ádhi átharvā nír amanthata |
mūrdhnó víśvasya vāghátaḥ || 
13 Agni, Atharvan brought thee forth, by rubbing, from the lotus-flower, The head of Visva, of the Priest. 
tám u tvā dadhiáṅṅ ŕ̥ṣiḥ putrá īdhe átharvaṇaḥ |
vr̥traháṇam puraṃdarám || 
14 Thee. Vṛtra's slayer, breaker down of castles, hath Atharvan's son, Dadhyac the Ṛṣi, lighted up. 
tám u tvā pāthiyó vŕ̥ṣā sám īdhe dasyuhántamam |
dhanaṃjayáṃ ráṇe-raṇe || 
15 The hero Pathya kindled thee the Dasyus'. most destructive foe, Winner of spoil in every fight. 
éhi ū ṣú brávāṇi te ágna itthétarā gíraḥ |
ebhír vardhāsa índubhiḥ || 
16 Come, here, O Agni, will I sing verily other songs to thee, And with these drops shalt thou grow strong. 
yátra kúva ca te máno dákṣaṃ dadhasa úttaram |
tátrā sádaḥ kr̥ṇavase || 
17 Where’er thy mind applies itself, vigour preeminent hast thou: There wilt thou gain a dwelling-place. 
nahí te pūrtám akṣipád bhúvan nemānãṃ vaso |
áthā dúvo vanavase || 
18 Not for a moment only lasts thy bounty, good to many a one! Our service therefore shalt thou gain. 
ā́gnír agāmi bhā́rato vr̥trahā́ purucétanaḥ |
dívodāsasya sátpatiḥ || 
19 Agni, the Bhārata, hath been sought, the Vṛtra-slayer, marked of all, Yea, Divodāsa's Hero Lord. 
sá hí víśvā́ti pā́rthivā rayíṃ dā́śan mahitvanā́ |
vanvánn ávāto ástr̥taḥ || 
20 For he gave riches that surpass in greatness all the things of earth, Fighting untroubled, unsubdued. 
sá pratnaván návīyasā ágne dyumnéna saṃyátā |
br̥hát tatantha bhānúnā || 
21 Thou, Agni, as in days of old, with recent glory, gathered light, Hast overspread the lofty heaven. 
prá vaḥ sakhāyo agnáye stómaṃ yajñáṃ ca dhr̥ṣṇuyā́ |
árca gā́ya ca vedháse || 
22 Bring to your Agni, O my friends, boldly your laud and sacrifice: Give the Disposer praise and song. 
sá hí yó mā́nuṣā yugā́ sī́dad dhótā kavíkratuḥ |
dūtáś ca havyavā́hanaḥ || 
23 For as sagacious Herald he hath sat through every age of man, Oblation-bearing messenger. 
tā́ rā́jānā śúcivratā ādityā́n mā́rutaṃ gaṇám |
váso yákṣīhá ródasī || 
24 Bring those Two Kings whose ways are pure, Ādityas, and the Marut host, Excellent God! and Heaven and Earth. 
vásvī te agne sáṃdr̥ṣṭir iṣayaté mártiyāya |
ū́rjo napād amŕ̥tasya || 
25 For strong and active mortal man, excellent, Agni, is the look Of thee Immortal, Son of Strength 
krátvā dā́ astu śráyiṣṭho+ adyá tvā vanván surékṇāḥ |
márta ānāśa suvr̥ktím || 
26 Rich through his wisdom, noblest be the giver serving thee to-day: The man hath brought his hymn of praise. 
té te agne tuvā́ūtā iṣáyanto víśvam ā́yuḥ |
táranto aryó árātīr vanvánto aryó árātīḥ || 
27 These, Agni, these are helped by thee, who strong and active all their lives, O'ercome the malice of the foe, fight down the malice ofthe foe. 
agnís tigména śocíṣā yā́sad víśvaṃ ní atríṇam |
agnír no vanate rayím || 
28 May Agni with his pointed blaze cast down each fierce devouring fiend May Agni win us wealth by war. 
suvī́raṃ rayím ā́ bhara jā́tavedo vícarṣaṇe |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 
29 O active Jātavedas, bring riches with store of hero sons: Slay thou the demons, O Most Wise. 
tuváṃ naḥ pāhi áṃhaso jā́tavedo aghāyatáḥ |
rákṣā ṇo brahmaṇas kave || 
30 Keep us, O Jātavedas, from the troubling of the man of sin: Guard us thou Sage who knowest prayer. 
yó no agne duréva ā́ márto vadhā́ya dā́śati |
tásmān naḥ pāhi áṃhasaḥ || 
31 Whatever sinner, Agni, brings oblations to procure our death, Save us from woe that he would work. 
tuváṃ táṃ deva jihváyā pári bādhasva duṣkŕ̥tam |
márto yó no jíghāṃsati || 
32 Drive from us with thy tongue, O God, the man who doeth evil deeds, The mortal who would strike us dead. 
bharádvājāya sapráthaḥ śárma yacha sahantiya |
ágne váreṇiyaṃ vásu || 
33 Give shelter reaching far and wide to Bharadvāja, conquering Lord! Agni, send wealth most excellent. 
agnír vr̥trā́ṇi jaṅghanad draviṇasyúr vipanyáyā |
sámiddhaḥ śukrá ā́hutaḥ || 
34 May Agni slay the Vṛtras, —fain for riches, through the lord of song, Served with oblation, kindled, bright. 
gárbhe mātúḥ pitúṣ pitā́ vididyutānó akṣáre |
sī́dann r̥tásya yónim ā́ || 
35 His Father's Father, shining in his Mother's everlasting side, Set on the seat of holy Law. 
bráhma prajā́vad ā́ bhara jā́tavedo vícarṣaṇe |
ágne yád dīdáyad diví || 
36 O active Jātavedas, bring devotion that wins progeny, Agni, that it may shine to heaven. 
úpa tvā raṇvásaṃdr̥śam práyasvantaḥ sahaskr̥ta |
ágne sasr̥jmáhe gíraḥ || 
37 O Child of Strength, to thee whose look is lovely we with dainty food, O Agni, have poured forth our songs. 
úpa chāyā́m iva ghŕ̥ṇer áganma śárma te vayám |
ágne híraṇyasaṃdr̥śaḥ || 
38 To thee for shelter are we come, as to the shade from fervent heat Agni, who glitterest like gold. 
yá ugrá iva śaryahā́ tigmáśr̥ṅgo ná váṃsagaḥ |
ágne púro rurójitha || 
39 Mighty as one who slays with shafts, or like a bull with sharpened horn, Agni, thou breakest down the forts. 
ā́ yáṃ háste ná khādínaṃ śíśuṃ jātáṃ ná bíbhrati |
viśā́m agníṃ suadhvarám || 
40 Whom, like an infant newly born, devourer, in their arms they bear, Men's Agni, skilled in holy rites. 
prá deváṃ devávītaye bháratā vasuvíttamam |
ā́ své yónau ní ṣīdatu || 
41 Bear to the banquet of the Gods the God best finder-out of wealth, Let him he seated in his place. 
ā́ jātáṃ jātávedasi priyáṃ śiśīta átithim |
siyoná ā́ gr̥hápatim || 
42 In Jātavedas kindle ye the dear guest who hath now appeared In a soft place, the homestead's Lord. 
ágne yukṣvā́ hí yé táva áśvāso deva sādhávaḥ |
áraṃ váhanti manyáve || 
43 Harness, O Agni, O thou God, thy steeds which are most excellent: They bear thee as thy spirit wills. 
áchā no yāhi ā́ vaha abhí práyāṃsi vītáye |
ā́ devā́n sómapītaye || 
44 Come hither, bring the Gods to us to taste the sacrificial feast, To drink the draught of Soma juice. 
úd agne bhārata dyumád ájasreṇa dávidyutat |
śócā ví bhāhi ajara || 
45 O Agni of the Bharatas, blaze high with everlasting might, Shine forth and gleam, Eternal One. 
vītī́ yó devám márto duvasyéd agním īḷīta adhvaré havíṣmān |
hótāraṃ satyayájaṃ ródasīyor uttānáhasto námasā́ vivāset || 
46 The mortal man who serves the God with banquet, and, bringing gifts at sacrifice, lauds Agni, May well attract, with prayer and hands uplifted, the Priest of Heaven and Earth, true Sacrificer. 
ā́ te agna r̥cā́ havír hr̥dā́ taṣṭám bharāmasi |
té te bhavantu ukṣáṇa r̥ṣabhā́so vaśā́ utá || 
47 Agni, we bring thee, with our hymn, oblation fashioned in the heart. Let these be oxen unto thee, let these be bulls and kine to thee. 
agníṃ devā́so agriyám indháte vr̥trahántamam |
yénā vásūni ā́bhr̥tā tr̥ḷhā́ rákṣāṃsi vājínā || 
48 The Gods enkindle Agni, best slayer of Vṛtra, first in rank, The Mighty, One who brings us wealth and crushes down the Rākṣasas. 
6,17 Indra 
6.XVII Indra 
píbā sómam abhí yám ugra tárda ūrváṃ gávyam máhi gr̥ṇāná indra |
ví yó dhr̥ṣṇo vádhiṣo vajrahasta víśvā vr̥trám amitríyā śávobhiḥ || 
1 DRINK Soma, Mighty One, for which, when lauded, thou breakest through the cattle-stall, O Indra; Thou who, O Bold One, armed with thunder smotest Vṛtra with might, and every hostile being. 
sá īm pāhi yá r̥jīṣī́ tárutro yáḥ śípravān vr̥ṣabhó yó matīnā́m |
yó gotrabhíd vajrabhŕ̥d yó hariṣṭhā́ḥ sá indra citrā́m̐ abhí tr̥ndhi vā́jān || 
2 Drink it thou God who art impetuous victor, Lord of our hymns, with beauteousjaws, the Hero, Render of kine-stalls, car-borne, thunder-wielding, so pierce thy way to wondrous strength, O Indra. 
evā́ pāhi pratnáthā mándatu tvā śrudhí bráhma vāvr̥dhásvotá gīrbhíḥ |
āvíḥ sū́ryaṃ kr̥ṇuhí pīpihī́ṣo jahí śátrūm̐r abhí gā́ indra tr̥ndhi || 
3 Drink as of old, and let the draught delight thee. hear thou our prayer and let our songs exalt thee. Make the Sun visible, make food abundant, slaughter the foes, pierce through and free the cattle. 
té tvā mádā br̥hád indra svadhāva imé pītā́ ukṣayanta dyumántam |
mahā́m ánūnaṃ tavásaṃ víbhūtim matsarā́so jarhr̥ṣanta prasā́ham || 
4 These gladdening drops, O Indra, Self-sustainer, quaffed shall augment thee in thy mighty splendour. Yea, let the cheering drops delight thee greatly, great, perfect, strong, powerful, all-subduing. 
yébhiḥ sū́ryam uṣásam mandasānó ávāsayo ápa dr̥̄ḷhā́ni+ dárdrat |
mahā́m ádrim pári gā́ indra sántaṃ nutthā́ ácyutaṃ sádasas pári svā́t || 
5 Gladdened whereby, bursting the firm enclosures, thou gavest splendour to the Sun and Morning. The mighty rock that compassed in the cattle, ne’er moved, thou shookest from its seat, O Indra. 
táva krátvā táva tád daṃsánābhir āmā́su pakváṃ śáciyā ní dīdhaḥ |
aúrṇor dúra usríyābhyo ví dr̥̄ḷhā́+ úd ūrvā́d gā́ asr̥jo áṅgirasvān || 
6 Thou with thy wisdom, power, and works of wonder, hast stored the ripe milk in the raw cows' udders Unbarred the firm doors for the kine of Morning, and, with the Aṅgirases, set free the cattle. 
paprā́tha kṣā́m máhi dáṃso ví urvī́m úpa dyā́m r̥ṣvó br̥hád indra stabhāyaḥ |
ádhārayo ródasī deváputre pratné mātárā yahvī́ r̥tásya || 
7 Thou hast spread out wide earth, a mighty marvel, and, high thyself, propped lofty heaven, O Indra. Both worlds, whose Sons are Gods, thou hast supported, young, Mothers from old time ofholy Order. 
ádha tvā víśve purá indra devā́ ékaṃ tavásaṃ dadhire bhárāya |
ádevo yád abhí aúhiṣṭa devā́n súvarṣātā vr̥ṇata índram átra || 
8 Yea, Indra, all the Deities installed thee their one strong Champion in the van for battle. What time the godless was the Gods’ assailant, Indra they chose to win the light of heaven. 
ádha dyaúś cit te ápa sā́ nú vájrād dvitā́namad bhiyásā svásya manyóḥ |
áhiṃ yád índro abhí óhasānaṃ ní cid viśvā́yuḥ śayáthe jaghā́na || 
9 Yea, e’en that heaven itself of old bent backward before thy bolt, in terror of its anger, When Indra, life of every living creature, smote down within his lair the assailing Dragon. 
ádha tváṣṭā te mahá ugra vájraṃ sahásrabhr̥ṣṭiṃ vavr̥tac chatā́śrim |
níkāmam arámaṇasaṃ yéna návantam áhiṃ sám piṇag r̥jīṣin || 
10 Yea, Strong One! Tvaṣṭar turned for thee, the Mighty, the bolt with thousand spikes and hundred edges, Eager and prompt at will, wherewith thou crushedst the boasting Dragon, O impetuous Hero. 
várdhān yáṃ víśve marútaḥ sajóṣāḥ pácac chatám mahiṣā́m̐ indra túbhyam |
pūṣā́ víṣṇus trī́ṇi sárāṃsi dhāvan vr̥traháṇam madirám aṃśúm asmai || 
11 He dressed a hundred buffaloes, O Indra, for thee whom all accordant Maruts strengthen. He, Pūṣan Viṣṇu, poured forth three great vessels to him, the juice that cheers, that slaughters Vṛtra. 
ā́ kṣódo máhi vr̥táṃ nadī́nām páriṣṭhitam asr̥ja ūrmím apā́m |
tā́sām ánu praváta indra pánthām prā́rdayo nī́cīr apásaḥ samudrám || 
12 Thou settest free the rushing wave of waters, the floods' great swell encompassed and obstructed. Along steep slopes their course thou tumedst, Indra, directed downward, speeding to the ocean. 
evā́ tā́ víśvā cakr̥vā́ṃsam índram mahā́m ugrám ajuriyáṃ sahodā́m |
suvī́raṃ tvā suāyudháṃ suvájram ā́ bráhma návyam ávase vavr̥tyāt || 
13 So may our new prayer bring thee to protect us, thee well-armed Hero with thy bolt of thunder, Indra, who made these worlds, the Strong, the ty, who never groweth old, the victory-giver. 
sá no vā́jāya śrávasa iṣé ca rāyé dhehi dyumáta indra víprān |
bharádvāje nr̥váta indra sūrī́n diví ca smaidhi pā́riye na indra || 
14 So, Indra, form us brilliant holy singers for strength, for glory, and for food and riches. Give Bharadvāja hero patrons, Indra Indra, be ours upon the day of trial. 
ayā́ vā́jaṃ deváhitaṃ sanema mádema · śatáhimāḥ suvī́rāḥ || 
15 With this may we obtain strength God-appointed, and brave sons gladden us through a hundred winters. 
6,18 Indra 
6.XVIII Indra 
tám u ṣṭuhi yó abhíbhūtiojā vanvánn ávātaḥ puruhūtá índraḥ |
áṣāḷham ugráṃ sáhamānam ābhír gīrbhír vardha vr̥ṣabháṃ carṣaṇīnā́m || 
1. GLORIFY him whose might is all-surpassing, Indra the much-invoked who fights uninjured. Magnify with these songs the never-vanquished, the Strong, the Bull of men, the Mighty Victor. 
sá yudhmáḥ sátvā khajakŕ̥t samádvā tuvimrakṣó nadanumā́m̐ r̥jīṣī́ |
br̥hádreṇuś cyávano mā́nuṣīṇām ékaḥ kr̥ṣṭīnā́m abhavat sahā́vā || 
2 He, Champion, Hero, Warrior, Lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer, Who whirls the dust on high, alone, oerthrower, hath made all races of mankind his subjects. 
tuváṃ ha nú tyád adamāyo dásyūm̐r ékaḥ kr̥ṣṭī́r avanor ā́riyāya |
ásti svin nú vīríyaṃ tát ta indra ná svid asti tád r̥tuthā́ ví vocaḥ || 
3 Thou, thou alone, hast tamed the Dasyus; singly thou hast subdued the people for the Ārya. In this, or is it not, thine hero exploit, Indra? Declare it at the proper season. 
sád íd dhí te tuvijātásya mánye sáhaḥ sahiṣṭha turatás turásya |
ugrám ugrásya tavásas távīyo áradhrasya radhratúro babhūva || 
4 For true, I deem, thy strength is, thine the Mighty, thine, O Most Potent, thine the Conquering Victor; Strong, of the strong, Most Mighty, of the mighty, thine, driver of the churl to acts of bounty. 
tán naḥ pratnáṃ sakhiyám astu yuṣmé itthā́ vádadbhir valám áṅgirobhiḥ |
hánn acyutacyud dasma iṣáyantam r̥ṇóḥ púro ví dúro asya víśvāḥ || 
5 Be this our ancient bond of friendship with you and with Aṅgirases here who speak of Vala. Thou, Wondrous, Shaker of things firm, didst smite him in his fresh strength, and force his doors and castles. 
sá hí dhībhír háviyo ásti ugrá īśānakŕ̥n mahatí vr̥tratū́rye |
sá tokásātā tánaye sá vajrī́ vitantasā́yyo abhavat samátsu || 
6 With holy thoughts must he be called, the Mighty, showing his power in the great fight with Vṛtra. He must be called to give us seed and offspring, the Thunderer must he moved and sped to battle. 
sá majmánā jánima mā́nuṣāṇām ámartiyena nā́mnā́ti prá sarsre |
sá dyumnéna sá śávasotá rāyā́ sá vīríyeṇa nŕ̥tamaḥ sámokāḥ || 
7 He in his might, with name that lives for ever, hath far surpassed all human generations. He, most heroic, hath his home with splendour, with glory and with riches and with valour. 
sá yó ná muhé ná míthū jáno bhū́t sumántunāmā cúmuriṃ dhúniṃ ca |
vr̥ṇák pípruṃ śámbaraṃ śúṣṇam índraḥ purā́ṃ cyautnā́ya śayáthāya nū́ cit || 
8 Stranger to guile, who ne’er was false or faithless, bearing a name that may be well remembered, Indra crushed Cumuri, Dhuni, Śambara, Pipru, and Śuṣṇa, that their castles fell in ruin. 
udā́vatā tvákṣasā pányasā ca vr̥trahátyāya rátham indra tiṣṭha |
dhiṣvá vájraṃ hásta ā́ dakṣiṇatrā́ abhí prá manda purudatra māyā́ḥ || 
9 With saving might that must be praised and lauded, Indra, ascend thy car to smite down Vṛtra. In thy right hand hold fast thy bolt of thunder, and weaken, Bounteous Lord, his art and magic. 
agnír ná śúṣkaṃ vánam indra hetī́ rákṣo ní dhakṣi aśánir ná bhīmā́ |
gambhīráya r̥ṣváyā yó rurója ádhvānayad duritā́ dambháyac ca || 
10 As Agni, as the dart burns the dry forest, like the dread shaft burn down the fiends, O Indra; Thou who with high deep-reaching spear hast broken, hast covered over mischief and destroyed it. 
ā́ sahásram pathíbhir indra rāyā́ túvidyumna tuvivā́jebhir arvā́k |
yāhí sūno sahaso yásya nū́ cid ádeva ī́śe puruhūta yótoḥ || 
11 With wealth, by thousand paths come hither, Agni, paths that bring ample strength, O thou Most Splendid. Come, Son of Strength, o’er whom, Invoked of many! the godless hath no power to keep thee distant. 
prá tuvidyumnásya sthávirasya ghŕ̥ṣver divó rarapśe mahimā́ pr̥thivyā́ḥ |
nā́sya śátrur ná pratimā́nam asti ná pratiṣṭhíḥ purumāyásya sáhyoḥ || 
12 From heaven, from earth is bruited forth the greatness of him the firm, the fiery, the resplendent. No foe hath he, no counterpart, no refuge is there from him the Conqueror full of wisdom 
prá tát te adyā́ káraṇaṃ kr̥tám bhūt kútsaṃ yád āyúm atithigvám asmai |
purū́ sahásrā ní śiśā abhí kṣā́m út tū́rvayāṇaṃ dhr̥ṣatā́ ninetha || 
13 This day the deed that thou hast done is famous, when thou, for him, with many thousand others Laidest low Kutsa, Āyu, Atithigva, and boldly didst deliver Tūrvayāṇa. 
ánu tvā́highne ádha deva devā́ mádan víśve kavítamaṃ kavīnā́m |
káro yátra várivo bādhitā́ya divé jánāya tanúve gr̥ṇānáḥ || 
14 In thee, O God, the wisest of the Sages, all Gods were joyful when thou slewest Ahi. When lauded for thyself, thou gavest freedom to sore-afflicted Heaven and to the people. 
ánu dyā́vāpr̥thivī́ tát ta ójo ámartiyā jihata indra devā́ḥ |
kr̥ṣvā́ kr̥tno ákr̥taṃ yát te ásti uktháṃ návīyo janayasva yajñaíḥ || 
15 This power of thine both heaven and earth acknowledge, the deathless Gods acknowledge it, O Indra. Do what thou ne’er hast done, O Mighty Worker: beget a new hymn at thy sacrifices. 
6,19 Indra 
6.XIX Indra 
mahā́m̐ índro nr̥vád ā́ carṣaṇiprā́ utá dvibárhā amináḥ sáhobhiḥ |
asmadríag vāvr̥dhe vīríyāya urúḥ pr̥thúḥ súkr̥taḥ kartŕ̥bhir bhūt || 
1 GREAT, hero-like controlling men is Indra, unwasting in his powers, doubled in vastness. He, turned to us, hath grown to hero vigour: broad, wide, he hath been decked by those who serve him. 
índram evá dhiṣáṇā sātáye dhād br̥hántam r̥ṣvám ajáraṃ yúvānam |
áṣāḷhena śávasā śūśuvā́ṃsaṃ sadyáś cid yó · vāvr̥dhé ásāmi || 
2 The bowl made Indra swift to gather booty, the High, the Lofty, Youthful, Undecaying, Him who hath waxed by strength which none may conquer, and even at once grown to complete perfection. 
pr̥thū́ karásnā bahulā́ gábhastī asmadríak sám mimīhi śrávāṃsi |
yūthéva paśváḥ paśupā́ dámūnā asmā́m̐ indrābhí ā́ vavr̥tsuvājaú || 
3 Stretch out those hands of thine, extend to us-ward thy wide capacious arms, and grant us glory. Like as the household herdsman guards the cattle, so move thou round about us in the combat. 
táṃ va índraṃ catínam asya śākaír ihá nūnáṃ vājayánto huvema |
yáthā cit pū́rve jaritā́ra āsúr ánediyā anavadyā́ áriṣṭāḥ || 
4 Now, fain for strength, let us invite your Indra hither, who lieth hidden with his Heroes, —Free from all blame, without reproach, uninjured, e’en as were those who sang, of old, his praises. 
dhr̥távrato dhanadā́ḥ sómavr̥ddhaḥ sá hí vāmásya vásunaḥ purukṣúḥ |
sáṃ jagmire pathíyā rā́yo asmin samudré ná síndhavo yā́damānāḥ || 
5 With steadfast laws, wealth-giver, strong through Soma, he hath much fair and precious food to feed us. In him unite all paths that lead to riches, like rivers that commingle with the ocean. 
śáviṣṭhaṃ na ā́ bhara śūra śáva ójiṣṭham ójo abhibhūta ugrám |
víśvā dyumnā́ vŕ̥ṣṇiyā mā́nuṣāṇām asmábhyaṃ dā harivo mādayádhyai || 
6 Bring unto us the mightiest might, O Hero, strong and most potent force, thou great Subduer! All splendid vigorous powers of men vouchsafe us, Lord of Bay Steeds, that they may make us joyful. 
yás te mádaḥ pr̥tanāṣā́ḷ ámr̥dhra índra táṃ na ā́ bhara śūśuvā́ṃsam |
yéna tokásya tánayasya sātaú maṃsīmáhi jigīvā́ṃsas tuvótāḥ || 
7 Bring us, grown mighty in its strength, O Indra, thy friendly rapturous joy that wins the battle, Wherewith by thee assisted and triumphant, we may laud thee in gaining seed and offspring. 
ā́ no bhara vŕ̥ṣaṇaṃ śúṣmam indra dhanaspŕ̥taṃ śūśuvā́ṃsaṃ sudákṣam |
yéna váṃsāma pŕ̥tanāsu śátrūn távotíbhir utá jāmī́m̐r ájāmīn || 
8 Indra, bestow on us the power heroic skilled and exceeding strong, that wins the booty, Wherewith, by thine assistance, we may conquer our foes in battle, be they kin or stranger. 
ā́ te śúṣmo vr̥ṣabhá etu paścā́d ā́ uttarā́d adharā́d ā́ purástāt |
ā́ viśváto abhí sám etu arvā́ṅ índra dyumnáṃ súvarvad dhehi asmé || 
9 Let thine heroic strength come from behind us, before us, from above us or below us. From every side may it approach us, Indra. Give us the glory of the realm of splendour. 
nr̥vát ta indra nŕ̥tamābhir ūtī́ vaṃsīmáhi · vāmáṃ śrómatebhiḥ |
ī́kṣe hí vásva ubháyasya rājan dhã́ rátnam máhi sthūrám br̥hántam || 
10 With most heroic aid from thee, like heroes Indra, may we win wealth by deeds glory. Thou, King, art Lord of earthly, heavenly treasure: vouchsafe us riches vast, sublime, and lasting. 
marútvantaṃ vr̥ṣabháṃ vāvr̥dhānám ákavāriṃ diviyáṃ śāsám índram |
viśvāsā́ham ávase nū́tanāya ugráṃ sahodā́m ihá táṃ huvema || 
11 The Bull, whose strength hath waxed, whom Maruts follow, free-giving Indra, the Celestial Ruler, Mighty, all-conquering, the victory-giver, him let us call to grant us new protection. 
jánaṃ vajrin máhi cin mányamānam ebhyó nŕ̥bhyo randhayā yéṣu ásmi |
ádhā hí tvā pr̥thivyā́ṃ śū́rasātau hávāmahe tánaye góṣu apsú || 
12 Give up the people who are high and haughty to these men and to me, O Thunder-wielder! Therefore upon the earth do we invoke thee, where heroes win, for sons and kine and waters. 
vayáṃ ta ebhíḥ puruhūta sakhyaíḥ śátroḥ-śatror úttara ít siyāma |
ghnánto vr̥trā́ṇi ubháyāni śūra rāyā́ madema br̥hatā́ tuvótāḥ || 
13 Through these thy friendships, God invoked of many! may we be victors over every foeman. Slaying both kinds of foe, may we, O Hero, be happy, helped by thee, with ample riches. 
6,20 Indra 
6.XX Indra 
dyaúr ná yá indra abhí bhū́ma aryás tasthaú rayíḥ śávasā pr̥tsú jánān |
táṃ naḥ sahásrabharam urvarāsā́ṃ daddhí sūno sahaso vr̥tratúram || 
1 GIVE us wealth, Indra, that with might, as heaven o’ertops the earth, o’ercomes our foes in battle Wealth that brings thousands and that wins the corn-lands, wealth, Son of Strength! that vanquishes the foeman. 
divó ná túbhyam ánu indra satrā́ asuríyaṃ devébhir dhāyi víśvam |
áhiṃ yád vr̥trám apó vavrivā́ṃsaṃ hánn r̥jīṣin · víṣṇunā sacānáḥ || 
2 Even as the power of Dyaus, to thee, O Indra, all Asura sway was by the Gods entrusted, When thou, Impetuous! leagued with Viṣṇu, slewest Vṛtra the Dragon who enclosed the waters. 
tū́rvann ójīyān tavásas távīyān kr̥tábrahmā índaro+ vr̥ddhámahāḥ |
rā́jābhavan mádhunaḥ somiyásya víśvāsāṃ yát purã́ṃ dartnúm ā́vat || 
3 Indra, Strong, Victor, Mightier than the mighty, addressed with prayer and perfect in his splendour, Lord of the bolt that breaketh forts in pieces, became the King of the sweet juice of Soma. . 
śataír apadran paṇáya indrā́tra dáśoṇaye kaváye arkásātau |
vadhaíḥ śúṣṇasya aśúṣasya māyā́ḥ pitvó ná arirecīt kíṃ caná prá || 
4 There, Indra, while the light was won, the Paṇis f1ed, 'neath a hundred blows, for wise Dasoni, And greedy Śuṣṇa's magical devices nor left he any of their food remaining. 
mahó druhó ápa viśvā́yu dhāyi vájrasya yát pátane pā́di śúṣṇaḥ |
urú ṣá saráthaṃ sā́rathaye kar índraḥ kútsāya sū́riyasya sātaú || 
5 What time the thunder fell and Śuṣṇa perished, all life's support from the great Druh was taken. Indra made room for his car-drivcr Kutsa who sate beside him, when he gained the sunlight. 
prá śyenó ná madirám aṃśúm asmai śíro dāsásya námucer mathāyán |
prá āvan námīṃ sāpiyáṃ sasántam pr̥ṇág rāyā́ sám iṣā́ sáṃ suastí || 
6 As the Hawk rent for him the stalk that gladdens, he wrenched the head from Namuci the Dāsa. He guarded Nam, Sayya's son, in slumber, and sated him with food, success, and riches. 
ví pípror áhimāyasya dr̥̄ḷhā́ḥ+ púro vajriñ chávasā ná dardaḥ |
súdāman tád rékṇo apramr̥ṣyám r̥jíśvane dātráṃ dāśúṣe dāḥ || 
7 Thou, thunder-armed, with thy great might hast shattered Pipru's strong forts who knew the wiles of serpents. Thou gavest to thy worshipper Ṛjiśvan imperishable Wealth, O Bounteous Giver. 
sá vetasúṃ dáśamāyaṃ dáśoṇiṃ tū́tujim índraḥ suabhiṣṭísumnaḥ |
ā́ túgraṃ śáśvad íbhaṃ dyótanāya mātúr ná sīm úpa sr̥jā iyádhyai || 
8 The crafty Vetasu, the swift Dasni, and Tugra speedily with all his servants, Hath Indra, gladdening with strong assistance, forced near as ’twere to glorify the Mother. 
sá īṃ spŕ̥dho vanate ápratīto bíbhrad vájraṃ vr̥traháṇaṃ gábhastau |
tíṣṭhad dhárī ádhi ásteva gárte vacoyújā vahata índram r̥ṣvám || 
9 Resistless, with the hosts he battles, bearing in both his arms the Vṛtra-slaying thunder. He mounts his Bays, as the car-seat an archer: yoked at a word they bear the lofty Indra. 
sanéma te ávasā návya indra prá pūráva stavanta enā́ yajñaíḥ |
saptá yát púraḥ śárma śā́radīr dárd dhán dã́sīḥ purukútsāya śíkṣan || 
10 May we, O Indra, gain by thy new favour: so Parus laud thee, with their sacrifices, That thou hast wrecked seven autumn forts, their shelter, slain Dāsa tribes and aided Purukutsa. 
tuváṃ vr̥dhá indara+ pūrviyó bhūr varivasyánn uśáne kāviyā́ya |
párā návavāstuvam anudéyam mahé pitré dadātha sváṃ nápātam || 
11 Favouring Uśanā the son of Kavi, thou wast his ancient strengthener, O Indra. Thou gavest Navavāstva. as a present, to the great father gavest back his grandson. 
tuváṃ dhúnir indara+ dhúnimatīr r̥ṇór apáḥ · sīrā́ ná srávantīḥ |
prá yát samudrám áti śūra párṣi pāráyā turváśaṃ yáduṃ suastí || 
12 Thou, roaring Indra, drovest on the waters that made a roaring sound like rushing rivers, What time, O Hero, o’er the sea thou broughtest, in safety broughtest Turvaśa and Yadu. 
táva ha tyád indara+ víśvam ājaú sastó dhúnīcúmurī yā́ ha síṣvap |
dīdáyad ít túbhya° sómebhiḥ sunván dabhī́tir idhmábhr̥tiḥ pakthí arkaíḥ || 
13 This Indra, was thy work in war: thou sentest Dhuni and Cumuri to sleep and slumber. Dabhīti lit the flame for thee, and worshipped with fuel, hymns, poured Soma, dressed oblations. 
6,21 Indra, Viśvedevas 
6.XXI Indra. Viśvedevas 
imā́ u tvā purutámasya kārór háviyaṃ vīra háviyā havante |
dhíyo ratheṣṭhā́m ajáraṃ návīyo rayír víbhūtir īyate vacasyā́ || 
1 THESE the most constant singer's invocations call thee who art to be invoked, O Hero; Hymns call anew the chariot-borne, Eternal: by eloquence men gain abundant riches. 
tám u stuṣa índaraṃ+ yó vídāno gírvāhasaṃ · gīrbhír yajñávr̥ddham |
yásya dívam áti mahnā́ pr̥thivyā́ḥ purumāyásya riricé mahitvám || 
2 I praise that Indra, known to all men, honoured with songs, extolled with hymns at sacrifices, Whose majesty, rich in wondrous arts, surpasseth the magnitude of earth, and heaven in greatness. 
sá ít támo avayunáṃ tatanvát sū́riyeṇa vayúnavac cakāra |
kadā́ te mártā amŕ̥tasya dhā́ma íyakṣanto ná minanti svadhāvaḥ || 
3 He hath made pathways, with the Sun to aid him, throughout the darkness that extended pathless. Mortals who yearn to worship ne’er dishonour, O Mighty God, thy Law who art Immortal. 
yás tā́ cakā́ra sá kúha svid índraḥ kám ā́ jánaṃ carati kā́su vikṣú |
kás te yajñó mánase śáṃ várāya kó arká indra katamáḥ sá hótā || 
4 And he who did these things, where is that Indra? among what tribes? what people doth he visit? What sacrifice contents thy mind , and wishes? What priest among them all? what hymn, O Indra? 
idā́ hí te véviṣataḥ purājā́ḥ pratnā́sa āsúḥ purukr̥t sákhāyaḥ |
yé madhyamā́sa utá nū́tanāsa utā́vamásya puruhūta bodhi || 
5 Yea, here were they who, born of old, have served thee, thy friends of ancient time, thou active Worker. Bethink thee now of these, Invoked of many! the midmost and the recent, and the youngest. 
tám pr̥chánto ávarāsaḥ párāṇi pratnā́ ta indra śrútiyā́nu yemuḥ |
árcāmasi · vīra brahmavāho yā́d evá vidmá tā́t tvā mahā́ntam || 
6 Inquiring after him, thy later servants, Indra, have gained thy former old traditions. Hero, to whom the prayer is brought, we praise thee as great for that wherein we know thee mighty. 
abhí tvā pā́jo rakṣáso ví tasthe máhi jajñānám abhí tát sú tiṣṭha |
táva pratnéna yújiyena sákhyā vájreṇa dhr̥ṣṇo ápa tā́ nudasva || 
7 The demon's strength is gathered fast against thee: great as that strength hath grown, go forth to meet it. With thine own ancient friend and companion, the thunderbolt, brave Champion! drive it backward. 
sá tú śrudhi indara+ nū́tanasya brahmaṇyató · vīra kārudhāyaḥ |
tuváṃ hí āpíḥ pradívi pitr̥̄ṇā́ṃ śáśvad babhū́tha suháva aíṣṭau || 
8 Hear, too, the prayer of this thy present beadsman, O Indra, Hero, cherishing the singer. For thou wast aye our fathers' Friend aforetime, still swift to listen to their supplication. 
prá ūtáye váruṇam mitrám índram marútaḥ kr̥ṣva ávase no adyá |
prá pūṣáṇaṃ víṣṇum agním púraṃdhiṃ savitā́ram óṣadhīḥ párvatāṃś ca || 
9 Bring to our help this day, for our protection, Varuṇa, Mitra , Indra, and the Maruts, Pūṣan and Viṣṇu, Agni and Purandhi, Savitar also, and the Plants and Mountains. 
imá u tvā puruśāka prayajyo jaritā́ro abhí arcanti arkaíḥ |
śrudhī́ hávam ā́ huvató huvānó ná tvā́vām̐ anyó amr̥ta tvád asti || 
10 The singers here exalt with hymns and praises thee who art very Mighty and Most Holy. Hear, when invoked, the invoker's invocation. Beside thee there is nonelike thee, Immortal! 
nū́ ma ā́ vā́cam úpa yāhi vidvā́n víśvebhiḥ sūno sahaso yájatraiḥ |
yé agnijihvā́ r̥tasā́pa āsúr yé mánuṃ cakrúr úparaṃ dásāya || 
11 Now to my words come quickly thou who knowest, O Son of Strength, with all who claim our worship, Who visit sacred rites, whose tongue is Agni, Gods who made Manu stronger than the Dasyu. 
sá no bodhi puraetā́ sugéṣu utá durgéṣu pathikŕ̥d vídānaḥ |
yé áśramāsa urávo váhiṣṭhās tébhir na indra abhí vakṣi vā́jam || 
12 On good and evil ways be thou our Leader, thou who art known to all as Path-preparer. Bring power to us, O Indra, with thy Horses, Steeds that are best to draw, broad-backed, unwearied. 
6,22 Indra 
6.XXII Indra 
yá éka íd dháviyaś carṣaṇīnā́m índraṃ táṃ gīrbhír abhí arca ābhíḥ |
yáḥ pátyate vr̥ṣabhó vŕ̥ṣṇiyāvān satyáḥ sátvā purumāyáḥ sáhasvān || 
1 WITH these my hymns I glorify that Indra who is alone to be invoked by mortals, The Lord, the Mighty One, of manly vigour, victorious, Hero, true, and full of wisdom. 
tám u naḥ pū́rve pitáro návagvāḥ saptá víprāso abhí vājáyantaḥ |
nakṣaddābháṃ táturim parvateṣṭhā́m ádroghavācam matíbhiḥ śáviṣṭham || 
2 Our sires of old, . Navagvas, sages seven, while urging him to show his might, extolled him, Dwelling on heights, swift, smiting down opponents, guileless in word, and in his thoughts most mighty. 
tám īmaha índaram+ asya rāyáḥ puruvī́rasya nr̥vátaḥ purukṣóḥ |
yó áskr̥dhoyur ajáraḥ súvarvān tám ā́ bhara harivo mādayádhyai || 
3 We seek that Indra to obtain his riches that bring much food, and men, and store of heroes. Bring us, Lord of Bay Steeds, to make us joyful, celestial wealth, abundant, undecaying. 
tán no ví voco yádi te purā́ cij jaritā́ra ānaśúḥ sumnám indra |
kás te bhāgáḥ kíṃ váyo dudhra khidvaḥ púruhūta purūvaso 'suraghnáḥ || 
4 Tell thou us this, if at thy hand aforetime the earlier singers have obtained good fortune, What is thy share and portion, Strong Subduer, Asura-slayer, rich, invoked of many? 
tám pr̥chántī vájrahastaṃ ratheṣṭhā́m índraṃ vépī vákvarī yásya nū́ gī́ḥ |
tuvigrābháṃ tuvikūrmíṃ rabhodā́m gātúm iṣe nákṣate túmram ácha || 
5 He who for car-borne Indra, armed with thunder, hath a hymn, craving, deeply-piercing, fluent, Who sends a song effectual, firmly-grasping, and strength-bestowing, he comes near the mighty. 
ayā́ ha tyám māyáyā vāvr̥dhānám manojúvā svatavaḥ párvatena |
ácyutā cid · vīḷitā́ suojo rujó ví dr̥̄ḷhā́+ dhr̥ṣatā́ virapśin || 
6 Strong of thyself, thou by this art hast shattered, with thought-swift Parvata, him who waxed against thee, And, Mightiest! roaring! boldly rent in pieces things that were firmly fixed and never shaken. 
táṃ vo dhiyā́ návyasiyā śáviṣṭham pratnám pratnavát paritaṃsayádhyai |
sá no vakṣad animānáḥ suváhmā índro víśvāni áti durgáhāṇi || 
7 Him will we fit for you with new devotion, the strongest Ancient One, in ancient manner. So may that Indra, boundless, faithful Leader, conduct us o’er all places hard to traverse. 
ā́ jánāya drúhvaṇe pā́rthivāni diviyā́ni dīpayo antárikṣā |
tápā vr̥ṣan viśvátaḥ śocíṣā tā́n brahmadvíṣe śocaya kṣā́m apáś ca || 
8 Thou for the people who oppress hast kindled the earthly firmament and that of heaven. With heat, O Bull, on every side consume them: heat earth and flood for him who hates devotion. 
bhúvo jánasya diviyásya rā́jā pā́rthivasya jágatas tveṣasaṃdr̥k |
dhiṣvá vájraṃ dákṣiṇa indra háste víśvā ajurya dayase ví māyā́ḥ || 
9 Of all the Heavenly Folk, of earthly creatures thou art the King, O God of splendid aspect. In thy right hand, O Indra, grasp die thunder: Eternal! thou destroyest all enchantments. 
ā́ saṃyátam indara+ ṇaḥ suastíṃ śatrutū́ryāya br̥hatī́m ámr̥dhrām |
yáyā dā́sāni ā́riyāṇi vr̥trā́ káro vajrin sutúkā nā́huṣāṇi || 
10 Give us confirmed prosperity, O Indra, vast and exhaustless for the foe's subduing. Strengthen therewith the Ārya's hate and Dāsa's, and let the arms of Nahusas be mighty. 
sá no niyúdbhiḥ puruhūta vedho viśvávārābhir ā́ gahi prayajyo |
ná yā́ ádevo várate ná devá ā́bhir yāhi tū́yam ā́ madriadrík || 
11 Come with thy team which brings all blessings hither, Disposer, much-invoked, exceeding holy. Thou whom no fiend, no God can stay or hinder, come swittly with these Steeds in my direction. 
6,23 Indra 
6.XXIII Indra 
sutá ít tváṃ nímiśla indra sóme stóme bráhmaṇi śasyámāna ukthé |
yád vā yuktā́bhyām maghavan háribhyām bíbhrad vájram bāhuvór indra yā́si || 
1 THOU art attached to pressed-out Soma, Indra, at laud, at prayer, and when the hymn is chanted; Or when with yoked Bays, Maghavan, thou comest, O Indra, bearing in thine arms the thunder. 
yád vā diví pā́riye súṣvim indra vr̥trahátye ávasi śū́rasātau |
yád vā dákṣasya bibhyúṣo ábibhyad árandhayaḥ śárdhata indra dásyūn || 
2 Or when on that decisive day thou holpest the presser of the juice at Vṛtra's slaughter; Or when thou, while the strong one feared, undaunted, gavest to death, Indra, the daring Dasyus. 
pā́tā sutám índaro+ astu sómam praṇenī́r ugró jaritā́ram ūtī́ |
kártā vīrā́ya súṣvaye ulokáṃ† dā́tā vásu stuvaté kīráye cit || 
3 Let Indra drink the pressed-out Soma, Helper and mighty Guide of him who sings his praises. He gives the hero room who pours oblations, and treasure even to the lowly singer. 
gántā íyānti sávanā háribhyām babhrír vájram papíḥ sómaṃ dadír gā́ḥ |
kártā vīráṃ náriyaṃ sárvavīraṃ śrótā hávaṃ gr̥ṇatá stómavāhāḥ || 
4 E’en humble rites with his Bay steeds he visits: he wields the bolt, drinks Soma, gives us cattle. He makes the valiant rich in store of heroes, accepts our praise and hears the singer's calling. 
ásmai vayáṃ yád vāvā́na tád viviṣma índrāya yó naḥ pradívo ápas káḥ |
suté sóme stumási śáṃsad ukthā́ índrāya bráhma várdhanaṃ yáthā́sat || 
5 What he hath longed for we have brought to Indra, who from the days of old hath done us service. While Soma flows we will sing hymn, and laud him, so that our prayer may streng. then Indra's vigour. 
bráhmāṇi hí cakr̥ṣé várdhanāni tā́vat ta indra matíbhir viviṣmaḥ |
suté sóme sutapāḥ śáṃtamāni rā́ṇḍyā kriyāsma vákṣaṇāni yajñaíḥ || 
6 Thou hast made prayer the means of thine exalting, therefore we wait on thee with hymns, O Indra. May we, by the pressed Soma, Somadrinker! bring thee, with sacrifice, blissful sweet refreshment. 
sá no bodhi puroḷā́śaṃ rárāṇaḥ píbā tú sómaṃ gór̥jīkam indra |
édám barhír yájamānasya sīda urúṃ kr̥dhi tuvāyatá ulokám† || 
7 Mark well our sacrificial cake, delighted Indra, drink Soma and the milk commingled. Here on the sacrificer's grass be seated: give ample room to thy devoted servant. 
sá mandasvā hí ánu jóṣam ugra prá tvā yajñā́sa imé aśnuvantu |
prémé hávāsaḥ puruhūtám asmé ā́ tveyáṃ dhī́r ávasa indra yamyāḥ || 
8 O Mighty One, be joyful as thou willest. Let these our sacrifices reach and find thee; And may this hymn and these our invocations turn thee, whom many men invoke, to help us. 
táṃ vaḥ sakhāyaḥ sáṃ yáthā sutéṣu sómebhir īm pr̥ṇatā bhojám índram |
kuvít tásmā ásati no bhárāya ná súṣvim índro ávase mr̥dhāti || 
9 Friends, when thejuices flow, replenish duly your own, your bounteous Indra with the Soma. Will it not aid him to support us? Indra. spares him who sheds the juice to win his favour. 
evéd índraḥ suté astāvi sóme bharádvājeṣu kṣáyad ín maghónaḥ |
ásad yáthā jaritrá utá sūrír índro rāyó viśvávārasya dātā́ || 
10 While Soma flowed, thus Indra hath been lauded, Ruler of nobles, mid the Bharadvājas, That Indra may become the singer's patron and give him wealth in every kind of treasure. 
6,24 Indra 
6.XXIV Indra 
vŕ̥ṣā máda índare+ ślóka ukthā́ sácā sómeṣu sutapā́ r̥jīṣī́ |
arcatríyo maghávā nŕ̥bhya ukthaír dyukṣó rā́jā girã́m ákṣitotiḥ || 
1 STRONG rapturous joy, praise, glory are with Indra: impetuous God, he quaffs the juice of Soma: That Maghavan whom men must laud with singing, Heaven-dweller, King of songs, whose help is lasting. 
táturir vīró náriyo vícetāḥ śrótā hávaṃ gr̥ṇatá urvíūtiḥ |
vásuḥ śáṃso narã́ṃ kārúdhāyā vājī́ stutó vidáthe dāti vā́jam || 
2 He, Friend of man, most wise, victorious Hero, hears, with far-reaching aid, the singer call him. Excellent, Praise of Men, the bard's Supporter, Strong, he gives strength, extolled in holy synod. 
ákṣo ná · cakríyoḥ śūra br̥hán prá te mahnā́ ririce ródasīyoḥ |
vr̥kṣásya nú te puruhūta vayā́ ví ūtáyo ruruhur indra pūrvī́ḥ || 
3 The lofty axle of thy wheels, O Hero, is not surpassed by heaven and earth in greatness. Like branches of a tree, Invoked of many manifold aids spring forth from thee, O Indra. 
śácīvatas te puruśāka śā́kā gávām iva srutáyaḥ saṃcáraṇīḥ |
vatsā́nãṃ ná tantáyas ta indra dā́manvanto adāmā́naḥ sudāman || 
4 Strong Lord, thine energies, endowed with vigour, are like the paths of kine converging homeward. Like bonds of cord, Indra, that bind the younglings, no bonds are they, O thou of boundless bounty. 
anyád adyá kárvaram anyád u śvó ásac ca sán múhur ācakrír índraḥ |
mitró no átra váruṇaś ca pūṣā́ aryó váśasya parietā́ asti || 
5 One act to-day, another act tomorrow oft Indra makes what is not yet existeni. Here have we Mitra, Varuṇa, and Pūṣan to overcome the foeman's domination. 
ví tvád ā́po ná párvatasya pr̥ṣṭhā́d ukthébhir indra anayanta yajñaíḥ |
táṃ tvābhíḥ suṣṭutíbhir vājáyanta ājíṃ ná jagmur girvāho áśvāḥ || 
6 By song and sacrifice men brought the waters from thee, as from a mountain's ridge, O Indra. Urging thy might, with these fair lauds they seek thee, O theme of song, as horses rush tobattle. 
ná yáṃ járanti śarádo ná mā́sā ná dyā́va índram avakarśáyanti |
vr̥ddhásya cid vardhatām asya tanū́ stómebhir · ukthaíś ca śasyámānā || 
7 That Indra whom nor months nor autumn seasons wither with age, nor fleeting days enfeeble, —Still may his body Wax, e’en now so mighty, glorified by the lauds and hymns that praise him. 
ná vīḷáve námate ná sthirā́ya ná śárdhate dásyujūtāya stavā́n |
ájrā índrasya giráyaś cid r̥ṣvā́ gambhīré cid bhavati gādhám asmai || 
8 Extolled, he bends not to the strong, the steadfast, nor to the bold incited by the Dasyu. High mountains are as level plains to Indra: even in the deep he finds firm ground to rest on. 
gambhīréṇa na urúṇā amatrin prá íṣó yandhi sutapāvan vā́jān |
sthā́ ū ṣú ūrdhvá ūtī́ áriṣaṇyann aktór víuṣṭau páritakmiyāyām || 
9 Impetuous Speeder through all depth and distance, give strengthening food, thou drinker of the juices. Stand up erect to help us, unreluctant, what time the gloom of night brightens to morning. 
sácasva nāyám ávase abhī́ka itó vā tám indara+ pāhi riṣáḥ |
amā́ cainam áraṇye pāhi riṣó mádema · śatáhimāḥ suvī́rāḥ || 
10 Hasting to help, come hither and protect him, keep him from harm when he is here, O Indra. At home, abroad, from injury preserve him. May brave sons gladden us through a hundred winters. 
6,25 Indra 
6.XXV Indra 
yā́ ta ūtír avamā́ yā́ paramā́ yā́ madhyamā́ indara+ śuṣmin ásti |
tā́bhir ū ṣú vr̥trahátye avīr na ebhíś ca vā́jair mahā́n na ugra || 
1 WITH thine assistance, O thou Mighty Indra, be it the least, the midmost, or the highest, — Great with those aids and by these powers support us, Strong God! in battle that subdues our foemen. 
ā́bhi spŕ̥dho mithatī́r áriṣaṇyann amítrasya vyathayā manyúm indra |
ā́bhir víśvā abhiyújo víṣūcīr ā́ryāya víśo áva tārīr dā́sīḥ || 
2 With these discomfit hosts that fight against us, and check the opponent's wrath, thyself uninjured. With these chase all our foes to every quarter: subdue the tribes of Dāsas to the Ārya. 
índra jāmáya utá yé 'jāmayo arvācīnā́so vanúṣo yuyujré |
tuvám eṣãṃ vithurā́ śávāṃsi jahí vŕ̥ṣṇyāni kr̥ṇuhī́ párācaḥ || 
3 Those who array themselves as foes to smite us, O Indra, be they kin or be they strangers, —Strike thou their manly strength that it be feeble, and drive in headlong flight our foemen backward. 
śū́ro vā śū́raṃ vanate śárīrais tanūrúcā táruṣi yát kr̥ṇvaíte |
toké vā góṣu tánaye yád apsú ví krándasī urvárāsu brávaite || 
4 With strength of limb the hero slays the hero, when bright in arms they range them for the combat. When two opposing hosts contend in battle for seed and offspring, waters, kine, or corn-lands. 
nahí tvā śū́ro ná turó ná dhr̥ṣṇúr ná tvā yodhó mányamāno yuyódha |
índra nákiṣ ṭvā práti asti eṣāṃ víśvā jātā́ni abhí asi tā́ni || 
5 Yet no strong man hath conquered thee, no hero, no brave, no warrior trusting in his valour. Not one of these is match for thee, O Indra. Thou far surpassest all these living creatures. 
sá patyata ubháyor nr̥mṇám ayór yádī vedhásaḥ samithé hávante |
vr̥tré vā mahó nr̥váti kṣáye vā vyácasvantā yádi vitantasaíte || 
6 He is the Lord of both these armies' valour when the commanders call them to the conflict: When with their ranks expanded they are fighting with a great foe or for a home with heroes. 
ádha smā te carṣaṇáyo yád éjān índra trātā́ utá bhavā varūtā́ |
asmā́kāso yé nŕ̥tamāso aryá índra sūráyo dadhiré puró naḥ || 
7 And when the people stir themselves for battle, be thou their saviour, Indra, and protector, And theirs, thy manliest of our friends, the pious, the chiefs who have installed us priests, O Indra. 
ánu te dāyi mahá indriyā́ya satrā́ te víśvam ánu vr̥trahátye |
ánu kṣatrám ánu sáho yajatrā́ índra devébhir ánu te nr̥ṣáhye || 
8 To thee for high dominion hath been for evermore, for slaughtering the Vṛtras, All lordly power and might, O Holy Indra, given by Gods for victory in battle. 
evā́ na spŕ̥dhaḥ sám ajā samátsu índra rārandhí mithatī́r ádevīḥ |
vidyā́ma vástor ávasā gr̥ṇánto bharádvājā utá ta indra nūnám || 
9 So urge our hosts together in the combats: yield up the godless bands that fight against us. Singing, at morn may we find thee with favour, yea, Indra, and e’en now, we Bharadvājas. 
6,26 Indra 
6.XXVI Indra 
śrudhī́ na indra hváyāmasi tvā mahó vā́jasya sātaú vāvr̥ṣāṇā́ḥ |
sáṃ yád víśo áyanta śū́rasātā ugráṃ no ávaḥ pā́riye áhan dāḥ || 
1 O INDRA, hear us. Raining down the Soma, we call on thee to win us mighty valour. Give us strong succour on the day of trial, when the tribes gather on the field of battle. 
tuvā́ṃ vājī́ havate vājineyó mahó vā́jasya gádhiyasya sātaú |
tvā́ṃ vr̥tréṣv indra sátpatiṃ tárutraṃ tuvā́ṃ caṣṭe muṣṭihā́ góṣu yúdhyan || 
2 The warrior, son of warrior sire, invokes thee, to gain great strength that may be won as booty: To thee, the brave man's Lord, the fiends' subduer, he looks when fighting hand to hand for cattle. 
tuváṃ kavíṃ codayo arkásātau tuváṃ kútsāya śúṣṇaṃ dāśúṣe vark |
tuváṃ śíro amarmáṇaḥ párāhann atithigvā́ya śáṃsiyaṃ kariṣyán || 
3 Thou didst impel the sage to win the daylight, didst ruin Śuṣṇa for the pious Kutsa. The invulnerable demon's head thou clavest when thou wouldst win the praise of Atithigva. 
tuváṃ rátham prá bharo yodhám r̥ṣvám ā́vo yúdhyantaṃ vr̥ṣabháṃ dáśadyum |
tuváṃ túgraṃ vetasáve sácāhan tuváṃ tújiṃ gr̥ṇántam indra tūtoḥ || 
4 The lofty battle-car thou broughtest forward; thou holpest Dasadyu the strong when fighting. Along with Vetasu thou slewest Tugra, and madest Tuji strong, who praised thee, Indra. 
tuváṃ tád ukthám indra barháṇā kaḥ prá yác chatā́ sahásrā śūra dárṣi |
áva girér dã́saṃ śámbaraṃ han prā́vo dívodāsaṃ citrā́bhir ūtī́ || 
5 Thou madest good the laud, what time thou rentest a hundred thousand fighting foes, O Hero, Slewest the Dāsa Śambara of the mountain, and with strange aids didst succour Divodāsa. 
tuváṃ śraddhā́bhir mandasānáḥ sómair dabhī́taye cúmurim indra siṣvap |
tuváṃ rajím píṭhīnase daśasyán ṣaṣṭíṃ sahásrā śáciyā sácāhan || 
6 Made glad with Soma-draughts and faith, thou sentest Cumuri to his sleep, to please Dabhīti. Thou, kindly giving Raji to Pithinas, slewest with might, at once, the sixty thousand. 
aháṃ caná tát sūríbhir ānaśyāṃ táva jyā́ya indara+ sumnám ójaḥ |
tváyā yát stávante sadhavīra vīrā́s trivárūthena náhuṣā śaviṣṭha || 
7 May I too, with the liberal chiefs, O Indra, acquire thy blin supreme and domination, When, Mightiest! Hero-girt! Nahuṣa heroes boast them in thee, the triply-strong Defender. 
vayáṃ te asyā́m indra dyumnáhūtau sákhāyaḥ syāma mahina práyiṣṭhāḥ+ |
prā́tardaniḥ kṣatraśrī́r astu śréṣṭho ghané vr̥trā́ṇāṃ sanáye dhánānām || 
8 So may we he thy friends, thy best beloved, O Indra, at this holy invocation. Best be Pratardani, illustrious ruler, in slaying foemen and in gaining riches. 
6,27 Indra 
6.XXVII Indra 
kím asya máde kím u asya pītā́v índraḥ kím asya sakhiyé cakāra |
ráṇā vā yé niṣádi kíṃ té asya purā́ vividre kím u nū́tanāsaḥ || 
1 WHAT deed hath Indra done in the wild transport, in quaffing or in friendship with, the Soma? What joys have men of ancient times or recent obtained within the chamber of libation? 
sád asya máde sád u asya pītā́v índraḥ sád asya sakhiyé cakāra |
ráṇā vā yé niṣádi sát té asya purā́ vividre sád u nū́tanāsaḥ || 
2 In its wild joy Indra hath proved him faithful, faithful in quaffing, faithful in its friendship. His truth is the delight that in this chamber the men of old and recent times have tasted. 
nahí nú te mahimánaḥ samasya ná maghavan maghavattvásya vidmá |
ná rā́dhaso-rādhaso nū́tanasya índra nákir dadr̥śa indriyáṃ te || 
3 All thy vast power, O Maghavan, we know not, know not the riches of thy full abundance. No one hath seen that might of thine, productive of bounty every day renewed, O Indra. 
etát tiyát ta indriyám aceti yénā́vadhīr varáśikhasya śéṣaḥ |
vájrasya yát te níhatasya śúṣmāt svanā́c cid indra paramó dadā́ra || 
4 This one great power of thine our eyes have witnessed, wherewith thou slewest Varasikha's children, When by the force of thy descending thunder, at the mere solund, their boldest was demolished. 
vádhīd índro varáśikhasya śéṣo 'bhyāvartíne cāyamānā́ya śíkṣan |
vr̥cī́vato yád dhariyūpī́yāyāṃ hán pū́rve árdhe bhiyásā́paro dárt || 
5 In aid of Abhyavartin Cayamana, Indra destroyed the seed of Varasikha. At Hariyupiya he smote the vanguard of the Vrcivans, and the rear fled frighted. 
triṃśácchataṃ varmíṇa indra sākáṃ yavyā́vatyām puruhūta śravasyā́ |
vr̥cī́vantaḥ śárave pátyamānāḥ pā́trā bhindānā́ niarthā́ni āyan || 
6 Three thousand, mailed, in quest of fame, together, on the Yavyavati, O much-sought Indra, Vrcivan's sons, falling before the arrow, like bursting vessels went to their destruction. 
yásya gā́vāv aruṣā́ sūyavasyū́ antár ū ṣú cárato rérihāṇā |
sá sŕ̥ñjayāya turváśam párādād vr̥cī́vato daivavātā́ya śíkṣan || 
7 He, whose two red Steers, seeking goodly pasture, plying their tongues move on 'twixt earth and heaven, Gave Turvaśa to Sṛñjaya, and, to aid him, gave the Vrcivans up to Daivavata. 
dvayā́m̐ agne rathíno viṃśatíṃ gā́ vadhū́mato maghávā máhya° samrā́ṭ |
abhyāvartī́ cāyamānó dadāti dūṇā́śeyáṃ dákṣiṇā pārthavā́nām || 
8 Two wagon-teams, with damsels, twenty oxen, O Agni, Abhydvartin Cayamdna, The liberal Sovran, giveth me. This guerdon of Prthu's seed is hard to win from others. 
6,28 Cows 
6.XXVIII Cows 
ā́ gā́vo agmann utá bhadrám akran sī́dantu goṣṭhé raṇáyantu asmé |
prajā́vatīḥ pururū́pā ihá syur índrāya pūrvī́r uṣáso dúhānāḥ || 
1 THE Kine have come and brought good fortune: let them rest in the cow-pen and be happy near us. Here let them stay prolific, many-coloured, and yield through many morns their milk for Indra. 
índro yájvane pr̥ṇaté ca śikṣati úpéd dadāti ná suvám muṣāyati |
bhū́yo-bhūyo rayím íd asya vardháyann ábhinne khilyé ní dadhāti devayúm || 
2 Indra aids him who offers sacrifice and gifts: he takes not what is his, and gives him more thereto. Increasing ever more and ever more his wealth, he makes the pious dwell within unbroken bounds. 
ná tā́ naśanti ná dabhāti táskaro nā́sām āmitró vyáthir ā́ dadharṣati |
devā́ṃś ca yā́bhir yájate dádāti ca jyóg ít tā́bhiḥ sacate gópatiḥ sahá || 
3 These are ne’er lost, no robber ever injures them: no evil-minded foe attempts to harass them. The master of the Kine lives many a year with these, the Cows whereby he pours his gifts and serves the Gods. 
ná tā́ árvā reṇúkakāṭo aśnute ná saṃskr̥tatrám úpa yanti tā́ abhí |
urugāyám ábhayaṃ tásya tā́ ánu gā́vo mártasya ví caranti yájvanaḥ || 
4 The charger with his dusty brow o’ertakes them not, and never to the shambles do they take their way. These Cows, the cattle of the pious worshipper, roam over widespread pasture where no danger is. 
gā́vo bhágo gā́va índro me achān gā́vaḥ sómasya prathamásya bhakṣáḥ |
imā́ yā́ gā́vaḥ sá janāsa índra ichā́mī́d dhr̥dā́ mánasā cid índram || 
5 To me the Cows seem Bhaga, they seem Indra, they seem a portion of the first-poured Soma. These present Cows, they, O ye Indra. I long for Indra with my heart and spirit. 
yūyáṃ gāvo medayathā kr̥śáṃ cid aśrīráṃ cit kr̥ṇuthā suprátīkam |
bhadráṃ gr̥háṃ kr̥ṇutha bhadravāco br̥hád vo váya ucyate sabhā́su || 
6 O Cows, ye fatten e’en the worn and wasted, and make the unlovely beautiful tolook on. Prosper my house, ye with auspicious voices. Your power is glorified in our assemblies. 
prajā́vatīḥ sūyávasaṃ riśántīḥ śuddhā́ apáḥ suprapāṇé píbantīḥ |
mā́ va stená īśata mā́gháśaṃsaḥ pári vo hetī́ rudarásya+ vr̥jyāḥ || 
7 Crop goodly pasturage and be prolific drink pure sweet water at good drinking places. Never be thief or sinful man your matter, and may the dart of Rudra still avoid you. 
úpedám upapárcanam āsú góṣū́pa pr̥cyatām |
úpa rṣabhásya rétasi úpendra táva vīríye || 
8 Now let this close admixture be close intermigled with these Cows, Mixt with the Steer's prolific flow, and, Indra, with thy hero might. 
6,29 Indra 
6.XXIX Indra 
índraṃ vo náraḥ sakhiyā́ya sepur mahó yántaḥ sumatáye cakānā́ḥ |
mahó hí dātā́ vájrahasto ásti mahā́m u raṇvám ávase yajadhvam || 
1 YOUR men have followed Indra for his friendship, and for his loving-kindness glorified him. For he bestows great wealth, the Thunder-wielder: worship him, Great and Kind, to win his favour. 
ā́ yásmin háste náriyā mimikṣúr ā́ ráthe · hiraṇyáye ratheṣṭhā́ḥ |
ā́ raśmáyo gábhastiyo sthūráyor ā́dhvann áśvāso vŕ̥ṣaṇo yujānā́ḥ || 
2 Him to whose hand, men closely cling, and drivers stand on his golden chariot firmly stationed. With his firm arms he holds the reins; his Horses, the Stallions, are yoked ready for the journey. 
śriyé te pā́dā dúva ā́ mimikṣur dhr̥ṣṇúr vajrī́ śávasā dákṣiṇāvān |
vásāno átkaṃ surabhíṃ dr̥śé káṃ súvar ṇá nr̥tav iṣiró babhūtha || 
3 Thy devotees embrace thy feet for glory. Bold, thunder-armed, rich, through thy strength, in guerdon, Robed in a garment fair as heaven to look on, thou hast displayed thee like an active dancer. 
sá sóma ā́miślatamaḥ sutó bhūd yásmin paktíḥ pacyáte sánti dhānā́ḥ |
índraṃ nára stuvánto brahmakārā́ ukthā́ śáṃsanto devávātatamāḥ || 
4 That Soma when effused hath best consistence, for which the food is dressed and grain is mingled; By which the men who pray, extolling Indra chief favourites of Gods, recite their praises. 
ná te ántaḥ śávaso dhāyi asyá ví tú bābadhe ródasī mahitvā́ |
ā́ tā́ sūríḥ pr̥ṇati tū́tujāno yūthévāpsú samī́jamāna ūtī́ || 
5 No limit of thy might hath been appointed, which by its greatness sundered earth and heaven. These the Prince filleth full with strong endeavour, driving, as ’twere, with help his flocks to waters. 
evéd índraḥ suháva r̥ṣvó astu ūtī́ ánūtī hiriśipráḥ sátvā |
evā́ hí jātó ásamātiojāḥ purū́ ca vr̥trā́ hanati ní dásyūn || 
6 So be the lofty Indra prompt to listen, Helper unaided, golden-visored Hero. Yea, so may he, shown forth in might unequalled, smite down the many Vṛtras and the Dasyus. 
6,30 Indra 
6.XXX Indra 
bhū́ya íd · vāvr̥dhe vīríyāyam̐ éko ajuryó dayate vásūni |
prá ririce divá índraḥ pr̥thivyā́ ardhám íd asya práti ródasī ubhé || 
1 INDRA hath waxed yet more for hero prowess, alone, Eternal, he bestoweth treasures. Indra transcendeth both the worlds in greatness: one half of him equalleth earth and heaven. 
ádhā manye br̥hád asuryàm asya yā́ni dādhā́ra nákir ā́ mināti |
divé-dive sū́riyo darśató bhūd ví sádmāni urviyā́ sukrátur dhāt || 
2 Yea, mighty I esteem his Godlike nature: none hindereth what he hath once determined. Near and afar he spread and set the regions, and every day the Sun became apparent. 
adyā́ cin nū́ cit tád ápo nadī́nāṃ yád ābhiyo árado gātúm indra |
ní párvatā admasádo ná sedus tváyā dr̥̄ḷhā́ni+ sukrato rájāṃsi || 
3 E’en now endures thine exploit of the Rivers, when, Indra, for their floods thou clavest passage. Like men who sit at meat the mountains settled: by thee, Most Wise! the regions were made steadfast. 
satyám ít tán ná tvā́vām̐ anyó asti índra devó ná mártiyo jiyā́yān |
áhann áhim pariśáyānam árṇo ávāsr̥jo apó áchā samudrám || 
4 This is the truth, none else is like thee, Indra, no God superior to thee, no mortal. Thou slewest Ahi who besieged the waters, and lettest loose the streams to hurry seaward. 
tuvám apó · ví dúro víṣūcīr índra dr̥̄ḷhám+ arujaḥ párvatasya |
rā́jābhavo jágataś carṣaṇīnā́ṃ sākáṃ sū́ryaṃ janáyan dyā́m uṣā́sam || 
5 Indra, thou breakest up the floods and portals on all sides, and the firmness of the mountain. Thou art the King of men, of all that liveth, engendering at once Sun, Heaven, and Morning. 
6,31 Indra 
6.XXXI Indra 
ábhūr éko rayipate rayīṇā́m ā́ hástayor adhithā indra kr̥ṣṭī́ḥ |
ví toké apsú tánaye ca sū́re ávocanta carṣaṇáyo vívācaḥ || 
1 SOLE Lord of wealth art thou, O Lord of riches: thou in thine hands hast held the people, Indra! Men have invoked thee with contending voices for seed and waters, progeny and sunlight. 
tuvád bhiyéndra pā́rthivāni víśvā ácyutā cic cyāvayante rájāṃsi |
dyā́vākṣā́mā párvatāso vánāni víśvaṃ dr̥̄ḷhám+ bhayate ájman ā́ te || 
2 Through fear of thee, O Indra, all the regions of earth, though naught may move them, shake and tremble. All that is firm is frightened at thy coming, -the earth, the heaven, the mountain, and the forest. 
tuváṃ kútsena abhí śúṣṇam indra aśúṣaṃ yudhya kúyavaṃ gáviṣṭau |
dáśa prapitvé ádha sū́riyasya muṣāyáś cakrám ávive rápāṃsi† || 
3 With Kutsa, Indra! thou didst conquer Śuṣṇa, voracious, bane of crops, in fight for cattle. In the close fray thou rentest him: thou stolest the Sun's wheel and didst drive away misfortunes. 
tuváṃ śatā́ni áva śámbarasya púro jaghantha apratī́ni dásyoḥ |
áśikṣo yátra śáciyā śacīvo dívodāsāya sunvaté sutakre bharádvājāya gr̥ṇaté vásūni || 
4 Thou smotest to the ground the hundred castles, impregnable, of Śambara the Dasyu, When, Strong, with might thou holpest Divodāsa who poured libations out, O Soma-buyer, and madest Bharadvāja rich who praised thee. 
sá satyasatvan mahaté ráṇāya rátham ā́ tiṣṭha tuvinr̥mṇa bhīmám |
yāhí prapathinn ávasópa madrík prá ca śruta śrāvaya carṣaṇíbhyaḥ || 
5 As such, true Hero, for great joy of battle mount thy terrific car, O Brave and Manly. Come with thine help to me, thou distant Roamer, and, glorious God, spread among men my glory. 
6,32 Indra 
6.XXXII Indra 
ápūrviyā purutámāni asmai mahé vīrā́ya taváse turā́ya |
virapśíne vajríṇe śáṃtamāni vácāṃsi āsā́ sthávirāya takṣam || 
1 I WITH my lips have fashioned for this Hero words never matched, most plentiful and auspicious, For him the Ancient, Great, Strong, Energetic, the very mighty Wielder of the Thunder. 
sá mātárā sū́riyeṇā kavīnā́m ávāsayad rujád ádriṃ gr̥ṇānáḥ |
suādhī́bhir ŕ̥kvabhir vāvaśāná úd usríyāṇām asr̥jan nidā́nam || 
2 Amid the sages, with the Sun he brightened the Parents: glorified, he burst the mountain; And, roaring with the holy-thoughted singers, he loosed the bond that held the beams of Morning. 
sá váhnibhir ŕ̥kvabhir góṣu śáśvan mitájñubhiḥ purukŕ̥tvā jigāya |
púraḥ purohā́ sákhibhiḥ sakhīyán dr̥̄ḷhā́+ ruroja kavíbhiḥ kavíḥ sán || 
3 Famed for great deeds, with priests who kneel and laud him, he still hath conquered in the frays for cattle, And broken down the forts, the Fort-destroyer, a Friend with friends, a Sage among the sages. 
sá nīvíyābhir jaritā́ram áchā mahó vā́jebhir mahádbhiś ca śúṣmaiḥ |
puruvī́rābhir vr̥ṣabha kṣitīnā́m ā́ girvaṇaḥ suvitā́ya prá yāhi || 
4 Come with thy girthed mares, with abundant vigour and plenteous strength to him who sings thy praises. Come hither, borne by mares with many heroes, Lover of song! Steer! for the people's welfare. 
sá sárgeṇa śávasā taktó átyair apá índro dakṣiṇatás turāṣā́ṭ |
itthā́ sr̥jānā́ ánapāvr̥d árthaṃ divé-dive viviṣur apramr̥ṣyám || 
5 Indra with rush and might, sped by his Coursers, hath swiftly won the waters from the southward. Thus set at liberty the rivers daily flow to their goal, incessant and exhaustless. 
6,33 Indra 
6.XXXIII Indra 
yá ójiṣṭha indara+ táṃ sú no dā mádo vr̥ṣan suabhiṣṭír dã́svān |
saúvaśviyaṃ yó vanávat suáśvo vr̥trā́ samátsu sāsáhad amítrān || 
1 GIVE us the rapture that is mightiest, Indra, prompt to bestow and swift to aid, O Hero, That wins with brave steeds where brave steeds encounter, and quells the Vṛtras and the foes in battle. 
tuvā́ṃ hí indra ávase vívāco hávante carṣaṇáyaḥ śū́rasātau |
tuváṃ víprebhir ví paṇī́m̐r aśāyas tuvóta ít sánitā vā́jam árvā || 
2 For with loud voice the tribes invoke thee, Indra, to aid them in the battlefield of heroes. Thou, with the singers, hast pierced through the Paṇis: the charger whom thou aidest wins the booty. 
tuváṃ tā́m̐ indra ubháyām̐ amítrān dā́sā vr̥trā́ṇi ā́riyā ca śūra |
vádhīr váneva súdhitebhir átkair ā́ pr̥tsú darṣi nr̥̄ṇã́ṃ+ nr̥tama || 
3 Both races, Indra, of opposing foemen, O Hero, both the Ārya and the Dāsa, Hast thou struck down like woods with well-shot lightnings: thou rentest them in fight, most manly Chieftain! 
sá tváṃ na indra ákavābhir ūtī́ sákhā viśvā́yur avitā́ vr̥dhé bhūḥ |
súvarṣātā · yád dhváyāmasi tvā yúdhyanto nemádhitā pr̥tsú śūra || 
4 Indra, befriend us with no scanty succour, prosper and aid us, Loved of all that liveth, When, fighting for the sunlight, we invoke thee, O Hero, in the fray, in war's division. 
nūnáṃ na indra aparā́ya ca syā bhávā mr̥̄ḷīká+ utá no abhíṣṭau |
itthā́ gr̥ṇánto mahínasya śárman diví ṣyāma pā́riye goṣátamāḥ || 
5 Be ours, O Indra, now and for the future, be graciously inclined and near to help us. Thus may we, singing, sheltered by the Mighty, win many cattle on the day of trial. 
6,34 Indra 
6.XXXIV Indra 
sáṃ ca tvé jagmúr gíra indra pūrvī́r ví ca tvád yanti vibhúvo manīṣā́ḥ |
purā́ nūnáṃ ca stutáye ŕ̥ṣīṇām paspr̥dhrá índre ádhi ukthaarkā́ || 
1 FULL Many songs have met in thee, O Indra, and many a noble thought from thee proceedeth. Now and of old the eulogies of sages, their holy hymns and lauds, have yearned for Indra. 
puruhūtó yáḥ purugūrtá ŕ̥bhvām̐ ékaḥ purupraśastó ásti yajñaíḥ |
rátho ná mahé śávase yujānó asmā́bhir índro anumā́diyo bhūt || 
2 He, praised of many, bold, invoked of many, alone is glorified at sacrifices. Like a car harnessed for some great achievement, Indra must be the cause of our rejoicing. 
ná yáṃ híṃsanti dhītáyo ná vā́ṇīr índraṃ nákṣantī́d abhí vardháyantīḥ |
yádi stotā́raḥ śatáṃ yát sahásraṃ gr̥ṇánti gírvaṇasaṃ śáṃ tád asmai || 
3 They make their way to Indra and exalt him, bim whom no prayers and no laudations trouble; For when a hundred or a thousand singers. laud him who loves the song their praise delights him. 
ásmā etád diví arcéva māsā́ mimikṣá índre ní ayāmi sómaḥ |
jánaṃ ná dhánvann abhí sáṃ yád ā́paḥ satrā́ vāvr̥dhur hávanāni yajñaíḥ || 
4 As brightness mingles with the Moon in heaven, the offered Soma yearns to mix with Indra. Like water brought to men in desert places, our gifts at sacrifice have still refreshed him. 
ásmā etán máhi āṅgūṣám asmā índrāya stotrám matíbhir avāci |
ásad yáthā mahatí vr̥tratū́rya índro viśvā́yur avitā́ vr̥dháś ca || 
5 To him this mighty eulogy, to Indra hath this our laud been uttered by the poets, That in the great encounter with the foemen, Loved of all life, Indra may guard and help us. 
6,35 Indra 
6.XXXV Indra 
kadā́ bhuvan ráthakṣayāṇi bráhma kadā́ stotré sahasrapoṣíyaṃ dāḥ |
kadā́ stómaṃ vāsayo asya rāyā́ kadā́ dhíyaḥ karasi vā́jaratnāḥ || 
1 WHEN shall our prayers rest in thy car beside thee? When dost thou give the singer food for thousands? When wilt thou clothe this poet's laud with plenty, and when wilt thou enrich our hymns with booty? 
kárhi svit tád indara+ yán nŕ̥bhir nr̥̄́n vīraír vīrā́n nīḷáyāse jáyājī́n |
tridhā́tu gā́ ádhi jayāsi góṣu índra dyumnáṃ súvarvad dhehi asmé || 
2 When wilt thou gatber men with men, O Indra, heroes with heroes, and prevail in combat? Thou shalt win triply kine in frays for cattle, so, Indra, give thou us celestial glory. 
kárhi svit tád indara+ yáj jaritré viśvápsu bráhma kr̥ṇávaḥ śaviṣṭha |
kadā́ dhíyo ná niyúto yuvāse kadā́ gómaghā hávanāni gachāḥ || 
3 Yea, when wilt thou, O Indra, thou Most Mighty, make the prayer all-sustaining for the singer? When wilt thou yoke, as we yoke songs, thy Horses, and come to offerings that bring wealth in cattle? 
sá gómaghā jaritré áśvaścandrā vā́jaśravaso ádhi dhehi pŕ̥kṣaḥ |
pīpihī́ṣaḥ sudúghām indra dhenúm bharádvājeṣu surúco rurucyāḥ || 
4 Grant to the Singer food with store of cattle, splendid with horses and the fame of riches. Send food to swell the milch-cow good at milking: bright be its shine among the Bharadvājas. 
tám ā́ nūnáṃ vr̥jánam anyáthā cic chū́ro yác chakra ví dúro gr̥ṇīṣé |
mā́ nír araṃ śukradúghasya dhenór āṅgirasā́n bráhmaṇā vipra jinva || 
5 Lead otherwise this present foeman, Śakra! Hence art thou praised as Hero, foe destroyer Him who gives pure gifts may I praise unceasing. Sage, quicken the Aṅgirases by devotion. 
6,36 Indra 
6.XXXVI Indra 
satrā́ mádāsas táva viśvájanyāḥ satrā́ rā́yo ádha yé pā́rthivāsaḥ |
satrā́ vā́jānām abhavo vibhaktā́ yád devéṣu dhāráyathā asuryàm || 
1 THY raptures ever were for all men's profit: so evermore have been thine earthly riches. Thou still hast been the dealer-forth of vigour, since among Gods thou hast had power and Godhead. 
ánu prá yeje jána ójo asya satrā́ dadhire ánu vīríyāya |
syūmagŕ̥bhe dúdhaye árvate ca krátuṃ vr̥ñjanti ápi vr̥trahátye || 
2 Men have obtained his strength by sacrificing, and ever urged him, on to hero valour. For the rein-seizing, the impetuous Charger they furnished power even for Vṛtra's slaughter. 
táṃ sadhrī́cīr ūtáyo vŕ̥ṣṇiyāni paúṃsiyāni niyútaḥ saścur índram |
samudráṃ ná síndhava uktháśuṣmā uruvyácasaṃ gíra ā́ viśanti || 
3 Associate with him, as teams of horses, help, manly might, and vigour follow Indra. As rivers reach the sea, so, strong with praises, our holy songs reach him the Comprehensive. 
sá rāyás khā́m úpa sr̥jā gr̥ṇānáḥ puruścandrásya tuvám indra vásvaḥ |
pátir babhūtha ásamo jánānām éko víśvasya bhúvanasya rā́jā || 
4 Lauded by us, let flow the spring, O Indra, of excellent and brightly-shining riches. For thou art Lord of men, without an equal: of all the world thou art the only Sovran. 
sá tú śrudhi śrútiyā yó duvoyúr diyaúr ná bhū́ma abhí rā́yo aryáḥ |
áso yáthā naḥ śávasā cakānó yugé-yuge váyasā cékitānaḥ || 
5 Hear what thou mayst hear, thou who, fain for worship, as heaven girds earth, guardest thy servant's treasure; Tlat thou mayst be our own, joying in power, famed through thy might in every generation. 
6,37 Indra 
6.XXXVII Indra 
arvā́g ráthaṃ viśvávāraṃ ta ugra índra yuktā́so hárayo vahantu |
kīríś cid dhí tvā hávate súvarvān r̥dhīmáhi sadhamā́das te adyá || 
1 LET thy Bay Horses, yoked, O mighty Indra, bring thy car hither fraught with every blessing. For thee, the Heavenly, e’en the poor invoketh: may we this day, thy feast-companions, prosper. 
prá ū dróṇe hárayaḥ kárma agman punānā́sa ŕ̥jiyanto abhūvan |
índro no asyá pūrviyáḥ papīyād dyukṣó mádasya somiyásya rā́jā || 
2 Forth to the vat the brown drops flow for service, and purified proceed directly forward. May Indra drink of this, our guest aforetime, Celestial King of the strong draught of Soma. 
āsasrāṇā́saḥ śavasānám ácha índraṃ sucakré rathíyāso áśvāḥ |
abhí śráva ŕ̥jiyanto vaheyur nū́ cin nú vāyór amŕ̥taṃ ví dasyet || 
3 Bringing us hitherward all-potent Indra on well-wheeled chariot, may the Steeds who bear him Convey him on the road direct to glory, and ne’er may Vāyu's Amṛta cease and fail him. 
váriṣṭho asya dákṣiṇām iyarti índro maghónāṃ tuvikūrmítamaḥ |
yáyā vajrivaḥ pariyā́si áṃho maghā́ ca dhr̥ṣṇo dáyase ví sūrī́n || 
4 Supreme, he stirs this man to give the guerdon, —Indra, most efficacious of the princes, —Wherewith, O Thunderer, thou removest sorrow, and, Bold One! partest wealth among the nobles. 
índro vā́jasya sthávirasya dātā́ índro gīrbhír vardhatāṃ vr̥ddhámahāḥ |
índro vr̥tráṃ hániṣṭho astu sátvā ā́ tā́ sūríḥ pr̥ṇati tū́tujānaḥ || 
5 Indra is hewho gives enduring vigour: may our songs magnify the God Most Mighty. Best Vṛtra-slayer be the Hero Indra these things he gives as Prince, with strong endeavour. 
6,38 Indra 
6.XXXVIII Indra 
ápād itá úd u naś citrátamo mahī́m bharṣad dyumátīm índrahūtim |
pányasīṃ dhītíṃ daíviyasya yā́mañ jánasya rātíṃ vanate sudā́nuḥ || 
1 HE hath drunk hence, Most Marvellous, and carried away our great and splendid call on Indra. The Bounteous, when we serve the Gods, accepteth song yet more famous and the gifts we bring him. 
dūrā́c cid ā́ vasato asya kárṇā ghóṣād índrasya tanyati bruvāṇáḥ |
éyám enaṃ deváhūtir vavr̥tyān madríag índram iyám r̥cyámānā || 
2 The speaker filleth with a cry to Indra his ears who cometh nigh e’en from a distance. May this my call bring Indra to my presence, this call to Gods composed in sacred verses. 
táṃ vo dhiyā́ paramáyā purājā́m ajáram índram abhy ànūṣi arkaíḥ |
bráhmā ca gíro dadhiré sám asmin mahā́ṃś ca stómo ádhi vardhad índre || 
3 Him have I sung with my best song and praises, Indra of ancient birth and Everlasting. For prayer and songs in him are concentrated: let laud wax mighty when addressed to Indra: 
várdhād yáṃ yajñá utá sóma índraṃ várdhād bráhma gíra ukthā́ ca mánma |
várdhā́hainam uṣáso yā́man aktór várdhān mā́sāḥ śarádo dyā́va índram || 
4 Indra, whom sacrifice shall strengthen, Soma, and song and hymn, and praises and devotion, Whom Dawns shall strengthen when the night departeth, Indra whom days shall strengthen, months, and autumns. 
evā́ jajñānáṃ sáhase ásāmi vāvr̥dhānáṃ rā́dhase ca śrutā́ya |
mahā́m ugrám ávase vipra nūnám ā́ vivāsema vr̥tratū́riyeṣu || 
5 Him, born for conquering might in full perfection, and waxen strongfor bounty and for glory, Great, Powerful, will we to-day, O singer, invite to aid. us and to quell our foemen. 
6,39 Indra 
6.XXXIX Indra 
mandrásya kavér diviyásya váhner vípramanmano vacanásya mádhvaḥ |
ápā nas tásya sacanásya deva íṣo yuvasva gr̥ṇaté góagrāḥ || 
1 OF this our charming, our celestial Soma, eloquent, wise, Priest, with inspired devotion, Of this thy close attendant, hast thou drunken. God, send the singer food with milk to grace it. 
ayám uśānáḥ pári ádrim usrā́ r̥tádhītibhir r̥tayúg yujānáḥ |
rujád árugṇaṃ ví valásya sā́num paṇī́m̐r vácobhir abhí yodhad índraḥ || 
2 Craving the kine, rushing against the mountain led on by Law, with holyminded comrades, He broke the never-broken ridge of Vala. With words of might Indra subdued the Paṇis. 
ayáṃ dyotayad adyúto ví aktū́n doṣā́ vástoḥ śaráda índur indra |
imáṃ ketúm adadhur nū́ cid áhnāṃ śúcijanmana uṣásaś cakāra || 
3 This Indu lighted darksome nights, O Indra, throughout the years, at morning and at evening. Him have they stablished as the days' bright ensign. He made the Mornings to be born in splendour. 
ayáṃ rocayad arúco rucānó ayáṃ vāsayad ví r̥téna pūrvī́ḥ |
ayám īyata r̥tayúgbhir áśvaiḥ suvarvídā nā́bhinā carṣaṇiprā́ḥ || 
4 He shone and caused to shme the worlds that shone not. By Law he lighted up the host of Mornings. He moves with Steeds yoked by eternal Order, contenting men with nave that finds the sunlight. 
nū́ gr̥ṇānó gr̥ṇaté pratna rājann íṣaḥ pinva vasudéyāya pūrvī́ḥ |
apá óṣadhīr aviṣā́ vánāni gā́ árvato nr̥̄́n r̥cáse rirīhi || 
5 Now, praised, O Ancient King! fill thou the singer with plenteous food that he may deal forth treasures. Give waters, herbs that have no poison, forests, and kine, and steeds, and men, to him who lauds thee. 
6,40 Indra 
6.XL Indra 
índra píba túbhya° sutó mádāya áva sya hárī ví mucā sákhāyā |
utá prá gāya gaṇá ā́ niṣádya áthā yajñā́ya gr̥ṇaté váyo dhāḥ || 
1 DRINK, Indra; juice is shed to make thee joyful: loose thy Bay Steeds and give thy friends their freedom. Begin the song, seated in our assembly. Give strength for sacrifice to him who singeth. 
ásya piba yásya jajñāná indra mádāya krátve ápibo virapśin |
tám u te gā́vo nára ā́po ádrir índuṃ sám ahyan pītáye sám asmai || 
2 Drink thou of this whereof at birth, O Indra, thou drankest, Mighty One for power and rapture. The men, the pressing-stones, the cows, the waters have made this Soma ready for thy drinking. 
sámiddhe agnaú sutá indra sóma ā́ tvā vahantu hárayo váhiṣṭhāḥ |
tuvāyatā́ mánasā johavīmi índrā́ yāhi suvitā́ya mahé naḥ || 
3 The fire is kindled, Soma pressed, O Indra: let thy Bays, best to draw, convey thee hither. With mind devoted, Indra, I invoke thee. Come, for our great prosperity approach us. 
ā́ yāhi śáśvad uśatā́ yayātha índra mahā́ mánasā somapéyam |
úpa bráhmāṇi śr̥ṇava imā́ no áthā te yajñás tanúve váyo dhāt || 
4 Indra, come hither: evermore thou camest through our great strong desire to drink the Soma. Listen and hear the prayers which now we offer, and let this sacrifice increase thy vigour. 
yád indra diví pā́riye yád ŕ̥dhag yád vā suvé sádane yátra vā́si |
áto no yajñám ávase niyútvān sajóṣāḥ pāhi girvaṇo marúdbhiḥ || 
5 Mayst thou, O Indra, on the day of trial, present or absent, wheresoe’er thou dwellest, Thence, with thy team, accordant with the Maruts, Song-lover! guard our sacrifice, to help us. 
6,41 Indra 
6.XLI Indra 
áheḷamāna úpa yāhi yajñáṃ túbhyam pavanta índavaḥ sutā́saḥ |
gā́vo ná vajrin suvám óko ácha índrā́ gahi prathamó yajñíyānām || 
1 COME gracious to our sacrifice, O Indra: pressed Soma-drops are purified to please thee. As cattle seek their home, so Thunderwielder, come, Indra, first of those who claim our worship. 
yā́ te kākút súkr̥tā yā́ váriṣṭhā yáyā śáśvat píbasi mádhva ūrmím |
táyā pāhi prá te adhvaryúr asthāt sáṃ te vájro vartatām indra gavyúḥ || 
2 With that well-formed most wide-extending palate, wherewith thou ever drinkest streams of sweetness, Drink thou; the Adhvaryu standeth up before thee: let thy spoil-winning thunderbolt attend thee. 
eṣá drapsó vr̥ṣabhó viśvárūpa índrāya vŕ̥ṣṇe sám akāri sómaḥ |
etám piba hariva sthātar ugra yásyéśiṣe pradívi yás te ánnam || 
3 This drop, steer-strong and omniform, the Soma, hath been made ready for the Bull, for India. Drink this, Lord of the Bays, thou Strong Supporter, this that is thine of old, thy food for ever. 
sutáḥ sómo ásutād indra vásyān ayáṃ śréyāñ cikitúṣe ráṇāya |
etáṃ titirva úpa yāhi yajñáṃ téna víśvās táviṣīr ā́ pr̥ṇasva || 
4 Soma when pressed excels the unpressed Soma, better, for one who knows, to give him pleasure. Come to this sacrifice of ours, O Victor replenish all thy powers with this libation. 
hváyāmasi tvā índra yāhi arvā́ṅ áraṃ te sómas tanúve bhavāti |
śátakrato mādáyasvā sutéṣu prā́smā́m̐ ava pŕ̥tanāsu prá vikṣú || 
5 We call on thee, O Indra: come thou hither: sufficient be the Soma for thy body. Rejoice thee, Śatakratu! in the juices guard us in wars, guard us among our people. 
6,42 Indra 
6.XLII Indra 
práti asmai pípīṣate víśvāni vidúṣe bhara |
araṃgamā́ya jágmaye ápaścāddaghvane náre || 
1 BRING sacrificial gifts to him, Omniscient, for he longs to drink, The Wanderer who comes with speed, the Hero ever in the van. 
ém enam pratiétana sómebhiḥ somapā́tamam |
ámatrebhir r̥jīṣíṇam índraṃ sutébhir índubhiḥ || 
2 With Soma go ye nigh to him chief drinker of the Soma's juice: With beakers to the Impetuous God, to Indra with the drops effused. 
yádī sutébhir índubhiḥ sómebhiḥ pratibhū́ṣatha |
védā víśvasya médhiro dhr̥ṣát táṃ-tam íd éṣate || 
3 What time, with Soma, with the juice effused, ye come before the God, Full wise he knows the hope of each, and, Bold One, strikes this foe and that. 
asmā́-asmā íd ándhaso ádhvaryo prá bharā sutám |
kuvít samasya jéniyasya śárdhato abhíśaster avaspárat || 
4 To him, Adhvaryu! yea, to him give offerings of the juice expressed. Will he not keep us safely from the spiteful curse of each presumptuous high-born foe? 
6,43 Indra 
6.XLIII Indra 
yásya tyác chámbaram máde dívodāsāya randháyaḥ |
ayáṃ sá sóma indra te sutáḥ píba || 
1 IN whose wild joy thou madest once Śambara Divodāsa's prey, This Soma is pressed out for thee, O Indra: drink! 
yásya tīvrasútam mádam mádhyam ántaṃ ca rákṣase |
ayáṃ sá sóma indra te sutáḥ píba || 
2 Whose gladdening draught, shed from the points, thou guardest in the midst and end, This Soma is pressed out for thee, O Indra drink! 
yásya gā́ antár áśmano máde dr̥̄ḷhā́+ avā́sr̥jaḥ |
ayáṃ sá sóma indra te sutáḥ píba || 
3 In whose wild joy thou settest free the kine held fast within the rock, This Soma is pressed out for thee, O Indra: drink! 
yásya mandānó ándhaso mā́ghonaṃ dadhiṣé śávaḥ |
ayáṃ sá sóma indra te sutáḥ píba || 
4 This, in whose juice delighting thou gainest the might of Maghavan, This Soma is pressed out for thee, O Indra drink! 
6,44 Indra 
6.XLIV Indra 
yó rayivo rayíṃtamo yó dyumnaír dyumnávattamaḥ |
sómaḥ sutáḥ sá indra te ásti svadhāpate mádaḥ || 
1 THAT which is wealthiest, Wealthy God in splendoursmost illustrious, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this. 
yáḥ śagmás tuviśagma te rāyó dāmā́ matīnã́m |
sómaḥ sutáḥ sá indra te ásti svadhāpate mádaḥ || 
2 Effectual, Most Effectual One! thine, as bestowing wealth of hymns, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this. 
yéna vr̥ddhó ná śávasā turó ná svā́bhir ūtíbhiḥ |
sómaḥ sutáḥ sá indra te ásti svadhāpate mádaḥ || 
3 Wherewith thou art increased in strength, and conquerest with thy proper aids, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this. 
tiyám u vo áprahaṇaṃ gr̥ṇīṣé śávasas pátim |
índraṃ viśvāsā́haṃ náram máṃhiṣṭhaṃ viśvácarṣaṇim || 
4 Him for your sake I glorify as Lord of Strength who wrongeth none, The Hero Indra, conquering all, Most Bounteous, God of all the tribes. 
yáṃ vardháyanti íd gíraḥ pátiṃ turásya rā́dhasaḥ |
tám ín nú asya ródasī devī́ śúṣmaṃ saparyataḥ || 
5 Those Goddesses, both Heaven and Earth, revere the power and might of him, Him whom our songs increase in strength, the Lord of bounty swift to come. 
tád va ukthásya barháṇā índrāyopastr̥ṇīṣáṇi |
vípo ná yásya ūtáyo ví yád róhanti sakṣítaḥ || 
6 To seat your Indra, I will spread abroad with power this song of praise. The saving succours that abide in him, like songs, extend and grow. 
ávidad dákṣam mitró návīyān papānó devébhyo vásyo acait |
sasavā́n staulā́bhir dhautárībhir uruṣyā́ pāyúr abhavat sákhibhyaḥ || 
7 A recent Friend, he found the skilful priest: he drank, and showed forth treasure from the Gods. He conquered, borne by strong all-shaking mares, and was with far-spread power his friends' Protector. 
r̥tásya pathí vedhā́ apāyi śriyé mánāṃsi devā́so akran |
dádhāno nā́ma mahó vácobhir vápur dr̥śáye venyó ví āvaḥ || 
8 In course of Law the sapient juice was quaffed: the Deities to glory turned their mind. Winning through hymns a lofty title, he, the Lovely, made his beauteous form apparent. 
dyumáttamaṃ · dákṣaṃ dhehi asmé sédhā jánānām pūrvī́r árātīḥ |
várṣīyo váyaḥ kr̥ṇuhi śácībhir dhánasya sātā́v asmā́m̐ aviḍḍhi || 
9 Bestow on us the most illustrious strength ward off men's manifold malignities. Give with thy might abundant vital force, and aid us graciously in gaining riches. 
índra túbhyam ín maghavann abhūma vayáṃ dātré harivo mā́ ví venaḥ |
nákir āpír dadr̥śe martiyatrā́ kím aṅgá radhracódanaṃ tuvāhuḥ || 
10 We turn to thee as Giver, liberal Indra. Lord of the Bay Steeds, be not thou ungracious. No friend among mankind have we to lookto: why have men called thee him who spurs the niggard? 
mā́ jásvane vr̥ṣabha no rarīthā mā́ te revátaḥ sakhiyé riṣāma |
pūrvī́ṣ ṭa indra niṣṣídho jáneṣu jahí ásuṣvīn prá vr̥hā́pr̥ṇataḥ || 
11 Give us not up, Strong Hero! to the hungry: unharmed be we whom thou, so rich, befriendest. Full many a boon hast thou for men demolish those who present no gifts nor pour oblations. 
úd abhrā́ṇīva stanáyann iyarti índro rā́dhāṃsi áśviyāni gávyā |
tuvám asi pradívaḥ kārúdhāyā mā́ tvādāmā́na ā́ dabhan maghónaḥ || 
12 As Indra thundering impels the rain-clouds, so doth he send us store of kine and horses. Thou art of old the Cherisher of singers let not the rich who bring no gifts deceive thee. 
ádhvaryo vīra prá mahé sutā́nām índrāya bhara sá hí asya rā́jā |
yáḥ pūrviyā́bhir utá nū́tanābhir gīrbhír vāvr̥dhé gr̥ṇatā́m ŕ̥ṣīṇām || 
13 Adbyaryu, hero, bring to mighty Indrafor he is King thereof-the pressed-out juices; To him exalted by the hymns and praises, ancient and modern, of the singing Ṛṣis. 
asyá máde purú várpāṃsi vidvā́n índro vr̥trā́ṇi apratī́ jaghāna |
tám u prá hoṣi mádhumantam asmai sómaṃ vīrā́ya śipríṇe píbadhyai || 
14 In the wild joy of this hath Indra, knowing full many a form, struck down resistless Vṛtras. Proclaim aloud to him the savoury Soma so that the Hero, strong of jaw, may drink it. 
pā́tā sutám índaro+ astu sómaṃ hántā vr̥tráṃ vájreṇa mandasānáḥ |
gántā yajñám parāvátaś cid áchā vásur dhīnā́m avitā́ kārúdhāyāḥ || 
15 May Indra drink this Soma poured to please him, and cheered therewith slay Vṛtra with his thunder. Come to our sacrifice even from a distance, good lover of our songs, the bard's Supporter. 
idáṃ tiyát pā́taram+ indrapā́nam índrasya priyám amŕ̥tam apāyi |
mátsad yáthā saumanasā́ya deváṃ ví asmád dvéṣo yuyávad ví áṃhaḥ || 
16 The cup whence Indra drinks the draught is present: the Amṛta dear to Indra hath been drunken, That it may cheer the God to gracious favour, and keep far from us hatred and affliction. 
enā́ mandānó jahí śūra śátrūñ jāmím ájāmim maghavann amítrān |
abhiṣeṇā́m̐ abhí ādédiśānān párāca indra prá mr̥ṇā jahī́ ca || 
17 Therewith enraptured, Hero, slay our foemen, the unfriendly, Maghavan be they kin or strangers, Those who still aim their hostile darts to smite us, turn them to flight, O Indra, crush and kill them. 
āsú ṣmā ṇo maghavann indra pr̥tsu àsmábhyam máhi várivaḥ sugáṃ kaḥ |
apā́ṃ tokásya tánayasya jeṣá índra sūrī́n kr̥ṇuhí smā no ardhám || 
18 O Indra Maghavan, in these our battles win easy paths for us and ample freedom. That we may gain waters and seed and offspring, set thou our princes on thy side, O Indra. 
ā́ tvā hárayo vŕ̥ṣaṇo yujānā́ vŕ̥ṣarathāso vŕ̥ṣaraśmayó 'tyāḥ |
asmatrā́ñco vŕ̥ṣaṇo vajravā́ho vŕ̥ṣṇe mádāya suyújo vahantu || 
19 Let thy Bay Stallions, harnessed, bring thee hither, Steeds with strong chariot and strong reins to hold them, Strong Horses, speeding hither, bearing thunder, well-harnessed, for the strong exciting potion. 
ā́ te vr̥ṣan vŕ̥ṣaṇo dróṇam asthur ghr̥taprúṣo ná ūrmáyo mádantaḥ |
índra prá túbhyaṃ vŕ̥ṣabhiḥ sutā́nāṃ vŕ̥ṣṇe bharanti vr̥ṣabhā́ya sómam || 
20 Beside the vat, Strong God! stand thy strong Horses, shining with holy oil, like waves exulting. Indra, they bring to thee, the Strong and Mighty, Soma of juices shed by mighty press-stones. 
vŕ̥ṣāsi divó vr̥ṣabháḥ pr̥thivyā́ vŕ̥ṣā síndhūnāṃ vr̥ṣabhá stíyānām |
vŕ̥ṣṇe ta índur vr̥ṣabha pīpāya svādū́ ráso madhupéyo várāya || 
21 Thou art the Bull of earth, the Bull of heaven, Bull of the rivers, Bull of standing waters. For thee, the Strong, O Bull, hath Indu swollen. juice pleasant, sweet to drink, for thine election. 
ayáṃ deváḥ sáhasā jā́yamāna índreṇa yujā́ paṇím astabhāyat |
ayáṃ suvásya pitúr ā́yudhāni índur amuṣṇād áśivasya māyā́ḥ || 
22 This God, with might, when first he had his being, with Indra for ally, held fast the Paṇi. This Indu stole away the warlike weapons, and foiled the arts of his malignant father. 
ayám akr̥ṇod uṣásaḥ supátnīr ayáṃ sū́rye adadhāj jyótir antáḥ |
ayáṃ tridhā́tu diví rocanéṣu tritéṣu vindad amŕ̥taṃ nígūḷham || 
23 The Dawns he wedded to a glorious Consort, and set within the Sun the light that lights him. He found in heaven, in the third lucid regions, the threefold Amṛta in its close concealment. 
ayáṃ dyā́vāpr̥thivī́ ví ṣkabhāyad ayáṃ rátham ayunak saptáraśmim |
ayáṃ góṣu śáciyā pakvám antáḥ sómo dādhāra dáśayantram útsam || 
24 He stayed and held the heaven and earth asunder: the chariot with the sevenfold reins he harnessed. This Soma Set with power within the milch-kine a spring whose ripe contents ten fingers empty. 
6,45 Indra 
6.XLV Indra 
yá ā́nayat parāvátaḥ súnītī turváśaṃ yádum |
índraḥ sá no yúvā sákhā || 
1 THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led Turvaśa, Yadu from afar. 
avipré cid váyo dádhad anāśúnā cid árvatā |
índro jétā hitáṃ dhánam || 
2 Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins Even with slow steed the offered prize. 
mahī́r asya práṇītayaḥ pūrvī́r utá práśastayaḥ |
nā́sya kṣīyanta ūtáyaḥ || 
3 Great are his ways of guiding us, andṅanilbld are Ins eulogies: His kind protections never fail. 
sákhāyo bráhmavāhase árcata prá ca gāyata |
sá hí naḥ prámatir mahī́ || 
4 Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought: For our great Providence is he. 
tuvám ékasya vr̥trahann avitā́ duváyor asi |
utédŕ̥śe yáthā vayám || 
5 Thou, Slaughterer of Vṛtra, art Guardian and Friend of one and two, Yea, of a man like one of us. 
náyasī́d u áti dvíṣaḥ kr̥ṇóṣi ukthaśaṃsínaḥ |
nŕ̥bhiḥ suvī́ra ucyase || 
6 Beyond men's hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise: Good hero art thou called by men. 
brahmā́ṇam bráhmavāhasaṃ gīrbhíḥ sákhāyam r̥gmíyam |
gã́ṃ ná doháse huve || 
7 I call with hymns, as ’twere a cow to milk, the Friend who merits praise, The Brahman who accepts the prayer. 
yásya víśvāni hástayor ūcúr vásūni ní dvitā́ |
vīrásya pr̥tanāṣáhaḥ || 
8 Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old, The Hero, conquering in the fight. 
ví dr̥̄ḷhā́ni+ cid adrivo jánānãṃ śacīpate |
vr̥há māyā́ anānata || 
9 Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men, And foil their arts, unbending God! 
tám u tvā satya somapā índra vājānã́m pate |
áhūmahi śravasyávaḥ || 
10 Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true, We, fain for glory, have invoked. 
tám u tvā yáḥ purā́sitha yó vā nūnáṃ hité dháne |
háviyaḥ sá śrudhī hávam || 
11 Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prizelies ready, listen to our call. 
dhībhír árvadbhir árvato vā́jām̐ indra śravā́yiyān |
tváyā jeṣma hitáṃ dhánam || 
12 With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil Most glorious, and the proffered prize. 
ábhūr u vīra girvaṇo mahā́m̐ indra dháne hité |
bháre vitantasā́yiyaḥ || 
13 Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been Great in the contest for the prize. 
yā́ ta ūtír amitrahan makṣū́javastamā́sati |
táyā no hinuhī rátham || 
14 Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course, With that impel our car to speed. 
sá ráthena rathī́tamo asmā́kenābhiyúgvanā |
jéṣi jiṣṇo hitáṃ dhánam || 
15 As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim, O Conqueror, win the proffered prize. 
yá éka ít tám u ṣṭuhi kr̥ṣṭīnã́ṃ vícarṣaṇiḥ |
pátir jajñé vŕ̥ṣakratuḥ || 
16 Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men, Most active, with heroic soul. 
yó gr̥ṇatā́m íd ā́sitha āpír ūtī́ śiváḥ sákhā |
sá tváṃ na indra mr̥̄ḷaya+ || 
17 Thou who hast been the singers' Friend, a Friend auspicious with thine aid, As such, O Indra, favour us. 
dhiṣvá vájraṃ gábhastiyo rakṣohátyāya vajrivaḥ |
sāsahīṣṭhā́ abhí spŕ̥dhaḥ || 
18 Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends: Mayst thou subdue the foemen's host. 
pratnáṃ rayīṇã́ṃ yújaṃ sákhāyaṃ kīricódanam |
bráhmavāhastamaṃ huve || 
19 I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man, Him to whom chiefly prayer is brought. 
sá hí víśvāni pā́rthivām̐ éko vásūni pátyate |
gírvaṇastamo ádhriguḥ || 
20 For he alone is Lord of all the treasures of the earth: he speeds Hither, chief Lover of the Song. 
sá no niyúdbhir ā́ pr̥ṇa kā́maṃ vā́jebhir aśvíbhiḥ |
gómadbhir gopate dhr̥ṣát || 
21 So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds And cattle, boldly, Lord of kine! 
tád vo gāya suté sácā puruhūtā́ya sátvane |
śáṃ yád gáve ná śākíne || 
22 Sing this, what time the ' juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked, To please him as a mighty Steer. 
ná ghā vásur ní yamate dānáṃ vā́jasya gómataḥ |
yát sīm úpa śrávad gíraḥ || 
23 He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine, When he hath listened to our songs. 
kuvítsasya prá hí vrajáṃ gómantaṃ dasyuhā́ gámat |
śácībhir ápa no varat || 
24 May he with might unclose for us the cow's stall, whosesoe’er it be, To which the Dasyu-slayer goes. 
imā́ u tvā śatakrato abhí prá ṇonuvur gíraḥ |
índra vatsáṃ ná mātáraḥ || 
25 O Indra Śatakratu, these our songs have called aloud to thee, Like mother cows to meet their calves. 
dūṇā́śaṃ sakhiyáṃ táva gaúr asi vīra gavyaté |
áśvo aśvāyaté bhava || 
26 Hard is thy love to win: thou art a Steer to him who longs for steers: Be to one craving steeds a Steed. 
sá mandasvā hí ándhaso rā́dhase tanúvā mahé |
ná stotā́raṃ nidé karaḥ || 
27 Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach. 
imā́ u tvā suté-sute nákṣante girvaṇo gíraḥ |
vatsáṃ gā́vo ná dhenávaḥ || 
28 These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee, As milch-kine hasten to their young 
purūtámam purūṇā́ṃ stotr̥̄ṇā́ṃ vívāci |
vā́jebhir vājayatā́m || 
29 To thee most oft invoked, amid the many singers' rivalry Who beg with all their might for wealth. 
asmā́kam indra bhūtu te stómo vā́hiṣṭho ántamaḥ |
asmā́n rāyé mahé hinu || 
30 Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee. Urge thou us on to ample wealth. 
ádhi br̥búḥ paṇīnã́ṃ várṣiṣṭhe mūrdhán asthãt |
urúḥ kákṣo ná gāṅgiyáḥ || 
31 Brbu hath set himself above the Paṇis, o’er their highest head, Like the wide bush on Gan! gā's bank. 
yásya vāyór iva dravád bhadrā́ rātíḥ sahasríṇī |
sadyó dānā́ya máṃhate || 
32 He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind, Suddenly offers as a gift. 
tát sú no víśve aryá ā́ sádā gr̥ṇanti kārávaḥ |
br̥búṃ sahasradā́tamaṃ sūríṃ sahasrasā́tamam || 
33 So all our singers ever praise the pious Brbu's noble deed, Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts. 
6,46 Indra 
6.XLVI Indra 
tuvā́m íd dhí hávāmahe sātā́ vā́jasya kārávaḥ |
tuvā́ṃ vr̥tréṣu indra sátpatiṃ náras tuvā́ṃ kā́ṣṭhāsu árvataḥ || 
1 THAT we may win us wealth and power we poets, verily, call on thee: In war men call on thee, Indra, the hero's Lord, in the steed's race-course call on thee. 
sá tváṃ naś citra vajrahasta dhr̥ṣṇuyā́ mahá stavānó adrivaḥ |
gã́m áśvaṃ rathíyam indra sáṃ kira satrā́ vā́jaṃ ná jigyúṣe || 
2 As such, O Wonderful, whose hand holds thunder, praised as mighty, Caster of the Stone! Pour on us boldly, Indra, kine and chariotsteeds, ever to be the conqueror's strength. 
yáḥ satrāhā́ vícarṣaṇir índraṃ táṃ hūmahe vayám |
sáhasramuṣka túvinr̥mṇa sátpate bhávā samátsu no vr̥dhé || 
3 We call upon that Indra, who, most active, ever slays the foe: Lord of the brave, Most Manly, with a thousand powers, help thou and prosper us in fight. 
bā́dhase jánān vr̥ṣabhéva manyúnā ghŕ̥ṣau mīḷhá r̥cīṣama |
asmā́kam bodhi avitā́ mahādhané tanū́ṣu apsú sū́riye || 
4 Rcisama, thou forcest men as with a bull, with anger, in the furious fray. Be thou our Helper in the mighty battle fought for sunlight, water, and for life. 
índra jyéṣṭhaṃ na ā́ bharam̐ ójiṣṭham pápuri śrávaḥ |
yénemé citra vajrahasta ródasī ā́ ubhé suśipra prã́ḥ || 
5 O Indra, bring us name and fame, enriching, mightiest, excellent, Wherewith, O Wondrous God, fair-visored, thunder-armed, thou hast filled full this earth and heaven. 
tuvā́m ugrám ávase carṣaṇīsáhaṃ rā́jan devéṣu hūmahe |
víśvā sú no vithurā́ pibdanā́ vaso amítrān suṣáhān kr̥dhi || 
6 We call on thee, O King, Mighty amid the Gods, Ruler of men, to succour us. All that is weak in us, Excellent God, make firm: make our foes easy to subdue. 
yád indra nā́huṣīṣu ā́m̐ ójo nr̥mṇáṃ ca kr̥ṣṭíṣu |
yád vā páñca kṣitīnā́ṃ dyumnám ā́ bhara satrā́ víśvāni paúṃsiyā || 
7 All strength and valour that is found, Indra, in tribes of Nahusas, and all the splendid fame that the Five Tribes enjoy Bring, yea, all manly powers at once. 
yád vā tr̥kṣaú maghavan druhyā́v ā́ jáne yát pūraú kác ca vŕ̥ṣṇiyam |
asmábhyaṃ tád rirīhi sáṃ nr̥ṣā́hiye amítrān pr̥tsú turváṇe || 
8 Or, Maghavan, what vigorous strength in Trksi lay, in Druhyus or in Paru's folk, Fully bestow on us, that, in the conquering fray, we may subdue our foes in fight. 
índra tridhā́tu śaraṇáṃ trivárūthaṃ suastimát |
chardír yacha maghávadbhyaś ca máhya° ca yāváyā didyúm ebhiyaḥ || 
9 O Indra, grant a happy home, a triple refuge triply strong. Bestow a dwelling-place on the rich lords and me, and keep thy dart afar from these. 
yé gavyatā́ mánasā śátrum ādabhúr abhipraghnánti dhr̥ṣṇuyā́ |
ádha smā no maghavann indra girvaṇas tanūpā́ ántamo bhava || 
10 They who with minds intent on spoil subdue the foe, boldly attack and smite him down, —From these, O Indra Maghavan who lovest song, be closest guardian of our lives. 
ádha smā no vr̥dhé bhava índra nāyám avā yudhí |
yád antárikṣe patáyanti parṇíno didyávas tigmámūrdhānaḥ || 
11 And now, O Indra, strengthen us: come near and aid us in the fight, What time the feathered shafts are flying in the air, the arrows with their sharpened points. 
yátra śū́rāsas tanúvo vitanvaté priyā́ śárma pitr̥̄ṇã́m |
ádha smā yacha tanvè táne ca chardír acíttaṃ yāváya dvéṣaḥ || 
12 Give us, where heroes strain their bodies in the fight, the shelter that our fathers loved. To us and to our sons give refuge: keep afar all unobserved hostility. 
yád indra sárge árvataś codáyāse mahādhané |
asamané ádhvani vr̥jiné pathí śyenā́m̐ iva śravasyatáḥ || 
13 When, Indra, in the mighty fray thou urgest chargers to their speed, On the uneven road and on a toilsome path, like falcons, eager for renown, 
síndhūm̐r iva pravaṇá āśuyā́ yató yádi klóśam ánu ṣváṇi |
ā́ yé váyo ná várvr̥tati ā́miṣi gr̥bhītā́ bāhuvór gávi || 
14 Speeding like rivers rushing down a steep descent, responsive to the urging call, That come like birds attracted to the bait, held in by reins in both the driver's hands. 
6,47 Indra, Etc 
6.XLVII Indra, Etc 
svādúṣ kílāyám mádhumām̐ utā́yáṃ tīvráḥ kílāyáṃ rásavām̐ utā́yám |
utó nú asyá papivā́ṃsam índraṃ ná káś caná sahata āhavéṣu || 
1 YEA, this is good to taste and full of. sweetness, verily it is strong and rich in flavour. No one may conquer Indra in the battle when he hath drunken of the draught we offer. 
ayáṃ svādúr ihá mádiṣṭha āsa yásya índro vr̥trahátye mamā́da |
purū́ṇi yáś cyautanā́ śámbarasya ví navatíṃ náva ca dehíyo hán || 
2 This sweet juice here had mightiest power to gladden: it boldened Indra when he siaughtered Vṛtra, When he defeated Śambara's many onslaughts, and battered down his nineand ninety ramparts. 
ayám me pītá úd iyarti vā́cam ayám manīṣā́m uśatī́m ajīgaḥ |
ayáṃ ṣáḷ urvī́r amimīta dhī́ro ná yā́bhiyo bhúvanaṃ kác canā́ré || 
3 This stirreth up my voice when I have drunk it: this hath aroused from sleep my yearning spirit. This Sage hath measured out the six expanses from which no single creature is excluded. 
ayáṃ sá yó varimā́ṇam pr̥thivyā́ varṣmā́ṇaṃ divó ákr̥ṇod ayáṃ sáḥ |
ayám pīyū́ṣaṃ tisŕ̥ṣu pravátsu sómo dādhāra urú antárikṣam || 
4 This, even this, is he who hath created the breadth of earth, the lofty height of heaven. He formed the nectar in three headlong rivers. Soma supports the wide mid-air above us. 
ayáṃ vidac citradŕ̥śīkam árṇaḥ śukrásadmanām uṣásām ánīke |
ayám mahā́n mahatā́ skámbhanenód diyā́m astabhnād vr̥ṣabhó marútvān || 
5 He found the wavy sea of brilliant colours in forefront of the Dawns who dwell in brightness. This Mighty One, the Steer begirt by Maruts, hath propped the heavens up with a mighty pillar. 
dhr̥ṣát piba kaláśe sómam indra vr̥trahā́ śūra samaré vásūnām |
mā́dhyaṃdine sávana ā́ vr̥ṣasva rayisthā́no rayím asmā́su dhehi || 
6 Drink Soma boldly from the beaker, Indra, in war for treasures, Hero, Vṛtra-slayer! Fill thyself full at the mid-day libation, and give us wealth, thou Treasury of riches. 
índra prá ṇaḥ puraetéva paśya prá no naya prataráṃ vásyo ácha |
bhávā supāró atipārayó no bhávā súnītir utá vāmánītiḥ || 
7 Look out for us, O Indra, as our Leader, and guide us on to gain yet goodlier treasure. Excellent Guardian, bear us well through peril, and lead us on to wealth with careful guidance. 
urúṃ no lokám ánu neṣi vidvā́n súvarvaj jyótir ábhayaṃ suastí |
r̥ṣvā́ ta indra sthávirasya bāhū́ úpa stheyāma śaraṇā́ br̥hántā || 
8 Lead us to ample room, O thou who knowest, to happiness, security, and sunlight. High, Indra, are the arms of thee the Mighty: may we betake. us to their lofty shelter. 
váriṣṭhe na indara+ vandhúre dhā váhiṣṭhayoḥ śatāvan áśvayor ā́ |
íṣam ā́ vakṣi iṣã́ṃ várṣiṣṭhām mā́ nas tārīn maghavan rā́yo aryáḥ || 
9 Set us on widest chariot-seat, O Indra, with two steeds best to draw, O Lord of Hundreds! Bring us the best among all sorts of viands: let not the foe's wealth, Maghavan, subdue us. 
índra mr̥̄ḷá+ máhya° jīvā́tum icha codáya dhíyam áyaso ná dhā́rām |
yát kíṃ cāháṃ tvāyúr idáṃ vádāmi táj juṣasva kr̥dhí mā devávantam || 
10 Be gracious, Indra, let my days be lengthened: sharpen my thought as ’twere a blade of iron Approve whatever words I speak, dependent on thee, and grant me thy divine protection. 
trātā́ram índram avitā́ram índraṃ háve-have suhávaṃ śū́ram índram |
hváyāmi śakrám puruhūtám índraṃ suastí no maghávā dhātu índraḥ || 
11 Indra the Rescuer, Indra the Helper, Hero who listens at each invocation, Śakra I call, Indra invoked of many. May Indra Maghavan prosper and bless us. 
índraḥ sutrā́mā suávām̐ ávobhiḥ sumr̥̄ḷīkó+ bhavatu viśvávedāḥ |
bā́dhatāṃ dvéṣo ábhayaṃ kr̥ṇotu suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
12 May helpful Indra as our good Protector, Lord of all treasures, favour us with succour, Baffle our foes, and give us rest and safety, and may we be the lords of hero vigour. 
tásya vayáṃ sumataú yajñíyasya ápi bhadré saumanasé siyāma |
sá sutrā́mā suávām̐ índro asmé ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyotu || 
13 May we enjoy the grace of him the Holy, yea, may we dwell in his auspicious favour. May helpful Indra as our good Preserver drive from us, even from afar, our foemen. 
áva tvé indra praváto ná ūrmír gíro bráhmāṇi niyúto dhavante |
urū́ ná rā́dhaḥ sávanā purū́ṇi apó gā́ vajrin yuvase sám índūn || 
14 Like rivers rushing down a slope, O Indra, to thee haste songs and prayers and linked verses. Thou gatherest, Thunderer! like widespread bounty, kine, water, drops, and manifold libations. 
ká īṃ stavat káḥ pr̥ṇāt kó yajāte yád ugrám ín maghávā viśváhā́vet |
pā́dāv iva prahárann anyám-anyaṃ kr̥ṇóti pū́rvam áparaṃ śácībhiḥ || 
15 Who lauds him, satisfies him, pays him worship? E’en the rich noble still hath found him mighty. With power, as when one moves his feet alternate, he makes the last precede, the foremost follow. 
śr̥ṇvé vīrá ugrám-ugraṃ damāyánn anyám-anyam atinenīyámānaḥ |
edhamānadvíḷ ubháyasya rā́jā coṣkūyáte víśa índro manuṣyā̀n || 
16 Famed is the Hero as each strong man's tamer, ever advancing one and then another. King of both worlds, hating the high and haughty, Indra protects the men who are his people. 
párā pū́rveṣāṃ sakhiyā́ vr̥ṇakti vitárturāṇo áparebhir eti |
ánānubhūtīr avadhūnuvānáḥ pūrvī́r índraḥ śarádas tartarīti || 
17 He loves no more the men he loved aforetime: he turns and moves away allied with others. Rejecting those who disregard his worship, Indra victorious lives through many autumns. 
rūpáṃ-rūpam prátirūpo babhūva tád asya rūpám praticákṣaṇāya |
índro māyā́bhiḥ pururū́pa īyate yuktā́ hí asya hárayaḥ śatā́ dáśa || 
18 In every figure he hath been the mode: this is his only form for us to look on. Indra moves multiform by his illusions; for his Bay Steeds are yoked, ten times a hundred. 
yujānó harítā ráthe bhū́ri tváṣṭehá rājati |
kó viśvā́hā dviṣatáḥ pákṣa āsata utā́sīneṣu sūríṣu || 
19 Here Tvaṣṭar, yoking to the car the Bay Steeds, hath extended sway. Who will for ever stand upon the foeman's side, even when our princes sit at ease? 
agavyūtí kṣétram ā́ganma devā urvī́ satī́ bhū́mir aṃhūraṇā́bhūt |
bŕ̥haspate prá cikitsā gáviṣṭāv itthā́ saté jaritrá indra pánthām || 
20 Gods, we have reached a country void of pasture the land, though spacious, was too small to hold us. Bṛhaspati, provide in war for cattle; find a path, Indra, for this faithful singer. 
divé-dive sadŕ̥śīr anyám árdhaṃ kr̥ṣṇā́ asedhad ápa sádmano jā́ḥ |
áhan dāsā́ vr̥ṣabhó vasnayánta udávraje varcínaṃ śámbaraṃ ca || 
21 Day after day far from their seat he drove them, alike, from place to place, those darksome creatures. The Hero slew the meanly-huckstering Dāsas, Varcin and Śambara, where the waters gather. 
prastoká ín nú rā́dhasas ta indra dáśa kóśayīr dáśa vājíno 'dāt |
dívodāsād atithigvásya rā́dhaḥ śāmbaráṃ vásu práti agrabhīṣma || 
22 Out of thy bounty, Indra, hath Prastoka bestowed ten coffers and ten mettled horses. We have received in turn from Divodāsa Śambara's wealth, the gift of Atithigva. 
dáśa áśvān dáśa kóśān dáśa vástrā́dhibhojanā |
dáśo hiraṇyapiṇḍā́n dívodāsād asāniṣam || 
23 Ten horses and ten treasure-chests, ten garments as an added gift, These and ten lumps of gold have I received from Divodāsa's hand. 
dáśa ráthān práṣṭimataḥ śatáṃ gã́ átharvabhyaḥ |
aśvatháḥ pāyáve adāt || 
24 Ten cars with extra steed to each, for the Atharvans hundred cows, Hath Asvatha to Payu given. 
máhi rā́dho viśvájanyaṃ dádhānān bharádvājān sārñjayó abhy àyaṣṭa || 
25 Thus Sṛñjaya's son honoured the Bharadvājas, recipients of all noble gifts and bounty. 
vánaspate vīḍúaṅgo hí bhūyā́ asmátsakhā pratáraṇaḥ suvī́raḥ |
góbhiḥ sáṃnaddho asi vīḷáyasva āsthātā́ te jayatu jétuvāni || 
26 Lord of the wood, be firm and strong in body: be, bearing us, a brave victorious hero Show forth thy strength, compact with straps of leather, and let thy rider win all spoils of battle. 
divás pr̥thivyā́ḥ pári ója údbhr̥taṃ vánaspátibhyaḥ pári ā́bhr̥taṃ sáhaḥ |
apā́m ojmā́nam pári góbhir ā́vr̥tam índrasya vájraṃ havíṣā ráthaṃ yaja || 
27 Its mighty strength was borrowed from the heaven and earth: its conquering force was brought from sovrans of the wood. Honour with holy gifts the Car like Indra's bolt, the Car bound round with straps, the vigour of the floods. 
índrasya vájro marútām ánīkam mitrásya gárbho váruṇasya nā́bhiḥ |
sá imā́ṃ no havyádātiṃ juṣāṇó déva ratha práti havyā́ gr̥bhāya || 
28 Thou Bolt of Indra, Vanguard of the Maruts, close knit to Varuṇa and Child of Mitra, —As such, accepting gifts which here we offer, receive, O Godlike Chariot, these oblations. 
úpa śvāsaya pr̥thivī́m utá dyā́m purutrā́ te manutāṃ víṣṭhitaṃ jágat |
sá dundubhe sajū́r índreṇa devaír dūrā́d dávīyo ápa sedha śátrūn || 
29 Send forth thy voice aloud through earth and heaven, and let the world in all its breadth regard thee; O Drum, accordant with the Gods and Indra, drive thou afar, yea, very far, our foemen. 
ā́ krandaya bálam ójo na ā́ dhā ní ṣṭanihi duritā́ bā́dhamānaḥ |
ápa protha dundubhe duchúnā itá índrasya muṣṭír asi vīḷáyasva || 
30 Thunder out strength and fill us full of vigour: yea, thunder forth and drive away all dangers. Drive hence, O War-drum, drive away misfortune: thou art the Fist of Indra: show thy firmness. 
ā́mū́r aja pratiā́vartayemā́ḥ ketumád · dundubhír vāvadīti |
sám áśvaparṇāś cáranti no náro asmā́kam indra rathíno jayantu || 
31 Drive hither those, and these again bring hither: the War-drum speaks aloud as battle's signal. Our heroes, winged with horses, come together. Let our car-warriors, Indra, be triumphant. 
6,48 Agni and Others 
6.XLVIII Agni and Others 
yajñā́-yajñā vo agnáye girā́-girā ca dákṣase |
prá-pra vayám amŕ̥taṃ jātávedasam priyám mitráṃ ná śaṃsiṣam || 
1 SING to your Agni with each song, at every sacrifice, for strength. Come, let us praise the Wise and Everlasting God, even as a well-beloved Friend, 
ūrjó nápātaṃ sá hinā́yám asmayúr dā́śema havyádātaye |
bhúvad vā́jeṣu bhúvad vr̥dhá utá trātā́ tanū́nãm || 
2 The Son of Strength; for is he not our gracious Lord? Let us serve him who bears our gifts. In battle may he be our help and strengthener, yea, be the saviour of our lives. 
vŕ̥ṣā hí agne ajáro mahā́n vibhā́si arcíṣā |
ájasreṇa śocíṣā śóśucac chuce sudītíbhiḥ sú dīdihi || 
3 Agni, thou beamest forth with light, great Hero, never changed by time. Shining, pure Agni! with a light that never fades, beam with thy fair beams brilliantly. 
mahó devā́n yájasi yákṣi ānuṣák táva krátvotá daṃsánā |
arvā́caḥ sīṃ kr̥ṇuhi agne ávase rā́sva vā́jotá vaṃsuva || 
4 Thou worshippest great Gods: bring them without delay by wisdom and thy wondrous power. O Agni, make them turn hither to succour us. Give strength, and win it for thyself. 
yám ā́po ádrayo vánā gárbham r̥tásya píprati |
sáhasā yó mathitó jā́yate nŕ̥bhiḥ pr̥thivyā́ ádhi sā́navi || 
5 He whom floods, stones, and trees support, the offspring of eternal Law; He who when rubbed with force is brought to life by men upon the lofty height of earth; 
ā́ yáḥ papraú bhānúnā ródasī ubhé dhūména dhāvate diví |
tirás támo dadr̥śa ū́rmiyāsu ā́ śyāvā́su aruṣó vŕ̥ṣā ā́ śyāvā́ aruṣó vŕ̥ṣā || 
6 He who hath filled both worlds fult with his brilliant shine, who hastens with his smoke to heaven; He made himself apparent through the gloom by night, the Red Bull in the darksome nights, the Red Bull in the darksome nights. 
br̥hádbhir agne arcíbhiḥ śukréṇa deva śocíṣā |
bharádvāje samidhānó yaviṣṭhiya reván naḥ śukra dīdihi dyumát pavāka+ dīdihi || 
7 O Agni, with thy lofty beams, with thy pure brilliancy, O God, Kindled, Most Youthful One! by Bharadvāja's hand, shine on us, O pure God, with wealth, shine, Purifier! splendidly. 
víśvāsãṃ gr̥hápatir viśā́m asi tvám agne mā́nuṣīṇãm |
śatám pūrbhír yaviṣṭha pāhi áṃhasaḥ sameddhā́raṃ śatáṃ hímā stotŕ̥bhyo yé ca dádati || 
8 Thou art the Lord of house and home of all the tribes, O Agni, of all tribes of men. Guard with a hundred forts thy kindler from distress, through hundred winters, Youngest God! and those who make thy singers rich. 
tuváṃ naś citrá ūtiyā́ váso rā́dhāṃsi codaya |
asyá rāyás tuvám agne rathī́r asi vidā́ gādháṃ tucé tú naḥ || 
9 Wonderful, with thy favouring help, send us thy bounties, gracious Lord. Thou art the Charioteer, Agni, of earthly wealth: find rest and safety for our seed. 
párṣi tokáṃ tánayam partŕ̥bhiṣ ṭuvám ádabdhair áprayutvabhiḥ |
ágne héḷāṃsi daíviyā yuyodhi no ádevāni hvárāṃsi ca || 
10 With guards unfailing never negligent speed thou our children and our progeny. Keep far from us, O Agni, all celestial wrath and wickedness of godless men. 
ā́ sakhāyaḥ sabardúghāṃ dhenúm ajadhvam úpa návyasā vácaḥ |
sr̥jádhvam ánapasphurām || 
11 Hither, O friends, with newest song drive her who freely pours her milk; Loose her who never turns away; 
yā́ śárdhāya mā́rutāya svábhānave śrávo ámr̥tyu dhúkṣata |
yā́ mr̥̄ḷīké+ marútãṃ turā́ṇãṃ yā́ sumnaír evayā́varī || 
12 Who, for the host of Maruts bright with native sheen, hath shed immortal fame like milk; Whom the impetuous Maruts look upon with love, who moves in splendour on their ways. 
bharádvājāya áva dhukṣata dvitā́ dhenúṃ ca viśvádohasam |
íṣaṃ ca viśvábhojasam || 
13 For Bharadvāja she poured down in days of old The milch-cow yielding milk for all, and food that gives all nourishment. 
táṃ va índraṃ ná sukrátuṃ váruṇam iva māyínam |
aryamáṇaṃ ná mandráṃ sr̥prábhojasaṃ víṣṇuṃ ná stuṣa ādíśe || 
14 Your friend like Indra passing wise, with magic power like Varuṇa. Like Aryaman joy-giving, bringing plenteous food like Vi Snxu for my wish, I praise, 
tveṣáṃ śárdho ná mā́rutaṃ tuviṣváṇi anarvā́ṇam pūṣáṇaṃ sáṃ yáthā śatā́ |
sáṃ sahásrā kā́riṣac carṣaṇíbhya ā́m̐ āvír gūḷhā́ vásū karat suvédā no vásū karat || 
15 Bright as the host of Maruts mighty in their roar. May they bring Pūṣan free from foes; May they bring hither hundreds, thousands for our men: may they bring hidden stores to light, and make wealth easy to be found. 
ā́ mā pūṣann úpa drava śáṃsiṣaṃ nú te apikarṇá āghr̥ṇe |
aghā́ aryó árātayaḥ || 
16 Haste to me, Pūṣan, in thine car, bright Deity: I fain would speak: Most sinful is our foeman's hate. 
mā́ kākambī́ram úd vr̥ho vánaspátim áśastīr ví hí nī́naśaḥ |
mā́ utá sū́ro áha evā́ caná grīvā́ ādádhate vẽ́ḥ || 
17 Tear not up by the roots the Kakambira tree: destroy thou all malignity. Let them not snare by day the neck of that Celestial Bird the Sun. 
dŕ̥ter 'va° te avr̥kám astu sakhyám áchidrasya dadhanvátaḥ |
súpūrṇasya dadhanvátaḥ || 
18 Uninjured let thy friendship be, like the smooth surface of a skin, A flawless skin, containing curds, full to the mouth, containing curds. 
paró hí mártiyair ási samó devaír utá śriyā́ |
abhí khyaḥ pūṣan pŕ̥tanāsu nas tuvám ávā nūnáṃ yáthā purā́ || 
19 For thou art high above mankind, in glory equal to the Gods. Therefore, O Pūṣan, look upon us in the fight: now help us as in days of old. 
vāmī́ vāmásya dhūtayaḥ práṇītir astu sūnŕ̥tā |
devásya vā maruto mártiyasya vā ījānásya prayajyavaḥ || 
20 May the kind excellence of him the Kind, loud Roarers! be our guide, Be it the God's, O Maruts, or a mortal man's who worships, ye impetuous Ones! 
sadyáś cid yásya carkr̥tíḥ pári dyã́ṃ devó ná éti sū́riyaḥ |
tveṣáṃ śávo dadhire nā́ma yajñíyam marúto vr̥traháṃ śávo jyáyiṣṭhaṃ+ vr̥traháṃ śávaḥ || 
21 They whose high glory in a moment like the God, the Sun, goes round the space of heaven, The Maruts have obtained bright strength, a sacred name, strength that destroys the Vṛtras, strength Vṛtra-destroying excellent. 
sakŕ̥d dha dyaúr ajāyata sakŕ̥d bhū́mir ajāyata |
pŕ̥śnyā dugdháṃ sakŕ̥t páyas tád anyó nā́nu jāyate || 
22 Once, only once, the heaven was made, once only once, the earth was formed-Once, only Pṛśni's milk was shed: no second, after this, is born. 
6,49 Viśvedevas 
6.XLIX Viśvedevas 
stuṣé jánaṃ suvratáṃ návyasībhir gīrbhír mitrā́váruṇā sumnayántā |
tá ā́ gamantu tá ihá śruvantu sukṣatrā́so váruṇo mitró agníḥ || 
1 I LAUD with newest songs the Righteous People, Mitra and Varuṇa who make us happy. Let them approach, here let them listen, Agni, Varuṇa, Mitra, Lords of fair dominion. 
viśó-viśa ī́ḍiyam adhvaréṣu ádr̥ptakratum aratíṃ yuvatyóḥ |
diváḥ śíśuṃ sáhasaḥ sūnúm agníṃ yajñásya ketúm aruṣáṃ yájadhyai || 
2 Him, to be praised at each tribe's sacrifices, the Two young Matrons' sober-minded Herald, The Son of Strength, the Child of Heaven, the signal of sacrifice, red Agni will I worship. 
aruṣásya duhitárā vírūpe stŕ̥bhir anyā́ pipiśé sū́ro anyā́ |
mithastúrā vicárantī pavāké+ mánma śrutáṃ nakṣata r̥cyámāne || 
3 Unlike in form are the Red God's two Daughters: one is the Sun's, and stars bedeck the other. Apart, the Sanctifiers, in succession, come to the famed hymn, praised in holy verses. 
prá vāyúm áchā br̥hatī́ manīṣā́ br̥hádrayiṃ viśvávāraṃ rathaprā́m |
dyutádyāmā niyútaḥ pátyamānaḥ kavíḥ kavím iyakṣasi prayajyo || 
4 I with a lofty song call hither Vāyu, all-bounteous, filler of his car, most wealthy. Thou, Sage, with bright path, Lord of harnessed horses, impetuous, promptly honourest the prudent. 
sá me vápuś chadayad aśvínor yó rátho virúkmān mánasā yujānáḥ |
yéna narā nāsatiyeṣayádhyai vartír yāthás tánayāya tmáne ca || 
5 That chariot of the Aśvins, fair to look on, pleaseth me well, yoked with a thought, refulgent, Wherewith, Nāsatyas, Chiefs, ye seek our dwelling, to give new strength to us and to our children. 
párjanyavātā vr̥ṣabhā pr̥thivyā́ḥ púrīṣāṇi jinvatam ápiyāni |
sátyaśrutaḥ kavayo yásya gīrbhír jágata sthātar jágad ā́ kr̥ṇudhvam || 
6 Bulls of the Earth, O Vāta and Parjanya, stir up for us the regions of the water. Hearers of truth, ye, Sages, World-Supporters, increase his living wealth whose songs delight you. 
pā́vīravī kaníyā citráāyuḥ sárasvatī vīrápatnī dhíyaṃ dhāt |
gnā́bhir áchidraṃ śaraṇáṃ sajóṣā durādhárṣaṃ gr̥ṇaté śárma yaṃsat || 
7 So may Sarasvatī, the Hero's Consort, brisk with rare life, the lightning's Child, inspire us, And, with the Dames accordant, give the singer a refuge unassailable and flawless. 
pathás-pathaḥ páripatiṃ vacasyā́ kā́mena kr̥tó abhí ānaḷ arkám |
sá no rāsac churúdhaś candráagrā dhíyaṃ-dhiyaṃ sīṣadhāti prá pūṣā́ || 
8 I praise with eloquence him who guards all pathways. He, when his love impelled him, went to Arka. May he vouchsafe us gear with gold to grace it: may Pūṣan make each prayer of ours efective. 
prathamabhā́jaṃ yaśásaṃ vayodhā́ṃ supāṇíṃ deváṃ sugábhastim ŕ̥bhvam |
hótā yakṣad yajatám pastíyānām agnís tváṣṭāraṃ suhávaṃ vibhā́vā || 
9 May Herald Agni, fulgent, bring for worship Tvaṣṭar adored, in homes and swift to listen, Glorious, first to share, the life-bestower, the ever active God, fair-armed, fair-handed. 
bhúvanasya pitáraṃ gīrbhír ābhī́ rudráṃ dívā vardháyā rudrám aktaú |
br̥hántam r̥ṣvám ajáraṃ suṣumnám ŕ̥dhag ghuvema kavíneṣitā́saḥ || 
10 Rudra by day, Rudra at night we honour with these our songs, the Universe's Father. Him great and lofty, blissful, undecaying let us call specially as the Sage impels us. 
ā́ yuvānaḥ kavayo yajñiyāso máruto gantá gr̥ṇató varasyā́m |
acitráṃ cid dhí jínvathā vr̥dhánta itthā́ nákṣanto naro aṅgirasvát || 
11 Ye who are youthful, wise, and meet for worship, come, Martits, to the longing of the singer. Coming, as erst to Aṅgiras, O Heroes, ye animate and quicken e’en the desert. 
prá vīrā́ya prá taváse turā́ya ájā yūthéva paśurákṣir ástam |
sá pispr̥śati tanúvi śrutásya stŕ̥bhir ná nā́kaṃ vacanásya vípaḥ || 
12 Even as the herdsman driveth home his cattle, I urge my songs to him the strong swift Hero May he, the glorious, lay upon his body the singer's hymns, as stars bedeck the heaven. 
yó rájāṃsi vimamé pā́rthivāni tríś cid víṣṇur mánave bādhitā́ya |
tásya te śármann upadadyámāne rāyā́ madema tanúvā tánā ca || 
13 He who for man's behoof in his afiliction thrice measured out the earthly regions, Viṣṇu-When one so great as thou affordeth shelter, may we with wealth and with ourselves be happy. 
tán no áhir budhníyo adbhír arkaís tát párvatas tát savitā́ cáno dhāt |
tád óṣadhībhir abhí rātiṣā́co bhágaḥ púraṃdhir jinvatu prá rāyé || 
14 Sweet be this song of mine to Ahibudhnya, Parvata, Savitar, with Floods and Lightnings; Sweet, with the Plants, to Gods who seek oblations. May liberal Bhaga speed us on to riches. 
nú no rayíṃ rathíyaṃ carṣaṇiprā́m puruvī́ram mahá r̥tásya gopā́m |
kṣáyaṃ dāta ajáraṃ yéna jánān spŕ̥dho ádevīr abhí ca krámāma† víśa ā́devīr abhí aśnávāma || 
15 Give riches borne on cars, with many heroes, contenting men, the guard of mighty Order. Give us a lasting home that we may battle with godless bands of men who fight against us, and meet with tribes to whom the Gods are gracious. 
6,50 Viśvedevas 
6.L Viśvedevas 
huvé vo devī́m áditiṃ námobhir mr̥̄ḷīkā́ya+ váruṇam mitrám agním |
abhikṣadā́m aryamáṇaṃ suśévaṃ trātr̥̄́n devā́n savitā́ram bhágaṃ ca || 
1 I CALL with prayers on Aditi your Goddess, on Agni, Mitra, Varuṇa for favour, On Aryaman who gives unasked, the gracious, on Gods who save, on Savitar and Bhaga. 
sujyótiṣaḥ sūriya dákṣapitr̥̄n anāgāstvé sumaho vīhi devā́n |
dvijánmāno yá r̥tasā́paḥ satyā́ḥ súvarvanto yajatā́ agnijihvā́ḥ || 
2 Visit, to prove us free from sin, O Sūrya Lord of great might, the bright Gods sprung from Dakṣa, Twice-born and true, observing sacred duties, Holy and full of light, whose tongue is Agni. 
utá dyāvāpr̥thivī kṣatrám urú br̥hád rodasī śaraṇáṃ suṣumne |
mahás karatho várivo yáthā no asmé kṣáyāya dhiṣaṇe aneháḥ || 
3 And, O ye Heaven and Earth, a wide dominion, O ye most blissful Worlds, our lofty shelter, Give ample room and freedom for our dwelling, a home, ye Hemispheres, which none may rival. 
ā́ no rudrásya sūnávo namantām adyā́ hūtā́so vásavo ádhr̥ṣṭāḥ |
yád īm árbhe mahatí vā hitā́so bādhé marúto áhuvāma devā́n || 
4 This day invited may the Sons of Rudra, resistless, excellent, stoop down to meet us; For, when beset with slight or sore affliction, we ever call upon the Gods, the Maruts; 
mimyákṣa yéṣu rodasī́ nú devī́ síṣakti pūṣā́ abhiardhayájvā |
śrutvā́ hávam maruto yád dha yāthá bhū́mā rejante ádhvani právikte || 
5 To whom the Goddess Rodasī clings closely, whom Pūṣan follows bringing ample bounty. What time ye hear our call and come, O Maruts, upon your separate path all creatures tremble. 
abhí tyáṃ vīráṃ gírvaṇasam arca índram bráhmaṇā jaritar návena |
śrávad íd dhávam úpa ca stávāno rā́sad vā́jām̐ úpa mahó gr̥ṇānáḥ || 
6 With a new hymn extol, O thou who singest, the Lover of the Song, the Hero Indra. May he, exalted, hear our invocation, and grant us mighty wealth and strength when lauded. 
omā́nam āpo mānuṣīr ámr̥ktaṃ dhā́ta tokā́ya tánayāya śáṃ yóḥ |
yūyáṃ hí ṣṭhā́ bhiṣájo mātŕ̥tamā víśvasya sthātúr jágato jánitrīḥ || 
7 Give full protection, Friends of man, ye Waters, in peace and trouble, to our sons and grandsons. For ye are our most motherly physicians, parents of all that standeth, all that moveth. 
ā́ no deváḥ savitā́ trā́yamāṇo híraṇyapāṇir yajató jagamyāt |
yó dátravām̐ uṣáso ná prátīkaṃ viūrṇuté dāśúṣe vā́riyāṇi || 
8 May Savitar come hither and approach us, the God who rescues, Holy, goldenhanded, The God who, bounteous as the face of Morning, discloses precious gifts for him who worships. 
utá tváṃ sūno sahaso no adyá ā́ devā́m̐ asmín adhvaré vavr̥tyāḥ |
siyā́m aháṃ te sádam íd rātaú táva syām agne ávasā suvī́raḥ || 
9 And thou, O Son of Strength, do thou turn hither the Gods to-day to this our holy service. May I for evermore enjoy thy bounty and, Agni, by thy grace be rich in heroes. 
utá tyā́ me hávam ā́ jagmiyātaṃ nā́satyā dhībhír yuvám aṅgá viprā |
átriṃ ná mahás támaso 'mumuktaṃ tū́rvataṃ narā duritā́d abhī́ke || 
10 Come also to my call, O ye Nāsatyas, yea, verily, through my prayers, ye Holy Sages. As from great darkness ye delivered Atri, protect us, Chiefs, from danger in the conflict. 
té no rāyó dyumáto vā́javato dātā́ro bhūta nr̥vátaḥ purukṣóḥ |
daśasyánto diviyā́ḥ pā́rthivāso gójātā ápyā mr̥̄ḷátā+ ca devāḥ || 
11 O Gods, bestow upon us riches, splendid with strength and heroes, bringing food in plenty. Be gracious, helpful Gods of earth, of heaven, born of the Cow, and dwellers in the waters. 
té no rudráḥ sárasvatī sajóṣā mīḷhúṣmanto víṣṇur mr̥̄ḷantu+ vāyúḥ |
r̥bhukṣā́ vā́jo daíviyo vidhātā́ parjányāvā́tā pipyatām íṣaṃ naḥ || 
12 May Rudra and Sarasvatī, accordant, Viṣṇu and Vāyu, pour down gifts and bless us; Ṛbhukṣan, Vāja, and divine Vidhatar, Parjanya, Vāta make our food abundant. 
utá syá deváḥ savitā́ bhágo no apā́ṃ nápād avatu dā́nu pápriḥ |
tváṣṭā devébhir jánibhiḥ sajóṣā diyaúr devébhiḥ pr̥thivī́ samudraíḥ || 
13 May this God Savitar, the Lord, the Offspring of Waters, pouring down his dew be gracious, And, with the Gods and Dames accordant, Tvaṣṭar; Dyaus with the Gods and Prthivi with oceans. 
utá no áhir budhníyaḥ śr̥ṇotu ajá ékapāt pr̥thivī́ samudráḥ |
víśve devā́ r̥tāvŕ̥dho huvānā́ stutā́ mántrāḥ kaviśastā́ avantu || 
14 May Aja-Ekapād and Ahibudhnya, and Earth and Ocean hear our invocation; All Gods who strengthen Law, invoked and lauded, and holy texts uttered by sages, help us. 
evā́ nápāto máma tásya dhībhír bharádvājā abhí arcanti arkaíḥ |
gnã́ hutā́so vásavo ádhr̥ṣṭā víśve stutā́so bhũtā yajatrāḥ || 
15 So with my thoughts and hymns of praise the children of Bharadvāja sing aloud to please you. The Dames invoked, and the resistless Vasus, and all ye Holy Ones have been exalted. 
6,51 Viśvedevas 
6.LI Viśvedevas 
úd u tyác cákṣur máhi mitráyor ā́m̐ éti priyáṃ váruṇayor ádabdham |
r̥tásya śúci darśatám ánīkaṃ rukmó ná divá úditā ví adyaut || 
1 THAT mighty eye of Varuṇa and Mitra, infallible and dear, is moving upward. The pure and lovely face of holy Order hath shone like gold of heaven in its arising. 
véda yás trī́ṇi vidáthāni eṣāṃ devā́nāṃ jánma sanutár ā́ ca vípraḥ |
r̥jú márteṣu vr̥jinā́ ca páśyann abhí caṣṭe · sū́ro aryá évān || 
2 The Sage who knows these Gods’ three ranks and orders, and all their generations near and distant, Beholding good and evil acts of mortals, Sūra marks well the doing of the pious. 
stuṣá u vo mahá r̥tásya gopā́n áditim mitráṃ váruṇaṃ sujātā́n |
aryamáṇam bhágam ádabdhadhītīn áchā voce sadhaníyaḥ pavākā́n+ || 
3 I praise you Guards of mighty Law eternal, Aditi, Mitra, Varuṇa, the noble, Aryaman, Bhaga, all whose thoughts are faithful: hither I call the Bright who share in common. 
riśā́dasaḥ · sátpatīm̐r ádabdhān mahó rā́jñaḥ suvasanásya dātr̥̄́n |
yū́naḥ sukṣatrā́n kṣáyato divó nr̥̄́n ādityā́n yāmi áditiṃ duvoyú || 
4 Lords of the brave, infallible, foe-destroyers, great Kings, bestowers of fair homes to dwell in, Young, Heroes, ruling heaven with strong dominion, Ādityas, Aditi I seek with worship. 
díyauṣ pítaḥ pŕ̥thivi mā́tar ádhrug ágne bhrātar vasavo mr̥̄ḷátā+ naḥ |
víśva ādityā adite sajóṣā asmábhyaṃ śárma bahuláṃ ví yanta || 
5 O Heaven our Father, Earth our guileless Mother, O Brother Agni, and ye Vasus, bless us. Grant us, O Aditi and ye Ādityas, all of one mind, your manifold protection. 
mā́ no vŕ̥kāya vr̥kíye samasmā aghāyaté rīradhatā yajatrāḥ |
yūyáṃ hí ṣṭhā́ rathíyo nas tanū́nāṃ yūyáṃ dákṣasya vácaso babhūvá || 
6 Give us not up to any evil creature, as spoil to wolf or she-wolf, O ye Holy. For ye are they who guide aright our bodies, ye are the rulers of our speech and vigour. 
mā́ va éno anyákr̥tam bhujema mā́ tát karma vasavo yác cáyadhve |
víśvasya hí kṣáyatha viśvadevāḥ svayáṃ ripús tanúvaṃ rīriṣīṣṭa || 
7 Let us not suffer for the sin of others, nor do the deed which ye, O Vasus, punish. Ye, Universal Gods! are all-controllers: may he do harm unto himself who hates Me. 
náma íd ugráṃ náma ā́ vivāse námo dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́m |
námo devébhyo náma īśa eṣāṃ kr̥táṃ cid éno námasā́ vivāse || 
8 Mighty is homage: I adopt and use it. Homage hath held in place the earth and heaven. Homage to Gods! Homage commands and rules them. I banish even committed sin by homage 
r̥tásya vo rathíyaḥ pūtádakṣān r̥tásya pastiyasádo ádabdhān |
tā́m̐ ā́ námobhir urucákṣaso nr̥̄́n víśvān va ā́ name mahó yajatrāḥ || 
9 You Furtherers of Law, pure in your spirit, infallible, dwellers in the home of Order, To you all Heroes mighty and far-seeing I bow me down, O Holy Ones, with homage. 
té hí śráyiṣṭhavarcasas+ tá u nas tiró víśvāni duritā́ náyanti |
sukṣatrā́so váruṇo mitró agnír r̥tádhītayo vakmarā́jasatyāḥ || 
10 For these are they who shine with noblest splendour; through all our troubles these conduct us safely-Varuṇa, Mitra, Agni, mighty Rulers, trueminded, faithful to the hymn's controllers. 
té na índraḥ pr̥thivī́ kṣā́ma vardhan pūṣā́ bhágo áditiḥ páñca jánāḥ |
suśármāṇaḥ suávasaḥ sunīthā́ bhávantu naḥ sutrātrā́saḥ sugopā́ḥ || 
11 May they, Earth, Aditi, Indra, Bhaga, Pūṣan increase our laud, increase the Fivefold people. Giving good help, good refuge, goodly guidance, be they our good deliverers, good protectors. 
nū́ sadmā́naṃ diviyáṃ náṃśi devā bhā́radvājaḥ sumatíṃ yāti hótā |
āsānébhir yájamāno miyédhair devā́nāṃ jánma vasūyúr vavanda || 
12 Come now, O Gods, to your celestial station: the Bharadvājas' priest entreats your favour. He, sacrificing, fain for wealth, hath honoured the Gods vath those who sit and share oblations. 
ápa tyáṃ vr̥jináṃ ripúṃ stenám agne durādhíyam |
daviṣṭhám asya satpate kr̥dhī́ sugám || 
13 Agni, drive thou the wicked foe, the evil-hearted thief away, Far, far, Lord of the brave I and give us easy paths. 
grā́vāṇaḥ soma no hí kaṃ sakhitvanā́ya vāvaśúḥ |
jahī́ ní atríṇam paṇíṃ vŕ̥ko hí ṣáḥ || 
14 Soma, these pressing-stones have called aloud to win thee for our Friend. Destroy the greedy Paṇi, for a wolf is he. 
yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānava índrajyeṣṭhā abhídyavaḥ |
kártā no ádhvann ā́ sugáṃ gopā́ amā́ || 
15 Ye, O most bountiful, are they who, led by Indra, seek the sky. Give us good paths for travel: guard us ivell at home. 
ápi pánthām aganmahi suastigā́m anehásam |
yéna víśvāḥ pári dvíṣo vr̥ṇákti vindáte vásu || 
16 Now have we entered on the road that leads to bliss, without a foe, The road whereon a man escapes all enemies and gathers wealth. 
6,52 Viśvedevas 
6.LIL Viśvedevas 
ná tád divā́ ná pr̥thivyā́nu manye ná yajñéna nótá śámībhir ābhíḥ |
ubjántu táṃ subhúvaḥ párvatāso ní hīyatām atiyājásya yaṣṭā́ || 
1 THIS I allow not in the earth or heaven, at sacrifice or in these holy duties. May the huge mountains crush him down: degraded be Atiyaja's sacrificing patron. 
áti vā yó maruto mányate no bráhma vā yáḥ kriyámāṇaṃ nínitsāt |
tápūṃṣi tásmai vr̥jinā́ni santu brahmadvíṣam abhí táṃ śocatu dyaúḥ || 
2 Or he who holds us in contempt, O Maruts, or seeks to blame the prayer that we are making, May agonies of burning be his portion. May the sky scorch the man who hates devotion. 
kím aṅgá tvā bráhmaṇaḥ soma gopā́ṃ kím aṅgá tvāhur abhiśastipā́ṃ naḥ |
kím aṅgá naḥ paśyasi nidyámānān brahmadvíṣe tápuṣiṃ hetím asya || 
3 Why then, O Soma, do they call thee keeper of prayer? Why then our guardian from reproaches? Why then beholdest thou how men revile us? Cast thy hot dart at him who hates devotion. 
ávantu mā́m uṣáso jā́yamānā ávantu mā síndhavaḥ pínvamānāḥ |
ávantu mā párvatāso dhruvā́so ávantu mā pitáro deváhūtau || 
4 May Mornings as they spring to life, protect me, and may the Rivers as they swell preserve me. My guardians be the firmly-seated mountains: the Fathers, when I call on Gods, defend me! 
viśvadā́nīṃ sumánasaḥ siyāma páśyema nú sū́riyam uccárantam |
táthā karad vásupatir vásūnāṃ devā́m̐ óhāno ávasā́gamiṣṭhaḥ || 
5 Through all our days may we be healthy. minded, and look upon the Sun when he arises. Grant this the Treasure-Lord of treasures, coming, observant, oftenest of Gods, with succour! 
índro nédiṣṭham ávasā́gamiṣṭhaḥ sárasvatī síndhubhiḥ pínvamānā |
parjányo na óṣadhībhir mayobhúr agníḥ suśáṃsaḥ suhávaḥ pitéva || 
6 Most near, most oft comes Indra with protection, and she Sarasvatī, who swells with rivers -Parjanya, bringing health with herbs, and Agni, well lauded swift to listen, like a father. 
víśve devāsa ā́ gata śr̥ṇutā́ ma imáṃ hávam |
édám barhír ní ṣīdata || 
7 Hear this mine invocation; come hither, O Universal Gods, Be seated on this holy grass. 
yó vo devā ghr̥tásnunā havyéna pratibhū́ṣati |
táṃ víśva úpa gachatha || 
8 To him who comes to meet you, Gods, with offerings bathed in holy oil-Approach ye, one and all, to him. 
úpa naḥ sūnávo gíraḥ śr̥ṇvántu amŕ̥tasya yé |
sumr̥̄ḷīkā́+ bhavantu naḥ || 
9 All Sons of Immortality shall listen to the songs we sing, And be exceeding good to us. 
víśve devā́ r̥tāvŕ̥dha r̥túbhir havanaśrútaḥ |
juṣántāṃ yújiyam páyaḥ || 
10 May all the Gods who strengthen Law, with Ṛtus, listening to our call, Be pleased with theit appropriate draught. 
stotrám índro marúdgaṇas tváṣṭr̥mān mitró aryamā́ |
imā́ havyā́ juṣanta naḥ || 
11 May Indra, with the Marut host, with Tvaṣṭar, Mitra, Aryaman, Accept the laud and these our gifts. 
imáṃ no agne adhvaráṃ hótar vayunaśó yaja |
cikitvā́n daíviyaṃ jánam || 
12 O Agni, Priest, as rules ordain, offer this sacrifice of ours, Remembering the Heavenly Folk. 
víśve devāḥ śr̥ṇutémáṃ hávam me yé antárikṣe yá úpa dyávi ṣṭhá |
yé agnijihvā́ utá vā yájatrā āsádyāsmín barhíṣi mādayadhvam || 
13 Listen, All-Gods, to this mine invocation, Ye who inhabit heaven, and air's midregions, All ye, O Holy Ones, whose tongue is Agni, seated upon this sacred grass, be joyful. 
víśve devā́ máma śr̥ṇvantu yajñíyā ubhé ródasī apā́ṃ nápāc ca mánma |
mā́ vo vácāṃsi paricákṣyāṇi vocaṃ sumnéṣu íd vo ántamā madema || 
14 May the All-Gods who claim our worship hear my thought; may the two World-halves hear it, and the Waters’ Child. Let me not utter words that ye may disregard. Closely allied with you may we rejoice in bliss. 
yé ké ca jmā́ mahíno áhimāyā divó jajñiré apã́ṃ sadhásthe |
té asmábhyam iṣáye víśvam ā́yuḥ kṣápa usrā́ varivasyantu devā́ḥ || 
15 And those who, Mighty, with the wiles of serpents, were born on earth, in heaven, where waters gather-May they vouchsafe us life of full duration. May the Gods kindly give us nights and mornings. 
ágnīparjanyāv ávataṃ dhíyam me asmín háve suhavā suṣṭutíṃ naḥ |
íḷām anyó janáyad gárbham anyáḥ prajā́vatīr íṣa ā́ dhattam asmé || 
16 At this my call, O Agni and Parjanya, help, swift to hear, my thought and our laudation. One generates holy food, the other offspring, so grant us food enough with store of children. 
stīrṇé barhíṣi samidhāné agnaú sūkténa mahā́ námasā́ vivāse |
asmín no adyá vidáthe yajatrā víśve devā havíṣi mādayadhvam || 
17 When holy grass is strewn and fire enkindled, with hymn and lowly homage I invite you. All-Gods, to day in this our great assembly rejoice, ye Holy, in the gifts we offer. 
6,53 Pūṣan 
6.LIII Pūṣan 
vayám u tvā pathas pate ráthaṃ ná vā́jasātaye |
dhiyé pūṣann ayujmahi || 
1 LORD of the path, O Pūṣan, we have yoked and bound thee to our hymn, Even as a car, to win the prize. 
abhí no náriyaṃ vásu vīrám práyatadakṣiṇam |
vāmáṃ gr̥hápatiṃ naya || 
2 Bring us the wealth that men require, a manly master of a house, Free-handed with the liberal meed. 
áditsantaṃ cid āghr̥ṇe pū́ṣan dā́nāya codaya |
paṇéś cid ví mradā mánaḥ || 
3 Even him who would not give, do thou, O glowing Pūṣan, urge to give, And make the niggard's soul grow soft. 
ví pathó vā́jasātaye cinuhí ví mŕ̥dho jahi |
sā́dhantām ugra no dhíyaḥ || 
4 Clear paths that we may win the prize; scatter our enemies afar. Strong God, be all our thoughts fulfilled. 
pári tr̥ndhi paṇīnã́m ā́rayā hŕ̥dayā kave |
áthem asmábhya° randhaya || 
5 Penetrate with an awl, O Sage, the hearts of avaricious churls, And make them subject to our will. 
ví pūṣann ā́rayā tuda paṇér icha hr̥dí priyám |
áthem asmábhya° randhaya || 
6 Thrust with thine awl, O Pūṣan: seek that which the niggard's heart holds dear, And make him subject to our will. 
ā́ rikha kikirā́ kr̥ṇu paṇīnā́ṃ hŕ̥dayā kave |
áthem asmábhyaṃ randhaya || 
7 Tear up and read in pieces, Sage, the hearts of avaricious churls, And make them subject to our will. 
yā́m pūṣan brahmacódanīm ā́rām bíbharṣi āghr̥ṇe |
táyā samasya hŕ̥dayam ā́ rikha kikirā́ kr̥ṇu || 
8 Thou, glowing Pūṣan, carriest an awl that urges men to prayer; Therewith do thou tear up and rend to shreds the heart of every one. 
yā́ te áṣṭrā góopaśā ā́ghr̥ṇe paśusā́dhanī |
tásyās te sumnám īmahe || 
9 Thou bearest, glowing Lord! a goad with horny point that guides the cows Thence do we seek thy gift of bliss. 
utá no goṣáṇiṃ dhíyam aśvasā́ṃ vājasā́m utá |
nr̥vát kr̥ṇuhi vītáye || 
10 And make this hymn of ours produce kine, horses, and a store of wealth For our delight and use as men. 
6,54 Pūṣan 
6.LIV Pūṣan 
sám pūṣan vidúṣā naya yó áñjasānuśā́sati |
yá evédám íti brávat || 
1 O PUSAN, bring us to the man who knows, who shall direct us straight, And say unto us, It is here. 
sám u pūṣṇā́ gamemahi yó gr̥hā́m̐ abhiśā́sati |
imá evéti ca brávat || 
2 May we go forth with Pūṣan who shall point the houses out to us, And say to us, These same are they. 
pūṣṇáś cakráṃ ná riṣyati ná kóśo áva padyate |
nó asya vyathate pavíḥ || 
3 Unharmed is Pūṣan's chariot wheel; the box ne’er falleth to the ground, Nor doth the loosened fel Iy shake. 
yó asmai havíṣā́vidhan ná tám pūṣā́pi mr̥ṣyate |
prathamó vindate vásu || 
4 Pūṣan forgetteth not the man who serveth him with offered gift: That man is first to gather wealth. 
pūṣā́ gā́ ánu etu naḥ pūṣā́ rakṣatu árvataḥ |
pūṣā́ vā́jaṃ sanotu naḥ || 
5 May Pūṣan follow near our kine; may Pūṣan keep our horses safe: May Pūṣan gather gear for us. 
pū́ṣann ánu prá gā́ ihi yájamānasya sunvatáḥ |
asmā́kaṃ stuvatā́m utá || 
6 Follow the kine of him who pours libations out and worships thee; And ours who sing thee songs of praise. 
mā́kir neśan mā́kīṃ riṣan mā́kīṃ sáṃ śāri kévaṭe |
áthā́riṣṭābhir ā́ gahi || 
7 Let none be lost, none injured, none sink in a pit and break a limb. Return with these all safe and sound. 
śr̥ṇvántam pūṣáṇaṃ vayám íryam ánaṣṭavedasam |
ī́śānaṃ rāyá īmahe || 
8 Pūṣan who listens to our prayers, the Strong whose wealth is never lost, The Lord of riches, we implore. 
pū́ṣan táva vraté vayáṃ ná riṣyema kádā caná |
stotā́ras ta ihá smasi || 
9 Secure in thy protecting care, O Pūṣan, never may we fail. We here are they who sing thy praise. 
pári pūṣā́ parástãd dhástaṃ dadhātu dákṣiṇam |
púnar no naṣṭám ā́jatu || 
10 From out the distance, far and wide, may Pūṣan stretch his right hand forth, And drive our lost again to us. 
6,55 Pūṣan 
6.LV Pūṣan 
éhi vā́ṃ vimuco napād ā́ghr̥ṇe sáṃ sacāvahai |
rathī́r r̥tásya no bhava || 
1 SON of Deliverance, come, bright God! Let us twain go together: be our charioteer of sacrifice. 
rathī́tamaṃ kapardínam ī́śānaṃ rā́dhaso maháḥ |
rāyáḥ sákhāyam īmahe || 
2 We pray for wealth to thee most skilled of charioteers, with braided hair, Lord of great riches, and our Friend. 
rāyó dhā́rāsi āghr̥ṇe váso rāśír ajāśuva |
dhī́vato-dhīvataḥ sákhā || 
3 Bright God whose steeds are goats, thou art a stream of wealth, a treasure-heap, The Friend of every pious man. 
pūṣáṇaṃ nú ajā́śuvam úpa stoṣāma vājínam |
svásur yó jārá ucyáte || 
4 Pūṣan, who driveth goats for steeds, the strong and Mighty, who is called His Sister's lover, will we laud. 
mātúr didhiṣúm abravaṃ svásur jāráḥ śr̥ṇotu naḥ |
bhrā́téndrasya sákhā máma || 
5 His Mother's suitor I address. May he who loves his Sister hear, Brother of Indra, and my Friend. 
ā́jā́saḥ pūṣáṇaṃ ráthe niśr̥mbhā́s té janaśríyam |
deváṃ vahantu bíbhrataḥ || 
6 May the sure-footed goats come nigh, conveying Pūṣan on his car, The God who visiteth mankind. 
6,56 Pūṣan 
6.LVI, Pūṣan 
yá enam ādídeśati karambhā́d íti pūṣáṇam |
ná téna devá ādíśe || 
1 WHOSO remembers Pūṣan as cater of mingled curd and meal Need think no more upon the God. 
utá ghā sá rathī́tamaḥ sákhiyā sátpatir yujā́ |
índro vr̥trā́ṇi jighnate || 
2 And he is best of charioteers. Indra, the hero's Lord, allied With him as Friend, destroys the foes. 
utā́dáḥ paruṣé gávi sū́raś cakráṃ hiraṇyáyam |
ní airayad rathī́tamaḥ || 
3 And there the best of charioteers hath guided through the speckled cloud The golden wheel of Sūra's car. 
yád adyá tvā puruṣṭuta brávāma dasra mantumaḥ |
tát sú no mánma sādhaya || 
4 Whate’er we speak this day to thee, Wise, Wondrous God whom many praise, Give thou fulfilment of our thought. 
imáṃ ca no gavéṣaṇaṃ sātáye sīṣadho gaṇám |
ārā́t pūṣann asi śrutáḥ || 
5 Lead on this company of ours, that longs for kine, to win the spoil: Thou, Pūṣan, art renowned afar. 
ā́ te suastím īmaha āréaghām úpāvasum |
adyā́ ca sarvátātaye śuváś ca sarvátātaye || 
6 Prosperity we crave from thee, afar from sin and near to wealth, Tending to perfect happiness both for to. morrow and to-day. 
6,57 Indra and Pūṣan 
6.LVII Indra and Pūṣan 
índrā nú pūṣáṇā vayáṃ sakhiyā́ya suastáye |
huvéma vā́jasātaye || 
1 INDRA and Pūṣan will we call for friend ship and prosperity And for the winning of the spoil. 
sómam anyá úpāsadat pā́tave camúvoḥ sutám |
karambhám anyá ichati || 
2 One by the Soma sits to drink juice which the mortar hath expressed: The other longs for curd and meal. 
ajā́ anyásya váhnayo hárī anyásya sámbhr̥tā |
tā́bhyāṃ vr̥trā́ṇi jighnate || 
3 Goats are the team that draws the one: the other hath Bay Steeds at hand; With both of these he slays the fiends. 
yád índro ánayad ríto mahī́r apó vŕ̥ṣantamaḥ |
tátra pūṣā́bhavat sácā || 
4 When Indra, wondrous strong, brought down the streams, the mighty waterfloods, Pūṣan was standing by his side. 
tā́m pūṣṇáḥ sumatíṃ vayáṃ vr̥kṣásya prá vayā́m iva |
índrasya cā́ rabhāmahe || 
5 To this, to Pūṣan's favouring love, and Indra's, may we closely cling, As to a tree's extended bough. 
út pūṣáṇaṃ yuvāmahe abhī́śūm̐r iva sā́rathiḥ |
mahyā́ índraṃ suastáye || 
6 As one who drives a car draws in his reins, may we draw Pūṣan near, And Indra, for our great success. 
6,58 Pūṣan 
6.LVIII Pūṣan 
śukráṃ te anyád yajatáṃ te anyád víṣurūpe áhanī dyaúr ivāsi |
víśvā hí māyā́ ávasi svadhāvo bhadrā́ te pūṣann ihá rātír astu || 
1 LIKE heaven art thou: one form is bright, one holy, like Day and Night dissimilar in colour. All magic powers thou aidest, self-depen. dent! Auspicious be thy bounty here, O Pūṣan. 
ajā́śuvaḥ paśupā́ vā́japastiyo dhiyaṃjinvó bhúvane víśve árpitaḥ |
áṣṭrām pūṣā́ śithirā́m udvárīvr̥jat saṃcákṣāṇo bhúvanā devá īyate || 
2 Goat-borne, the guard of cattle, he whose home is strength, inspirer of the hymn, set over all the world; Brandishing here and there his lightly. moving goad, beholding every creature, Pūṣan, God, goes forth. 
yā́s te pūṣan nā́vo antáḥ samudré hiraṇyáyīr antárikṣe cáranti |
tā́bhir yāsi dūtiyā́ṃ sū́riyasya kā́mena kr̥ta śráva ichámānaḥ || 
3 O Pūṣan, with thy golden ships that travel across the ocean, in the air's mid-region, Thou goest on an embassy to Sūrya, subdued by love, desirous of the glory. 
pūṣā́ subándhur divá ā́ pr̥thivyā́ iḷás pátir maghávā dasmávarcāḥ |
yáṃ devā́so ádaduḥ sūriyā́yai kā́mena kr̥táṃ tavásaṃ suáñcam || 
4 Near kinsman of the heaven and earth is Pūṣan, liberal, Lord of food, of wondrous iustre, Whom strong and vigorous and swiftlymoving, subdued by love, the Deities gave to Sūrya. 
6,59 Indra-Agni 
6.LIX Indra-Agni 
prá nú vocā sutéṣu vāṃ vīríyā yā́ni cakráthuḥ |
hatā́so vām pitáro deváśatrava índrāgnī jī́vatho yuvám || 
1 I WILL declare, while juices flow, the manly deeds that ye have done: Your Fathers, enemies of Gods, were smitten down, and, Indra-Agni, ye survive. 
báḷ itthā́ mahimā́ vãm índraagnī pániṣṭha ā́ |
samānó vāṃ janitā́ bhrā́tarā yuváṃ yamā́v ihéhamātarā || 
2 Thus, Indra-Agnip verily your greatness merits loftiest praise, Sprung from one common Father, brothers, twins are ye; your Mother is in every place. 
okivā́ṃsā suté sácām̐ áśvā sáptī ivā́dane |
índrā nú agnī́ ávasehá vajríṇā vayáṃ devā́ havāmahe || 
3 These who delight in flowing juice, like fellow horses at their food, Indra and Agni, Gods armed with the thunderbolt, we call this day to come with help. 
yá indrāgnī sutéṣu vāṃ stávat téṣu r̥tāvr̥dhā |
joṣavākáṃ vádataḥ pajrahoṣiṇā ná devā bhasáthaś caná || 
4 Indra and Agni, Friends of Law, served with rich gifts, your speech is kind To him who praises you while these libations flow: that man, O Gods, ye ne’er consume. 
índraagnī kó asyá vāṃ dévau mártaś ciketati |
víṣūco áśvān yuyujāná īyata ékaḥ samāná ā́ ráthe || 
5 What mortal understands, O Gods, Indra and Agni, this your way? One of you, yoking Steeds that move to every side, advances in your common car. 
índraagnī apā́d iyám pū́rvā́gāt padvátībhiyaḥ |
hitvī́ śíro jihváyā vā́vadac cárat triṃśát padā́ ní akramīt || 
6 First, Indra-Agni, hath this Maid come footless unto those with feet. Stretching her head and speaking loudly with her tongue, she hath gone downward thirty steps. 
índrāgnī ā́ hí tanvaté náro dhánvāni bāhuvóḥ |
mā́ no asmín mahādhané párā varktaṃ gáviṣṭiṣu || 
7 E’en now, O Indra-Agni, men hold in their arms and stretch their bows. Desert us not in this great fray, in battles for the sake of kine. 
índraagnī tápanti mā aghā́ aryó árātayaḥ |
ápa dvéṣāṃsi ā́ kr̥taṃ yuyutáṃ sū́riyād ádhi || 
8 The foeman's sinful enmities, Indra and Agni, vex me sore. Drive those who hate me far away, and keep them distant from the Sun. 
índraagnī yuvór ápi vásu divyā́ni pā́rthivā |
ā́ na ihá prá yachataṃ rayíṃ viśvā́yupoṣasam || 
9 Indra and Agni, yours are all the treasures of the heavens and earth. Here give ye us the opulence that prospers every living man. 
índrāgnī ukthavāhasā stómebhir havanaśrutā |
víśvābhir gīrbhír ā́ gatam asyá sómasya pītáye || 
10 O Indra-Agni, who accept the laud, and hear us for our praise, Come near us, drawn by all our songs, to drink of this our Soma juice. 
6,60 Indra-Agni 
6.LX Indra-Agni 
śnáthad vr̥trám utá sanoti vā́jam índrā yó agnī́ sáhurī saparyā́t |
irajyántā vasavíyasya bhū́reḥ sáhastamā sáhasā vājayántā || 
1 HE slays the foe and wins the spoil who worships Indra and Agni, strong and mighty Heroes, Who rule as Sovrans over ample riches, victorious, showing forth their power in conquest. 
tā́ yodhiṣṭam abhí gā́ indra nūnám apáḥ súvar uṣáso agna ūḷhā́ḥ |
díśaḥ súvar uṣása indra citrā́ apó gā́ agne yuvase niyútvān || 
2 So battle now, O Indra and thou, Agni, for cows and waters, sunlight, stolen Mornings. Team-borne, thou makest kine thine own, O Agni: thou, Indra, light, Dawns, regions, wondrous waters. 
ā́ vr̥trahaṇā vr̥trahábhiḥ śúṣmair índra yātáṃ námobhir agne arvā́k |
yuváṃ rā́dhobhir ákavebhir indra ágne asmé bhavatam uttamébhiḥ || 
3 With Vṛtra-slaying might, Indra and Agni, come, drawn by homage, O ye Vṛtra-slayers. Indra and Agni, show yourselves among us with your supreme and unrestricted bounties. 
tā́ huve yáyor idám papné víśvam purā́ kr̥tám |
indraagnī́ ná mardhataḥ || 
4 I call the Twain whose deeds of old have all been famed in ancient days O Indra-Agni, harm us not. 
ugrā́ vighanínā mŕ̥dha indraagnī́ havāmahe |
tā́ no mr̥̄ḷāta+ īdŕ̥śe || 
5 The Strong, the scatterers of the foe, Indra and Agni, we invoke; May they be kind to one like me. 
ható vr̥trā́ṇi ā́riyā ható dā́sāni sátpatī |
ható víśvā ápa dvíṣaḥ || 
6 They slay our Ārya foes, these Lords of heroes, slay our Dasyu foes And drive our enemies away. 
índraagnī yuvā́m imé abhí stómā anūṣata |
píbataṃ śambhuvā sutám || 
7 Indra and Agni, these our songs of praise have sounded forth to you: Ye who bring blessings! drink the juice. 
yā́ vāṃ sánti puruspŕ̥ho niyúto dāśúṣe narā |
índrāgnī tā́bhir ā́ gatam || 
8 Come, Indra-Agni, with those teams, desired of many, which ye have, O Heroes, for the worshipper. 
tā́bhir ā́ gachataṃ narā úpedáṃ sávanaṃ sutám |
índrāgnī sómapītaye || 
9 With those to this libation poured, ye Heroes, Indra-Agni, come: Come ye to drink the Soma juice. 
tám īḷiṣva yó arcíṣā vánā víśvā pariṣvájat |
kr̥ṣṇā́ kr̥ṇóti jihváyā || 
10 Glorify him who compasses all forests with his glowing flame, And leaves them blackened with his tongue. 
yá iddhá āvívāsati sumnám índrasya mártiyaḥ |
dyumnā́ya sutárā apáḥ || 
11 He who gains Indra's bliss with fire enkindled finds an easy way Over the floods to happiness. 
tā́ no vā́javatīr íṣa āśū́n pipr̥tam árvataḥ |
índram agníṃ ca vóḷhave || 
12 Give us fleet coursers to convey Indra and Agni, and bestow Abundant strengthening food on us. 
ubhā́ vām indraagnī āhuvádhyā ubhā́ rā́dhasaḥ sahá mādayádhyai |
ubhā́ dātā́rāv iṣã́ṃ rayīṇā́m ubhā́ vā́jasya sātáye huve vām || 
13 Indra and Agni, I will call you hither and make you joyful with the gifts I offer. Ye Twain are givers both of food and riches: to win me strength and vigour I invoke you. 
ā́ no gávyebhir áśviyair vasavyaìr úpa gachatam |
sákhāyau devaú sakhiyā́ya śambhúvā indrāgnī́ tā́ havāmahe || 
14 Come unto us with riches, come with wealth in horses and in kine. Indra and Agni, we invoke you both, the Gods, as Friends for friendship, bringing bliss. 
índrāgnī śr̥ṇutáṃ hávaṃ yájamānasya sunvatáḥ |
vītáṃ havyā́ni ā́ gatam píbataṃ somiyám mádhu || 
15 Indra and Agni, hear his call who worships. with libations poured. Come and enjoy the offerings, drink the sweetly-flavoured Soma juice. 
6,61 Sarasvatī 
6.LXI Sarasvatī 
iyám adadād rabhasám r̥ṇacyútaṃ dívodāsaṃ vadhriaśvā́ya dāśúṣe |
yā́ śáśvantam ācakhā́dāvasám paṇíṃ tā́ te dātrā́ṇi taviṣā́ sarasvati || 
1 To Vadhryasva when. be worshipped her with gifts she gave fierce Divodāsa, canceller of debts. Consumer of the churlish niggard, one and all, thine, O Sarasvatī, are these effectual boons. 
iyáṃ śúṣmebhir bisakhā́ ivārujat sā́nu girīṇā́ṃ taviṣébhir ūrmíbhiḥ |
pārāvataghnī́m ávase suvr̥ktíbhiḥ sárasvatīm ā́ vivāsema dhītíbhiḥ || 
2 She with her might, like one who digs for lotus-stems, hath burst with her strong waves the ridges of the hills. Let us invite with songs and holy hymns for help Sarasvatī who slayeth the Paravatas. 
sárasvati devanído ní barhaya prajā́ṃ víśvasya bŕ̥sayasya māyínaḥ |
utá kṣitíbhyo avánīr avindo viṣám ebhyo asravo vājinīvati || 
3 Thou castest down, Sarasvatī, those who scorned the Gods, the brood of every Bṛsaya skilled in magic arts. Thou hast discovered rivers for the tribes of men, and, rich in wealth! made poison flow away from them. 
prá ṇo devī́ sárasvatī vā́jebhir vājínīvatī |
dhīnā́m avitrí avatu || 
4 May the divine Sarasvatī, rich in her wealth, protect us well, Furthering all our thoughts with might 
yás tvā devi sarasvati upabrūté dháne hité |
índraṃ ná vr̥tratū́riye || 
5 Whoso, divine Sarasvatī, invokes thee where the prize is set, Like Indra when he smites the foe. 
tuváṃ devi sarasvati ávā vā́jeṣu vājini |
rádā pūṣéva naḥ saním || 
6 Aid us, divine Sarasvad, thou who art strong in wealth and power Like Pūṣan, give us opulence. 
utá syā́ naḥ sárasvatī ghorā́ híraṇyavartaniḥ |
vr̥traghnī́ vaṣṭi suṣṭutím || 
7 Yea, this divine Sarasvatī, terrible with her golden path, Foe-slayer, claims our eulogy. 
yásyā anantó áhrutas tveṣáś cariṣṇúr arṇaváḥ |
ámaś cárati róruvat || 
8 Whose limitless unbroken flood, swift-moving with a rapid rush, Comes onward with tempestuous roar. 
sā́ no víśvā áti dvíṣaḥ svásr̥̄r anyā́ r̥tā́varī |
átann áheva sū́riyaḥ || 
9 She hath spread us beyond all foes, beyond her Sisters, Holy One, As Sūrya spreadeth out the days. 
utá naḥ priyā́ priyā́su saptásvasā sújuṣṭā |
sárasvatī stómiyā bhūt || 
10 Yea, she most dear amid dear stream, Seven-sistered, graciously inclined, Sarasvatī hath earned our praise. 
āpaprúṣī pā́rthivāni urú rájo antárikṣam |
sárasvatī nidás pātu || 
11 Guard us from hate Sarasvatī, she who hath filled the realms of earth, And that wide tract, the firmament! 
triṣadhásthā saptádhātuḥ páñca jātā́ vardháyantī |
vā́je-vāje háviyā bhūt || 
12 Seven-sistered, sprung from threefold source, the Five Tribes' prosperer, she must be Invoked in every deed of might. 
prá yā́ mahimnā́ mahínāsu cékite dyumnébhir anyā́ apásām apástamā |
rátha iva br̥hatī́ vibhváne kr̥tā́ upastútyā cikitúṣā sárasvatī || 
13 Marked out by majesty among the Mighty Ones, in glory swifter than the other rapid Streams, Created vast for victory like a chariot, Sarasvatī must be extolled by every sage. 
sárasvati abhí no neṣi vásyo mā́pa spharīḥ páyasā mā́ na ā́ dhak |
juṣásva naḥ sakhiyā́ veśíyā ca mā́ tvát kṣétrāṇi áraṇāni ganma || 
14 Guide us, Sarasvatī, to glorious treasure: refuse us not thy milk, nor spurn us from thee. Gladly accept our friendship and obedience: let us not go from thee to distant countries. 
6,62 Aśvins 
6.LXII Aśvins 
stuṣé nárā divó asyá prasántā aśvínā huve járamāṇo arkaíḥ |
yā́ sadyá usrā́ viúṣi jmó ántān yúyūṣataḥ pári urū́ várāṃsi || 
1 I LAUD the Heroes Twain, this heaven's Controllers: singing with songs of praise I call the Aśvins, Fain in a moment, when the morns are breaking, to part the earth's ends and the spacious regions. 
tā́ yajñám ā́ śúcibhiś cakramāṇā́ ráthasya bhānúṃ rurucū rájobhiḥ |
purū́ várāṃsi ámitā mímānā apó dhánvāni áti yātho ájrān || 
2 Moving to sacrifice through realms of lustre they light the radiance of the car that bears them. Traversing many wide unmeasured spaces, over the wastes ye pass, and fields, and waters. 
tā́ ha tyád vartír yád áradhram ugrā itthā́ dhíya ūhathuḥ śáśvad áśvaiḥ |
mánojavebhir iṣiraíḥ śayádhyai pári vyáthir dāśúṣo mártiyasya || 
3 Ye to that bounteous path of yours, ye mighty, have ever borne away our thoughts with horses, Mind-swift and full of vigour, that the trouble of man who offers gifts might cease and slumber. 
tā́ návyaso járamāṇasya mánma úpa bhūṣato yuyujānásaptī |
śúbham pŕ̥kṣam íṣam ū́rjaṃ váhantā hótā yakṣat pratnó adhrúg yúvānā || 
4 So ye, when ye have yoked your chariothorses, come to the hymn of the most recent singer. Our true and ancient Herald Priest shall bring you, the Youthful, bearing splendour, food, and vigour. 
tā́ valgū́ dasrā́ puruśā́katamā pratnā́ návyasā vácasā́ vivāse |
yā́ śáṃsate stuvaté śámbhaviṣṭhā babhūvátur gr̥ṇaté citrárātī || 
5 With newest hymn I call those Wonder-Workers, ancient and brilliant, and exceeding mighty, Bringers of bliss to him who lauds and praises, bestowing varied bounties on the singer. 
tā́ bhujyúṃ víbhir adbhiyáḥ samudrā́t túgrasya sūnúm ūhathū rájobhiḥ |
areṇúbhir yójanebhir bhujántā patatríbhir árṇaso nír upásthāt || 
6 So ye, with birds, out of the sea and waters bore Bhujyu, son of Tugra, through the regions. Speeding with winged steeds through dustless spaces, out of the bosom of the flood they bore him. 
ví jayúṣā rathiyā yātam ádriṃ śrutáṃ hávaṃ vr̥ṣaṇā vadhrimatyā́ḥ |
daśasyántā śayáve pipyathur gā́m íti cyavānā sumatím bhuraṇyū || 
7 Victors, car-borne, ye rent the rock asunder: Bulls, heard the calling of the eunuch's consort. Bounteous, ye filled the cow with milk for Śayu: thus, swift and zealous Ones, ye showed your favour. 
yád rodasī pradívo ásti bhū́mā héḷo devā́nām utá martiyatrā́ |
tád ādityā vasavo rudriyāso rakṣoyúje tápur agháṃ dadhāta || 
8 Whate’er from olden time, Heaven, Earth! existeth great object of the wrath of Gods and mortals, Make that, Ādityas, Vasus, sons of Rudra, an evil brand to one allied with demons. 
yá īṃ rā́jānāv r̥tuthā́ vidádhad rájaso mitró váruṇaś cíketat |
gambhīrā́ya rákṣase hetím asya dróghāya cid vácasa ā́navāya || 
9 May he who knows, as Varuṇa and Mitra, air's realm, appointing both the Kings in season, Against the secret fiend cast forth his weapon, against the lying words that strangers utter. 
ántaraiś cakraís tánayāya vartír dyumátā́ yātaṃ nr̥vátā ráthena |
sánutyena tyájasā mártiyasya vanuṣyatā́m ápi śīrṣā́ vavr̥ktam || 
10 Come to our home with friendly wheels, for offipring; come on your radiant chariot rich in heroes. Strike off, ye Twain, the heads of our assailants who with man's treacherous attack approach us. 
ā́ paramā́bhir utá madhyamā́bhir niyúdbhir yātam avamā́bhir arvā́k |
dr̥̄ḷhásya+ cid gómato ví vrajásya dúro vartaṃ gr̥ṇaté citrarātī || 
11 Come hitherward to us with teams of horses, the highest and the midmost and the lowest. Bountiful Lords, throw open to the singer doors e’en of the firm-closed stall of cattle. 
6,63 Aśvins 
6.LXIII Aśvins 
kúva tyā́ valgū́ puruhūtā́ adyá dūtó ná stómo avidan námasvān |
ā́ yó arvā́ṅ nā́satiyā vavárta práyiṣṭhā+ hí ásatho asya mánman || 
1 WHERE hath the hymn with reverence, like an envoy, found both fair Gods to-day, invoked of many- Hymn that hath brought the two Nāsatyas hither? To this man's thought be ye, both Gods, most friendly. 
áram me gantaṃ hávanāya asmaí gr̥ṇānā́ yáthā píbātho ándhaḥ |
pári ha tyád · vartír yātho riṣó ná yát páro ná ántaras tuturyā́t || 
2 Come readily to this mine invocation, lauded with songs, that ye may drink the juices. Compass this house to keep it from the foeman, that none may force it, either near or distant. 
ákāri vām · ándhaso várīmann ástāri barhíḥ suprāyaṇátamam |
uttānáhasto yuvayúr vavanda ā́ vāṃ nákṣanto ádraya ãñjan || 
3 Juice in wide room hath been prepared to feast you: for you the grass is strewn, most soft to tread on. With lifted hands your servant hath adored you. Yearningfor you the press-stones shed the liquid. 
ūrdhvó vām agnír adhvaréṣu asthāt prá rātír eti jūrṇínī ghr̥tā́cī |
prá hótā · gūrtámanā urāṇó áyukta yó nā́satiyā hávīman || 
4 Agni uplifts him at your sacrifices: forth goes the oblation dropping oil and glowing. Up stands the grateful-minded priest, elected, appointed to invoke the two Nāsatyas. 
ádhi śriyé duhitā́ sū́riyasya ráthaṃ tasthau purubhujā śatótim |
prá māyā́bhir māyinā bhūtam átra nárā nr̥tū jániman yajñíyānām || 
5 Lords of great wealth! for glory, Sūrya's Daughter mounted your car that brings a hundred succours. Famed for your magic arts were ye, magicians! amid the race of Gods, ye dancing Heroes! 
yuváṃ śrībhír · darśatā́bhir ābhíḥ śubhé puṣṭím ūhathuḥ sūriyā́yāḥ |
prá vāṃ váyo vápuṣe ánu paptan nákṣad vā́ṇī súṣṭutā dhiṣṇiyā vām || 
6 Ye Twain, with these your glories fair to look on, brought, to win victory, rich gifts for Sūrya. After you flew your birds, marvels of beauty: dear to our hearts! the song, well lauded, reached you. 
ā́ vāṃ váyo · áśvāso váhiṣṭhā abhí práyo nāsatiyā vahantu |
prá vāṃ rátho mánojavā asarji iṣáḥ pr̥kṣá iṣídho ánu pūrvī́ḥ || 
7 May your winged coursers, best to draw. Nāsatyas! convey you to the object of your wishes. Swift as the thought, your car hath been sent onward to food of many a sort and dainty viands. 
purú hí vām purubhujā dayiṣṇáṃ+ dhenúṃ na íṣam pinvatam ásakrām |
stútaś ca vām mādhuvī suṣṭutíś ca rásāś ca yé vām ánu rātím ágman || 
8 Lords of great wealth, manifold is your bounty: ye filled our cow with food that never faileth. Lovers of sweetness! yours are praise and singers, and poured libations which have sought your favour. 
utá ma r̥jré púrayasya raghvī́ sumīḷhé śatám peruké ca pakvā́ |
śāṇḍó dãd dhiraṇínaḥ smáddiṣṭīn dáśa vaśā́so abhiṣā́ca r̥ṣvā́n || 
9 Mine were two mares of Puraya, brown, swift-footed; a hundred with Sumidha, food with Peruk Sanda gave ten gold-decked and well-trained horses, tame and obedient and of lofty stature. 
sáṃ vāṃ śatā́ nāsatiyā sahásrā áśvānãm purupánthā giré dāt |
bharádvājāya vīra nū́ giré dād dhatā́ rákṣāṃsi purudaṃsasā syuḥ || 
10 Nāsatyas! Purupanthas offered hundreds, thousands of steeds to him who sang your praises, Gave, Heroes! to the singer Bharadvāja. Ye-Wonder-Workers, let the fiends be slaughtered. 
ā́ vāṃ sumné váriman sūríbhiḥ ṣyām || 
11 May I with princes share your bliss in freedom. 
6,64 Dawn 
6.LXIV Dawn 
úd u śriyá uṣáso rócamānā ásthur apā́ṃ ná ūrmáyo rúśantaḥ |
kr̥ṇóti víśvā supáthā sugā́ni ábhūd u vásvī dákṣiṇā maghónī || 
1 THE radiant Dawns have risen up for glory, in their white splendour like the waves of waters. She maketh paths all easy, fair to travel, and, rich, hath shown herself benign and friendly. 
bhadrā́ dadr̥kṣa urviyā́ ví bhāsi út te śocír bhānávo dyā́m apaptan |
āvír vákṣaḥ kr̥ṇuṣe śumbhámānā úṣo devi rócamānā máhobhiḥ || 
2 We see that thou art good: far shines thy lustre; thy beams, thy splendours have flown up to heaven. Decking thyself, thou makest bare thy bosom, shining in majesty, thou Goddess Morning. 
váhanti sīm aruṇā́so rúśanto gā́vaḥ subhágām urviyā́ prathānā́m |
ápejate śū́ro ásteva śátrūn bā́dhate támo ajiró ná vóḷhā || 
3 Red are the kine and luminous that bear her the Blessed One who spreadeth through the distance. The foes she chaseth like a valiant archer, like a swift warrior she repelleth darkness. 
sugótá te supáthā párvateṣu avāté apás tarasi svabhāno |
sā́ na ā́ vaha pr̥thuyāman r̥ṣve rayíṃ divo duhitar iṣayádhyai || 
4 Thy ways are easy on the hills: thou passest Invincible! Se1f-luminous! through waters. So lofty Goddess with thine ample pathway, Daughter of Heaven, bring wealth to give us comfort. 
sā́ ā́ vaha yā́ ukṣábhir ávātā úṣo váraṃ váhasi jóṣam ánu |
tuváṃ divo duhitar yā́ ha devī́ pūrváhūtau maṃhánā darśatā́ bhūḥ || 
5 Dawn, bring me wealth: untroubled, with thine oxen thou bearest riches at thy will and pleasure; Thou who, a Goddess, Child of Heaven, hast shown thee lovely through bounty when we called thee early. 
út te váyaś cid vasatér apaptan náraś ca yé pitubhā́jo víuṣṭau |
amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám úṣo devi dāśúṣe mártiyāya || 
6 As the birds fly forth from their restingplaces, so men with store of food rise at thy dawning. Yea, to the liberal mortal who rernaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest. 
6,65 Dawn 
6.LXV Dawn 
eṣā́ siyā́ no duhitā́ divojā́ḥ kṣitī́r uchántī mā́nuṣīr ajīgaḥ |
yā́ bhānúnā rúśatā rāmiyā́su ájñāyi tirás támasaś cid aktū́n || 
1 SHEDDING her light on human habitations this Child of Heaven hath called us from our slumber; She who at night-time with her argent lustre hath shown herself e’en through the shades of darkness. 
ví tád yayur aruṇayúgbhir áśvaiś citrám bhānti uṣásaś candrárathāḥ |
ágraṃ yajñásya br̥ható náyantīr ví tā́ bādhante táma ū́rmiyāyāḥ || 
2 All this with red-rayed steeds have they divided: the Dawns on bright cars shine in wondrous fashion. They, bringing near the stately rite's commencement, drive far away the night's surrounding shadows. 
śrávo vā́jam íṣam ū́rjaṃ váhantīr ní dāśúṣa uṣaso mártiyāya |
maghṍnīr vīrávat pátyamānā ávo dhāta vidhaté rátnam adyá || 
3 Dawns, bringing hither, to the man who worships, glory and power and might and food and vigour, Opulent, with imperial sway like heroes, favour your servant and this day enrich him. 
idā́ hí vo vidhaté rátnam ásti idā́ vīrā́ya dāśúṣe uṣāsaḥ |
idā́ víprāya járate yád ukthā́ ní ṣma mā́vate vahathā purā́ cit || 
4 Now is there treasure for the man who serves you, now for the hero, Dawns! who brings oblation; Now for the singer when he sings the praise-song. Even to one like me ye brought aforetime. 
idā́ hí ta · uṣo adrisāno gotrā́ gávām áṅgiraso gr̥ṇánti |
ví arkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca satyā́ nr̥̄ṇā́m+ abhavad deváhūtiḥ || 
5 O Dawn who standest on the mountain ridges, Aṅgirases now praise thy stalls of cattle. With prayer and holy hymn they burst them open: the heroes' calling on the Gods was fruitful. 
uchā́ divo duhitaḥ pratnaván no bharadvājavád vidhaté maghoni |
suvī́raṃ rayíṃ gr̥ṇaté rirīhi urugāyám ádhi dhehi śrávo naḥ || 
6 Shine on us as of old, thou Child of Heaven, on him, rich Maid! who serves like Bharadvāja. Give to the singer wealth with noble heroes, and upon us bestow wide-spreading glory. 
6,66 Maruts 
6.LXVI Maruts 
vápur nú tác cikitúṣe cid astu samānáṃ nā́ma dhenú pátyamānam |
márteṣu anyád doháse pīpā́ya sakŕ̥c chukráṃ duduhe pŕ̥śnir ū́dhaḥ || 
1 E'EN to the wise let that be still a wonder to which the general name of Cow is given. The one hath swelled among mankind for milking: Pṛśni hath drained but once her fair bright udder. 
yé agnáyo ná śóśucann idhānā́ duvír yát trír marúto vāvr̥dhánta |
areṇávo hiraṇyáyāsa eṣāṃ sākáṃ nr̥mṇaíḥ paúṃsiyebhiś ca bhūvan || 
2 They who like kindled flames of fire are glowing, . the Maruts, twice and thrice have waxen mighty. Golden and dustless were their cars, invested with their great strength and their heroic vigour. 
rudrásya yé mīḷhúṣaḥ sánti putrā́ yā́ṃś ca ū nú · dā́dhr̥vir bháradhyai |
vidé hí mātā́ mahó mahī́ ṣā́ sā́ ít pŕ̥śniḥ subhúve gárbham ā́dhāt || 
3 They who are Sons of the rain-pouring Rudra, whom the long-lasting One had power to foster: The Mighty Ones whose germ great Mother Pṛśni is known to have received for man's advantage. 
ná yá ī́ṣante janúṣo áyā nú antáḥ sánto avadyā́ni punānā́ḥ |
nír yád duhré śúcayo ánu jóṣam ánu śriyā́ tanúvam ukṣámāṇāḥ || 
4 They shrink not from the birth; in this same manner still resting there they purge away reproaches. When they have streamed forth, brilliant, at their pleasure, with their own splendour they bedew their bodies. 
makṣū́ ná yéṣu doháse cid ayā́ ā́ nā́ma dhr̥ṣṇú mā́rutaṃ dádhānāḥ |
ná yé staunā́ ayā́so mahnā́ nū́ cit sudā́nur áva yāsad ugrā́n || 
5 Even those who bear the brave bold name of Maruts, whom not the active quickly wins for milking. Even the liberal wards not off those fierce ones, those who are light and agile in their greatness. 
tá íd ugrā́ḥ śávasā dhr̥ṣṇúṣeṇā ubhé yujanta ródasī suméke |
ádha sma eṣu rodasī́ sváśocir ā́ ámavatsu tasthau ná rókaḥ || 
6 When, strong in strength and armed with potent weapons, they had united wellformed earth and heaven, Rodasl stood among these furious Heroes like splendour shining with her native brightness. 
anenó vo maruto yā́mo astu anaśváś cid yám ájati árathīḥ |
anavasó anabhīśū́ rajastū́r ví ródasī pathíyā yāti sā́dhan || 
7 No team of goats shall draw your car, O Maruts, no horse no charioteer be he who drives it. Halting not, reinless, through the air it travels, speeding alone its paths through earth and heaven. 
nā́sya vartā́ ná tarutā́ nú asti máruto yám ávatha vā́jasātau |
toké vā góṣu tánaye yám apsú sá vrajáṃ dártā pā́riye ádha dyóḥ || 
8 None may obstruct, none overtake, O Maruts, him whom ye succour in the strife of battle For sons and progeny, for kine and waters: he bursts the cow-stall on the day of trial. 
prá citrám arkáṃ gr̥ṇaté turā́ya mā́rutāya svátavase bharadhvam |
yé sáhāṃsi · sáhasā sáhante réjate agne pr̥thivī́ makhébhyaḥ || 
9 Bring a bright hymn to praise the band of Maruts, the Singers, rapid, strong in native vigour, Who conquer mighty strength with strength more mighty: earth shakes in terror at their wars, O Agni. 
tvíṣīmanto adhvarásyeva didyút tr̥ṣucyávaso juhúvo ná agnéḥ |
arcátrayo · dhúnayo ná vīrā́ bhrā́jajjanmāno marúto ádhr̥ṣṭāḥ || 
10 Bright like the flashing flames of sacrifices, like tongues of fire impetuous in their onset, Chanting their psalm, singing aloud, like heroes, splendid from birth, invincible, the Maruts. 
táṃ vr̥dhántam mā́rutam bhrā́jadr̥ṣṭiṃ rudrásya sūnúṃ havásā́ vivāse |
diváḥ śárdhāya śúcayo manīṣā́ giráyo ná ā́pa ugrā́ aspr̥dhran || 
11 That swelling band I call with invocation, the brood of Rudra, armed with glittering lances. Pure hymns are meet for that celestial army: like floods and mountains have the Strong Ones battled. 
6,67 Mitra-Varuṇa 
6.LXVIL Mitra-Varuṇa 
víśveṣāṃ vaḥ satã́ṃ jyéṣṭhatamā gīrbhír mitrā́váruṇā vāvr̥dhádhyai |
sáṃ yā́ raśméva yamátur yámiṣṭhā duvā́ jánām̐ ásamā bāhúbhiḥ svaíḥ || 
1 NOW Mitra-Varuṇa shall be exalted high by your songs, noblest of all existing; They who, as ’twere with reins are best Controllers, unequalled with their arms to check the people. 
iyám mád vām prá str̥ṇīte manīṣā́ úpa priyā́ námasā barhír ácha |
yantáṃ no mitrāvaruṇāv ádhr̥ṣṭaṃ chardír yád vāṃ varūthíyaṃ sudānū || 
2 To you Two Gods is this my thought extended, turned to the sacred grass with loving homage. Give us, O Mitra-Varuṇa, a dwelling safe from attack, which ye shall guard, Boon-Givers! 
ā́ yātam mitrāvaruṇā suśastí úpa priyā́ námasā hūyámānā |
sáṃ yā́v apnasthó apáseva jánāñ chrudhīyatáś cid yatatho mahitvā́ || 
3 Come hither, Mitra-Varuṇa, invited with eulogies and loving adoration, Ye who with your might, as Work-Controllers, urge even men who quickly hear to labour. 
áśvā ná yā́ vājínā pūtábandhū r̥tā́ yád gárbham áditir bháradhyai |
prá yā́ máhi mahā́ntā jā́yamānā ghorā́ mártāya ripáve ní dīdhaḥ || 
4 Whom, of pure origin, like two strong horses, Aditi bore as babes in proper season, Whom, Mighty at your birth, the Mighty Goddess brought forth as terrors to the mortal foeman. 
víśve yád vām maṃhánā mándamānāḥ kṣatráṃ devā́so ádadhuḥ sajóṣāḥ |
pári yád bhūthó ródasī cid urvī́ sánti spáśo ádabdhāso ámūrāḥ || 
5 As all the Gods in their great joy and gladness gave you with one accord your high dominion, As ye surround both worlds, though wide and spacious your spies are ever true and never bewildered. 
tā́ hí kṣatráṃ dhāráyethe ánu dyū́n dr̥ṃhéthe sā́num upamā́d iva dyóḥ |
dr̥̄ḷhó+ nákṣatra utá viśvádevo bhū́mim ā́ atān diyā́ṃ dhāsínāyóḥ || 
6 So, through the days maintaining princely power. ye prop the height as ’twere from loftiest heaven. The Star of all the Gods, established, filleth the heaven and earth with food of man who liveth. 
tā́ vigráṃ dhaithe jaṭháram pr̥ṇádhyā ā́ yát sádma sábhr̥tayaḥ pr̥ṇánti |
ná mr̥ṣyante yuvatáyo ávātā ví yát páyo viśvajinvā bhárante || 
7 Take the strong drink, to quaff till ye are sated, when he and his attendants fill the chamber. The young Maids brook not that none seeks to win them, when, Quickeners of all! they scatter moisture. 
tā́ jihváyā sádam édáṃ sumedhā́ ā́ yád vāṃ satyó aratír r̥té bhū́t |
tád vām mahitváṃ ghr̥taannāv astu yuváṃ dāśúṣe ví cayiṣṭam áṃhaḥ || 
8 So with your tongue come ever, when your envoy, faithful and very wise, attends our worship. Nourished by holy oil! he this y Gur glory: annihilate the sacrificer's trouble. 
prá yád vām mitrāvaruṇā spũrdhán priyā́ dhā́ma yuvádhitā minánti |
ná yé devā́sa óhasā ná mártā áyajñasāco ápiyo ná putrā́ḥ || 
9 When, Mitra-Varuṇa, they strive against you and break tlie friendly laws ye have established, They, neither Gods nor men in estimation, like Api's sons have godless sacrifices. 
ví yád vā́caṃ · kīstā́so bhárante śáṃsanti ké cin nivído manānā́ḥ |
ā́d vām bravāma satyā́ni ukthā́ nákir devébhir yatatho mahitvā́ || 
10 When singers in their song uplift their voices, some chant the Nivid texts with steady purpose. Then may we sing you lauds that shall be fruitful: dp ye not rival all the Gods in greatness? 
avór itthā́ vāṃ chardíṣo abhíṣṭau yuvór mitrāvaruṇāv áskr̥dhoyu |
ánu yád gā́va sphurā́n r̥jipyáṃ dhr̥ṣṇúṃ yád ráṇe vŕ̥ṣaṇaṃ yunájan || 
11 O Mitra-Varuṇa, may your large bounty come to us hither, near to this our dwelling, When the kine haste to us, and when they harness the fleet-foot mettled stallion for the battle. 
6,68 Indra-Varuṇa 
6.LXVIII Indra-Varuṇa 
śruṣṭī́ vāṃ yajñá údyataḥ sajóṣā manuṣvád vr̥ktábarhiṣo yájadhyai |
ā́ yá índrāváruṇāv iṣé adyá mahé sumnā́ya mahá āvavártat || 
1 HIS honouring rite whose grass is trimmed is offered swiftly to you, in Manu's wise, accordant, The rite which Indra-Varuṇa shall carry this day to high success and glorious issue. 
tā́ hí śráyiṣṭhā+ devátātā tujā́ śū́rāṇãṃ śáviṣṭhā tā́ hí bhūtám |
maghónãm máṃhiṣṭhā tuviśúṣma r̥téna vr̥tratúrā sárvasenā || 
2 For at Gods’ worship they are best through vigour; they have become the strongest of the Heroes; With mighty strength, most liberal of the Princes, Chiefs of the host, by Law made Vṛtra's slayers. 
tā́ gr̥ṇīhi namasíyebhiḥ śūṣaíḥ sumnébhir índrāváruṇā cakānā́ |
vájreṇānyáḥ śávasā hánti vr̥tráṃ síṣakti anyó vr̥jáneṣu vípraḥ || 
3 Praise those Twain Gods for powers that merit worship, Indra and Varuṇa, for bliss, the joyous. One with his might and thunderbolt slays Vṛtra; the other as a Sage stands near in troubles. 
gnã́ś ca yán náraś ca vāvr̥dhánta víśve devā́so narã́ṃ svágūrtāḥ |
prá ebhya indrāvaruṇā mahitvā́ diyaúś ca · pr̥thivi bhūtam urvī́ || 
4 Though dames and men have waxen strong and mighty, and all the Gods selfpraised among the Heroes, Ye, Indra-Varuṇa, have in might surpassed them, and thus were ye spread wide, O Earth and Heaven. 
sá ít sudā́nuḥ suávām̐ r̥tā́vā índrā yó vāṃ varuṇa dā́śati tmán |
iṣā́ sá dviṣás tared dã́svān váṃsad rayíṃ rayivátaś ca jánān || 
5 Righteous is he, and liberal and helpful who, Indra-Varuṇa, brings you gifts with gladness. That bounteous man through food shall conquer faemen, and win him opulence and wealthy people. 
yáṃ yuváṃ dāśúadhvarāya devā rayíṃ dhatthó vásumantam purukṣúm |
asmé sá indrāvaruṇāv ápi ṣyāt prá yó bhanákti vanúṣām áśastīḥ || 
6 May wealth which ye bestow in food and treasure on him who brings you gifts and sacrifices, Wealth, Gods! which breaks the curse of those who vex us, be, Indra-Varuṇa, e’en our own possession. 
utá naḥ sutrātaró devágopāḥ sūríbhya indrāvaruṇā rayíḥ ṣyāt |
yéṣãṃ śúṣmaḥ pŕ̥tanāsu sāhvā́n prá sadyó dyumnā́ tiráte táturiḥ || 
7 So also, Indra-Varuṇa, may our princes have riches swift to save, with Gods to guard them-They whose great might gives victory in battles, and their triumphant glory spreads with swiftness. 
nṹ na indrāvaruṇā gr̥ṇānā́ pr̥ṅktáṃ rayíṃ sauśravasā́ya devā |
itthā́ gr̥ṇánto mahínasya śárdho apó ná nāvā́ duritā́ tarema || 
8 Indra. and Varuṇa, Gods whom we are lauding, mingle ye wealth with our heroic glory. May we, who praise the strength of what is mighty, pass dangers, as with boats we cross the waters. 
prá samrā́je br̥haté mánma nú priyám árca devā́ya váruṇāya sapráthaḥ |
ayáṃ yá urvī́ mahinā́ máhivrataḥ krátvā vibhā́ti ajáro ná śocíṣā || 
9 Now will I sing a dear and far-extending hymn to Varuṇa the God, sublime, imperial Lord, Who, mighty Governor, Eternal, as with flame, illumines both wide worlds with majesty and power. 
índrāvaruṇā sutapāv imáṃ sutáṃ sómam pibatam mádiyaṃ dhr̥tavratā |
yuvó rátho adhvaráṃ devávītaye práti svásaram úpa yāti pītáye || 
10 True to Law, Indra-Varuṇa, drinkers of the juice, drink this pressed Soma which shall give you rapturous joy. Your chariot cometh to the banquet of the Gods, to sacrifice, as it were home, that ye may drink. 
índrāvaruṇā mádhumattamasya vŕ̥ṣṇaḥ sómasya vr̥ṣaṇā́ vr̥ṣethām |
idáṃ vām ándhaḥ páriṣiktam asmé āsádyāsmín barhíṣi mādayethām || 
11 Indra and Varuṇa, drink your fill, ye Heroes, of this invigorating sweetest Soma. This juice is shed by us that ye may quaff it: on this trimmed grass be seated, and rejoice you 
6,69 Indra-Viṣṇu 
6.LXIX Indra-Viṣṇu 
sáṃ vāṃ kármaṇā sám iṣā́ hinomi índrāviṣṇū ápasas pāré asyá |
juṣéthāṃ yajñáṃ dráviṇaṃ ca dhattam áriṣṭair naḥ pathíbhiḥ pāráyantā || 
1 INDRA and Viṣṇu, at my task's completion I urge you on with food and sacred service. Accept the sacrifice and grant us riches, leading us on by unobstructed pathways. 
yā́ víśvāsāṃ janitā́rā matīnā́m índrāvíṣṇū kaláśā somadhā́nā |
prá vāṃ gíraḥ śasyámānā avantu prá stómāso gīyámānāso arkaíḥ || 
2 Ye who inspire all hymns, Indra and Viṣṇu, ye vessels who contain the Soma juices, May hymns of praise that now are sung address you, the lauds that are recited by the singers. 
índrāviṣṇū madapatī madānām ā́ sómaṃ yātaṃ dráviṇo dádhānā |
sáṃ vām añjantu aktúbhir matīnā́ṃ sáṃ stómāsaḥ śasyámānāsa ukthaíḥ || 
3 Lords of joy-giving draughts, Indra and Viṣṇu, come, giving gifts of treasure, to the Soma. With brilliant rays of hymns let chanted praises, repeated with the lauds, adorn and deck you. 
ā́ vām áśvāso abhimātiṣā́ha índrāviṣṇū sadhamā́do vahantu |
juṣéthāṃ víśvā hávanā matīnā́m úpa bráhmāṇi śr̥ṇutaṃ gíro me || 
4 May your foe-conquering horses bring you hither, Indra and Viṣṇu, sharers of the banquet. Of all our hymns accept the invocations list to my prayers and hear the songs I sing you. 
índrāviṣṇū tát panayā́yiyaṃ vāṃ sómasya máda urú cakramāthe |
ákr̥ṇutam antárikṣaṃ várīyo áprathataṃ jīváse no rájāṃsi || 
5 This your deed, Indra-Viṣṇu, must be lauded: widely ye strode in the wild joy of Soma. Ye made the firmament of larger compass, and made the regions broad for our existence. 
índrāviṣṇū havíṣā vāvr̥dhānā́ ágrādvānā námasā rātahavyā |
ghŕ̥tāsutī dráviṇaṃ dhattam asmé samudrá sthaḥ kaláśaḥ somadhā́naḥ || 
6 Strengthened with sacred offerings, Indra Viṣṇu, first eaters, served with worship ana oblation, Fed with the holy oil, vouchsafe us riches ye are the lake, the vat that holds the Soma. 
índrāviṣṇū píbatam mádhvo asyá sómasya dasrā jaṭháram pr̥ṇethām |
ā́ vām ándhāṃsi madirā́ṇi agmann úpa bráhmāṇi śr̥ṇutaṃ hávam me || 
7 Drink of this meath, O Indra, thou, and Viṣṇu; drink ye your fill of Soma, Wonder-Workers. The sweet exhilarating juice hath reached you. Hear ye my prayers, give ear unto my calling. 
ubhā́ jigyathur ná párā jayethe ná párā jigye kataráś canaínoḥ |
índraś ca viṣṇo yád ápaspr̥dhethāṃ tredhā́ sahásraṃ ví tád airayethām || 
8 Ye Twain have conquered, ne’er have yc been conquered: never hath either of the Twain been vanquished. Ye, Indra-Viṣṇu, when ye fought the battle, produced this infinite with three divisions. 
6,70 Heaven and Earth 
6.LXX Heaven and Earth 
ghr̥távatī bhúvanānām abhiśríyā urvī́ pr̥thvī́ madhudúghe supéśasā |
dyā́vāpr̥thivī́ váruṇasya dhármaṇā víṣkabhite ajáre bhū́riretasā || 
1 FILLED full of fatness, compassing all things that be, wide, spacious, dropping meath, beautiful in their form, The Heaven and the Earth by Varuṇa's decree, unwasting, rich in germs, stand parted each from each. 
ásaścantī bhū́ridhāre páyasvatī ghr̥táṃ duhāte sukŕ̥te śúcivrate |
rā́jantī asyá bhúvanasya rodasī asmé rétaḥ siñcataṃ yán mánurhitam || 
2 The Everlasting Pair, with full streams, rich in milk, in their pure rule pour fatness for the pious man. Ye who are Regents of this world, O Earth and Heaven, pour into us the genial flow that prospers meit. 
yó vām r̥jáve krámaṇāya rodasī márto dadā́śa dhiṣaṇe sá sādhati |
prá prajā́bhir jāyate dhármaṇas pári yuvóḥ siktā́ víṣurūpāṇi sávratā || 
3 Whoso, for righteous life, pours offerings to you, O Heaven and Earth, ye Hemispheres, that man succeeds. He in his seed is born again and spreads by Law: from you flow things diverse in form, but ruled alike. 
ghr̥téna dyā́vāpr̥thivī́ abhī́vr̥te ghr̥taśríyā ghr̥tapŕ̥cā ghr̥tāvŕ̥dhā |
urvī́ pr̥thvī́ hotr̥vū́rye puróhite té íd víprā īḷate sumnám iṣṭáye || 
4 Enclosed in fatness, Heaven and Earth are bright therewith: they mingle with the fatness which they still increase. Wide, broad, set foremost at election of the priest, to them the singers pray for bliss to further them. 
mádhu no dyā́vāpr̥thivī́ mimikṣatām madhuścútā madhudúghe mádhuvrate |
dádhāne yajñáṃ dráviṇaṃ ca devátā máhi śrávo vā́jam asmé suvī́riyam || 
5 May Heaven and Earth pour down the balmy rain for us, balm-dropping, yielding balm, with balm upon your path, Bestowing by your Godhead sacrifice and wealth, great fame and strength for us and good heroic might. 
ū́rjaṃ no dyaúś ca pr̥thivī́ ca pinvatām pitā́ mātā́ viśvavídā sudáṃsasā |
saṃrarāṇé ródasī viśváśambhuvā saníṃ vā́jaṃ rayím asmé sám invatām || 
6 May Heaven and Earth make food swell plenteously for us, all-knowing Father, jother, wondrous in their works. Pouring out bounties, may, in union, both the Worlds, all beneficial, send us gain, and power, and wealth. 
6,71 Savitar 
6.LXXI Savitar 
úd u ṣyá deváḥ savitā́ hiraṇyáyā bāhū́ ayaṃsta sávanāya sukrátuḥ |
ghr̥téna pāṇí abhí pruṣṇute makhó yúvā sudákṣo rájaso vídharmaṇi || 
1 FULL of effectual wisdom Savitar the God hath stretched out golden arms that he may bring forth life. Young and most skilful, while he holds the region up, the Warrior sprinkles fatness over both his hands. 
devásya vayáṃ savitúḥ sávīmani śréṣṭhe siyāma vásunaś ca dāváne |
yó víśvasya dvipádo yáś cátuṣpado nivéśane prasavé cā́si bhū́manaḥ || 
2 May we enjoy the noblest vivifying force of Savitar the God, that he may give us wealth: For thou art mighty to produce and lull to rest the world of life that moves on two feet and on four. 
ádabdhebhiḥ savitaḥ pāyúbhiṣ ṭuváṃ śivébhir adyá pári pāhi no gáyam |
híraṇyajihvaḥ suvitā́ya návyase rákṣā mā́kir no agháśaṃsa īśata || 
3 Protect our habitation, Savitar, this day, with guardian aids around, auspicious, firm and true. God of the golden tongue, keep us for newest bliss: let not the evil-wisher have us in his power. 
úd u ṣyá deváḥ savitā́ dámūnā híraṇyapāṇiḥ pratidoṣám asthāt |
áyohanur yajató mandrájihva ā́ dāśúṣe suvati bhū́ri vāmám || 
4 This Savitar the God, the golden-handed, Friend of the home, hath risen to meet the twilight. With cheeks of brass, with pleasant tongue, the Holy, he sends the worshipper rich gifts in plenty. 
úd ū ayām̐ upavaktéva bāhū́ hiraṇyáyā savitā́ suprátīkā |
divó róhāṃsi aruhat pr̥thivyā́ árīramat patáyat kác cid ábhvam || 
5 Like a Director, Savitar hath extended his golden arms, exceeding fair to look on. He hath gone up the heights of earth and heaven, and made each monster fall and cease from troubling. 
vāmám adyá savitar vāmám u śvó divé-dive vāmám asmábhya° sāvīḥ |
vāmásya hí kṣáyasya deva bhū́rer ayā́ dhiyā́ vāmabhā́jaḥ siyāma || 
6 Fair wealth, O Savitar, to-day, to-morrow, fair wealth produce for us each day that passes. May we through this our song be happy gainers, God, of a fair and spacious habitation. 
6,72 Indra-Soma 
6.LXXII Indra-Soma 
índrāsomā máhi tád vām mahitváṃ yuvám mahā́ni prathamā́ni cakrathuḥ |
yuváṃ sū́ryaṃ vividáthur yuváṃ súvar víśvā támāṃsi ahataṃ nidáś ca || 
1 GREAT is this might of yours, Indra and Soma: the first high exploits were your own achievements. Ye found the Sun ye found the light of heaven: ye killed all darkness and the Gods’ blasphemers. 
índrāsomā vāsáyatha uṣā́sam út sū́riyaṃ nayatho jyótiṣā sahá |
úpa dyã́ṃ skambháthu skámbhanena áprathatam pr̥thivī́m mātáraṃ ví || 
2 Ye, Indra-Soma, gave her light to Morning, and led the Sun on high with all his splendour. Ye stayed the heaven with a supporting pillar, and spread abroad apart, the Earth, the Mother. 
índrāsomāv áhim apáḥ pariṣṭhā́ṃ hathó vr̥trám ánu vāṃ dyaúr amanyata |
prá árṇāṃsi airayataṃ nadī́nām ā́ samudrā́ṇi paprathuḥ purū́ṇi || 
3 Ye slew the flood -obstructing serpent Vṛtra, Indra and Soma: Heaven approved your exploit. Ye urged to speed the currents of the rivers, and many seas have ye filled full with waters. 
índrāsomā pakvám āmā́su antár ní gávām íd dadhathur vakṣáṇāsu |
jagr̥bháthur ánapinaddham āsu rúśac citrā́su jágatīṣu antáḥ || 
4 Ye in the unripe udders of the milch-kine have set the ripe milk, Indra, thou, and Soma. Ye have held fast the unimpeded whiteness within these many-coloured moving creatures. 
índrāsomā yuvám aṅgá tárutram apatyasā́caṃ śrútiyaṃ rarāthe |
yuváṃ śúṣmaṃ náriyaṃ carṣaṇíbhyaḥ sáṃ vivyathuḥ pr̥tanāṣā́ham ugrā || 
5 Verily ye bestow, Indra and Soma, wealth, famed, victorious, passing to our children. Ye have invested men, ye Mighty Beings, with manly strength that conquers in the battle. 
6,73 Bṛhaspati 
6.LXXIII Bṛhaspati 
yó adribhít prathamajā́ r̥tā́vā bŕ̥haspátir āṅgirasó havíṣmān |
dvibárhajmā prāgharmasát pitā́ na ā́ ródasī vr̥ṣabhó roravīti || 
1 SERVED with oblations, first-born, mountain-render, Aṅgiras' son, Bṛhaspati, the Holy, With twice-firm path, dwelling in light, our Father, roars loudly, as a bull, to Earth and Heaven. 
jánāya cid yá ī́vata ulokám† bŕ̥haspátir deváhūtau cakā́ra |
ghnán vr̥trā́ṇi ví púro dardarīti jáyañ chátrūm̐r amítrān pr̥tsú sā́han || 
2 Bṛhaspati, who made for such a people wide room and verge when Gods were invocated, Slaying his enemies, breaks down their castles, quelling his foes and conquering those who hate him. 
bŕ̥haspátiḥ sám ajayad vásūni mahó vrajā́n gómato devá eṣáḥ |
apáḥ síṣāsan súvar ápratīto bŕ̥haspátir hánti amítram arkaíḥ || 
3 Bṛhaspati in war hath won rich treasures, hath won, this God, the great stalls filled with cattle. Striving to win waters and light, resistless, Bṛhaspati with lightning smites the foeman. 
6,74 Soma-Rudra 
6.LXXIV Soma-Rudra 
sómārudrā dhāráyethām asuryàm prá vām iṣṭáyo áram aśnuvantu |
dáme-dame saptá rátnā dádhānā śáṃ no bhūtaṃ dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
1 HOLD fast your Godlike sway, O Soma-Rudra: let these our sacrifices quickly reach you. Placing in every house your seven great treasures, bring blessing to our quadrupeds and bipeds. 
sómārudrā ví vr̥hataṃ víṣūcīm ámīvā yā́ no gáyam āvivéśa |
āré bādhethāṃ nírr̥tim parācaír asmé bhadrā́ sauśravasā́ni santu || 
2 Soma and Rudra, chase to every quarter the sickness that hath visited our dwelling. Drive Nirrti away into the distance, and give us excellent and happy glories. 
sómārudrā yuvám etā́ni asmé víśvā tanū́ṣu bheṣajā́ni dhattam |
áva syatam muñcátaṃ yán no ásti tanū́ṣu baddháṃ kr̥tám éno asmát || 
3 Provide, O Soma-Rudra, for our bodies all needful medicines to heal and cure us. Set free and draw away the sin committed which we have still inherent in our persons. 
tigmā́yudhau tigmáhetī suśévau sómārudrāv ihá sú mr̥̄ḷataṃ+ naḥ |
prá no muñcataṃ váruṇasya pā́śād gopāyátaṃ naḥ sumanasyámānā || 
4 Armed with keen shafts and weapons, kind and loving, be gracious unto us, Soma and Rudra. Release us from the noose of Varuṇa; keep us from sorrow, in your tender loving-kindness. 
6,75 Weapons of War 
6.LXXV Weapons of War 
jīmū́tasyeva bhavati prátīkaṃ yád varmī́ yā́ti samádām upásthe |
ánāviddhayā tanúvā jaya tváṃ sá tvā vármaṇo mahimā́ pipartu || 
1 THE warrior's look is like a thunderous rain-cloud's, when, armed with mail, he seeks the lap of battle. Be thou victorious with unwounded body: so let the thickness of thy mail protect thee. 
dhánvanā gā́ dhánvanājíṃ jayema dhánvanā tīvrā́ḥ samádo jayema |
dhánuḥ śátror apakāmáṃ kr̥ṇoti dhánvanā sárvāḥ pradíśo jayema || 
2 With Bow let us win kine, with Bow the battle, with Bow be victors in our hot encounters. The Bow brings grief and sorrow to the foeman: armed with the Bow may we subdue all regions. 
vakṣyántīvéd ā́ ganīganti kárṇam priyáṃ sákhāyam pariṣasvajānā́ |
yóṣeva śiṅkte vítatā́dhi dhánvañ jiyā́ iyáṃ sámane pāráyantī || 
3 Close to his car, as fain to speak, She presses, holding her well-loved Friend in her embraces. Strained on the Bow, She whispers like a woman-this Bowstring that preserves us in the combat. 
té ācárantī sámaneva yóṣā mātéva putrám bibhr̥tām upásthe |
ápa śátrūn vidhyatāṃ saṃvidāné ā́rtnī imé viṣphurántī amítrān || 
4 These, meeting like a woman and her lover, bear, mother-like, their child upon their bosom. May the two Bow-ends, starting swift asunder, scatter, in unison, the foes who hate us. 
bahvīnā́m pitā́ bahúr asya putráś ciścā́ kr̥ṇoti sámanāvagátya |
iṣudhíḥ sáṅkāḥ pŕ̥tanāś ca sárvāḥ pr̥ṣṭhé nínaddho jayati prásūtaḥ || 
5 With many a son, father of many daughters, He clangs and clashes as he goes to battle. Slung on the back, pouring his brood, the Quiver vanquishes all opposing bands and armies. 
ráthe tíṣṭhan nayati vājínaḥ puró yátra-yatra kāmáyate suṣārathíḥ |
abhī́śūnām mahimā́nam panāyata mánaḥ paścā́d ánu yachanti raśmáyaḥ || 
6 Upstanding in the Car the skilful Charioteer guides his strong Horses on whithersoe’er he will. See and admire the strength of those controlling Reins which from behind declare the will of him who drives. 
tīvrā́n ghóṣān kr̥ṇvate vŕ̥ṣapāṇayo áśvā ráthebhiḥ sahá vājáyantaḥ |
avakrā́mantaḥ prápadair amítrān kṣiṇánti śátrūm̐r ánapavyayantaḥ || 
7 Horses whose hoofs rain dust are neighing loudly, yoked to the Chariots, showing forth their vigour, With their forefeet descending on the foemen, they, never flinching, trample and destroy them. 
rathavā́hanaṃ havír asya nā́ma yátrā́yudhaṃ níhitam asya várma |
tátrā rátham úpa śagmáṃ sadema viśvā́hā vayáṃ sumanasyámānāḥ || 
8 Car-bearer is the name of his oblation, whercon are laid his Weapons and his Armour. So let us here, each day that passes, honour the helpful Car with hearts exceeding joyful. 
svāduṣaṃsádaḥ pitáro vayodhā́ḥ kr̥chreśrítaḥ śáktīvanto gabhīrā́ḥ |
citrásenā íṣubalā ámr̥dhrāḥ satóvīrā urávo vrātasāhā́ḥ || 
9 In sweet association lived the fathers who gave us life, profound and strong in trouble, Unwearied, armed with shafts and wondrous weapons, free, real heroes, conquerors of armies. 
brā́hmaṇāsaḥ pítaraḥ sómiyāsaḥ śivé no dyā́vāpr̥thivī́ anehásā |
pūṣā́ naḥ pātu duritā́d r̥tāvr̥dho rákṣā mā́kir no agháśaṃsa īśata || 
10 The Brahmans, and the Fathers meet for Soma-draughts, and, graciously inclined, unequalled Heaven and Earth. Guard us trom evil, Pūṣan, guard us strengtheners of Law: let not the evil-wisher master us. 
suparṇáṃ vaste mr̥gó asyā dánto góbhiḥ sáṃnaddhā patati prásūtā |
yátrā náraḥ sáṃ ca ví ca drávanti tátrāsmábhyam íṣavaḥ śárma yaṃsan || 
11 Her tooth a deer, dressed in an eagle's feathers, bound with cow-hide, launched forth, She flieth onward. There where the heroes speed hither and thither, there may the Arrows shelter and protect us. 
ŕ̥jīte pári vr̥ṅdhi no áśmā bhavatu nas tanū́ḥ |
sómo ádhi bravītu no áditiḥ śárma yachatu || 
12 Avoid us thou whose flight is straight, and let our bodies be as stone. May Soma kindly speak to us, and Aditi protect us well. 
ā́ jaṅghanti sā́nu eṣāṃ jaghánām̐ úpa jighnate |
áśvājani prácetaso áśvān samátsu codaya || 
13 He lays his blows upon their backs, he deals his blows upon their thighs. Thou, Whip, who urgest horses, drive sagacious horses in the fray. 
áhir 'va° bhogaíḥ pári eti bāhúṃ jiyā́yā hetím paribā́dhamānaḥ |
hastaghnó víśvā vayúnāni vidvā́n púmān púmāṃsam pári pātu viśvátaḥ || 
14 It compasses the arm with serpent windings, fending away the friction of the bowstring: So may the Brace, well-skilled in all its duties, guard manfully the man from every quarter. 
ā́lāktā yā́ rúruśīrṣṇi átho yásyā áyo múkham |
idám parjányaretasa íṣvai devyaí br̥hán námaḥ || 
15 Now to the Shaft with venom smeared, tipped with deer-horn, with iron mouth, Celestial, of Parjanya's seed, be this great adoration paid. 
ávasr̥ṣṭā párā pata śáravye bráhmasaṃśite |
gáchāmítrān prá padyasva mā́mī́ṣāṃ káṃ canóc chiṣaḥ || 
16 Loosed from the Bowstring fly away, thou Arrow, sharpened by our prayer. Go to the foemen, strike them home, and let not one be left alive. 
yátra bāṇā́ḥ sampátanti kumārā́ viśikhā́ iva |
tátrā no bráhmaṇas pátir áditiḥ śárma yachatu viśvā́hā śárma yachatu || 
17 There where the flights of Arrows fall like boys whose locks are yet unshorn. Even there may Brahmaṇaspati, and Aditi protect us well, protect us well through all our days. 
mármāṇi te vármaṇā chādayāmi sómas tvā rā́jāmŕ̥tenā́nu vastām |
urór várīyo váruṇas te kr̥ṇotu jáyantaṃ tvā ánu devā́ madantu || 
18 Thy vital parts I cover with thine Armour: with immortality King Soma clothe thee. Varuṇa give thee what is more than ample, and in thy triumph may the Gods be joyful. 
yó naḥ suvó áraṇo yáś ca níṣṭyo jíghāṃsati |
devā́s táṃ sárve dhūrvantu bráhma várma mámā́ntaram || 
19 Whoso would kill us, whether he be a strange foe or one of us, 
Ṛgveda 7 
BOOK THE SEVENTH 
7,1 Agni 
7.I Agni 
agníṃ náro dī́dhitibhir aráṇyor hástacyutī janayanta praśastám |
dūredŕ̥śaṃ gr̥hápatim atharyúm || 
1 THE men from fire-sticks, with their hands' swift movement, have, in deep thought, engendered glorious Agni, Far-seen, with pointed flame, Lord of the homestead. 
tám agním áste vásavo ní r̥ṇvan supraticákṣam ávase kútaś cit |
dakṣā́yiyo yó dáma ā́sa nítyaḥ || 
2 The Vasus set that Agni in the dwelling, fair to behold, for help from every quarter: Who, in the home for ever, must be honoured. 
práiddho agne dīdihi puró no ájasrayā suūrmíyā yaviṣṭha |
tuvā́ṃ śáśvanta úpa yanti vā́jāḥ || 
3 Shine thou before us, Agni, well-enkindled, with flame, Most Youthful God, that never fadeth. To thee come all our sacrificial viands. 
prá té agnáyo agníbhyo váraṃ níḥ suvī́rāsaḥ śośucanta dyumántaḥ |
yátrā náraḥ samā́sate sujātā́ḥ || 
4 Among all fires these fires have shone most brightly, splendid with light, begirt by noble heroes, Where men of lofty birth sit down together. 
dā́ no agne dhiyā́ rayíṃ suvī́raṃ suapatyáṃ sahasiya praśastám |
ná yáṃ yā́vā tárati yātumā́vān || 
5 Victorious Agni, grant us wealth with wisdom, wealth with brave sons, famous and independent, Which not a foe who deals in magic conquers. 
úpa yám éti yuvatíḥ sudákṣaṃ doṣā́ vástor havíṣmatī ghr̥tā́cī |
úpa svaínam arámatir vasūyúḥ || 
6 To whom, the Strong, at morn and eve comes, maid-like, the ladle dropping oil, with its oblation. Wealth-seeking comes to him his own devotion. 
víśvā agne ápa daha árātīr yébhis tápobhir ádaho járūtham |
prá nisvaráṃ cātayasva ámīvām || 
7 Burn up all malice with those flames, O Agni, wherewith of old thou burntest up Jarutha, And drive away in silence pain and sickness. 
ā́ yás te agna idhaté ánīkaṃ vásiṣṭha śúkra dī́divaḥ pávāka |
utó na ebhí staváthair ihá syāḥ || 
8 With him who lighteth up thy splendour, Agni, excellent, pure, refulgent, Purifier, Be present, and with us through these our praises. 
ví yé te agne bhejiré ánīkam mártā náraḥ pítriyāsaḥ purutrā́ |
utó na ebhíḥ sumánā ihá syāḥ || 
9 Agni, the patriarchal men, the mortals who have in many places spread thy lustre, —Be gracious to us here for their sake also. 
imé náro vr̥trahátyeṣu śū́rā víśvā ádevīr abhí santu māyā́ḥ |
yé me dhíyam panáyanta praśastā́m || 
10 Let these men, heroes in the fight with foemen, prevail against all godless arts of magic, —These who ipprove the noble song I sing thee. 
mā́ śū́ne agne ní ṣadāma nr̥̄ṇā́m+ mā́śéṣaso avī́ratā pári tvā |
prajā́vatīṣu dúriyāsu durya || 
11 Let us not sit in want of men, O Agni, without descendants, heroleu, about thee: But, O House-Friend, in houses full of children. 
yám aśvī́ nítyam upayā́ti yajñám prajā́vantaṃ suapatyáṃ kṣáyaṃ naḥ |
svájanmanā śéṣasā vāvr̥dhānám || 
12 By sacrifice which the Steeds' Lord ever visits, there make our dwelling rich in seed and offspring, Increasing still with lineal successors. 
pāhí no agne rakṣáso ájuṣṭāt pāhí dhūrtér áraruṣo aghāyóḥ |
tuvā́ yujā́ pr̥tanāyū́m̐r abhí ṣyām || 
13 Guard us, O Agni, from the hated demon, guard us from malice of the churlish sinner: Allied with thee may I subdue assailants. 
séd agnír agnī́m̐r áti astu anyā́n yátra vājī́ tánayo vīḷúpāṇiḥ |
sahásrapāthā akṣárā saméti || 
14 May this same fire of mine surpass all others, this fire where offspring, vigorous and firm-handed, Wins, on a thousand paths, what ne’er shall perish. 
séd agnír yó vanuṣyató nipā́ti sameddhā́ram · áṃhasa uruṣyā́t |
sujātā́saḥ pári caranti vīrā́ḥ || 
15 This is that Agni, saviour from the foeman, who guards the kindler of the flame from sorrow: Heroes of noble lineage serve and tend him. 
ayáṃ só agnír ā́hutaḥ purutrā́ yám ī́śānaḥ sám íd indhé havíṣmān |
pári yám éti adhvaréṣu hótā || 
16 This is that Agni, served in many places, whom the rich lord who brings oblation kindles, And round him goes the priest at sacrifices. 
tuvé agna āhávanāni bhū́ri īśānā́sa ā́ juhuyāma nítyā |
ubhā́ kr̥ṇvánto vahatū́ miyédhe || 
17 Agni, may we with riches in possession bring thee continual ofierings in abundance, Using both means to draw thee to our worship. 
imó agne vītátamāni havyā́ ájasro vakṣi devátātim ácha |
práti na īṃ surabhī́ṇi viyantu || 
18 Agni, bear thou, Eternal, these most welcome oblations to the Deities' assembly: Let them enjoy our very fragrant presents. 
mā́ no agne avī́rate párā dā durvā́sasé 'mataye mā́ no asyaí |
mā́ naḥ kṣudhé mā́ rakṣása r̥tāvo mā́ no dáme mā́ vána ā́ juhūrthāḥ || 
19 Give us not up, Agni, to want of heroes, to wretched clothes, to need, to destitution. Yield us not, Holy One, to fiend or hunger; injure us not at home or in the forest. 
nū́ me bráhmāṇi agna úc chaśādhi tuváṃ deva maghávadbhyaḥ suṣūdaḥ |
rātaú siyāma ubháyāsa ā́ te yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
20 Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on our chiefs and nobles. Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings. 
tuvám agne suhávo raṇvásaṃdr̥k sudītī́ sūno sahaso didīhi |
mā́ tvé sácā tánaye nítya ā́ dhaṅ mā́ vīró asmán náriyo ví dāsīt || 
21 Thou Agni, swift to hear, art fair of aspect: beam forth, O Son of Strength, in full effulgence. Let me not want, with thee, a son for ever: let not a manly hero ever fail us. 
mā́ no agne durbhr̥táye sácaiṣú deváiddheṣu agníṣu prá vocaḥ |
mā́ te asmā́n durmatáyo bhr̥mā́c cid devásya sūno sahaso naśanta || 
22 Condemn us not to indigence, O Agni, beside these flaming fires which Gods have kindled; Nor, even after fault, let thy displeasure, thine as a God, O Son of Strength, o’ertake us. 
sá márto agne suanīka revā́n ámartiye yá ājuhóti havyám |
sá devátā vasuvániṃ dadhāti yáṃ sūrír arthī́ pr̥chámāna éti || 
23 O Agni, fair of face, the wealthy mortal who to the Immortal offers his oblation. Hath him who wins him treasure by his Godhead, to whom the prince, in need, goes supplicating. 
mahó no agne suvitásya vidvā́n rayíṃ sūríbhya ā́ vahā br̥hántam |
yéna vayáṃ sahasāvan mádema ávikṣitāsa ā́yuṣā suvī́rāḥ || 
24 Knowing our chief felicity, O Agni, bring hither ample riches to our nobles, Wherewith we may enjoy ourselves, O Victor, with undiminished life and hero children. 
nū́ me bráhmāṇi agna úc chaśādhi tuváṃ deva maghávadbhyaḥ suṣūdaḥ |
rātaú siyāma ubháyāsa ā́ te yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
25 Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on bur chiefs and nobles. Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings. 
7,2 Āprīs 
7.II Āprīs 
juṣásva naḥ samídham agne adyá śócā br̥hád yajatáṃ dhūmám r̥ṇván |
úpa spr̥śa diviyáṃ sā́nu stū́paiḥ sáṃ raśmíbhis tatanaḥ sū́riasya || 
1 GLADLY accept, this day, our fuel, Agni: send up thy sacred smoke and shine sublimely. Touch the celestial summits with thy columns, and overspread thee with the rays of Sūrya. 
nárāśáṃsasya mahimā́nam eṣām úpa stoṣāma yajatásya yajñaíḥ |
yé sukrátavaḥ śúcayo dhiyaṃdhā́ḥ svádanti devā́ ubháyāni havyā́ || 
2 With sacrifice to these we men will honour the majesty of holy Narāśaṁsa-To these the pure, most wise, the thought. inspirers, Gods who enjoy both sorts of our oblations. 
īḷéniyaṃ vo ásuraṃ sudákṣam antár dūtáṃ ródasī satyavā́cam |
manuṣvád agním mánunā sámiddhaṃ sám adhvarā́ya sádam ín mahema || 
3 We will extol at sacrifice for ever, as men may do, Agni whom Manu kindled, Your very skilful Asura, meet for worship, envoy between both worlds, the truthful speaker. 
saparyávo bháramāṇā abhijñú prá vr̥ñjate námasā barhír agnaú |
ājúhvānā ghr̥tápr̥ṣṭham pŕ̥ṣadvad ádhvaryavo havíṣā marjayadhvam || 
4 Bearing the sacred grass, the men who serve him strew it with reverence, on their knees, by Agni. Calling him to the spotted grass, oil-sprinkled, adorn him, ye Adhvaryus, with oblation. 
suādhíyo ví dúro devayánto áśiśrayū rathayúr devátātā |
pūrvī́ śíśuṃ ná mātárā rihāṇé sám agrúvo ná sámaneṣu añjan || 
5 With holy thoughts the pious have thrown open Doors fain for chariots in the Gods’ assembly. Like two full mother cows who lick their youngling, like maidens for the gathering, they adorn them. 
utá yóṣaṇe diviyé mahī́ na uṣā́sānáktā sudúgheva dhenúḥ |
barhiṣádā puruhūté maghónī ā́ yajñíye suvitā́ya śrayetām || 
6 And let the two exalted Heavenly Ladies, Morning and Night, like a cow good at milking, Come, much-invoked, and on our grass be seated ' wealthy, deserving worship, for our welfare. 
víprā yajñéṣu mā́nuṣeṣu kārū́ mánye vāṃ jātávedasā yájadhyai |
ūrdhváṃ no adhvaráṃ kr̥taṃ háveṣu tā́ devéṣu vanatho vā́riyāṇi || 
7 You, Bards and Singers at men's sacrifices, both filled with wisdom, I incline to worship. Send up our offerings when we call upon you, and so among the Gods obtain us treasures. 
ā́ bhā́ratī bhā́ratībhiḥ sajóṣā íḷā devaír manuṣíyebhir agníḥ |
sárasvatī sārasvatébhir arvā́k tisró devī́r barhír édáṃ sadantu || 
8 May Bhāratī with all her Sisters, Iḷā accordant with the Gods, with mortals Agni, Sarasvatī with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them. 
tán nas turī́pam ádha poṣayitnú déva tvaṣṭar ví rarāṇáḥ siyasva |
yáto vīráḥ karmaṇíyaḥ sudákṣo yuktágrāvā jā́yate devákāmaḥ || 
9 Well pleased with us do thou, O God, O Tvaṣṭar, give ready issue to our procreant vigour, Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones. 
vánaspaté áva sr̥jópa devā́n agnír havíḥ śamitā́ sūdayāti |
séd u hótā satyátaro yajāti yáthā devā́nāṃ jánimāni véda || 
10 Send to the Gods the oblation, Lord of Forests, and let the Immolator, Agni, dress it. He as the truer Priest shall offer worship, for the God'sgenerations well he knoweth. 
ā́ yāhi agne samidhānó arvā́ṅ índreṇa devaíḥ saráthaṃ turébhiḥ |
barhír na āstām áditiḥ suputrā́ svā́hā devā́ amŕ̥tā mādayantām || 
11 Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra. On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail! delight the Gods Immortal. 
7,3 Agni 
7.III Agni 
agníṃ vo devám agníbhiḥ sajóṣā yájiṣṭhaṃ dūtám adhvaré kr̥ṇudhvam |
yó mártiyeṣu nídhruvir r̥tā́vā tápurmūrdhā ghr̥tã́nnaḥ pavākáḥ+ || 
1 ASSOCIATE with fires, make your God Agni envoy at sacrifice, best skilled in worship, Established firm among mankind, the Holy, flame-crowned and fed with oil, the Purifier. 
próthad áśvo ná yávase aviṣyán yadā́ maháḥ saṃváraṇād ví ásthāt |
ā́d asya vā́to ánu vāti śocír ádha sma te vrájanaṃ kr̥ṣṇám asti || 
2 Like a steed neighing eager for the pasture, when he hath stepped forth from the great enclosure: Then the wind following blows upon his splendour, and, straight, the path is black which thou hast travelled. 
úd yásya te návajātasya vŕ̥ṣṇo ágne cáranti ajárā idhānā́ḥ |
áchā diyā́m aruṣó dhūmá eti sáṃ dūtó agna ī́yase hí devā́n || 
3 From thee a Bull but newly born, O Agni, the kindled everlasting flames rise upward. Aloft to heaven thy ruddy smoke ascendeth: Agni, thou speedest to the Gods as envoy. 
ví yásya te pr̥thivyā́m pā́jo áśret tr̥ṣú yád ánnā samávr̥kta jámbhaiḥ |
séneva sr̥ṣṭā́ prásitiṣ ṭa eti yávaṃ ná dasma juhúvā vivekṣi || 
4 Thou whose fresh lustre o’er the earth advanceth when greedily with thy jaws thy food thou eatest. Like a host hurried onward comes thy lasso: fierce, with thy tongue thou piercest, as ’twere barley. 
tám íd doṣā́ tám uṣási yáviṣṭham agním átyaṃ ná marjayanta náraḥ |
niśíśānā átithim asya yónau dīdā́ya śocír ā́hutasya vŕ̥ṣṇaḥ || 
5 The men have decked him both at eve and morning, Most Youthful Agni, as they tend a courser. They kindle him, a guest within his dwelling: bright shines the splendour of the worshipped Hero. 
susaṃdŕ̥k te suanīka prátīkaṃ ví yád rukmó ná rócasa upāké |
divó ná te tanyatúr eti śúṣmaś citró ná sū́raḥ práti cakṣi bhānúm || 
6 O fair of face, beautiful is thine aspect when, very near at hand, like gold thou gleamest, Like Heaven's thundering roar thy might approaches, and like the wondrous Sun thy light thou showest. 
yáthā vaḥ svā́hā agnáye dā́śema párī́ḷābhir ghr̥távadbhiś ca havyaíḥ |
tébhir no agne ámitair máhobhiḥ śatám pūrbhír ā́yasībhir ní pāhi || 
7 That we may worship, with your Hail to Agni! with sacrificial cakes and fat oblations, Guard us, O Agni, with those boundless glories as with a hundred fortresses of iron. 
yā́ vā te sánti dāśúṣe ádhr̥ṣṭā gíro vā yā́bhir nr̥vátīr uruṣyā́ḥ |
tā́bhir naḥ sūno sahaso ní pāhi sumát sūrī́ñ jaritr̥̄́ñ jātavedaḥ || 
8 Thine are resistless songs for him who offers, and hero-giving hymns wherewith thou savest; With these, O Son of Strength, O Jātavedas, guard us, preserve these princes and the singers. 
nír yát pūtéva svádhitiḥ śúcir gā́t sváyā kr̥pā́ tanúvā rócamānaḥ |
ā́ yó mātrór uśéniyo jániṣṭa devayájyāya sukrátuḥ pavākáḥ+ || 
9 When forth he cometh, like an axe new-sharpened, pure in his form, resplendent in his body, Sprung, sought with eager longing, from his Parents, for the Gods’ worship, Sage and Purifier: 
etā́ no agne saúbhagā didīhi ápi krátuṃ sucétasaṃ vatema |
víśvā stotŕ̥bhyo gr̥ṇaté ca santu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
10 Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding. All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,4 Agni 
7.IV Agni 
prá vaḥ śukrā́ya bhānáve bharadhvaṃ havyám matíṃ ca agnáye súpūtam |
yó daíviyāni mā́nuṣā janū́ṃṣi antár víśvāni vidmánā jígāti || 
1 BRING forth your gifts to his refulgent splendour, your hymn as purest offering to Agni, To him who goes as messenger with knowledge between all songs of men and Gods in heaven. 
sá gŕ̥tso agnís táruṇaś cid astu yáto yáviṣṭho ájaniṣṭa mātúḥ |
sáṃ yó vánā yuváte śúcidan bhū́ri cid ánnā sám íd atti sadyáḥ || 
2 Wise must this Agni be, though young and tender, since he was born, Most Youthful, of his Mother; He who with bright teeth seizeth fast the forests, and eats his food, though plenteous, in a moment. 
asyá devásya saṃsádi ánīke yám mártiāsaḥ śiyetáṃ jagr̥bhré |
ní yó gŕ̥bham paúruṣeyīm uvóca durókam agnír āyáve śuśoca || 
3 Before his presence must we all assemble, this God's whom men have seized in his white splendour. This Agni who hath brooked that men should seize him hath shone for man with glow insufferable. 
ayáṃ kavír ákaviṣu prácetā márteṣu agnír amŕ̥to ní dhāyi |
sá mā́ no átra juhuraḥ sahasvaḥ sádā tuvé sumánasaḥ siyāma || 
4 Far-seeing hath this Agni been established, deathless mid mortals, wise among the foolish. Here, O victorious God, forbear to harm us: may weforever share thy gracious favour. 
ā́ yó yóniṃ devákr̥taṃ sasā́da krátvā hí agnír amŕ̥tām̐ átārīt |
tám óṣadhīś ca vanínaś ca gárbham bhū́miś ca viśvádhāyasam bibharti || 
5 He who hath occupied his God-made dwelling, Agni, in wisdom hath surpassed Immortals. A Babe unborn, the plants and trees support him, and the earth beareth him the All-sustainer. 
ī́śe hí agnír amŕ̥tasya bhū́rer ī́śe rāyáḥ suvī́riyasya dā́toḥ |
mā́ tvā vayáṃ sahasāvann avī́rā mā́ ápsavaḥ pári ṣadāma mā́duvaḥ || 
6 Agni is Lord of Amṛta. in abundance, Lord of the gift of wealth and hero valour, Victorious God, let us not sit about thee like men devoid of strength, beauty, and worship. 
pariṣádyaṃ hí áraṇasya rékṇo nítyasya rāyáḥ pátayaḥ siyāma |
ná śéṣo agne anyájātam asti ácetānasya mā́ pathó ví dukṣaḥ || 
7 The foeman's treasure may be won with labour: may we be masters of our own possessions. Agni, no son is he who springs from others: lengthen not out the pathways of the foolish. 
nahí grábhāya áraṇaḥ suśévo anyódaryo mánasā mántavā́ u |
ádhā cid ókaḥ púnar ít sá eti ā́ no vājī́ abhīṣā́ḷ etu návyaḥ || 
8 Unwelcome for adoption is the stranger, one to be thought of as another's offipring, Though grown familiar by continual presence. May our strong hero come, freshly triumphant. 
tuvám agne vanuṣyató ní pāhi tuvám u naḥ sahasāvann avadyā́t |
sáṃ tvā dhvasmanvád abhí etu pā́thaḥ sáṃ rayí spr̥hayā́yiyaḥ sahasrī́ || 
9 Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us O thou Victor, from dishonour. Here let the place of darkening come upon thee: may wealth be ours, desirable, in thousands. 
etā́ no agne saúbhagā didīhi ápi krátuṃ sucétasaṃ vatema |
víśvā stotŕ̥bhyo gr̥ṇaté ca santu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
10 Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding. All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,5 Agni 
7.V Agni 
prá agnáye · taváse bharadhvaṃ gíraṃ divó aratáye pr̥thivyā́ḥ |
yó víśveṣām amŕ̥tānām upásthe vaiśvānaró vāvr̥dhé jāgr̥vádbhiḥ || 
1 BRING forth your song of praise to mighty Agni, the speedy messenger of earth and heaven, Vaiśvānara, who, with those who wake, hath waxen great in the lap of all the Gods Immortal. 
pr̥ṣṭó diví dhā́yi agníḥ pr̥thivyā́ṃ netā́ síndhūnāṃ vr̥ṣabhá stíyānām |
sá mā́nuṣīr abhí víśo ví bhāti vaiśvānaró vāvr̥dhānó váreṇa || 
2 Sought in the heavens, on earth is Agni stablished, leader of rivers, Bull of standing waters. Vaiśvānara when he hath grown in glory, shines on the tribes of men with light and treasure. 
tuvád bhiyā́ víśa āyann ásiknīr asamanā́ jáhatīr bhójanāni |
vaíśvānara pūráve śóśucānaḥ púro yád agne daráyann ádīdeḥ || 
3 For fear of thee forth fled the dark-hued races, scattered abroad, deserting their possessions, When, glowing, O Vaiśvānara, for Pūru, thou Agni didst light up and rend their castles. 
táva tridhā́tu pr̥thivī́ utá dyaúr vaíśvānara vratám agne sacanta |
tuvám bhāsā́ ródasī ā́ tatantha ájasreṇa śocíṣā śóśucānaḥ || 
4 Agni Vaiśvānara, both Earth and Heaven submit them to thy threefold jurisdiction. Refulgent in thine undecaying lustre thou hast invested both the worlds with splendour. 
tuvā́m agne haríto vāvaśānā́ gíraḥ sacante dhúnayo ghr̥tā́cīḥ |
pátiṃ kr̥ṣṭīnā́ṃ rathíyaṃ rayīṇā́ṃ vaiśvānarám uṣásāṃ ketúm áhnām || 
5 Agni, the tawny horses, loudly neighing our resonant hymns that drop with oil, attend thee; Lord of the tribes, our Charioteer of riches, Ensign of days, Vaiśvānara of mornings. 
tuvé asuryàṃ vásavo ní r̥ṇvan krátuṃ hí te mitramaho juṣánta |
tuváṃ dásyūm̐r ókaso agna āja urú jyótir janáyann ā́riyāya || 
6 In thee, O bright as Mitra, Vasus seated the might of Aduras, for they loved thy spirit. Thou dravest Dasyus from their home, O Agni, and broughtest forth broad light to light the Ārya. 
sá jā́yamānaḥ paramé víoman vāyúr ná pā́thaḥ pári pāsi sadyáḥ |
tuvám bhúvanā janáyann abhí krann ápatyāya jātavedo daśasyán || 
7 Born in the loftiest heaven thou in a moment reachest, like wind, the place where Gods inhabit. Thou, favouring thine offspring, roaredst loudly when giving life to creatures, Jātavedas. 
tā́m agne asmé íṣam érayasva vaíśvānara dyumátīṃ jātavedaḥ |
yáyā rā́dhaḥ pínvasi viśvavāra pr̥thú śrávo dāśúṣe mártiyāya || 
8 Send us that strength, Vaiśvānara, send it, Agni, that strength, O Jātavedas, full of splendour, Wherewith, all-bounteous God, thou pourest riches, as fame wide-spreading, on the man who offers. 
táṃ no agne maghávadbhyaḥ purukṣúṃ rayíṃ ní vā́jaṃ śrútiyaṃ yuvasva |
vaíśvānara máhi naḥ śárma yacha rudrébhir agne vásubhiḥ sajóṣāḥ || 
9 Agni, bestow upon our chiefs and nobles that famous power, that wealth which feedeth many. Accordant with the Vasus and the Rudras, Agni, Vaiśvānara, give us sure protection. 
7,6 Agni 
7.VI Agni 
prá samrā́jo ásurasya práśastim puṃsáḥ kr̥ṣṭīnā́m anumā́diyasya |
índrasyeva prá tavásas kr̥tā́ni vánde dārúṃ vándamāno vivakmi || 
1 PRAISE of the Asura, high imperial Ruler, the Manly One in whom the folk shall triumph- I laud his deeds who is as strong as Indra, and lauding celebrate the Fort-destroyer. 
kavíṃ ketúṃ · dhāsím bhānúm ádrer hinvánti śáṃ rājiyáṃ ródasīyoḥ |
puraṃdarásya gīrbhír ā́ vivāse agnér vratā́ni pūrviyā́ mahā́ni || 
2 Sage, Sing, Food, Light, —they bring him from the mountain, the blessed Sovran of the earth and heaven. I decorate with songs the mighty actions which Agni, Fort-destroyer, did aforetime. 
ní akratū́n grathíno mr̥dhrávācaḥ paṇī́m̐r aśraddhā́m̐ avr̥dhā́m̐ ayajñā́n |
prá-pra tā́n dásyūm̐r agnír vivāya pū́rvaś cakāra áparām̐ áyajyūn || 
3 The foolish, faithless, rudely-speaking niggards, without belief or sacrifice or worship, —Far far sway hath Agni chased those Dasytis, and, in the cast, hath turned the godless westward. 
yó apācī́ne támasi mádantīḥ prā́cīś cakā́ra nŕ̥tamaḥ śácībhiḥ |
tám ī́śānaṃ vásvo agníṃ gr̥ṇīṣe ánānataṃ damáyantam pr̥tanyū́n || 
4 Him who brought eastward, manliest with his prowess, the Maids rejoicing in the western darkness, That Agni I extol, the Lord of riches, unyielding tamer of assailing foemen. 
yó dehíyo ánamayad vadhasnaír yó aryápatnīr uṣásaś cakā́ra |
sá nirúdhyā náhuṣo yahvó agnír víśaś cakre balihŕ̥taḥ sáhobhiḥ || 
5 Him who brake down the walls with deadly weapons, and gave the Mornings to anoble Husband, Young Agni, who with conquering strength subduing the tribes of Nahus made them bring their tribute. 
yásya śármann úpa víśve jánāsa évais tasthúḥ sumatím bhíkṣamāṇāḥ |
vaiśvānaró váram ā́ ródasīyor ā́gníḥ sasāda pitarór+ upástham || 
6 In whose protection all men rest by nature, desiring to enjoy his gracious favour-Agni Vaiśvānara in his Parents, bosom hath found the choicest seat in earth and heaven. 
ā́ devó dade budhníyā vásūni vaiśvānará úditā sū́riyasya |
ā́ samudrā́d ávarād ā́ párasmād ā́ agnír dade divá ā́ pr̥thivyā́ḥ || 
7 Vaiśvānara the God, at the sun's setting, hath taken to himself deep-hidden treasures: Agni hath taken them from earth and heaven, from the sea under and the sea above us. 
7,7 Agni 
7.VII Agni 
prá vo deváṃ cit sahasānám agním áśvaṃ ná vājínaṃ hiṣe námobhiḥ |
bhávā no dūtó adhvarásya vidvā́n tmánā devéṣu vivide mitádruḥ || 
1 I SEND forth even your God, victorious Agni, like a strong courser, with mine adoration. Herald of sacrifice be he who knoweth he hath reached Gods, himself, with measured motion. 
ā́ yāhi agne pathíyā ánu svā́ mandró devā́nāṃ sakhiyáṃ juṣāṇáḥ |
ā́ sā́nu śúṣmair nadáyan pr̥thivyā́ jámbhebhir víśvam uśádhag vánāni || 
2 By paths that are thine own come hither, Agni, joyous, delighting in the Gods’ alliance, Making the heights of earth roar with thy fury, burning with eager teeth the woods and forests. 
prācī́no yajñáḥ súdhitaṃ hí barhíḥ prīṇīté agnír īḷitó ná hótā |
ā́ mātárā viśvávāre huvānó yáto yaviṣṭha jajñiṣé suśévaḥ || 
3 The grass is strewn; the sacrifice advances adored as Priest, Agni is made propitious, Invoking both All-boon-bestowing Mothers of whom, Most Youthful! thou wast born to help us. 
sadyó adhvaré rathiráṃ jananta mā́nuṣāso vícetaso yá eṣām |
viśā́m adhāyi viśpátir duroṇé agnír mandró mádhuvacā r̥tā́vā || 
4 Forthwith the men, the best of these for wisdom, have made him leader in the solemn worship. As Lord in homes of men is Agni stablished, the Holy One, the joyous, sweetly speaking. 
ásādi vr̥tó váhnir ājaganvā́n agnír brahmā́ nr̥ṣádane vidhartā́ |
diyaúś ca yám pr̥thivī́ vāvr̥dhā́te ā́ yáṃ hótā yájati viśvávāram || 
5 He hath come, chosen bearer, and is seated in man's home, Brahman, Agni, the Supporter, He whom both Heaven anct Earth exalt and strengthenwhom, Giver of all boons, the Hotar worships. 
eté dyumnébhir víśvam ā́tiranta mántraṃ yé vā́raṃ náriyā átakṣan |
prá yé víśas tiránta śróṣamāṇā ā́ yé me asyá dī́dhayann r̥tásya || 
6 These have passed all in glory, who, the manly, have wrought with skill the hymn of adoration; Who, listening, have advanced the people's welfare, and set their thoughts on this my holy statute. 
nṹ tvā́m agna īmahe vásiṣṭhā īśānáṃ sūno sahaso vásūnām |
íṣaṃ stotŕ̥bhyo maghávadbhya ānaḍ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 We, the Vasisthas, now implore thee, Agni, O Son of Strength, the Lord of wealth and treasure. Thou hast brought food to singers and to nobles. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,8 Agni 
7.VIII Agni 
indhé rā́jā sám ariyó námobhir yásya prátīkam ā́hutaṃ ghr̥téna |
náro havyébhir īḷate sabā́dha ā́ agnír ágra uṣásām aśoci || 
1 THE King whose face is decked with oil is kindled with homage offered by his faithful servant. The men, the priests adore him with oblations. Agni hath shone forth when the dawn is breaking. 
ayám u ṣyá · súmahām̐ avedi hótā mandró mánuṣo yahvó agníḥ |
ví bhā́ akaḥ sasr̥jānáḥ pr̥thivyā́ṃ kr̥ṣṇápavir óṣadhībhir vavakṣe || 
2 Yea, he hath been acknowledged as most mighty, the joyous Priest of men, the youthful Agni. He, spreading o’er the earth, made light around him, and grew among the plants with blackened fellies. . 
káyā no agne ví vasaḥ suvr̥ktíṃ kā́m u svadhā́m r̥ṇavaḥ śasyámānaḥ |
kadā́ bhavema pátayaḥ sudatra rāyó vantā́ro duṣṭárasya sādhóḥ || 
3 How dost thou decorate our hymn, O Agni? What power dost thou exert when thou art lauded? When, Bounteous God, may we be lords of riches, winners of precious wealth which none may conquer? 
prá-prāyám agnír bharatásya śr̥ṇve ví yát sū́ryo ná rócate br̥hád bhā́ḥ |
abhí yáḥ pūrúm pŕ̥tanāsu tasthaú dyutānó daívyo átithiḥ śuśoca || 
4 Far famed is this the Bhārata's own Agni he shineth like the Sun with lofty splendour. He who hath vanquished Pūru in the battle, the heavenly guest hath glowed in full refulgence. 
ásann ít tvé āhávanāni bhū́ri bhúvo víśvebhiḥ sumánā ánīkaiḥ |
stutáś cid agne śr̥ṇviṣe gr̥ṇānáḥ svayáṃ vardhasva tanúvaṃ sujāta || 
5 Full many oblations are in thee collected: with all thine aspects thou hast waxen gracious. Thou art already famed as praised and lauded, yet still, O nobly born, increase thy body. 
idáṃ vácaḥ śatasā́ḥ sáṃsahasram úd agnáye janiṣīṣṭa dvibárhāḥ |
śáṃ yát stotŕ̥bhya āpáye bhávāti dyumád amīvacā́tanaṃ rakṣohā́ || 
6 Be this my song, that winneth countless treasure, engendered with redoubled force for Agni, That, splendid, chasing sickness, slaying demons, it may delight our friend and bless the singers. 
nū́ tuvā́m agna īmahe vásiṣṭhā īśānáṃ sūno sahaso vásūnām |
íṣaṃ stotŕ̥bhyo maghávadbhya ānaḍ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 We, the Vasisthas, now implore thee, Agni, O Son of Strength, the Lord of wealth and riches. Thou hast brought food to singers and to nobles. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,9 Agni 
7.IX Agni 
ábodhi jārá uṣásām upásthād dhótā mandráḥ kavítamaḥ pavākáḥ+ |
dádhāti ketúm ubháyasya jantór havyā́ devéṣu dráviṇaṃ sukŕ̥tsu || 
1 ROUSED from their bosom is the Dawns' beloved, the joyous Priest, most sapient, Purifier. He gives a signal both to Gods and mortals, to Gods oblations, riches to the pious. 
sá sukrátur yó ví dúraḥ paṇīnā́m punānó arkám purubhójasaṃ naḥ |
hótā mandaró° viśã́ṃ dámūnās tirás támo dadr̥śe rāmiyā́ṇām || 
2 Most wise is he who, forcing doors of Paṇis, brought the bright Sun to us who feedeth many. The cheerful Priest, men's Friend and home-companion, through still night's darkness he is made apparent. 
ámūraḥ kavír áditir vivásvān susaṃsán mitró átithiḥ śivó naḥ |
citrábhānur uṣásām bhāti ágre apā́ṃ gárbhaḥ prasúva ā́ viveśa || 
3 Wise, ne. 'er deceived, uncircumscribed, refulgent, our gracious guest, a Friend with good attendants, Shines forth with wondrous light before the Mornings; the young plants hath he entered, Child of Waters. 
īḷéniyo vo mánuṣo yugéṣu samanagā́ aśucaj jātávedāḥ |
susaṃdŕ̥śā bhānúnā yó vibhā́ti práti gā́vaḥ samidhānám budhanta || 
4 Seeking our gatherings, he, your Jātavedas, hath shone adorable through human ages, Who gleams refulgent with his lovely lustre: the kine have waked to meet him when enkindled. 
ágne yāhí dūtíyam mā́ riṣaṇyo devā́m̐ áchā brahmakŕ̥tā gaṇéna |
sárasvatīm marúto aśvínāpó yákṣi devā́n ratnadhéyāya víśvān || 
5 Go on thy message to the Gods, and fail not, O Agni, with their band who pray and worship. Bring all the Gods that they may give us riches, Sarasvatī, the Maruts, Aśvins, Waters. 
tuvā́m agne samidhānó vásiṣṭho járūthaṃ han yákṣi rāyé púraṃdhim |
puruṇīthā́ jātavedo jarasva yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Vasiṣṭha, when enkindling thee, O Agni, hath slain jarutha. Give us wealth in plenty. Sing praise in choral song, O Jātavedas. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,10 Agni 
7.X Agni 
uṣó ná jāráḥ pr̥thú pā́jo aśred dávidyutad dī́diyac chóśucānaḥ |
vŕ̥ṣā háriḥ śúcir ā́ bhāti bhāsā́ dhíyo hinvāná uśatī́r ajīgaḥ || 
1 HE hath sent forth, bright, radiant, and refulgent, like the Dawn's Lover, his far-spreading lustre. Pure in his splendour shines the golden Hero: our longing thoughts hath he aroused and wakened. 
súvar ṇá vástor uṣásām aroci yajñáṃ tanvānā́ uśíjo ná mánma |
agnír jánmāni devá ā́ ví vidvā́n dravád dūtó devayā́vā vániṣṭhaḥ || 
2 He, like the Sun, hath shone while Morn is breaking, and priests who weave the sacrifice sing praises, Agni, the God, who knows their generations and visits Gods, most bounteous, rapid envoy. 
áchā gíro matáyo devayántīr agníṃ yanti dráviṇam bhíkṣamāṇāḥ |
susaṃdŕ̥śaṃ suprátīkaṃ suáñcaṃ havyavā́ham aratím mā́nuṣāṇām || 
3 Our songs and holy hymns go forth to Agni, seeking the God and asking him for riches, Him fair to see, of goodly aspect, mighty, men's messenger who carries their oblations. 
índraṃ no agne vásubhiḥ sajóṣā rudráṃ rudrébhir ā́ vahā br̥hántam |
ādityébhir áditiṃ viśvájanyām bŕ̥haspátim ŕ̥kvabhir viśvávāram || 
4 joined with the Vasus, Agni, bring thou Indra bring hither mighty Rudra with the Rudras, Aditi good to all men with Ādityas, Bṛhaspati All-bounteous, with the Singers. 
mandráṃ hótāram uśíjo yáviṣṭham agníṃ víśa īḷate adhvaréṣu |
sá hí kṣápāvām̐ ábhavad rayīṇā́m átandro dūtó yajáthāya devā́n || 
5 Men eagerly implore at sacrifices Agni, Most Youthful God, the joyous Herald. For he is Lord and Ruler over riches, and for Gods’ worship an unwearied envoy. 
7,11 Agni 
7.XI Agni 
mahā́m̐ asi adhvarásya praketó ná rté tuvád amŕ̥tā mādayante |
ā́ víśvebhiḥ saráthaṃ yāhi devaír ní agne hótā prathamáḥ sadehá || 
1 GREAT art thou, Agni, sacrifice's Herald: not without thee are deathless Gods made joyful. Come hither with all Deities about thee here take thy seat, the first, as Priest, O Agni. 
tvā́m īḷate ajiráṃ dūtíyāya havíṣmantaḥ sádam ín mā́nuṣāsaḥ |
yásya devaír ā́sado barhír agne áhāni asmai sudínā bhavanti || 
2 Men with oblations evermore entreat thee, the swift, to undertake an envoy's duty. He on whose sacred grass with Gods thou sittest, to him, O Agni, are the days propitious. 
tríś cid aktóḥ prá cikitur vásūni tuvé antár dāśúṣe mártiyāya |
manuṣvád agna ihá yakṣi devā́n bhávā no dūtó abhiśastipā́vā || 
3 Three times a day in thee are shown the treasures sent for the mortal who presents oblation. Bring the Gods hither like a man, O Agni: be thou our envoy, guarding us from curses. 
agnír īśe br̥ható adhvarásya agnír víśvasya havíṣaḥ kr̥tásya |
krátuṃ hí asya vásavo juṣánta áthā devā́ dadhire havyavā́ham || 
4 Lord of the lofty sacrifice is Agni, Agni is Lord of every gift presented. The Vasus were contented with his wisdom, so the Gods made him their oblationbearer. 
ā́gne vaha havirádyāya devā́n índrajyeṣṭhāsa ihá mādayantām |
imáṃ yajñáṃ diví devéṣu dhehi yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 O Agni, bring the Gods to taste our presents: with Indra leading, here let them be joyful. Convey this sacrifice to Gods in heaven. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,12 Agni 
7.XII Agni 
áganma mahā́ námasā yáviṣṭhaṃ yó dīdā́ya sámiddhaḥ své duroṇé |
citrábhānuṃ ródasī antár urvī́ súāhutaṃ viśvátaḥ pratiáñcam || 
1 WE with great reverence have approached The Youngest who hath shone forth well-kindled in his dwelling, With wondrous light between wide earth and heaven, well-worshipped, looking forth in all directions. 
sá mahnā́ víśvā duritā́ni sāhvā́n agní ṣṭave dáma ā́ jātávedāḥ |
sá no rakṣiṣad duritā́d avadyā́d asmā́n gr̥ṇatá utá no maghónaḥ || 
2 Through his great might o’ercoming all misfortunes, praised in the house is Agni Jātavedas. May he protect us from disgrace and trouble, both us who laud him and our noble patrons. 
tuváṃ váruṇa utá mitró agne tuvā́ṃ vardhanti matíbhir vásiṣṭhāḥ |
tuvé vásu suṣaṇanā́ni santu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 O Agni, thou art Varuṇa and Mitra: Vasisthas with their holy hymns exalt thee. With thee be most abundant gain of treasure. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,13 Agni 
7.XIII Agni 
prá agnáye viśvaśúce dhiyaṃdhé asuraghné mánma dhītím bharadhvam |
bháre havír ná barhíṣi priṇānó+ vaiśvānarā́ya yátaye matīnā́m || 
1 BRING song and hymn to Agni, Asura-slayer, enlightener of all and thought-bestower. Like an oblation on the grass, to please him, I bring this to Vaiśvānara, hymn-inspirer. 
tuvám agne śocíṣā śóśucāna ā́ ródasī apr̥ṇā jā́yamānaḥ |
tuváṃ devā́m̐ abhíśaster amuñco vaíśvānara jātavedo mahitvā́ || 
2 Thou with thy flame, O Agni, brightly glowing, hast at thy birth filled full the earth and heaven. TIOU with thy might, Vaiśvānara Jātavedas, settest the Gods free frodi the curse that bound them. 
jātó yád agne bhúvanā ví ákhyaḥ paśū́n ná gopā́ íriyaḥ párijmā |
vaíśvānara bráhmaṇe vinda gātúṃ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 Agni, when, born thou lookedst on all creatures, like a brisk herdsman moving round his cattle. The path to prayer, Vaiśvānara, thou foundest. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,14 Agni 
7.XIV Agni 
samídhā jātávedase devā́ya deváhūtibhiḥ |
havírbhiḥ śukráśociṣe namasvíno vayáṃ dāśema agnáye || 
1 WITH reverence and with offered gifts serve we the God whose flame is bright: Let us bring Jātavedas fuel, and adore Agni when we invoke the Gods. 
vayáṃ te agne samídhā vidhema vayáṃ dāśema suṣṭutī́ yajatra |
vayáṃ ghr̥téna adhvarasya hotar vayáṃ deva havíṣā bhadraśoce || 
2 Agni, may we perform thy rites with fuel, and honour thee, O Holy one, with praises: Honour thee, Priest of sacrifice! with butter, thee, God of blessed light! with our oblation. 
ā́ no devébhir úpa deváhūtim ágne yāhí váṣaṭkr̥tiṃ juṣāṇáḥ |
túbhyaṃ devā́ya dā́śataḥ siyāma yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 Come, Agni, with the Gods to our invoking, come, pleased, to offerings sanctified with Vaṣaṭ. May we be his who pays thee, God, due honour. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,15 Agni 
7.XV Agni 
upasádyāya mīḷhúṣa āsíye juhutā havíḥ |
yó no nédiṣṭham ā́piyam || 
1 OFFER oblations in his mouth, the bounteous God's whom we must serve. His who is nearest kin to us: 
yáḥ páñca carṣaṇī́r abhí niṣasā́da dáme-dame |
kavír gr̥hápatir yúvā || 
2 Who for the Fivefold People's take hath seated him in every home Wise, Youthful, Master of the house. 
sá no védo amā́tiyam agnī́ rakṣatu viśvátaḥ |
utā́smā́n pātu áṃhasaḥ || 
3 On all sides may that Agni guard our household folk and property; May he deliver us from woe. 
návaṃ nú stómam agnáye diváḥ śyenā́ya jījanam |
vásvaḥ kuvíd vanā́ti naḥ || 
4 I have begotten this new hymn for Agni, Falcon of the sky: Will he not give us of his wealth? 
spārhā́ yásya śríyo dr̥śé rayír vīrávato yathā |
ágre yajñásya śócataḥ || 
5 Whose lories when he glows in front of sacrite are fair to see, Like wealth of one with hero sons. 
sémā́ṃ vetu váṣaṭkr̥tim agnír juṣata no gíraḥ |
yájiṣṭho havyavā́hanaḥ || 
6 May he enjoy this hallowed gift, Agni accept our songs, who bears Oblations, best of worshippers. 
ní tvā nakṣiya viśpate dyumántaṃ deva dhīmahi |
suvī́ram agna āhuta || 
7 Lord of the house, whom men must seek, we set thee down, O Worshipped Onel Bright, rich in heroes, Agni! God 
kṣápa usráś ca dīdihi suagnáyas tváyā vayám |
suvī́ras tuvám asmayúḥ || 
8 Shine forth at night and morn: through thee with fires are we provided well. Thou, rich in heroes, art our Friend. 
úpa tvā sātáye náro víprāso yanti dhītíbhiḥ |
úpā́kṣarā sahasríṇī || 
9 The men come near thee for their gain, the singers with their songs of praise: Speech, thousandfold, comes near to thee. 
agnī́ rákṣāṃsi sedhati śukráśocir ámartiyaḥ |
śúciḥ pavāká+ ī́ḍiyaḥ || 
10 Bright, Purifier, meet for praise, Immortal with refulgent glow, Agni drives Rākṣasas away. 
sá no rā́dhāṃsi ā́ bhara ī́śānaḥ sahaso yaho |
bhágaś ca dātu vā́riyam || 
11 As such, bring us abundant wealth, young Child of Strength, for this thou canst May Bhaga give us what is choice. 
tvám agne vīrávad yáśo deváś ca savitā́ bhágaḥ |
dítiś ca dāti vā́riyam || 
12 Thou, Agni, givest hero fame: Bhaga and Savitar the God, And Did give us what is good. 
ágne rákṣā ṇo áṃhasaḥ práti ṣma deva rī́ṣataḥ |
tápiṣṭhair ajáro daha || 
13 Agni, preserve us from distress: consume our enemies, O God, Eternal, with the hottest flames. 
ádhā mahī́ na ā́yasī ánādhr̥ṣṭo nŕ̥pītaye |
pṹr bhavā śatábhujiḥ || 
14 And, irresistible, be thou a mighty iron fort to us, With hundred walls for man's defence. 
tuváṃ naḥ pāhi áṃhaso dóṣāvastar aghāyatáḥ |
dívā náktam adābhiya || 
15 Do thou preserve us, eve and morn, from sorrow, from the wicked men, Infallible! by day and night. 
7,16 Agni 
7.XVI Agni 
enā́ vo agníṃ námasā ūrjó nápātam ā́ huve |
priyáṃ cétiṣṭham aratíṃ suadhvaráṃ víśvasya dūtám amŕ̥tam || 
1 WITH this my reverent hymn I call Agni for you, the Son of Strength, Dear, wisest envoy, served with noble sacrifice, immortal messenger of all. 
sá yojate aruṣā́ viśvábhojasā sá dudravat súāhutaḥ |
subráhmā yajñáḥ suśámī vásūnãṃ deváṃ rā́dho jánānãm || 
2 His two red horses, all-supporting, let him yoke: let him, well-worshipped, urge them fast. Then hath the sacrifice good prayers and happy end, and heavenly gift of wealth to men. 
úd asya śocír asthãd ājúhvānasya mīḷhúṣaḥ |
úd dhūmā́so aruṣā́so divispŕ̥śaḥ sám agním indhate náraḥ || 
3 The flame of him the Bountiful, the Much-invoked, hath mounted up, And his red-coloured smoke-clouds reach and touch the sky: the men are kindling Agni well. 
táṃ tuvā dūtáṃ kr̥ṇmahe yaśástamaṃ devā́m̐ ā́ vītáye vaha |
víśvā sūno sahaso martabhójanā rā́sva tád yát tuvémahe || 
4 Thee, thee Most Glorious One we make our messenger. Bring the Gods hither to the feast. Give us, O Son of Strength, all food that fcedeth man: give that for which we pray to thee. 
tuvám agne gr̥hápatis tuváṃ hótā no adhvaré |
tuvám pótā viśvavāra prácetā yákṣi véṣi ca vā́riyam || 
5 Thou, Agni, art the homestead's Lord, our Herald at the sacrifice. Lord of all boons, thou art the Cleanser and a Sage. Pay worship, and enjoy the good. 
kr̥dhí rátnaṃ yájamānāya sukrato tuváṃ hí ratnadhā́ ási |
ā́ na r̥té śiśīhi víśvam r̥tvíjaṃ suśáṃso yáś ca dákṣate || 
6 Give riches to the sacrificer, O Most Wise, for thou art he who granteth wealth. Inspire with zeal each priest at this our solemn rite; all who are skilled in singing praise. 
tuvé agne suāhuta priyā́saḥ santu sūráyaḥ |
yantā́ro yé maghávāno jánānãm ūrvā́n dáyanta gónãm || 
7 O Agni who art worshipped well, dear let our princes he to thee, Our wealthy patrons who are governors of men, who part, as gifts, their stalls of kine. 
yéṣām íḷā ghr̥táhastā duroṇá ā́m̐ ápi prātā́ niṣī́dati |
tā́ṃs trāyasva sahasiya druhó nidó yáchā naḥ śárma dīrghaśrút || 
8 They in whose home, her hand bearing the sacred oil, Iḷā sits down well-satisfied-Guard them, Victorious God, from slander and from harm. give us a refuge famed afar. 
sá mandráyā ca jihváyā váhnir āsā́ vidúṣṭaraḥ |
ágne rayím maghávadbhyo na ā́ vaha havyádātiṃ ca sūdaya || 
9 Do thou, a Priest with pleasant tongue, most wise, and very near to us, Agni, bring riches hither to our liberal chiefs, and speed the oflering of our gifts. 
yé rā́dhāṃsi dádati áśviyā maghā́ kā́mena śrávaso maháḥ |
tā́m̐ áṃhasaḥ pipr̥hi partŕ̥bhiṣ ṭuváṃ śatám pūrbhír yaviṣṭhiya || 
10 They who bestow as bounty plenteous wealth of steeds, moved by desire of great renown-Do thou with saving help preserve them from distress, Most Youthful! with a hundred forts. 
devó vo draviṇodã́ḥ pūrṇā́ṃ vivaṣṭi āsícam |
úd vā siñcádhvam úpa vā pr̥ṇadhvam ā́d íd vo devá ohate || 
11 The God who gives your wealth demands a full libation poured to him. Pour ye it forth, then fill the vessel full again: then doth the God pay heed to you. 
táṃ hótāram adhvarásya prácetasaṃ váhniṃ devā́ akr̥ṇvata |
dádhāti rátnaṃ vidhaté suvī́riyam agnír jánāya dāśúṣe || 
12 Him have the Gods appointed Priest of sacrifice, oblation-bearer, passing wise. Agni gives wealth and valour to the worshipper, to folk who offer up their gifts. 
7,17 Agni 
7.XVII Agni 
ágne bháva suṣamídhā sámiddha utá barhír urviyā́ ví str̥ṇītām || 
1 AGNI, be kindled well with proper fuel, and let the grass be scattered wide about thee. 
utá dvā́ra uśatī́r ví śrayantām utá devā́m̐ uśatá ā́ vahehá || 
2 Let the impatient Portals be thrown open bring thou the Gods impatient to come hither. 
ágne vīhí havíṣā yákṣi devā́n suadhvarā́ kr̥ṇuhi jātavedaḥ || 
3 Taste, Agni: serve the Gods with our oblation. Offer good sacrifices, Jātavedas! 
suadhvarā́ karati jātávedā yákṣad devā́m̐ amŕ̥tān pipráyac ca || 
4 Let Jātavedas pay fair sacrifices, worship andgratify the Gods Immortal. 
váṃsva víśvā vā́riyāṇi pracetaḥ satyā́ bhavantu āśíṣo no adyá || 
5 Wise God, win for us things that are all-goodly, and let the prayers, we pray today be fruitful. 
tuvā́m u té dadhire havyavā́haṃ devā́so agna ūrjá ā́ nápātam || 
6 Thee, even thee, the Son of Strength, O Agni, those Gods have made the bearer of oblations. 
té te devā́ya dā́śataḥ siyāma mahó no rátnā ví dadha iyānáḥ || 
7 To thee the God may we perform our worship: do thou, besought, grant us abundant riches. 
7,18 Indra 
7.XVIII Indra 
tuvé ha yát pitáraś cin na indra víśvā vāmā́ jaritā́ro ásanvan |
tuvé gā́vaḥ sudúghās tvé hí áśvās tuváṃ vásu devayaté vániṣṭhaḥ || 
1 ALL is with thee, O Indra, all the treasures which erst our fathers won who sang thy praises. With thee are milch-kine good to milk, and horses: best winner thou of riches for the pious. 
rā́jeva hí jánibhiḥ kṣéṣi evá áva dyúbhir abhí vidúṣ kavíḥ sán |
piśā́ gíro maghavan góbhir áśvais tuvāyatáḥ śiśīhi rāyé asmā́n || 
2 For like a King among his wives thou dwellest: with glories, as a Sage, surround and help us. Make us, thy servants, strong for wealth, and honour our songs wirth kine and steeds and decoration. 
imā́ u tvā paspr̥dhānā́so átra mandrā́ gíro devayántīr úpa sthuḥ |
arvā́cī te pathíyā rāyá etu siyā́ma te sumatā́v indra śárman || 
3 Here these our holy hymns with joy and gladness in pious emulation have approached thee. Hitherward come thy path that leads to riches: may we find shelter in thy favour, Indra. 
dhenúṃ ná tvā sūyávase dúdukṣann úpa bráhmāṇi sasr̥je vásiṣṭhaḥ |
tuvā́m ín me gópatiṃ víśva āha ā́ na índraḥ sumatíṃ gantu ácha || 
4 Vasiṣṭha hath poured forth his prayers, desiring to milk thee like a cow in goodly pasture. All these my people call thee Lord of cattle: may Indra. come unto the prayer we offer. 
árṇāṃsi cit paprathānā́ sudā́sa índro gādhā́ni akr̥ṇot supārā́ |
śárdhantaṃ śimyúm ucáthasya návyaḥ śā́paṃ síndhūnām akr̥ṇod áśastīḥ || 
5 What though the floods spread widely, Indra made them shallow and easy for Sudās to traverse. He, worthy of our praises, caused the Simyu, foe of our hymn, to curse the rivers' fury. 
puroḷā́ ít turváśo yákṣur āsīd rāyé mátsyāso níśitā ápīva |
śruṣṭíṃ cakrur bhŕ̥gavo druhyávaś ca sákhā sákhāyam atarad víṣūcoḥ || 
6 Eager for spoil was Turvaśa Purodas, fain to win wealth, like fishes urged by hunger. The Bhṛgus and the Druhyus quickly listened: friend rescued friend mid the two distant peoples. 
ā́ pakthā́so bhalānáso bhananta ā́lināso viṣāṇínaḥ śivā́saḥ |
ā́ yó 'nayat sadhamā́ ā́riyasya gavyā́ tŕ̥tsubhyo ajagan yudhā́ nr̥̄́n || 
7 Together came the Pakthas, the Bhalanas, the Alinas, the Sivas, the Visanins. Yet to the Trtsus came the Ārya's Comrade, through love of spoil and heroes' war, to lead them. 
durādhíyo áditiṃ sreváyanto acetáso ví jagr̥bhre páruṣṇīm |
mahnā́vivyak pr̥thivī́m pátyamānaḥ paśúṣ kavír aśayac cā́yamānaḥ || 
8 Fools, in their folly fain to waste her waters, they parted inexhaustible Paruṣṇī. Lord of the Earth, he with his might repressed them: still lay the herd and the affrighted herdsman. 
īyúr árthaṃ ná niarthám páruṣṇīm āśúś canéd abhipitváṃ jagāma |
sudā́sa índraḥ sutúkām̐ amítrān árandhayan mā́nuṣe vádhrivācaḥ || 
9 As to their goal they sped to their destruetion: they sought Paruṣṇī; e’en the swift returned not. Indra abandoned, to Sudās the manly, the swiftly flying foes, unmanly babblers. 
īyúr gā́vo ná yávasād ágopā yathākr̥tám abhí mitráṃ citā́saḥ |
pŕ̥śnigāvaḥ pŕ̥śninipreṣitāsaḥ śruṣṭíṃ cakrur niyúto rántayaś ca || 
10 They went like kine unherded from the pasture, each clinging to a friend as chance directed. They who drive spotted steeds, sent down by Pṛśni, gave ear, the Warriors and the harnessed horses. 
ékaṃ ca yó viṃśatíṃ ca śravasyā́ vaikarṇáyor jánān rā́jā ní ástaḥ |
dasmó ná sádman ní śiśāti barhíḥ śū́raḥ sárgam akr̥ṇod índra eṣām || 
11 The King who scattered one-and-twenty people of both Vaikarna tribes through lust of glory-As the skilled priest clips grass within the chamber, so hath the Hero Indra, wrought their downfall. 
ádha śrutáṃ kaváṣaṃ vr̥ddhám apsú ánu druhyúṃ ní vr̥ṇag vájrabāhuḥ |
vr̥ṇānā́ átra sakhiyā́ya sakhyáṃ tuvāyánto yé ámadann ánu tvā || 
12 Thou, thunder-armed, o’erwhelmedst in the waters famed ancient Kavasa and then the Druhyu. Others here claiming friendship to their friendship, devoted unto thee, in thee were joyful. 
ví sadyó víśvā dr̥ṃhitā́ni eṣām índraḥ púraḥ sáhasā saptá dardaḥ |
ví ā́navasya tŕ̥tsave gáyam bhāg jéṣma pūrúṃ vidáthe mr̥dhrávācam || 
13 Indra at once with conquering might demolished all their strong places and their seven castles. The goods of Anu's son he gave to Trtsu. May we in sacrifice conquer scorned Pūru. 
ní gavyávo ánavo druhyávaś ca ṣaṣṭíḥ śatā́ suṣupuḥ ṣáṭ sahásrā |
ṣaṣṭír vīrā́so ádhi ṣáḍ duvoyú víśvéd índrasya vīríyā kr̥tā́ni || 
14 The Anavas and Druhyus, seeking booty, have slept, the sixty hundred, yea, six thousand, And six-and-sixty heroes. For the pious were all these mighty exploits done by Indra. 
índreṇaité tŕ̥tsavo véviṣāṇā ā́po ná sr̥ṣṭā́ adhavanta nī́cīḥ |
durmitrā́saḥ prakalavín mímānā jahúr víśvāni bhójanā sudā́se || 
15 These Trtsus under Indra's careful guidance came speeding like loosed waters rushing downward. The foemen, measuring exceeding closely, abandoned to Sudās all their provisions. 
ardháṃ vīrásya śr̥tapā́m anindrám párā śárdhantaṃ nunude abhí kṣā́m |
índro manyúm manyumíyo mimāya bhejé pathó vartaním pátyamānaḥ || 
16 The hero's side who drank the dressed oblation, Indra's denier, far o’er earth he scattered. Indra brought down the fierce destroyer's fury. He gave them various roads, the path's Controller. 
ādhréṇa cit tád u ékaṃ cakāra siṃhíyaṃ cit pétuvenā jaghāna |
áva sraktī́r veśíyāvr̥ścad índraḥ prā́yachad víśvā bhójanā sudā́se || 
17 E’en with the weak he wrought this matchless exploit: e’en with a goat he did to death a lion. He pared the pillar's angles with a needle. Thus to Sudās Indra gave all provisions. 
śáśvanto hí śátravo rāradhúṣ ṭe bhedásya cic chárdhato vinda rándhim |
mártām̐ éna stuvató yáḥ kr̥ṇóti tigmáṃ tásmin ní jahi vájram indra || 
18 To thee have all thine enemies submitted: e’en the fierce Bheda hast thou made thy subject. Cast down thy sharpened thunderbolt, O Indra, on him who harms the men who sing thy praises. 
ā́vad índraṃ yamúnā tŕ̥tsavaś ca prā́tra bhedáṃ sarvátātā muṣāyat |
ajā́saś ca śígravo yákṣavaś ca balíṃ śīrṣā́ṇi jabhrur áśviyāni || 
19 Yamuna and the Trtsus aided Indra. There he stripped Bheda bare of all his treasures. The Ajas and the Sigrus and the Yaksus brought in to him as tribute heads of horses. 
ná ta indra sumatáyo ná rā́yaḥ saṃcákṣe pū́rvā uṣáso ná nū́tnāḥ |
dévakaṃ cin mānyamānáṃ jaghantha áva tmánā br̥hatáḥ śámbaram bhet || 
20 Not to be scorned, but like Dawns past and recent, O Indra, are thy favours and thy riches. Devaka, Mānyamana's son, thou slewest, and smotest Śambara from the lofty mountain. 
prá yé gr̥hā́d ámamadus tuvāyā́ parāśaráḥ śatáyātur vásiṣṭhaḥ |
ná te bhojásya sakhiyám mr̥ṣanta ádhā sūríbhyaḥ sudínā ví uchān || 
21 They who, from home, have gladdened thee, thy servants Parasara, Vasiṣṭha, Satayatu, Will not forget thy friendship, liberal Giver. So shall the days dawn prosperous for the princes. 
duvé náptur devávataḥ śaté gór duvā́ ráthā vadhū́mantā sudā́saḥ |
árhann agne paijavanásya dā́naṃ hóteva sádma pári emi rébhan || 
22 Priest-like, with praise, I move around the altar, earning Paijavana's reward, O Agni, Two hundred cows from Devavan's descendant, two chariots from Sudās with mares to draw them. 
catvā́ro mā paijavanásya dā́nāḥ smáddiṣṭayaḥ kr̥śaníno nireké |
r̥jrā́so mā pr̥thiviṣṭhā́ḥ sudā́sas tokáṃ tokā́ya śrávase vahanti || 
23 Gift of Paijavana, four horses bear me in foremost place, trained steeds with pearl to deck them. Sudās's brown steeds, firmly-stepping, carry me and my son for progeny and glory. 
yásya śrávo ródasī antár urvī́ śīrṣṇé-śīrṣṇe vibabhā́jā vibhaktā́ |
saptéd índraṃ ná sraváto gr̥ṇanti ní yudhyāmadhím aśiśād abhī́ke || 
24 Him whose fame spreads between wide earth and heaven, who, as dispenser, gives each chief his portion, Seven flowing Rivers glorify like Indra. He slew Yudhyamadhi in close encounter. 
imáṃ naro marutaḥ saścatā́nu dívodāsaṃ ná pitáraṃ sudā́saḥ |
aviṣṭánā paijavanásya kétaṃ dūṇā́śaṃ kṣatrám ajáraṃ duvoyú || 
25 Attend on him O ye heroic Maruts as on Sudās's father Divodāsa. Further Paijavana's desire with favour. Guard faithfully his lasting firm dominion. 
7,19 Indra 
7.XIX Indra 
yás tigmáśr̥ṅgo vr̥ṣabhó ná bhīmá ékaḥ kr̥ṣṭī́ś cyāváyati prá víśvāḥ |
yáḥ śáśvato ádāśuṣo gáyasya prayantā́si súṣvitarāya védaḥ || 
1 HE like a bull with sharpened horns, terrific, singly excites and agitates all the people: Thou givest him who largely pours libations his goods who pours not, for his own possession. 
tuváṃ ha tiyád indra kútsam āvaḥ śúśrūṣamāṇas tanúvā samaryé |
dā́saṃ yác chúṣṇaṃ kúyavaṃ ní asmā árandhaya ārjuneyā́ya śíkṣan || 
2 Thou, verily, Indra, gavest help to Kutsa, willingly giving car to him in battle, When, aiding Ārjuneya, thou subduedst to him both Kuyava and the Dāsa Śuṣṇa. 
tuváṃ dhr̥ṣṇo dhr̥ṣatā́ vītáhavyam prā́vo víśvābhir ūtíbhiḥ sudā́sam |
prá paúrukutsiṃ trasádasyum āvaḥ kṣétrasātā vr̥trahátyeṣu pūrúm || 
3 O Bold One, thou with all thine aids hast boldly holpen Sudās whose offerings were accepted, Pūru in winning land and slaying foemen, and Trasadasyu son of Purukutsa. 
tuváṃ nŕ̥bhir nr̥maṇo devávītau bhū́rīṇi vr̥trā́ hariaśva haṃsi |
tuváṃ ní dásyuṃ cúmuriṃ dhúniṃ ca ásvāpayo dabhī́taye suhántu || 
4 At the Gods’ banquet, hero-souled! with Heroes, Lord of Bay Steeds, thou slewest many foemen. Thou sentest in swift death to sleep the Dasyu, both Cumuri and Dhuni, for Dabhīti. 
táva cyautnā́ni vajrahasta tā́ni náva yát púro navatíṃ ca sadyáḥ |
nivéśane śatatamā́viveṣīr áhañ ca vr̥tráṃ námucim utā́han || 
5 These were thy mighty powers that, Thunder-wielder, thou swiftly crushedst nine-and-ninety castles: Thou capturedst the hundredth in thine onslaught; thou slewest Namuci, thou slewest Vṛtra. 
sánā tā́ ta indara+ bhójanāni rātáhavyāya dāśúṣe sudā́se |
vŕ̥ṣṇe te hárī vŕ̥ṣaṇā yunajmi vyántu bráhmāṇi puruśāka vā́jam || 
6 Old are the blessings, Indra, which thou gavest Sudās the worshipper who brought oblations. For thee, the Strong, I yoke thy strong Bay Horses: may our prayers reach thee and win strength, Most Mighty! 
mā́ te asyā́ṃ sahasāvan páriṣṭāv aghā́ya bhūma harivaḥ parādaí |
trā́yasva no avr̥kébhir várūthais táva priyā́saḥ sūríṣu siyāma || 
7 Give us not up, Lord of Bay Horses, Victor, in this thine own assembly, to the wicked. Deliver us with true and faithful succours: dear may we be to thee among the princes. 
priyā́sa ít te maghavann abhíṣṭau náro madema śaraṇé sákhāyaḥ |
ní turváśaṃ ní yā́duvaṃ śiśīhi atithigvā́ya śáṃsiyaṃ kariṣyán || 
8 May we men, Maghavan, the friends thou lovest, near thee be joyful under thy protection. Fain to fulfil the wish of Atithigva humble. the pride of Turvaśa and Yadva. 
sadyáś cin nú té maghavann abhíṣṭau náraḥ śaṃsanti ukthaśā́sa ukthā́ |
yé te hávebhir ví paṇī́m̐r ádāśann asmā́n vr̥ṇīṣva yújiyāya tásmai || 
9 Swiftly, in truth, O Maghavan, about thee men skilled in hymning sing their songs and praises. 'Elect us also into their assembly who by their calls on thee despoiled the niggards. 
eté stómā narā́ṃ nr̥tama túbhyam asmadríañco dádato maghā́ni |
téṣām indra vr̥trahátye śivó bhūḥ sákhā ca śū́ro avitā́ ca nr̥̄ṇā́m+ || 
10 Thine are these lauds, O manliest of heroes, lauds which revert to us and give us riches. Favour these, Indra, when they fight with faemen, as Friend and Hero and the heroes' Helper. 
nū́ indra śūra stávamāna ūtī́ bráhmajūtas tanúvā vāvr̥dhasva |
úpa no vā́jān mimīhi úpa stī́n yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
11 Now, lauded for thine aid, Heroic Indra, sped by our prayer, wax mighty in thy body. Apportion to us strength and habitations. Ye Gods, protect us evermore with blessings. 
7,20 Indra 
7.XX Indra 
ugró jajñe vīríyāya svadhā́vāñ cákrir ápo náriyo yát kariṣyán |
jágmir yúvā nr̥ṣádanam ávobhis trātā́ na índra énaso maháś cit || 
1 STRONG, Godly-natured, born for hero exploit, man's Friend, hedoth whatever deed he willeth. Saving us e’en from great transgression, Indra, the Youthful, visiteth man's home with favour. 
hántā vr̥trám índaraḥ+ śū́śuvānaḥ prā́vīn nú vīró jaritā́ram ūtī́ |
kártā sudā́se áha vā́ ulokáṃ† dā́tā vásu múhur ā́ dāśúṣe bhūt || 
2 Waxing greatness Indra slayeth Vṛtra: the Hero with his aid hath helped the singer. He gave Sudās wide room and space, and often hath granted wealth to him who brought oblations. 
yudhmó anarvā́ khajakŕ̥t samádvā śū́raḥ satrāṣā́ḍ janúṣem áṣāḷhaḥ |
ví āsa índraḥ pŕ̥tanāḥ suójā ádhā víśvaṃ śatrūyántaṃ jaghāna || 
3 Soldier unchecked, war-rousing, battling Hero, unconquered from of old, victorious ever, Indra the very strong hath scattered armies; yea, he hath slain each foe who fought against him. 
ubhé cid indra ródasī mahitvā́ ā́ paprātha táviṣībhis tuviṣmaḥ |
ní vájram índro hárivān mímikṣan sám ándhasā mádeṣu vā́ uvoca || 
4 Thou with thy greatness hast filled full, O Indra, even both the worlds with might, O thou Most Mighty. Lord of Bays, Indra, brandishing his thunder, is gratified with Soma at the banquet. 
vŕ̥ṣā jajāna vŕ̥ṣaṇaṃ ráṇāya tám u cin nā́rī náriyaṃ sasūva |
prá yáḥ senānī́r ádha nŕ̥bhyo ásti ináḥ sátvā gavéṣaṇaḥ sá dhr̥ṣṇúḥ || 
5 A Bull begat the Bull for joy of battle, and a strong Mother brought forth him the manly. He who is Chief of men, their armies' Leader, is strong Hero, bold, and fain for booty. 
nū́ cit sá bhreṣate jáno ná reṣan máno yó asya ghorám āvívāsāt |
yajñaír yá índre dádhate dúvāṃsi kṣáyat sá rāyá r̥tapā́ r̥tejā́ḥ || 
6 The people falter not, nor suffer sorrow, who win themselves this God's terrific spirit. He who with sacrifices worships Indra is lord of wealth, law-born and law's protector. 
yád indra pū́rvo áparāya śíkṣann áyaj jyā́yān kánīyaso dayiṣṇám+ |
amŕ̥ta ít pári āsīta dūrám ā́ citra cítriyam bharā rayíṃ naḥ || 
7 Whene’er the elder fain would help the younger the greater cometh to the lesser's present. Shall the Immortal sit aloof' inactive? O Wondrous Indra, bring us wondrous riches. 
yás ta indra priyó jáno dádāśad ásan nireké adrivaḥ sákhā te |
vayáṃ te asyā́ṃ sumataú cániṣṭhāḥ syā́ma várūthe ághnato nŕ̥pītau || 
8 Thy dear folk, Indra, who present oblations, are, in chief place, thy friends, O Thunder-wielder. May we be best content in this thy favour, sheltered by One who slays not, but preserves us. 
eṣá stómo acikradad vŕ̥ṣā ta utá stāmúr maghavann akrapiṣṭa |
rāyás kā́mo jaritā́raṃ ta ā́gan tvám aṅgá śakra vásva ā́ śako naḥ || 
9 To thee the mighty hymn hath clamoured loudly, and, Maghavan, the eloquent hath besought thee. Desire of wealth hath come upon thy singer: help us then, gakra, to our share of riches. 
sá na indra tváyatāyā iṣé dhās tmánā ca yé maghávāno junánti |
vásvī ṣú te jaritré astu śaktír yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
10 Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us. Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,21 Indra 
7.XXI Indra 
ásāvi deváṃ gór̥jīkam ándho ní asminn índro janúṣem uvoca |
bódhāmasi tvā hariaśva yajñaír bódhā na stómam ándhaso mádeṣu || 
1 PRESSED is the juice divine with milk commingled: thereto hath Indra ever been accustomed. We wake thee, Lord of Bays, with sacrifices: mark this our laud in the wild joy of Soma. 
prá yanti yajñáṃ vipáyanti barhíḥ somamā́do vidáthe dudhrávācaḥ |
ní u bhriyante yaśáso gr̥bhā́d ā́ dūráüpabdo vŕ̥ṣaṇo nr̥ṣā́caḥ || 
2 On to the rite they move, the grass they scatter, these Soma-drinkers eloquent in synod. Hither, for men to grasp, are brought the press-stones, far-thundering, famous, strong, that wait on heroes. 
tuvám indra srávitavā́ apás kaḥ páriṣṭhitā áhinā śūra pūrvī́ḥ |
tuvád vāvakre rathíyo ná dhénā réjante víśvā kr̥trímāṇi bhīṣā́ || 
3 Indra, thou settest free the many waters that were encompassed, Hero, by the Dragon. Down rolled, as if on chariots borne, the rivers: through fear of thee all things created tremble. 
bhīmó viveṣa ā́yudhebhir eṣām ápāṃsi víśvā náriyāṇi vidvā́n |
índraḥ púro járhr̥ṣāṇo ví dūdhod ví vájrahasto mahinā́ jaghāna || 
4 Skilled in all manly deeds the God terrific hath with his weapons mastered these opponents. Indra in rapturous joy shook down their castles he slew them in his might, the Thunder-wielder. 
ná yātáva indara+ jūjuvur no ná vándanā śaviṣṭha vediyā́bhiḥ |
sá śardhad aryó víṣuṇasya jantór mā́ śiśnádevā ápi gur r̥táṃ naḥ || 
5 No evil spirits have impelled us, Indra, nor fiends, O Mightiest God, with their devices. Let our true God subdue the hostile rabble: let not the lewd approach our holy worship. 
abhí krátvā indara+ bhūr ádha jmán ná te vivyaṅ mahimā́naṃ rájāṃsi |
svénā hí vr̥tráṃ śávasā jaghántha ná śátrur ántaṃ vividad yudhā́ te || 
6 Thou in thy strength surpassest Earth and Heaven: the regions comprehend not all thy greatness. With thine own power and might thou slewest Vṛtra: no foe hath found the end of thee in battle. 
devā́ś cit te asuríyāya pū́rve ánu kṣatrā́ya mamire sáhāṃsi |
índro maghā́ni dayate viṣáhya índraṃ vā́jasya johuvanta sātaú || 
7 Even the earlier Deities submitted their powers to thy supreme divine dominion. Indra wins wealth and deals it out to other's: men in the strife for booty call on Indra. 
kīríś cid dhí tvā́m ávase juhā́va ī́śānam indra saúbhagasya bhū́reḥ |
ávo babhūtha śatamūte asmé abhikṣattús tuvā́vato varūtā́ || 
8 The humble hath invoked thee for protection, thee, Lord of great felicity, O Indra. Thou with a hundred aids hast been our Helper: one who brings gifts like thee hath his defender. 
sákhāyas ta indra viśváha syāma namovr̥dhā́so mahinā́ tarutra |
vanvántu smā te ávasā samīké abhī́tim aryó vanúṣāṃ śávāṃsi || 
9 May we, O Indra, be thy friends for ever, eagerly, Conqueror, yielding greater homage. May, through thy grace, the strength of us who battle quell in the shock the onset of the foeman. 
sá na indra tváyatāyā iṣé dhās tmánā ca yé maghávāno junánti |
vásvī ṣú te jaritré astu śaktír yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
10 Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us. Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,22 Indra 
7.XXII Indra 
píbā sómam indara+ mándatu tvā yáṃ te suṣā́va hariaśva ádriḥ |
sotúr bāhúbhyāṃ súyato ná árvā || 
1 DRINK Soma, Lord of Bays, and let it cheer thee: Indra, the stone, like a well guided courser, Directed by the presser's arms hath pressed it. 
yás te mádo yújiyaś cā́rur ásti yéna vr̥trā́ṇi hariaśva háṃsi |
sá tvā́m indra prabhūvaso mamattu || 
2 So let the draught of joy, thy dear companion, by which, O Lord of Bays, thou slayest foemen, Delight thee, Indra, Lord of princely treasures. 
bódhā sú me maghavan vā́cam émā́ṃ yā́ṃ te vásiṣṭho árcati práśastim |
imā́ bráhma sadhamā́de juṣasva || 
3 Mark closely, Maghavan, the words I utter, this eulogy recited by Vasiṣṭha: Accept the prayers I offer at thy banquet. 
śrudhī́ hávaṃ vipipānásya ádrer bódhā víprasya árcato manīṣā́m |
kr̥ṣvā́ dúvāṃsi ántamā sácemā́ || 
4 Hear thou the call of the juice-drinking press-stone: hear thou the Brahman's hymn who sings and lauds thee. Take to thine inmost self these adorations. 
ná te gíro ápi mr̥ṣye turásya ná suṣṭutím asuríyasya vidvā́n |
sádā te nā́ma svayaśo vivakmi || 
5 I know and ne’er forget the hymns and praises of thee, the Conqueror, and thy strength immortal. Thy name I ever utter. Self-Refulgent 
bhū́ri hí te sávanā mā́nuṣeṣu bhū́ri manīṣī́ havate tuvā́m ít |
mā́ aré asmán maghavañ jiyók kaḥ || 
6 Among mankind many are thy libations, and many a time the pious sageinvokes thee. O Maghavan, be not long distant from us. 
túbhyéd imā́ sávanā śūra víśvā túbhyam bráhmāṇi várdhanā kr̥ṇomi |
tuváṃ nŕ̥bhir háviyo viśvádhāsi || 
7 All these libations are for thee, O Hero: to thee I offer these my prayers. that strengthen. Ever, in every place, must men invoke thee. 
nū́ cin nú te mányamānasya dasma úd aśnuvanti mahimā́nam ugra |
ná vīríyam indara+ te ná rā́dhaḥ || 
8 Never do men attain, O Wonder-Worker, thy greatness, Mighty One, who must be lauded, Nor, Indra, thine heroic power and bounty. 
yé ca pū́rva ŕ̥ṣayo yé ca nū́tnā índra bráhmāṇi janáyanta víprāḥ |
asmé te santu sakhiyā́ śivā́ni yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
9 Among all Ṛṣis, Indra, old and recent, who have engendered hymns as sacred singers, Even with us be thine auspicious friendships. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,23 Indra 
7.XXIII Indra 
úd u bráhmāṇi airata śravasyā́ índraṃ samaryé mahayā vasiṣṭha |
ā́ yó víśvāni śávasā tatā́na upaśrotā́ ma ī́vato vácāṃsi || 
1 PRAYERS have been offered up through love of glory: Vasiṣṭha, honour Indra in the battle. He who with might extends through all existence hears words which I, his faithful servant, utter. 
áyāmi ghóṣa indra devájāmir irajyánta yác churúdho vívāci |
nahí svám ā́yuś cikité jáneṣu tā́nī́d áṃhāṃsi áti parṣi asmā́n || 
2 A cry was raised which reached the Gods, O Indra, a cry to them to send us strength in combat. None among men knows his own life's duration: bear us in safety over these our troubles. 
yujé ráthaṃ gavéṣaṇaṃ háribhyām úpa bráhmāṇi jujuṣāṇám asthuḥ |
ví bādhiṣṭa syá ródasī mahitvā́ índro vr̥trā́ṇi apratī́ jaghanvā́n || 
3 The Bays, the booty-seeking car I harness: my prayers have reached him who accepts them gladly. Indra, when he had slain resistless foemen, forced with his might the two world-halves asunder. 
ā́paś cit pipyu staríyo ná gā́vo nákṣann r̥táṃ jaritā́ras ta indra |
yāhí vāyúr ná niyúto no áchā tuváṃ hí dhībhír dáyase ví vā́jān || 
4 Like barren cows, moreover, swelled the waters: the singen sought thy holy rite, O Indra. Come unto us as with his team comes Vāyu: thou, through our solemn hymns bestowest booty. 
té tvā mádā indara+ mādayantu śuṣmíṇaṃ tuvirā́dhasaṃ jaritré |
éko devatrā́ dáyase hí mártān asmíñ chūra sávane mādayasva || 
5 So may these gladdening draughts rejoice thee, Indra, the Mighty, very bounteous to the singer. Alone among the Gods thou pitiest mortals: O Hero, make thee glad at this libation. 
evéd índraṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vájrabāhuṃ vásiṣṭhāso abhí arcanti arkaíḥ |
sá na stutó vīrávad dhātu gómad yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Thus the Vasisthas glorify with praises Indra, the Powerful whose arm wields thunder. Praised, may he guard our wealth in kine and heroes. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
7,24 Indra 
7.XXIV Indra 
yóniṣ ṭa indra sádane akāri tám ā́ nŕ̥bhiḥ puruhūta prá yāhi |
áso yáthā no avitā́ vr̥dhé ca dádo vásūni mamádaś ca sómaiḥ || 
1 A HOME is made for thee to dwell in, Indra: O Much-invoked, go thitherwith the heroes. That thou, to prosper us, mayst be our Helper, vouchsafe us wealth, rejoice with draughts of Soma. 
gr̥bhītáṃ te mána indra dvibárhāḥ sutáḥ sómaḥ páriṣiktā mádhūni |
vísr̥ṣṭadhenā bharate suvr̥ktír iyám índraṃ jóhuvatī manīṣā́ || 
2 Indra, thy wish, twice-strong, is comprehended: pressed is the Soma, poured are pleasant juices. This hymn of praise, from loosened tongue, made perfect, draws Indra to itself with loud invoking. 
ā́ no divá ā́ pr̥thivyā́ r̥jīṣinn idám barhíḥ somapéyāya yāhi |
váhantu tvā hárayo madríañcam āṅgūṣám áchā tavásam mádāya || 
3 Come, thou Impetuous; God, from earth or heaven; come to our holy grass to drink the Soma. Hither to me let thy Bay Horses bring thee to listen to our hymns and make thee joyful. 
ā́ no víśvābhir ūtíbhiḥ sajóṣā bráhma juṣāṇó hariaśva yāhi |
várīvr̥jat sthávirebhiḥ suśipra asmé dádhad vŕ̥ṣaṇaṃ śúṣmam indra || 
4 Come unto us with all thine aids, accordant, Lord of Bay Steeds, accepting our devotions, Fair-helmeted, o’ercoming with the mighty, and lending us the strength of bulls, O Indra. 
eṣá stómo mahá ugrā́ya vā́he dhurī́vā́tyo ná vājáyann adhāyi |
índra tvāyám arká īṭṭe vásūnāṃ divī́va dyā́m ádhi naḥ śrómataṃ dhāḥ || 
5 As to the chariot pole a vigorous courser, this laud is brought to the great strong Upholder. This hymn solicits wealth of thee: in heaven, as ’twere above the sky, set thou our glory. 
evā́ na indra vā́riyasya pūrdhi prá te mahī́ṃ sumatíṃ vevidāma |
íṣam pinva maghávadbhyaḥ suvī́rāṃ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 With precious things. O Indra, thus content us: may we attain to thine exalted favour. Send our chiefs plenteous food with hero children. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,25 Indra 
7.XXV Indra 
ā́ te mahá indara+ ūtī́ ugra sámanyavo yát samáranta sénāḥ |
pátāti didyún náriyasya bāhvór mā́ te máno viṣvadríag ví cārīt || 
WHEN with thy mighty help, O potent Indra, the armies rush together in their fury. When from the strong man's arm the lightning flieth, let not the mind go forth to side with others. 
ní durgá indra śnathihi amítrān abhí yé no mártiāso° amánti |
āré táṃ śáṃsaṃ kr̥ṇuhi ninitsór ā́ no bhara sambháraṇaṃ vásūnām || 
2 O Indra, where the ground is hard to traverse, smite down our foes, the mortals who assail us, Keep far from us the curse of the reviler: bring us accumulated store of treasures. 
śatáṃ te śiprin ūtáyaḥ sudā́se sahásraṃ śáṃsā utá rātír astu |
jahí vádhar vanúṣo mártiyasya asmé dyumnám ádhi rátnaṃ ca dhehi || 
3 God of the fair helm, give Sudās a hundred succours, a thousand blessings, and thy bounty. Strike down the weapon of our mortal foeman: bestow upon us splendid fame and riches. 
tuvā́vato hí indra krátve ásmi tuvā́vato avitúḥ śūra rātaú |
víśvéd áhāni taviṣīva ugram̐ ókaḥ kr̥ṇuṣva harivo ná mardhīḥ || 
4 I wait the power of one like thee, O Indra, gifts of a Helper such as thou art, Hero. Strong, Mighty God, dwell with me now and ever: Lord of Bay Horses, do not thou desert us. 
kútsā eté háriaśvāya śūṣám índre sáho devájūtam iyānā́ḥ |
satrā́ kr̥dhi suhánā śūra vr̥trā́ vayáṃ tárutrāḥ sanuyāma vā́jam || 
5 Here are the Kutsas supplicating Indra for might, the Lord of Bays for God-sent conquest. Make our foes ever easy to be vanquished: may we, victorious, win the spoil, O Hero. 
evā́ na indra vā́riyasya pūrdhi prá te mahī́ṃ sumatíṃ vevidāma |
íṣam pinva maghávadbhyaḥ suvī́rāṃ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 With precious things, O Indra, thus content us: may we attain to thine exalted favour. Send our chiefs plenteous food with hero children. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,26 Indra 
7.XXVI Indra 
ná sóma índram ásuto mamāda nā́brahmāṇo maghávānaṃ sutā́saḥ |
tásmā uktháṃ janaye yáj jújoṣan nr̥ván návīyaḥ śr̥ṇávad yáthā naḥ || 
1 SOMA unpressed ne’er gladdened liberal Indra, no juices pressed without a prayer have pleased him. I generate a laud that shall delight him, new and heroic, so that he may hear us. 
ukthá-ukthe sóma índram mamāda nīthé-nīthe maghávānaṃ sutā́saḥ |
yád īṃ sabā́dhaḥ pitáraṃ ná putrā́ḥ samānádakṣā ávase hávante || 
2 At every laud the Soma gladdens Indra: pressed juices please him as each psalm is chanted, What time the priests with one united effort call him to aid, as sons invoke their father. 
cakā́ra tā́ kr̥ṇávan nūnám anyā́ yā́ni bruvánti vedhásaḥ sutéṣu |
jánīr iva pátir ékaḥ samānó ní māmr̥je púra índraḥ sú sárvāḥ || 
3 These deeds he did; let him achieve new exploits, such as the priests declare at their libations. Indra hath taken and possessed all castles, like as one common husband doth his spouses. 
evā́ tám āhur utá śr̥ṇva índra éko vibhaktā́ taráṇir maghā́nām |
mithastúra ūtáyo yásya pūrvī́r asmé bhadrā́ṇi saścata priyā́ṇi || 
4 Even thus have they declared him. Famed is Indra as Conqueror, sole distributer of treasures; Whose many succours come in close succession. May dear delightful benefits attend us. 
evā́ vásiṣṭha índram ūtáye nr̥̄́n kr̥ṣṭīnā́ṃ vr̥ṣabháṃ suté gr̥ṇāti |
sahasríṇa úpa no māhi vā́jān yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 Thus, to bring help to men, Vasiṣṭha laudeth Indra, the peoples' Hero, at libation. Bestow upon us strength and wealth in thousands. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,27 Indra 
7.XXVII Indra 
índraṃ náro nemádhitā havante yát pā́riyā yunájate dhíyas tā́ḥ |
śū́ro nŕ̥ṣātā śávasaś cakāná ā́ gómati vrajé bhajā tuváṃ naḥ || 
1 MEN call on Indra in the armed encounter that he may make the hymns they sing decisive. Hero, rejoicing in thy might, in combat give us a portion of the stall of cattle, 
yá indra śúṣmo maghavan te ásti śíkṣā sákhibhyaḥ puruhūta nŕ̥bhyaḥ |
tuváṃ hí dr̥̄ḷhā́+ maghavan vícetā ápā vr̥dhi párivr̥taṃ ná rā́dhaḥ || 
2 Grant, Indra Maghavan, invoked of many, to these my friends the strength which thou possessest. Thou, Maghavan, hast rent strong places open: unclose for us, Wise God, thy hidden bounty. 
índro rā́jā jágataś carṣaṇīnā́m ádhi kṣámi víṣurūpaṃ yád ásti |
táto dadāti dāśúṣe vásūni códad rā́dha úpastutaś cid arvā́k || 
3 King of the living world, of men, is Indra, of all in varied form that earth containeth. Thence to the worshipper he giveth riches: may he enrich us also when we laud him. 
nū́ cin na índro maghávā sáhūtī dānó vā́jaṃ ní yamate na ūtī́ |
ánūnā yásya dákṣiṇā pīpā́ya vāmáṃ nŕ̥bhyo abhívītā sákhibhyaḥ || 
4 Maghavan Indra, when we all invoke him, bountiful ever sendeth strength to aid us: Whose perfect guerdon, never failing, bringeth wealth to the men, to friends the thing they covet. 
nū́ indra rāyé várivas kr̥dhī na ā́ te máno vavr̥tyāma maghā́ya |
gómad áśvāvad ráthavad viyánto yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 Quick, Indra, give us room and way to riches, and let us bring thy mind to grant us treasures, That we may win us cars and Steeds and cattle. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,28 Indra 
7.XXVIII Indra 
bráhmā ṇa indra úpa yāhi vidvā́n arvā́ñcas te hárayaḥ santu yuktā́ḥ |
víśve cid dhí tvā vihávanta mártā asmā́kam íc chr̥ṇuhi viśvaminva || 
1 COME to our prayers, O Indra, thou who knowest: let thy Bay Steeds be yoked and guided hither. Though mortal men on every side invoke thee, still give thine ear to us, O All-impeller. 
hávaṃ ta indra mahimā́ ví ānaḍ bráhma yát pā́si śavasinn ŕ̥ṣīṇām |
ā́ yád vájraṃ dadhiṣé hásta ugra ghoráḥ sán krátvā janiṣṭhā áṣāḷhaḥ || 
2 Thy greatness reacheth to our invocation, the sages' prayer which, Potent God, thou guardest. What time thy hand, O Mighty, holds the thunder, awful in strength thou hast become resistless. 
táva práṇītī indra jóhuvānān sáṃ yán nr̥̃́n ná ródasī ninétha |
mahé kṣatrā́ya śávase hí jajñe átūtujiṃ cit tū́tujir aśiśnat || 
3 What time thou drewest both world-halves together, like heroes led by thee who call each other-For thou wast born for strength and high dominion-then e’en the active overthrew the sluggish. 
ebhír na indra áhabhir daśasya durmitrā́so hí kṣitáyaḥ pávante |
práti yác cáṣṭe ánr̥tam anenā́ áva dvitā́ váruṇo māyī́ naḥ sāt || 
4 Honour us in these present days, O Indra, for hostile men are making expiation. Our sin that sinless Varuṇa discovered, the Wondrous-Wise hath long ago forgiven. 
vocéméd índram maghávānam enam mahó rāyó rā́dhaso yád dádan naḥ |
yó árcato bráhmakr̥tim áviṣṭho yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 We will address this liberal Lord, this Indra, that he may grant us gifts of ample riches, Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,29 Indra 
7.XXIX Indra 
ayáṃ sóma indara+ túbhya° sunva ā́ tú prá yāhi harivas tádokāḥ |
píbā tú asyá súṣutasya cā́ror dádo maghā́ni maghavann iyānáḥ || 
1 THIS Soma hath been pressed for thee, O Indra: come hither, Lord of Bays, for this thou lovest. Drink of this fair, this well-effused libation: Maghavan, give us wealth when we implore thee. 
bráhman vīra bráhmakr̥tiṃ juṣāṇó arvācīnó háribhir yāhi tū́yam |
asmínn ū ṣú sávane mādayasva úpa bráhmāṇi śr̥ṇava imā́ naḥ || 
2 Come to us quickly with thy Bay Steeds, Hero, come to our prayer, accepting our devotion. Enjoy thyself aright at this libation, and listen thou unto the prayers we offer. 
kā́ te asti áraṃkr̥tiḥ suuktaíḥ kadā́ nūnáṃ te maghavan dāśema |
víśvā matī́r ā́ tatane tuvāyā́ ádhā ma indra śr̥ṇavo hávemā́ || 
3 What satisfaction do our hymns afford thee? When, Maghavan? Now let us do thee service. Hymns, only hymns, with love for thee, I weave thee: then hear, O Indra, these mine invocations. 
utó ghā té puruṣíyā íd āsan yéṣām pū́rveṣām áśr̥ṇor ŕ̥ṣīṇām |
ádhāháṃ tvā maghavañ johavīmi tváṃ na indrāsi prámatiḥ pitéva || 
4 They, verily, were also human beings whom thou wast wont to hear, those earlier sages. Hence I, O Indra Maghavan, invoke thee: thou art our Providence, even as a Father. 
vocéméd índram maghávānam enam mahó rāyó rā́dhaso yád dádan naḥ |
yó árcato bráhmakr̥tim áviṣṭho yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 We will address this liberal Lord, this Indra, that he may grant us gifts of ample riches, Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,30 Indra 
7.XXX Indra 
ā́ no deva śávasā yāhi śuṣmin bhávā vr̥dhá indara+ rāyó asyá |
mahé nr̥mṇā́ya nr̥pate suvajra máhi kṣatrā́ya paúṃsiyāya śūra || 
1 WITH power and strength, O Mighty God, approach us: be the augmenter, Indra, of these riches; Strong Thunderer, Lord of men, for potent valour, for manly exploit and for high dominion. 
hávanta u tvā háviyaṃ vívāci tanū́ṣu śū́rāḥ sū́riyasya sātaú |
tuváṃ víśveṣu séniyo jáneṣu tuváṃ vr̥trā́ṇi randhayā suhántu || 
2 Thee, worth invoking, in the din of battle, heroes invoke in fray for life and sunlight. Among all people thou art foremost fighter: give up our enemies to easy slaughter. 
áhā yád indra sudínā viuchā́n dádho yát ketúm upamáṃ samátsu |
ní agníḥ sīdad ásuro ná hótā huvānó átra subhágāya devā́n || 
3 When fair bright days shall dawn on us, O Indra, and thou shalt bring thy banner near in battle, Agni the Asura shall sit as Herald, calling Gods hither for our great good fortune. 
vayáṃ té ta indara+ yé ca deva stávanta śūra dádato maghā́ni |
yáchā sūríbhya upamáṃ várūthaṃ suābhúvo jaraṇā́m aśnavanta || 
4 Thine are we, Indra, thine, both these who praise thee, and those who give rich gifts, O God and Hero. Grant to our princes excellent protection, may they wax old and still be strong and happy. 
vocéméd índram maghávānam enam mahó rāyó rā́dhaso yád dádan naḥ |
yó árcato bráhmakr̥tim áviṣṭho yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 We will address this liberal Lord, this Indra that he may grant us gifts of ample riches: Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,31 Indra 
7.XXXI Indra 
prá va índrāya mā́danaṃ háriaśvāya gāyata |
sákhāyaḥ somapā́vane || 
1 SING ye a song, to make him glad, to Indra, Lord of Tawny Steeds, The Soma-drinker, O my friends. 
śáṃséd uktháṃ sudā́nava utá dyukṣáṃ yáthā náraḥ |
cakr̥mā́ satyárādhase || 
2 To him the Bounteous say the laud, and let us glorify, as men May do, the Giver of true gifts. 
tuváṃ na indra vājayús tuváṃ gavyúḥ śatakrato |
tuváṃ hiraṇyayúr vaso || 
3 O Indra, Lord of boundless might, for us thou winnest strength and kine, Thou winnest gold for us, Good Lord. 
vayám indra tuvāyávo abhí prá ṇonumo vr̥ṣan |
viddhī́ tú asyá no vaso || 
4 Faithful to thee we loudly sing, heroic Indra, songs to thee: Mark, O Good Lord, this act of ours. 
mā́ no nidé ca váktave aryó randhīr árāvaṇe |
tuvé ápi krátur máma || 
5 Give us not up to man's reproach, to foeman's hateful calumny: In thee alone is all my strength. 
tuváṃ vármāsi sapráthaḥ puroyodháś ca vr̥trahan |
tváyā práti bruve yujā́ || 
6 Thou art mine ample coat of mail, my Champion, Vṛtra-Slayer, thou: With thee for Friend I brave the foe. 
mahā́m̐ utā́si yásya te ánu svadhā́varī sáhaḥ |
mamnā́te indra ródasī || 
7 Yea, great art thou whose conquering might two independent Powers confess. The Heaven, O India, and the Earth. 
táṃ tvā marútvatī pári bhúvad vā́ṇī sayā́varī |
nákṣamāṇā sahá dyúbhiḥ || 
8 So let the voice surround thee, which attends the Maruts on their way, Reaching thee with the rays of light. 
ūrdhvā́sas tvā́nu índavo bhúvan dasmám úpa dyávi |
sáṃ te namanta kr̥ṣṭáyaḥ || 
9 Let the ascending drops attain to thee, the Wondrous God, in heaven: Let all the folk bow down to thee. 
prá vo mahé mahivŕ̥dhe bharadhvam prácetase prá sumatíṃ kr̥ṇudhvam |
víśaḥ pūrvī́ḥ prá carā carṣaṇiprā́ḥ || 
10 Bring to the Wise, the Great, who waxeth mighty, your offerings, and make ready your devotion; To many clans he goeth, man's controller. 
uruvyácase mahíne suvr̥ktím índrāya bráhma janayanta víprāḥ |
tásya vratā́ni ná minanti dhī́rāḥ || 
11 For Indra, the sublime, the far-pervading, have singers generated prayer and praises: The sages never violate his statutes. 
índraṃ vā́ṇīr ánuttamanyum evá satrā́ rā́jānaṃ dadhire sáhadhyai |
háriaśvāya barhayā sám āpī́n || 
12 The choirs have stablished Indra King for ever, for victory, him whose anger is resistless: And, for the Bays' Lord, strengthened those he loveth. 
7,32 Indra 
7.XXXII Indra 
mó ṣú tvā vāghátaś caná āré asmán ní rīraman |
ārā́ttāc cit sadhamā́daṃ na ā́ gahi ihá vā sánn úpa śrudhi || 
1 LET none, no, not thy worshippers, delay thee far away from us. Even from far away come thou unto our feast, or listen if already here. 
imé hí te brahmakŕ̥taḥ suté sácā mádhau ná mákṣa ā́sate |
índre kā́maṃ jaritā́ro vasūyávo ráthe ná pā́dam ā́ dadhuḥ || 
2 For here, like flies on honey, these who pray to thee sit by the juice that they have poured. Wealth-craving singers have on Indra set their hope, as men set foot upon a car. 
rāyáskāmo vájrahastaṃ sudákṣiṇam putró ná pitáraṃ huve || 
3 Longing for wealth I call on him, the Thunderer with the strong right hand, As a son calleth on his sire. 4 These Soma juices, mixed with curd, have been expressed for Indra here. 
imá índrāya sunvire sómāso dádhiāśiraḥ |
tā́m̐ ā́ mádāya vajrahasta pītáye háribhyāṃ yāhi óka ā́ || 
Come with thy Bay Steeds, Thunder-wielder, to our home, to drink them till they make thee glad. 
śrávac chrútkarṇa īyate vásūnãṃ nū́ cin no mardhiṣad gíraḥ |
sadyáś cid yáḥ sahásrāṇi śatā́ dádan nákir dítsantam ā́ minat || 
5 May he whose ear is open hear us. He is asked for wealth: will he despise our prayer? Him who bestows at once a hundred thousand gifts none shall restrain when he would give. 
sá vīró ápratiṣkuta índreṇa śūśuve nŕ̥bhiḥ |
yás te gabhīrā́ sávanāni vr̥trahan sunóti ā́ ca dhā́vati || 
6 The hero never checked by men hath gained his strength through Indra, he Who presses out and pours his deep libations forth, O Vṛtra-slayer, unto thee. 
bhávā várūtham maghavan maghónãṃ yát samájāsi śárdhataḥ |
ví tvā́hatasya védanam bhajemahi ā́ dūṇā́śo bharā gáyam || 
7 When thou dost drive the fighting men together be, thou Mighty One, the mighty's shield. May we divide the wealth of him whom thou hast slain: bring us, Unreachable, his goods. 
sunótā somapā́vane sómam índrāya vajríṇe |
pácatā paktī́r ávase kr̥ṇudhvám ít pr̥ṇánn ít pr̥ṇaté máyaḥ || 
8 For Indra, Soma-drinker, armed with thunder, press the Soma juice. Make ready your dressed meats: cause him to favour us. The Giver blesses him who gives. 
mā́ sredhata somino dákṣatā mahé kr̥ṇudhváṃ rāyá ātúje |
taráṇir íj jayati kṣéti púṣyati ná devā́saḥ kavatnáve || 
9 Grudge not, ye Soma pourers; stir you, pay the rites, for wealth, to the great Conqueror. Only the active conquers dwells in peace, and thrives: not for the niggard are the Gods. 
nákiḥ sudã́so rátham pári āsa ná rīramat |
índro yásya avitā́ yásya marúto gámat sá gómati vrajé || 
10 No one hath overturned or stayed the car of him who freely gives. The man whom Indra and the Marut host defend comes to a stable full of kine. 
gámad vā́jaṃ vājáyann indra mártiyo yásya tvám avitā́ bhúvaḥ |
asmā́kam bodhi avitā́ ráthānãm asmā́kaṃ śūra nr̥̄ṇã́m+ || 
11 Indra, that man when fighting shall obtain the spoil, whose strong defender thou wilt be. Be thou the gracious helper, Hero I of our cars, be thou the helper of our men. 
úd ín nú asya ricyate áṃśo dhánaṃ ná jigyúṣaḥ |
yá índro hárivān ná dabhanti táṃ rípo dákṣaṃ dadhāti somíni || 
12 His portion is exceeding great like a victorious soldier's spoil. Him who is Indra, Lord of Bays, no foes subdue. He gives the Soma-pourer strength. 
mántram ákharvaṃ súdhitaṃ supéśasaṃ dádhāta yajñíyeṣu ā́ |
pūrvī́ś caná prásitayas taranti táṃ yá índre kármaṇā bhúvat || 
13 Make for the Holy Gods a hymn that is not mean, but well-arranged and fair of form. Even many snares and bonds subdue not him who dwells with Indra through his sacrifice. 
kás tám indra tuvā́vasum ā́ mártiyo dadharṣati |
śraddhā́ ít te maghavan pā́riye diví vājī́ vā́jaṃ siṣāsati || 
14 Indra, what mortal will attack the man who hath his wealth in thee? The strong will win the spoil on the decisive day through faith in thee, O Maghavan. 
maghónaḥ sma vr̥trahátyeṣu codaya yé dádati priyā́ vásu |
táva práṇītī hariaśva sūríbhir víśvā tarema duritā́ || 
15 In battles with the foe urge on our mighty ones who give the treasures dear to thee, And may we with our princes, Lord of Tawny Steeds! pass through all peril, led by thee. 
távéd indrāvamáṃ vásu tuvám puṣyasi madhyamám |
satrā́ víśvasya paramásya rājasi nákiṣ ṭvā góṣu vr̥ṇvate || 
16 Thine, Indra, is the lowest wealth, thou cherishest the mid-most wealth, Thou ever rulest all the highest: in the fray for cattle none resisteth thee. 
tuváṃ víśvasya dhanadā́ asi śrutó yá īm bhávanti ājáyaḥ |
távāyáṃ víśvaḥ puruhūta pā́rthivo avasyúr nā́ma bhikṣate || 
17 Thou art renowned as giving wealth to every one in all the battles that are fought. Craving protection, all these people of the earth, O Much-invoked, implore thy name. 
yád indra yā́vatas tuvám etā́vad ahám ī́śīya |
stotā́ram íd didhiṣeya radāvaso ná pāpatvā́ya rāsīya || 
18 If I, O Indra, were the Lord of riches ample as thine own, I should support the singer, God. who givest wealth! and not abandon him to woe. 
śíkṣeyam ín mahayaté divé-dive rāyá ā́ kuhacidvíde |
nahí tvád anyán maghavan na ā́piyaṃ vásyo ásti pitā́ caná || 
19 Each day would I enrich the man who sang my praise, in whatsoever place he were. No kinship is there better, Maghavan, than thine: a father even is no more. 
taráṇir ít siṣāsati vā́jam púraṃdhiyā yujā́ |
ā́ va índram puruhūtáṃ name girā́ nemíṃ táṣṭeva sudrúvam || 
20 With Plenty for his true ally the active man will gain the spoil. Your Indra, Much-invoked, I bend with song, as bends a wright his wheel of solid wood. 
ná duṣṭutī́ mártiyo vindate vásu ná srédhantaṃ rayír naśat |
suśáktir ín maghavan túbhyam mā́vate deṣṇáṃ yát pā́riye diví || 
21 A moral wins no riches by unworthy praise: wealth comes not to the niggard churl. Light is the task to give, O Maghavan, to one like me on the decisive day. 
abhí tvā śūra nonumo ádugdhā iva dhenávaḥ |
ī́śānam asyá jágataḥ suvardŕ̥śam ī́śānam indra tasthúṣaḥ || 
22 Like kine unmilked we call aloud, Hero, to thee, and sing thy praise, Looker on heavenly light, Lord of this moving world, Lord, Indra, of what moveth not. 
ná tvā́vām̐ anyó diviyó ná pā́rthivo ná jātó ná janiṣyate |
aśvāyánto maghavann indra vājíno gavyántas tvā havāmahe || 
23 None other like to thee, of earth or of the heavens, hath been or ever will be born. Desiring horses, Indra Maghavan! and kine, as men of might we call on thee. 
abhī́ ṣatás tád ā́ bhara índra jyā́yaḥ kánīyasaḥ |
purūvásur hí maghavan sanā́d ási bháre-bhare ca háviyaḥ || 
24 Bring, Indra, the Victorious Ones; bring, elder thou, the younger host. For, Maghavan, thou art rich in treasures from of old, and must be called in every fight. 
párā ṇudasva maghavann amítrān suvédā no vásū kr̥dhi |
asmā́kam bodhi avitā́ mahādhané bhávā vr̥dháḥ sákhīnãm || 
25 Drive thou away our enemies, O Maghavan: make riches easy to be won. Be thou our good Protector in the strife for spoil: Cherisher of our friends be thou. 
índra krátuṃ na ā́ bhara pitā́ putrébhiyo yáthā |
śíkṣā ṇo asmín puruhūta yā́mani jīvā́ jyótir aśīmahi || 
26 O Indra, give us wisdom as a sire gives wisdom to his sons. Guide us, O Much-invoked, in this our way may we still live and look upon the light. 
mā́ no ájñātā vr̥jánā durādhíyo mā́śivāso áva kramuḥ |
tváyā vayám pravátaḥ śáśvatīr apó áti śūra tarāmasi || 
27 Grant that no mighty foes, unknown, malevolent, unhallowed, tread us to the ground. With thine assistance, Hero, may we ass through all the waters that are rul`ng down. 
7,33 Vasiṣṭha 
7.XXXIII Vasiṣṭha 
śvityáñco mā dakṣiṇatáskapardā dhiyaṃjinvā́so abhí hí pramandúḥ |
uttíṣṭhan voce pári barhíṣo nr̥̄́n ná me dūrā́d ávitave vásiṣṭhāḥ || 
1 THESE who wear hair-knots on the right, the movers of holy thought, white-robed, have won me over. I warned the men, when from the grass I raised me, Not from afar can my Vasisthas help you. 
dūrā́d índram anayann ā́ suténa tiró vaiśantám áti pā́ntam ugrám |
pā́śadyumnasya vāyatásya sómāt sutā́d índro avr̥ṇītā vásiṣṭhān || 
2 With Soma they brought Indra from a distance, Over Vaisanta, from the strong libation. Indra preferred Vasisthas to the Soma pressed by the son of Vayata, Pasadyumna. 
evén nú kaṃ síndhum ebhis tatāra evén nú kam bhedám ebhir jaghāna |
evén nú kaṃ dāśarājñé sudā́sam prā́vad índro bráhmaṇā vo vasiṣṭhāḥ || 
3 So, verily, with these he crossed the river, in company with these he slaughtered Bheda. So in the fight with the Ten Kings, Vasisthas! did Indra help Sudās through your devotions. 
júṣṭī naro bráhmaṇā vaḥ pitr̥̄ṇā́m ákṣam avyayaṃ ná kílā riṣātha |
yác chákvarīṣu br̥hatā́ ráveṇa índre śúṣmam ádadhātā vasiṣṭhāḥ || 
4 I gladly, men I with prayer prayed by our fathers have fixed your axle: ye shall not be injured: Since, when ye sang aloud the Sakvari verses, Vasisthas! ye invigorated Indra. 
úd dyā́m ivét tr̥ṣṇájo nāthitā́so ádīdhayur dāśarājñé vr̥tā́saḥ |
vásiṣṭhasya stuvatá índro aśrod urúṃ tŕ̥tsubhyo akr̥ṇod ulokám† || 
5 Like thirsty men they looked to heaven, in battle with the Ten Kings, surrounded and imploring. Then Indra heard Vasiṣṭha as he praised him, and gave the Trtsus ample room and freedom. 
daṇḍā́ ivéd goájanāsa āsan párichinnā bharatā́ arbhakā́saḥ |
ábhavac ca puraetā́ vásiṣṭha ā́d ít tŕ̥tsūnāṃ víśo aprathanta || 
6 Like sticks and staves wherewith they drive the cattle, Stripped bare, the Bharatas were found defenceless: Vasiṣṭha then became their chief and leader: then widely. were the Trtsus' clans extended. 
tráyaḥ kr̥ṇvanti bhúvaneṣu rétas tisráḥ prajā́ ā́riyā jyótiragrāḥ |
tráyo gharmā́sa uṣásaṃ sacante sárvām̐ ít tā́m̐ ánu vidur vásiṣṭhāḥ || 
7 Three fertilize the worlds with genial moisture: three noble Creatures cast a light before them. Three that give warmth to all attend the morning. All these have they discovered, these Vasisthas. 
sū́ryasyeva vakṣátho jyótir eṣāṃ samudrásyeva mahimā́ gabhīráḥ |
vā́tasyeva prajavó nā́niyéna stómo vasiṣṭhā ánuetave vaḥ || 
8 Like the Sun's growing glory is their splendour, and like the sea's is their unflathomed greatness. Their course is like the wind's. Your laud, Vasisthas, can never be attained by any other. 
tá ín niṇyáṃ hŕ̥dayasya praketaíḥ sahásravalśam abhí sáṃ caranti |
yaména tatám paridhíṃ váyanto apsarása úpa sedur vásiṣṭhāḥ || 
9 They with perceptions of the heart in secret resort to that which spreads a thousand branches. The Apsaras brought hither the Vasisthas wearing the vesture spun for them by Yama. 
vidyúto jyótiḥ pári saṃjíhānam mitrā́váruṇā yád ápaśyatāṃ tvā |
tát te jánma utá ékaṃ vasiṣṭha agástyo yát tvā viśá ājabhā́ra || 
10 A form of lustre springing from the lightning wast thou, when Varuṇa and Mitra saw thee. Tliy one and only birth was then, Vasiṣṭha, when from thy stock Agastya brought thee hither. 
utā́si maitrāvaruṇó vasiṣṭha urváśyā brahman mánasó 'dhi jātáḥ |
drapsáṃ skannám bráhmaṇā daíviyena víśve devā́ḥ púṣkare tvādadanta || 
11 Born of their love for Urvasi, Vasiṣṭha thou, priest, art son of Varuṇa and Mitra; And as a fallen drop, in heavenly fervour, all the Gods laid thee on a lotus-blossorn. 
sá praketá ubháyasya pravidvā́n sahásradāna utá vā sádānaḥ |
yaména tatám paridhíṃ vayiṣyánn apsarásaḥ pári jajñe vásiṣṭhaḥ || 
12 He thinker, knower both of earth and heaven, endowed with many a gift, bestowing thousands, Destined to wear the vesture spun by Yama, sprang from the Apsaras to life, Vasiṣṭha. 
satré ha jātā́v iṣitā́ námobhiḥ kumbhé rétaḥ siṣicatuḥ samānám |
táto ha mā́na úd iyāya mádhyāt táto jātám ŕ̥ṣim āhur vásiṣṭham || 
13 Born at the sacrifice, urged by adorations, both with a common flow bedewed the pitcher. Then from the midst thereof there rose up Māna, and thence they say was born the sage Vasiṣṭha. 
ukthabhŕ̥taṃ sāmabhŕ̥tam bibharti grā́vāṇam bíbhrat prá vadāti ágre |
úpainam ādhvaṃ sumanasyámānā ā́ vo gachāti pratr̥do vásiṣṭhaḥ || 
14 He brings the bearer of the laud and Sāman: first shall he speak bringing the stone for pressing. With grateful hearts in reverence approach him: to you, O Pratrdas, Vasiṣṭha cometh. 
7,34 Viśvedevas 
7.XXXIV Viśvedevas 
prá śukra étu devī́ manīṣā́ asmát sútaṣṭo rátho ná vājī́ || 
1 MAY our divine and brilliant hymn go forth, like a swift chariot wrought and fashioned well. 
vidúḥ pr̥thivyā́ divó janítraṃ śr̥ṇvánti ā́po ádha kṣárantīḥ || 
2 The waters listen as they flow along: they know the origin of heaven and earth. 
ā́paś cid asmai pínvanta pr̥thvī́r vr̥tréṣu śū́rā máṃsanta ugrā́ḥ || 
3 Yea, the broad waters swell their flood ior him: of him strong heroes think amid their foes. 
ā́ dhūrṣú asmai dádhāta áśvān índro ná vajrī́ híraṇyabāhuḥ || 
4 Set ye for him the coursers to the pole: like Indra Thunderer is the Golden-armed. 
abhí prá sthāta áheva yajñáṃ yā́teva pátman tmánā hinota || 
5 Arouse you, like the days, to sacrifice speed gladly like a traveller on the way. 
tmánā samátsu hinóta yajñáṃ dádhāta ketúṃ jánāya vīrám || 
6 Go swift to battles, to the sacrifice: set up a flag, a hero for the folk. 
úd asya śúṣmād bhānúr ná ārta bíbharti bhārám pr̥thivī́ ná bhū́ma || 
7 Up from his strength hath risen as ’twere a light: it bears the load as earth bears living things. 
hváyāmi devā́m̐ áyātur agne sā́dhann r̥téna dhíyaṃ dadhāmi || 
8 Agni, no demon I invoke the Gods: by law completing it, I form a hymn. 
abhí vo devī́ṃ dhíyaṃ dadhidhvam prá vo devatrā́ vā́caṃ kr̥ṇudhvam || 
9 Closely albout you lay your heavenly song, and send your voice to where the Gods abide. 
ā́ caṣṭa āsām pā́tho nadī́nāṃ váruṇa ugráḥ sahásracakṣāḥ || 
10 Varuṇa, Mighty, with a thousand eyes, beholds the paths wherein these rivers run. 
rā́jā rāṣṭrā́nām péśo nadī́nām ánuttam asmai kṣatráṃ viśvā́yu || 
11 He, King of kings, the glory of the floods, o’er all that liveth hath resistless sway. 
áviṣṭo asmā́n víśvāsu vikṣú ádyuṃ kr̥ṇota śáṃsaṃ ninitsóḥ || 
12 May he assist us among all the tribes, and make the envier's praise devoid of light. 
ví etu didyúd dviṣā́m áśevā yuyóta víṣvag rápas tanū́nām || 
13 May the foes' threatening arrow pass us by: may he put far from us our bodies' sin. 
ávīn no agnír havyā́n námobhiḥ práyiṣṭho+ asmā adhāyi stómaḥ || 
14 Agni, oblation-cater, through our prayers aid us: to him our dearest laud is brought. 
sajū́r devébhir apā́ṃ nápātaṃ sákhāyaṃ kr̥dhvaṃ śivó no astu || 
15 Accordant with the Gods choose for our Friend the Waters’ Child: may he be good to us. 
abjã́m ukthaír áhiṃ gr̥ṇīṣe budhné nadī́nāṃ rájassu ṣī́dan || 
16 With lauds I sing the Dragon born of floods: he sits beneath the streams in middle air. 
mā́ no áhir budhníyo riṣé dhān mā́ yajñó asya sridhad r̥tāyóḥ || 
17 Ne’er may the Dragon of the Deep harm us: ne’er fail this faithful servant's sacrifice. 
utá na eṣú nŕ̥ṣu śrávo dhuḥ prá rāyé yantu śárdhanto aryáḥ || 
18 To these our heroes may they grant renown: may pious men march boldly on to wealth. 
tápanti śátruṃ súvar ṇá bhū́mā mahā́senāso ámebhir eṣām || 
19 Leading great hosts, with fierce attacks of these, they burn their foes as the Sun burns the earth. 
ā́ yán naḥ pátnīr gámanti áchā tváṣṭā supāṇír dádhātu vīrā́n || 
20 What time our wives draw near to us, may he, left-handed Tvaṣṭar, give us hero sons. 
práti na stómaṃ tváṣṭā juṣeta siyā́d asmé arámatir vasūyúḥ || 
21 May Tvaṣṭar find our hymn acceptable, and may Aramati, seeking wealth, be ours. 
tā́ no rāsan rātiṣā́co vásūni ā́ ródasī varuṇānī́ śr̥ṇotu |
várūtrībhiḥ suśaraṇó no astu tváṣṭā sudátro ví dadhātu rā́yaḥ || 
22 May they who lavish gifts bestow those treasures: may Rodasī and Varuṇānī listen. May he, with the Varūtrīs, be our refuge, may bountiful Tvaṣṭar give us store of riches. 
tán no rā́yaḥ párvatās tán na ā́pas tád rātiṣā́ca óṣadhīr utá dyaúḥ |
vánaspátibhiḥ pr̥thivī́ sajóṣā ubhé ródasī pári pāsato naḥ || 
23 So may rich Mountains and the liberal Waters, so may all Herbs that grow on ground, and Heaven, And Earth accordant with the Forest-Sovrans, and both the World-halves round about protect us. 
ánu tád urvī́ ródasī jihātām ánu dyukṣó váruṇa índrasakhā |
ánu víśve marúto yé sahā́so rāyáḥ siyāma dharúṇaṃ dhiyádhyai || 
24 To this may both the wide Worlds lend approval, and Varuṇa in heaven, whose Friend is Indra. May all the Maruts give consent, the Victors, that we may hold great wealth in firm possession. 
tán na índro váruṇo mitró agnír ā́pa óṣadhīr vaníno juṣanta |
śárman siyāma marútām upásthe yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
25 May Indra, Varuṇa, Mitra, and Agni, Waters, Herbs, Trees accept the praise we offer. May we find refuge in the Marut's bosom. Protect us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,35 Viśvedevas 
7.XXXV Viśvedevas 
śáṃ na indrāgnī́ bhavatām ávobhiḥ śáṃ na índrāváruṇā rātáhavyā |
śám índrāsómā suvitā́ya śáṃ yóḥ śáṃ na índrāpūṣáṇā vā́jasātau || 
1 BEFRIEND us with their aids Indra and Agni, Indra and Varuṇa who receive oblations! Indra and Soma give health, strength and comfort, Indra and Pūṣan be our help in battle. 
śáṃ no bhágaḥ śám u naḥ śáṃso astu śáṃ naḥ púraṃdhiḥ śám u santu rā́yaḥ |
śáṃ naḥ satyásya suyámasya śáṃsaḥ śáṃ no aryamā́ purujātó astu || 
2 Auspicious Friends to us be Bhaga, Sathsa, auspicious be Purandhi aid all Riches; The blessing of the true and well-conducted, and Aryaman in many forms apparent. 
śáṃ no dhātā́ śám u dhartā́ no astu śáṃ na urūcī́ bhavatu svadhā́bhiḥ |
śáṃ ródasī br̥hatī́ śáṃ no ádriḥ śáṃ no devā́nāṃ suhávāni santu || 
3 Kind unto us he Maker and Sustainer, and the far-reaching Pair with God-like natures. Auspicious unto us be Earth and Heaven, the Mountain, and the Gods’ fair invocations. 
śáṃ no agnír jyótiranīko astu śáṃ no mitrā́váruṇāv aśvínā śám |
śáṃ naḥ sukŕ̥tāṃ sukr̥tā́ni santu śáṃ na iṣiró abhí vātu vā́taḥ || 
4 Favour us Agni with his face of splendour, and Varuva and Mitra and the Aśvins. Favour us noble actions of the pious, impetuous vita blow on us with favour. 
śáṃ no dyā́vāpr̥thivī́ pūrváhūtau śám antárikṣaṃ dr̥śáye no astu |
śáṃ na óṣadhīr vaníno bhavantu śáṃ no rájasas pátir astu jiṣṇúḥ || 
5 Early invoked, may Heaven and Earth be friendly, and Air's mid-region good for us to look on. To us may Herbs and Forest-Trees be gracious, gracious the Lord Victorious of the region. 
śáṃ na índro vásubhir devó astu śám ādityébhir váruṇaḥ suśáṃsaḥ |
śáṃ no rudró rudarébhir+ jálāṣaḥ śáṃ nas tváṣṭā gnā́bhir ihá śr̥ṇotu || 
6 Be the God Indra with the Vasus friendly, and, with Ādityas, Varuṇa who blesseth. Kind, with the Rudras, be the Healer Rudra, and, with the Dames, may Tvaṣṭar kindly listen. 
śáṃ naḥ sómo bhavatu bráhma śáṃ naḥ śáṃ no grā́vāṇaḥ śám u santu yajñā́ḥ |
śáṃ naḥ svárūṇām mitáyo bhavantu śáṃ naḥ prasúvaḥ śám u astu védiḥ || 
7 Blest unto us be Soma, and devotions, blest be the Sacrifice, the Stones for pressing. Blest be the fixing of the sacred Pillars, blest be the tender Grass and blest the Altar. 
śáṃ naḥ sū́rya urucákṣā úd etu śáṃ naś cátasraḥ pradíśo bhavantu |
śáṃ naḥ párvatā dhruváyo bhavantu śáṃ naḥ síndhavaḥ śám u santu ā́paḥ || 
8 May the far-seeing Sun rise up to bless us: be the four Quarters of the sky auspicious. Auspicious be the firmly-seated Mountains, auspicious be the Rivers and the Waters. 
śáṃ no áditir bhavatu vratébhiḥ śáṃ no bhavantu marútaḥ suarkā́ḥ |
śáṃ no víṣṇuḥ śám u pūṣā́ no astu śáṃ no bhavítraṃ śám u astu vāyúḥ || 
9 May Adid through holy works be gracioas, and may the Maruts, loud in song, be friendly. May Viṣṇu give felicity, and Pūṣan, the Air that cherisheth our life, and Vāyu. 
śáṃ no deváḥ savitā́ trā́yamāṇaḥ śáṃ no bhavantu uṣáso vibhātī́ḥ |
śáṃ naḥ parjányo bhavatu prajā́bhyaḥ śáṃ naḥ kṣétrasya pátir astu śambhúḥ || 
10 Prosper us Savitar, the God who rescues, and let the radiant Mornings be propitious. Auspicious to all creatures be Parjanya, auspicious be the field's benign Protector. 
śáṃ no devā́ viśvádevā bhavantu śáṃ sárasvatī sahá dhībhír astu |
śám abhiṣā́caḥ śám u rātiṣā́caḥ śáṃ no divyā́ḥ pā́rthivāḥ śáṃ no ápyāḥ || 
11 May all the fellowship of Gods befriend us, Sarasvatī, with Holy Thoughts, be gracious. Friendly be they, the Liberal Ones who seek us, yea, those who dwell in heaven, on earth, in waters. 
śáṃ naḥ satyásya pátayo bhavantu śáṃ no árvantaḥ śám u santu gā́vaḥ |
śáṃ na r̥bhávaḥ sukŕ̥taḥ suhástāḥ śáṃ no bhavantu pitáro háveṣu || 
12 May the great Lords of Truth protect and aid us: blest to us be our horses and our cattle. Kind be the pious skilful-handed Ṛbhus, kind be the Fathers at our invocations. 
śáṃ no ajá ékapād devó astu śáṃ no áhir budhníyaḥ śáṃ samudráḥ |
śáṃ no apã́ṃ nápāt perúr astu śáṃ naḥ pŕ̥śnir bhavatu devágopā || 
13 May Aja-Ekapād, the God, be gracious, gracious the Dragon of the Deep, and Ocean. Gracious be he the swelling Child of Waters, gracious be Pṛśni who hath Gods to guard her. 
ādityā́ rudrā́ vásavo juṣanta idám bráhma kriyámāṇaṃ návīyaḥ |
śr̥ṇvántu no diviyā́ḥ pā́rthivāso gṍjātā utá yé yajñíyāsaḥ || 
14 So may the Rudras, Vasus, and Ādityas accept the new hymn which we now are making. May all the Holy Ones of earth and heaven, and the Cow's offipring hear our invocation. 
yé devā́nāṃ yajñíyā yajñíyānām mánor yájatrā amŕ̥tā r̥tajñā́ḥ |
té no rāsantām urugāyám adyá yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
15 They who of Holy Gods are very holy, Immortal, knowing Law, whom man must worship, —May these to-day give us broad paths to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,36 Viśvedevas 
7.XXXVI Viśvedevas 
prá bráhma etu sádanād r̥tásya ví raśmíbhiḥ sasr̥je sū́riyo gā́ḥ |
ví sā́nunā pr̥thivī́ sasra urvī́ pr̥thú prátīkam ádhi édhe agníḥ || 
1 LET the prayer issue from the seat of Order, for Sūrya with his beams hath loosed the cattle. With lofty ridges earth is far extended, and Agni's flame hath lit the spacious surface. 
imā́ṃ vām mitrāvaruṇā suvr̥ktím íṣaṃ ná kr̥ṇve asurā návīyaḥ |
inó vām anyáḥ padavī́r ádabdho jánaṃ ca mitró yatati bruvāṇáḥ || 
2 O Asuras, O Varuṇa and Mitra, this hymn to you, like food, anew I offer. One of you is a strong unerring Leader, and Mitra, speaking, stirreth men to labour. 
ā́ vā́tasya dhrájato ranta ityā́ ápīpayanta dhenávo ná sū́dāḥ |
mahó diváḥ sádane jā́yamāno ácikradad vr̥ṣabháḥ sásmin ū́dhan || 
3 The movements of the gliding wind come hither: like cows, the springs are filled to overflowing. Born in the station e’en of lofty heaven the Bull hath loudly bellowed in this region. 
girā́ yá etā́ yunájad dhárī ta índra priyā́ suráthā śūra dhāyū́ |
prá yó manyúṃ rírikṣato minā́ti ā́ sukrátum aryamáṇaṃ vavr̥tyām || 
4 May I bring hither with my song, O Indra, wise Aryaman who yokes thy dear Bay Horses, Voracious, with thy noble car, O Hero, him who defeats the wrath of the malicious. 
yájante asya sakhiyáṃ váyaś ca namasvínaḥ suvá r̥tásya dhā́man |
ví pŕ̥kṣo bābadhe nŕ̥bhi stávāna idáṃ námo rudarā́ya+ práyiṣṭham+ || 
5 In their own place of sacrifice adorers worship to gain long life and win his friendship. He hath poured food on men when they have praised him; be this, the dearest reverence, paid to Rudra. 
ā́ yát sākáṃ yaśáso vāvaśānā́ḥ sárasvatī saptáthī síndhumātā |
yā́ḥ suṣváyanta sudúghāḥ sudhārā́ abhí svéna páyasā pī́piyānāḥ || 
6 Coming together, glorious, loudly roaring - Sarasvatī, Mother of Floods, the seventh-With copious milk, with fair streams, strongly flowing, full swelling with the volume of their water; 
utá tyé no marúto mandasānā́ dhíyaṃ tokáṃ ca vājíno avantu |
mā́ naḥ pári khyad ákṣarā cáranti ávīvr̥dhan yújiyaṃ té rayíṃ naḥ || 
7. And may the mighty Maruts, too, rejoicing, aid our devotion and protect our offspring. Let not swift-moving Aksara neglect us: they have increased our own appropriate riches, 
prá vo mahī́m arámatiṃ kr̥ṇudhvam prá pūṣáṇaṃ vidathíyaṃ ná vīrám |
bhágaṃ dhiyó avitā́raṃ no asyā́ḥ sātaú vā́jaṃ rātiṣā́cam púraṃdhim || 
8 Bring ye the great Aramati before you, and Pūṣan as the Hero of the synod, Bhaga who looks upon this hymn with favour, and, as our strength, the bountiful Purandbi. 
áchāyáṃ vo marutaḥ ślóka etu áchā víṣṇuṃ niṣiktapā́m ávobhiḥ |
utá prajā́yai gr̥ṇaté váyo dhur yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
9 May this our song of praise reach you, O Maruts, and Viṣṇu guardian of the future infant. May they vouchsafe the singer strength for offspring. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,37 Viśvedevas 
7.XXXVII Viśvedevas 
ā́ vo vā́hiṣṭho vahatu stavádhyai rátho vājā r̥bhukṣaṇo ámr̥ktaḥ |
abhí tripr̥ṣṭhaíḥ sávaneṣu sómair máde suśiprā mahábhiḥ pr̥ṇadhvam || 
1 LET your best-bearing car that must be lauded, ne’er injured, bring you Vājas and Ṛbhukṣans. Fill you, fair-helmeted! with mighty Soma, thrice-mixed, at our libations to delight you. 
yūyáṃ ha rátnam maghávatsu dhattha suvardŕ̥śa r̥bhukṣaṇo ámr̥ktam |
sáṃ yajñéṣu svadhāvantaḥ pibadhvaṃ ví no rā́dhāṃsi matíbhir dayadhvam || 
2 Ye who behold the light of heaven, Ṛbhukṣans, give our rich patrons unmolested riches. Drink, heavenly-natured. at our sacrifices, and give us bounties for the hymns we sing you. 
uvócitha hí maghavan dayiṣṇám+ mahó árbhasya vásuno vibhāgé |
ubhā́ te pūrṇā́ vásunā gábhastī ná sūnŕ̥tā ní yamate vasavyā̀ || 
3 For thou, O Bounteous One, art used to giving, at parting treasure whether small or ample. Filled full are both thine arms with great possessions: thy goodness keeps thee not from granting riches. 
tuvám indra suáyaśā r̥bhukṣā́ vā́jo ná sādhúr ástam eṣi ŕ̥kvā |
vayáṃ nú te dāśuvā́ṃsaḥ siyāma bráhma kr̥ṇvánto harivo vásiṣṭhāḥ || 
4 Indra, high-famed, as Vāja and Ṛbhukṣans, thou goest working, singing to the dwelling. Lord of Bay Steeds, this day may we Vasisthas offer our prayers to thee and bring oblations. 
sánitāsi praváto dāśúṣe cid yā́bhir víveṣo hariaśva dhībhíḥ |
vavanmā́ nú te yújiyābhir ūtī́ kadā́ na indra rāyá ā́ daśasyeḥ || 
5 Thou winnest swift advancement for thy servant, through hymns, Lord of Bay Steeds, which thou hast favoured. For thee with friendly succour have we battled, and when, O Indra, wilt thou grant us riches? 
vāsáyasīva vedhásas tuváṃ naḥ kadā́ na indra vácaso bubodhaḥ |
ástaṃ tātyā́ dhiyā́ rayíṃ suvī́ram pr̥kṣó no árvā ní uhīta vājī́ || 
6 To us thy priests a home, as ’twere, thou givest: when, Indra wilt thou recognize our praises? May thy strong Steed, through our ancestral worship, bring food and wealth with heroes to our dwelling. 
abhí yáṃ devī́ nírr̥tiś cid ī́śe nákṣanta índraṃ śarádaḥ supŕ̥kṣaḥ |
úpa tribandhúr jarádaṣṭim eti ásvaveśaṃ yáṃ kr̥ṇávanta mártāḥ || 
7 Though Nirrti the Goddess reigneth round him, Autumns with food in plenty come to Indra. With three close Friends to length of days he cometh, he whom men let not rest at home in quiet. 
ā́ no rā́dhāṃsi savita stavádhyā ā́ rā́yo yantu párvatasya rātaú |
sádā no diviyáḥ pāyúḥ siṣaktu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
8 Promise us gifts, O Savitar: may riches come unto us in Parvata's full bounty. May the Celestial Guardian still attend us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,38 Savitar 
7.XXXVIII Savitar 
úd u ṣyá deváḥ savitā́ yayāma hiraṇyáyīm amátiṃ yā́m áśiśret |
nūnám bhágo háviyo mā́nuṣebhir ví yó rátnā purūvásur dádhāti || 
1 ON high hath Savitar, this God, extended the golden lustre which he spreads around him. Now, now must Bhaga be invoked by mortals, Lord of great riches who distributes treasures. 
úd u tiṣṭha savitaḥ śrudhí asyá híraṇyapāṇe prábhr̥tāv r̥tásya |
ví urvī́m pr̥thvī́m amátiṃ sr̥jāná ā́ nŕ̥bhyo martabhójanaṃ suvānáḥ || 
2 Rise up, O Savitar whose hands are golden, and hear this man while sacrifice is offered, Spreading afar thy broad and wide effulgence, and bringing mortal men the food that feeds them. 
ápi ṣṭutáḥ savitā́ devó astu yám ā́ cid víśve vásavo gr̥ṇánti |
sá na stómān namasíyaś cáno dhād víśvebhiḥ pātu pāyúbhir ní sūrī́n || 
3 Let Savitar the God he hymned with praises, to whom the Vasus, even, all sing glory. Sweet be our lauds to him whose due is worship: may he with all protection guard our princes. 
abhí yáṃ devī́ áditir gr̥ṇā́ti saváṃ devásya savitúr juṣāṇā́ |
abhí samrā́jo váruṇo gr̥ṇanti abhí mitrā́so aryamā́ sajóṣāḥ || 
4 Even he whom Aditi the Goddess praises, rejoicing in God Savitar's incitement: Even he who praise the high imperial Rulers, Varuṇa, Mitra, Aryaman, sing in concert. 
abhí yé mithó vanúṣaḥ sápante rātíṃ divó rātiṣā́caḥ pr̥thivyā́ḥ |
áhir budhníya utá naḥ śr̥ṇotu várūtrī ékadhenubhir ní pātu || 
5 They who come emulous to our oblation, dispensing bounty, from the earth and heaven. May they and Ahibudhnya hear our calling: guard us Varūtrī with the Ekadhenus. 
ánu tán no jã́spátir maṃsīṣṭa rátnaṃ devásya savitúr iyānáḥ |
bhágam ugró ávase jóhavīti bhágam ánugro ádha yāti rátnam || 
6 This may the Lord of Life, entreated, grant us, — the wealth which Savitar the God possesses. The mighty calls on Bhaga for protection, on Bhaga calls the weak to give him riches. 
śáṃ no bhavantu vājíno háveṣu devátātā mitádravaḥ suarkā́ḥ |
jambháyanto áhiṃ vŕ̥kaṃ rákṣāṃsi sánemi asmád yuyavann ámīvāḥ || 
7 Bless us the Vajins when we call, while slowly they move, strong Singers, to the Gods’ assembly. Crushing the wolf, the serpent, and the demons, may they completely banish all affliction. 
vā́je-vāje avata vājino no dháneṣu viprā amr̥tā r̥tajñāḥ |
asyá mádhvaḥ pibata mādáyadhvaṃ tr̥ptā́ yāta pathíbhir devayā́naiḥ || 
8 Deep-skilled in Law eternal, deathless, Singers, O Vajins, help us in each fray for booty. Drink of this meath, he satisfied, be joyful: then go on paths which Gods are wont to travel. 
7,39 Viśvedevas 
7.XXXIX Viśvedevas 
ūrdhvó agníḥ sumatíṃ vásvo aśret pratīcī́ jūrṇír devátātim eti |
bhejā́te ádrī rathíyeva pánthām r̥táṃ hótā na iṣitó yajāti || 
1 AGNI, erect, hath shown enriching favour: the flame goes forward to the Gods’ assembly. Like car-borne men the stones their path have chosen: let the priest, quickened, celebrate our worship. 
prá vāvr̥je suprayā́ barhír eṣām ā́ viśpátīva bī́riṭa iyāte |
viśā́m aktór uṣásaḥ pūrváhūtau vāyúḥ pūṣā́ suastáye niyútvān || 
2 Soft to the tread, their sacred grass is scattered: these go like Kings amid the band around them, At the folks early call on Night and Morning, —Vāyu, and Pūṣan with his team, to bless us. 
jmayā́ átra vásavo ranta devā́ urā́v antárikṣe marjayanta śubhrā́ḥ |
arvā́k pathá urujrayaḥ kr̥ṇudhvaṃ śrótā dūtásya jagmúṣo no asyá || 
3 Here on their path the noble Gods proceeded: in the wide firmament the Beauteous decked them. Bend your way hither, ye who travel widely: hear this our envoy who hath gone to meet you. 
té hí yajñéṣu yajñíyāsa ū́māḥ sadhásthaṃ víśve abhí sánti devā́ḥ |
tā́m̐ adhvará uśató yakṣi agne śruṣṭī́ bhágaṃ nā́satiyā púraṃdhim || 
4 For they are holy aids at sacrifices: all Gods approach the place of congregation. Bring these, desirous, to our worship, Agni, swift the Nisatyas, Bhaga, and Purandhi. 
ā́ agne gíro divá ā́ pr̥thivyā́ mitráṃ vaha váruṇam índram agním |
ā́ryamáṇam áditiṃ víṣṇum eṣāṃ sárasvatī marúto mādayantām || 
5 Agni, to these men's hymns, from earth, from heaven, bring Mitra, Varuṇa, Indra, and Agni, And Aryaman, and Aditi, and Viṣṇu. Sarasvatī be joyful, and the Maruts. 
raré havyám matíbhir yajñíyānāṃ nákṣat kā́mam mártiyānām ásinvan |
dhā́tā rayím avidasyáṃ sadāsā́ṃ sakṣīmáhi yújiyebhir nú devaíḥ || 
6 Even as the holy wish, the gift is offered: may he, unsated, come when men desire him. Give never-failing ever-conquering riches: with Gods for our allies may we be victors. 
nū́ ródasī abhíṣṭute vásiṣṭhair r̥tā́vāno váruṇo mitró agníḥ |
yáchantu candrā́ upamáṃ no arkáṃ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 Now have both worlds been praised by the Vasisthas; and holy Mitra, Varuṇa, and Agni. May they, bright Deities, make our song supremest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,40 Viśvedevas 
7.XL Viśvedevas 
ṍ śruṣṭír vidathíyā sám etu práti stómaṃ dadhīmahi turā́ṇām |
yád adyá deváḥ savitā́ suvā́ti siyā́ma asya ratníno vibhāgé || 
1 BE gathered all the audience of the synod: let us begin their praise whose course is rapid. Whate’er God Savitar this day produces, may we be where the Wealthy One distributes. 
mitrás tán no váruṇo ródasī ca dyúbhaktam índro aryamā́ dadātu |
dídeṣṭu devī́ áditī rẽ́kṇo vāyúś ca yán niyuvaíte bhágaś ca || 
2 This, dealt from heaven ' may both the Worlds vouchsafe us, and Varuṇa, Indra, Aryaman, and Mitra. May Goddess Aditi assign us riches, Vāyu and Bhaga make them ours for ever. 
séd ugró astu marutaḥ sá śuṣmī́ yám mártiyam pr̥ṣadaśvā ávātha |
utém agníḥ sárasvatī junánti ná tásya rāyáḥ parietā́ asti || 
3 Strong be the man and full of power, O Maruts, whom ye, borne on by spotted coursers, favour. Him, too, Sarasvatī and Agni further, and there is none to rob him of his riches. 
ayáṃ hí netā́ váruṇa r̥tásya mitró rā́jāno aryamā́ ápo dhúḥ |
suhávā devī́ áditir anarvā́ té no áṃho áti parṣann áriṣṭān || 
4 This Varuṇa is guide of Law, he, Mitra, and Aryaman, the Kings, our work have finished. Divine and foeless Aditi quickly listens. May these deliver us unharmed from trouble. 
asyá devásya mīḷhúṣo vayā́ víṣṇor eṣásya prabhr̥thé havírbhiḥ |
vidé hí rudró rudríyam mahitváṃ yāsiṣṭáṃ vartír aśvināv írāvat || 
5 With offerings I propitiate the branches of this swift-moving God, the bounteous Viṣṇu. Hence Rudra gained his Rudra-strength: O Aśvins, ye sought the house that hath celestial viands. 
mā́ átra pūṣan āghr̥ṇa irasyo várūtrī yád rātiṣā́caś ca rā́san |
mayobhúvo no árvanto ní pāntu vr̥ṣṭím párijmā vã́to dadātu || 
6 Be not thou angry here, O glowing Pūṣan, for what Varūtrī and the Bounteous gave us. May the swift-moving Gods protect and bless us, and Vāta send us rain, wha wanders round us. 
nū́ ródasī abhíṣṭute vásiṣṭhair r̥tā́vāno váruṇo mitró agníḥ |
yáchantu candrā́ upamáṃ no arkáṃ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 Now have both worlds been praised by the Vasisthas, and holy Mitra, Varuṇa, and Agni. May they, bright Deities, make our song supremest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,41 Bhaga 
7.XLI Bhaga 
prātár agním prātár índraṃ havāmahe prātár mitrā́váruṇā prātár aśvínā |
prātár bhágam pūṣáṇam bráhmaṇas pátim prātáḥ sómam utá rudráṃ huvema || 
1 AGNI at dawn, and Indra we invoke at dawn, and Varuṇa and Mitra, and the Aśvins twain. Bhaga at dawn, Pūṣan, and Brahmaṇaspati, Soma at dawn, Rudra we will invoke at dawn. 
prātarjítam bhágam ugráṃ huvema vayám putrám áditer yó vidhartā́ |
ādhráś cid yám mányamānas turáś cid rā́jā cid yám bhágam bhakṣī́ti ā́ha || 
2 We will invoke strong, early-conquering Bhaga, the Son of Aditi, the great supporter: Thinking of whom, the poor, yea, even the mighty, even the King himself says, Give me Bhaga. 
bhága práṇetar bhága sátyarādho bhágemā́ṃ dhíyam úd avā dádan naḥ |
bhága prá ṇo janaya góbhir áśvair bhága prá nŕ̥bhir nr̥vántaḥ siyāma || 
3 Bhaga our guide, Bhaga whose gifts are faithful, favour this song, and give us wealth, O Bhaga. Bhaga, augment our store of kine and horses, Bhaga, may we be rich in men and heroes. 
utédā́nīm bhágavantaḥ siyāma utá prapitvá utá mádhye áhnām |
utóditā maghavan sū́riyasya vayáṃ devā́nāṃ sumataú siyāma || 
4 So may felicity be ours at present, and when the day approaches, and at noontide; And may we still, O Bounteous One, at sunset be happy in the Deities' loving-kindness. 
bhága evá bhágavām̐ astu devās téna vayám bhágavantaḥ siyāma |
táṃ tvā bhaga sárva íj johavīti sá no bhaga puraetā́ bhavehá || 
5 May Bhaga verily be bliss-bestower, and through him, Gods! may happiness attend us. As such, O Bhaga, all with might invoke thee: as such be thou our Champion here, O Bhaga. 
sám adhvarā́ya uṣáso namanta dadhikrā́veva śúcaye padā́ya |
arvācīnáṃ vasuvídam bhágaṃ no rátham 'vā́śvā° vājína ā́ vahantu || 
6 To this our worship may all Dawns incline them, and come to the pure place like Dadhikrāvan. As strong steeds draw a chariot may they bring us hitherward Bhaga who discovers treasure. 
áśvāvatīr gómatīr na uṣā́so vīrávatīḥ sádam uchantu bhadrā́ḥ |
ghr̥táṃ dúhānā viśvátaḥ prápītā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 May blessed Mornings dawn on us for ever, with wealth of kine, of horses, and of heroes, Streaming with all abundance, pouring fatness. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,42 Viśvedevas 
7.XLII Viśvedevas 
prá brahmā́ṇo áṅgiraso nakṣanta prá krandanúr nabhaníyasya vetu |
prá dhenáva udaprúto navanta yujyā́tām ádrī adhvarásya péśaḥ || 
1 LET Brahmans and Aṅgirases come forward, and let the roar of cloudy heaven surround us. Loud low the Milch-kine swimming in the waters: set be the stones that grace our holy service. 
sugás te agne sánavitto ádhvā yukṣvā́ suté haríto rohítaś ca |
yé vā sádmann aruṣā́ vīravā́ho huvé devā́nāṃ jánimāni sattáḥ || 
2 Fair, Agni, is thy long-known path to travel: yoke for the juice tfiy bay, thy ruddy horses, Or red steeds, Hero-bearing, for the chamber. Seated, I call the Deities' generations. 
sám u vo yajñám mahayan námobhiḥ prá hótā mandró ririca upāké |
yájasva sú puruaṇīka devā́n ā́ yajñíyām arámatiṃ vavr̥tyāḥ || 
3 They glorify your sacrifice with worship, yet the glad Priest near them is left unequalled. Bring the Gods hither, thou of many aspects: turn hitherward Aramati the Holy. 
yadā́ vīrásya reváto duroṇé siyonaśī́r átithir ācíketat |
súprīto agníḥ súdhito dáma ā́ sá viśé dāti vā́riyam íyatyai || 
4 What time the Guest hath made himself apparent, at ease reclining in the rich man's dwelling, Agni, well-pleased, well-placed within the chamber gives to a house like this wealth worth the choosing. 
imáṃ no agne adhvaráṃ juṣasva marútsu índre yaśásaṃ kr̥dhī naḥ |
ā́ náktā barhíḥ sadatām uṣā́sā uśántā mitrā́váruṇā yajehá || 
5 Accept this sacrifice of ours, O Agni; glorify it with Indra and the Maruts. Here on our grass let Night and Dawn be seated: bring longing Varuṇa and Mitra hither. 
evá agníṃ sahasíyaṃ vásiṣṭho rāyáskāmo viśvápsniyasya staut |
íṣaṃ rayím paprathad vā́jam asmé yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Thus hath Vasiṣṭha praised victorious Agni, yearning for wealth that giveth all subsistence. May he bestow on us food, strength, and riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,43 Viśvedevas 
7.XLIII Viśvedevas 
prá vo yajñéṣu devayánto arcan dyā́vā námobhiḥ pr̥thivī́ iṣádhyai |
yéṣām bráhmāṇi ásamāni víprā víṣvag viyánti vaníno ná śā́khāḥ || 
1 SING out the pious at your sacrifices to move with adorations Earth and Heaven- The Holy Singers, whose unmatched devotions, like a tree's branches, part in all directions. 
prá yajñá etu hétuvo ná sáptir úd yachadhvaṃ sámanaso ghr̥tā́cīḥ |
str̥ṇītá barhír adhvarā́ya sādhú ūrdhvā́ śocī́ṃṣi devayū́ni asthuḥ || 
2 Let sacrifice proceed like some fleet courser: with one accord lift ye on high the ladles. Strew sacred grass meet for the solenm service: bright flames that love the Gods have mounted upward. 
ā́ putrā́so ná mātáraṃ víbhr̥trāḥ sā́nau devā́so barhíṣaḥ sadantu |
ā́ viśvā́cī vidathíyām anaktu ágne mā́ no devátātā mŕ̥dhas kaḥ || 
3 Like babes in arms reposing on their mother, let the Gods sit upon the grass's summit. Let general fire make bright the flame of worship: scorn us not, Agni, in the Gods’ assembly. 
té sīṣapanta jóṣam ā́ yájatrā r̥tásya dhā́rāḥ sudúghā dúhānāḥ |
jyéṣṭhaṃ vo adyá máha ā́ vásūnām ā́ gantana sámanaso yáti ṣṭhá || 
4 Gladly the Gods have let themselves be honoured, milking the copious streams of holy Order. The highest might to-day is yours, the Vasits': come ye, as many as ye are, one-minded. 
evā́ no agne vikṣú ā́ daśasya tuváyā vayáṃ sahasāvan ā́skrāḥ |
rāyā́ yujā́ sadhamā́do áriṣṭā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 So, Agni, send us wealth among the people: may we be closely knit to thee, O Victor, Unharmed, and rich, and taking joy together. Preserve us evermore, ye ods, with blessings. 
7,44 Dadhikrās 
7.XLIV Dadhikrās 
dadhikrā́ṃ vaḥ prathamám aśvínoṣásam agníṃ sámiddham bhágam ūtáye huve |
índraṃ víṣṇum pūṣáṇam bráhmaṇas pátim ādityā́n dyā́vāpr̥thivī́ apáḥ súvaḥ || 
1 I CALL on Dadhikrās, the first, to give you aid, the Aśvins, Bhaga, Dawn, and Agni kindled well, Indra, and Viṣṇu, Pūṣan, Brahmaṇaspati, Ādityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Light. 
dadhikrā́m u námasā bodháyanta udī́rāṇā yajñám upaprayántaḥ |
íḷāṃ devī́m barhíṣi sādáyanto aśvínā víprā suhávā huvema || 
2 When, rising, to the sacrifice we hasten, awaking Dadhikrās with adorations. Seating on sacred grass the Goddess Iḷā. let us invoke the sage swift-hearing Aśvins. 
dadhikrā́vāṇam bubudhānó agním úpa bruva uṣásaṃ sū́riyaṃ gā́m |
bradhnám mām̐ścatór váruṇasya babhrúṃ té víśvāsmád duritā́ yāvayantu || 
3 While I am thus arousing Dadhikrāvan I speak to Agni, Earth, and Dawn, and Sūrya, The red, the brown of Varuṇa ever mindful: may they ward off from us all grief and trouble. 
dadhikrā́vā prathamó vājī́ árvā ágre ráthānām bhavati prajānán |
saṃvidāná uṣásā sū́riyeṇa ādityébhir vásubhir áṅgirobhiḥ || 
4 Foremost is Dadhikrāvan, vigorous courser; in forefront of the cars, his way he knoweth, Closely allied with Sūrya and with Morning, Ādityas, and Aṅgirases, and Vasus. 
ā́ no dadhikrā́ḥ pathíyām anaktu r̥tásya pánthām ánuetavā́ u |
śr̥ṇótu no daíviyaṃ śárdho agníḥ śr̥ṇvántu víśve mahiṣā́ ámūrāḥ || 
5 May Dadhikrās prepare the way we travel that we may pass along the path of Order. May Agni bear us, and the Heavenly Army: hear us all Mighty Ones whom none deceiveth. 
7,45 Savitar 
7.XLV Savitar 
ā́ devó yātu savitā́ surátno antarikṣaprā́ váhamāno áśvaiḥ |
háste dádhāno náriyā purū́ṇi niveśáyañ ca prasuváñ ca bhū́ma || 
1 MAY the God Savitar, rich in goodly treasures, filling the region, borne by steeds, come hither, In his hand holding much that makes men happy, lulling to slumber and arousing creatures. 
úd asya bāhū́ śithirā́ br̥hántā hiraṇyáyā divó ántām̐ anaṣṭām |
nūnáṃ só asya mahimā́ paniṣṭa sū́raś cid asmā ánu dād apasyā́m || 
2 Golden, sublime, and easy in their motion, his arms extend unto the bounds of heaven. Now shall that mightiness of his he lauded: even Sūrya yields to him in active vigour. 
sá ghā no deváḥ savitā́ sahā́vā ā́ sāviṣad vásupatir vásūni |
viśráyamāṇo amátim urūcī́m martabhójanam ádha rāsate naḥ || 
3 May this God Savitar, the Strong and Mighty, the Lord of precious wealth, vouchsafe us treasures. May he, advancing his far-spreading lustre, bestow on us the food that feedeth mortals. 
imā́ gíraḥ savitā́raṃ sujihvám pūrṇágabhastim īḷate supāṇím |
citráṃ váyo br̥hád asmé dadhātu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
4 These songs praise Savitar whose tongue is pleasant, praise him whose arms are full, whose hands are lovely. High vital strength, and manifold, may he grant us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,46 Rudra 
7.XLVI Rudra 
imā́ rudrā́ya sthirádhanvane gíraḥ kṣipráiṣave devā́ya svadhā́vane |
áṣāḷhāya sáhamānāya vedháse tigmā́yudhāya bharatā śr̥ṇótu naḥ || 
1 To Rudra bring these songs, whose bow is firm and strong, the self-dependent God with swiftly-flying shafts, The Wise, the Conqueror whom none may overcome, armed with sharp-pointed weapons: may he hear our call. 
sá hí kṣáyeṇa kṣámiyasya jánmanaḥ sā́mrājiyena diviyásya cétati |
ávann ávantīr úpa no dúraś cara anamīvó rudara+ jā́su no bhava || 
2 He through his lordship thinks on beings of the earth, on heavenly beings through his high imperial sway. Come willingly to our doors that gladly welcome thee, and heal all sickness, Rudra. , in our families. 
yā́ te didyúd ávasr̥ṣṭā divás pári kṣmayā́ cárati pári sā́ vr̥ṇaktu naḥ |
sahásraṃ te suapivāta bheṣajā́ mā́ nas tokéṣu tánayeṣu rīriṣaḥ || 
3 May thy bright arrow which, shot down by thee from heaven, flieth upon the earth, pass us uninjured by. Thou, very gracious God, hast thousand medicines: inflict no evil on our sons or progeny. 
mā́ no vadhī rudara+ mā́ párā dā mā́ te bhūma prásitau hīḷitásya |
ā́ no bhaja barhíṣi jīvaśaṃsé yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
4 Slay us not, nor abandon us, O Rudra let not thy noose, when thou art angry, seize us. Give us trimmed grass and fame among the living. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,47 Waters 
7.XLVII Waters 
ā́po yáṃ vaḥ prathamáṃ devayánta indrapā́nam ūrmím ákr̥ṇvateḷáḥ |
táṃ vo vayáṃ śúcim ariprám adyá ghr̥taprúṣam mádhumantaṃ vanema || 
1 MAY we obtain this day from you, O Waters, that wave of pure refreshment, which the pious Made erst the special beverage of Indra, bright, stainless, rich in sweets and dropping fatness. 
tám ūrmím āpo mádhumattamaṃ vo apā́ṃ nápād avatu āśuhémā |
yásminn índro vásubhir mādáyāte tám aśyāma devayánto vo adyá || 
2 May the Floods' Offspring, he whose course is rapid, protect that wave most rich in sweets, O Waters, That shall make Indra and the Vasus joyful. This may we gain from you to-day, we pious. 
śatápavitrāḥ svadháyā mádantīr devī́r devā́nām ápi yanti pā́thaḥ |
tā́ índrasya ná minanti vratā́ni síndhubhyo havyáṃ ghr̥távaj juhota || 
3 All-purifying, joying in their nature, to paths of Gods the Goddesses move onward. They never violate the laws of Indra. Present the oil-rich offering to the Rivers. 
yā́ḥ sū́riyo raśmíbhir ātatā́na yā́bhya índro áradad gātúm ūrmím |
té sindhavo várivo dhātanā no yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
4 Whom Sūrya with his bright beams hath attracted, and Indra dug the path for them to travel, May these Streams give us ample room and freedom. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,48 Ṛbhus 
7.XLVIII Ṛbhus 
ŕ̥bhukṣaṇo · vājā mādáyadhvam asmé naro maghavānaḥ sutásya |
ā́ vo arvā́caḥ krátavo ná yātā́ṃ víbhvo ráthaṃ náriyaṃ vartayantu || 
1 YE liberal Heroes, Vājas and Ṛbhukṣans, come and delight you with our flowing Soma. May your strength, Vibhus, as ye come to meet us, turn hitherward your car that brings men profit. 
r̥bhúr r̥bhúbhir abhí vaḥ siyāma víbhvo vibhúbhiḥ śávasā śávāṃsi |
vā́jo asmā́m̐ avatu vā́jasātāv índreṇa yujā́ taruṣema vr̥trám || 
2 May we as Ṛbhu with your Ṛbhus conquer strength with our strength, as Vibhus with the Vibhus. May Vāja aid us in the fight for booty, and helped by Indra may we quell the foeman. 
té cid dhí pūrvī́r abhí sánti śāsā́ víśvām̐ aryá uparátāti vanvan |
índro víbhvām̐ r̥bhukṣā́ vā́jo aryáḥ śátror mithatyā́ kr̥ṇavan ví nr̥mṇám || 
3 For they rule many tribes with high dominion, and conquer all their foes in close encounter. May Indra, Vibhvan, Vāja, and Ṛbhukṣan destroy by turns the wicked foeman's valour. 
nū́ devāso várivaḥ kartanā no bhūtá no víśve ávase sajóṣāḥ |
sám asmé íṣaṃ vásavo dadīran yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
4 Now, Deities, give us ample room and freedom: be all of you, one-minded, our protection. So let the Vasus grant us strength and vigour. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,49 Waters 
7.XLIX Waters 
samudrájyeṣṭhāḥ salilásya mádhyāt punānā́ yanti ániviśamānāḥ |
índro yā́ vajrī́ vr̥ṣabhó rarā́da tā́ ā́po devī́r ihá mā́m avantu || 
1 FORTH from the middle of the flood the Waters-their chief the Sea-flow cleansing, never sleeping. Indra, the Bull, the Thunderer, dug their channels: here let those Waters, Goddesses, protect me. 
yā́ ā́po divyā́ utá vā srávanti khanítrimā utá vā yā́ḥ svayaṃjā́ḥ |
samudrā́rthā yā́ḥ śúcayaḥ pavākā́s+ tā́ ā́po devī́r ihá mā́m avantu || 
2 Waters which come from heaven, or those that wander dug from the earth, or flowing free by nature, Bright, purifying, speeding to the Ocean, here let those Waters. Goddesses, protect me. 
yā́sāṃ rā́jā váruṇo yā́ti mádhye satyānr̥té avapáśyañ jánānām |
madhuścútaḥ śúcayo yā́ḥ pavākā́s+ tā́ ā́po devī́r ihá mā́m avantu || 
3 Those amid whom goes Varuṇa the Sovran, he who discriminates men's truth and falsehood-Distilling meath, the bright, the purifying, here let those Waters, Goddesses, protect me. 
yā́su rā́jā váruṇo yā́su sómo víśve devā́ yā́su ū́rjam mádanti |
vaiśvānaró yā́su agníḥ práviṣṭas tā́ ā́po devī́r ihá mā́m avantu || 
4 They from whom Varuṇa the King, and Soma, and all the Deities drink strength and vigour, They into whom Vaiśvānara Agni entered, here let those Waters, Goddesses, protect Me. 
7,50 Various Deities 
7.L Various Deities 
ā́ mā́m mitrāvaruṇā ihá rakṣataṃ kulāyáyad viśváyan mā́ na ā́ gan |
ajakāváṃ durdŕ̥śīkaṃ tiró dadhe mā́ mā́m pádyena rápasā vidat tsáruḥ || 
1 O MITRA-VARUNA, guard and protect me here: let not that come to me which nests within and swells. I drive afar the scorpion hateful to the sight: let not the winding worm touch me and wound my foot. 
yád vijā́man páruṣi vándanam bhúvad aṣṭhīvántau pári kulphaú ca déhat |
agníṣ ṭác chócann ápa bādhatām itó mā́ mā́m pádyena rápasā vidat tsáruḥ || 
2 Eruption that appears upon the twofold joints, and that which overspreads the ankles and the knees, May the refulgent Agni banish far away let not the winding worm touch me and wound my foot. 
yác chalmalaú bhávati yán nadī́ṣu yád óṣadhībhyaḥ pári jā́yate viṣám |
víśve devā́ nír itás tát suvantu mā́ mā́m pádyena rápasā vidat tsáruḥ || 
3 The poison that is formed upon the Salmali, that which is found in streams, that which the plants produce, All this may all the Gods banish and drive away: let not the winding worm touch me and wound my foot. 
yā́ḥ praváto niváta udváta udanvátīr anudakā́ś ca yā́ḥ |
tā́ asmábhyam páyasā pínvamānāḥ śivā́ devī́r aśipadā́ bhavantu sárvā nadyò aśimidā́ bhavantu || 
4 The steep declivities, the valleys, and the heights, the channels full of water, and the waterless-May those who swell with water, gracious Goddesses, never afflict us with the Sipada disease, may all the rivers keep us free from Simida. 
7,51 Ādityas 
7.LI Ādityas 
ādityā́nām ávasā nū́tanena sakṣīmáhi śármaṇā śáṃtamena |
anāgāstvé adititvé turā́sa imáṃ yajñáṃ dadhatu śróṣamāṇāḥ || 
1 THROUGH the Ādityas’ most auspicious shelter, through their most recent succour may we conquer. May they, the Mighty, giving ear, establish this sacrifice, to make us free and sinless. 
ādityā́so áditir mādayantām mitró aryamā́ váruṇo rájiṣṭhāḥ |
asmā́kaṃ santu bhúvanasya gopā́ḥ píbantu sómam ávase no adyá || 
2 Let Aditi rejoice and the Ādityas, Varuṇa, Mitra, Aryaman, most righteous. May they, the Guardians of the world, protect us, and, to show favour, drink this day our Soma. 
ādityā́ víśve marútaś ca víśve devā́ś ca víśva r̥bhávaś ca víśve |
índro agnír aśvínā tuṣṭuvānā́ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 All Universal Deities, the Maruts, all the Ādityas, yea, and all the Ṛbhus, Indra, and Agni, and the Aśvins, lauded. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,52 Ādityas 
7.LII Ādityas 
ādityā́so áditayaḥ siyāma pū́r devatrā́ vasavo martiyatrā́ |
sánema mitrāvaruṇā sánanto bhávema dyāvāpr̥thivī bhávantaḥ || 
1 MAY we be free from every bond, Ādityas! a castle among Gods and men, ye Vasus. Winning, may we win Varuṇa and Mitra, and, being, may we be, O Earth and Heaven. 
mitrás tán no váruṇo māmahanta śárma tokā́ya tánayāya gopā́ḥ |
mā́ vo bhujema anyájātam éno mā́ tát karma vasavo yác cáyadhve || 
2 May Varuṇa and Mitra grant this blessing, our Guardians, shelter to our seed and offspring. Let us not suffer for another's trespass. nor do the thing that ye, O Vasus, punish. 
turaṇyávo áṅgiraso nakṣanta rátnaṃ devásya savitúr iyānā́ḥ |
pitā́ ca tán no mahā́n yájatro víśve devā́ḥ sámanaso juṣanta || 
3 The ever-prompt Aṅgirases, imploring riches from Savitar the God, obtained them. So may our Father who is great and holy, and all the Gods, accordant, grant this favour. 
7,53 Heaven and Earth 
7.LIII Heaven and Earth 
prá dyā́vā yajñaíḥ pr̥thivī́ námobhiḥ sabā́dha īḷe br̥hatī́ yájatre |
té cid dhí pū́rve kaváyo gr̥ṇántaḥ puró mahī́ dadhiré deváputre || 
1 AS priest with solemn rites and adorations I worship Heaven and Earth, the High and Holy. To them, great Parents of the Gods, have sages of ancient time, singing, assigned precedence. 
prá pūrvajé pitárā návyasībhir gīrbhíḥ kr̥ṇudhvaṃ sádane r̥tásya |
ā́ no dyāvāpr̥thivī daíviyena jánena yātam máhi vāṃ várūtham || 
2 With newest hymns set in the seat of Order, those the Two Parents, born before all others, Come, Heaven and Earth, with the Celestial People, hither to us, for strong is your protection. 
utó hí vāṃ ratnadhéyāni sánti purū́ṇi dyāvāpr̥thivī sudā́se |
asmé dhattaṃ yád ásad áskr̥dhoyu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 Yea, Heaven and Earth, ye hold in your possession full many a treasure for the liberal giver. Grant us that wealth which comes in free abundance. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,54 Vastospati 
7.LIV Vastospati 
vā́stoṣ pate práti jānīhi asmā́n suāveśó anamīvó bhavā naḥ |
yát tvémahe práti tán no juṣasva śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
1 ACKNOWLEDGE us, O Guardian of the Homestead: bring no disease, and give us happy entrance. Whate’er we ask of thee, be pleased to grant it, and prosper thou quadrupeds and bipeds. 
vā́stoṣ pate pratáraṇo na edhi gayasphā́no góbhir áśvebhir indo |
ajárāsas te sakhiyé siyāma pitéva putrā́n práti no juṣasva || 
2 Protector of the Home, be our promoter: increase our wealth in kine and steeds, O Indu. May we be ever-youthful in thy friendship: be pleased in us as in his sons a father. 
vā́stoṣ pate śagmáyā saṃsádā te sakṣīmáhi raṇváyā gātumátyā |
pāhí kṣéma utá yóge váraṃ no yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 Through thy dear fellowship that bringeth welfare, may we be victors, Guardian of the Dwelling! Protect our happiness in rest and labour. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,55 Vastospati 
7.LV Vastospati 
amīvahā́ vāstoṣ pate víśvā rūpā́ṇi āviśán |
sákhā suśéva edhi naḥ || 
1 VASTOSPATI, who killest all disease and wearest every form, Be an auspicious Friend to us. 
yád arjuna sārameya datáḥ piśaṅga yáchase |
vī́va bhrājanta r̥ṣṭáya úpa srákveṣu bápsato ní ṣú svapa || 
2 When, O bright Son of Saramā, thou showest, tawny-hued! thy teeth, They gleam like lances' points within thy mouth when thou wouldst bite; go thou to steep. 
stenáṃ rāya sārameya táskaraṃ vā punaḥsara |
stotr̥̄́n índrasya rāyasi kím asmā́n duchunāyase ní ṣú svapa || 
3 Saramā's Son, retrace thy way: bark at the robber and the thief. At Indra's singers barkest thou? Why dust thou seek to terrify us? Go to sleep. 
tváṃ sūkarásya dardr̥hi táva dardartu sūkaráḥ |
stotr̥̄́n índrasya rāyasi kím asmā́n duchunāyase ní ṣú svapa || 
4 Be on thy guard against the boar, and let the boar beware of thee. At Indra's singers barkest thou? Why dost thou seek to terrify us? Go to sleep. 
sástu mātā́ sástu pitā́ sástu śvā́ sástu viśpátiḥ |
sasántu sárve jñātáyaḥ sástv ayám abhíto jánaḥ || 
5 Sleep mother, let the father sleep, sleep dog and master of the house. Let all the kinsmen sleep, sleep all the people who are round about. 
yá ā́ste yáś ca cárati yáś ca páśyati no jánaḥ |
téṣāṃ sáṃ hanmo akṣā́ṇi yáthedáṃ harmiyáṃ táthā || 
6 The man who sits, the man who walks, and whosoever looks on us, Of these we closely shut the eyes, even as we closely shut this house. 
sahásraśr̥ṅgo vr̥ṣabhó yáḥ samudrā́d udā́carat |
ténā sahasyènā vayáṃ ní jánān svāpayāmasi || 
7 The Bull who hath a thousand horns, who rises up from out the sea, —By him the Strong and Mighty One we lull and make the people sleep. 
proṣṭheśayā́ vahyeśayā́ nā́rīr yā́s talpaśī́varīḥ |
stríyo yā́ḥ púṇyagandhās tā́ḥ sárvāḥ svāpayāmasi || 
8 The women sleeping in the court, lying without, or stretched on beds, The matrons with their odorous sweetsthese, one and all, we lull to sleep. 
7,56 Maruts 
7.LVI Maruts 
ká īṃ víaktā náraḥ sánīḷā rudrásya máryā ádha suáśvāḥ || 
1 Wno are these radiant men in serried rank, Rudra's young heroes borne by noble steeds? 
nákir hí eṣāṃ janū́ṃṣi véda té aṅgá vidre mithó janítram || 
2 Verily no one knoweth whence they sprang: they, and they only, know each other's birth. 
abhí svapū́bhir mithó vapanta vā́tasvanasaḥ śyenā́ aspr̥dhran || 
3 They strew each other with their blasts, these Hawks: they strove together, roaring like the wind. 
etā́ni dhī́ro niṇyā́ ciketa pŕ̥śnir yád ū́dho mahī́ jabhā́ra || 
4 A sage was he who knew these mysteries, what in her udder mighty Pṛśni bore. 
sā́ víṭ suvī́rā marúdbhir astu sanā́t sáhantī púṣyantī nr̥mṇám || 
5 Ever victorious, through the Maruts, be this band of Heroes, nursing manly strength, 
yā́maṃ yáyiṣṭhāḥ+ śubhā́ śóbhiṣṭhāḥ śriyā́ sámmiślā ójobhir ugrā́ḥ || 
6 Most bright in splendour, flectest on their way, close-knit to glory, strong with varied power. 
ugráṃ va ója sthirā́ śávāṃsi ádhā marúdbhir gaṇás túviṣmān || 
7 Yea, mighty is your power and firm your strength: so, potent, with the Maruts, be the band. 
śubhró vaḥ śúṣmaḥ krúdhmī mánāṃsi dhúnir múnir 'va° śárdhasya dhr̥ṣṇóḥ || 
8 Bright is your spirit, wrathful are your minds: your bold troop's minstrel is like one inspired. 
sánemi asmád yuyóta didyúm mā́ vo durmatír ihá práṇaṅ naḥ || 
9 Ever avert your blazing shaft from us, and let not your displeasure reach us here 
priyā́ vo nā́ma huve turā́ṇām ā́ yát tr̥pán maruto vāvaśānā́ḥ || 
10 Your dear names, conquering Maruts, we invoke, calling aloud till we are satisfied. 
svāyudhā́sa iṣmíṇaḥ suniṣkā́ utá svayáṃ tanvàḥ śúmbhamānāḥ || 
11 Well-armed, impetuous in their haste, they deck themselves, their forms, with oblations: to you, the pure, ornaments made of gold. 
śúcī vo havyā́ marutaḥ śúcīnāṃ śúciṃ hinomi adhvaráṃ śúcibhyaḥ |
r̥téna satyám r̥tasā́pa āyañ chúcijanmānaḥ śúcayaḥ pavākā́ḥ+ || 
12 Pure, Maruts, pure yourselves, are your oblations: to you, the pure, pure sacrifice I offer. By Law they came to truth, the Law's observers, bright by their birth, and pure, and sanctifying. 
áṃseṣu ā́ marutaḥ khādáyo vo vákṣassu rukmā́ upaśiśriyāṇā́ḥ |
ví vidyúto ná vr̥ṣṭíbhī rucānā́ ánu svadhā́m ā́yudhair yáchamānāḥ || 
13 Your rings, O Maruts, rest upon your shoulders, and chains of gold are twined upon your bosoms. Gleaming with drops of rain, like lightning-flashes, after your wont ye whirl about your weapons. 
prá budhníyā va īrate máhāṃsi prá nā́māni prayajyavas tiradhvam |
sahasríyaṃ dámiyam bhāgám etáṃ gr̥hamedhī́yam maruto juṣadhvam || 
14 Wide in the depth of air spread forth your glories, far, most adorable, ye bear your titles. Maruts, accept this thousandfold allotment of household sacrifice and household treasure. 
yádi stutásya maruto adhīthá itthā́ víprasya vājíno hávīman |
makṣū́ rāyáḥ suvī́riyasya dāta nū́ cid yám anyá ādábhad árāvā || 
15 If, Maruts, ye regard the praise recited here at this mighty singer invocation, Vouchsafe us quickly wealth with noble heroes, wealth which no man uho hateth us may injure. 
átyāso ná yé marútaḥ suáñco yakṣadŕ̥śo ná śubháyanta máryāḥ |
té harmiyeṣṭhā́ḥ śíśavo ná śubhrā́ vatsā́so ná prakrīḷínaḥ payodhā́ḥ || 
16 The Maruts, fleet as coursers, while they deck them like youths spectators of a festal meeting, Linger, like beauteous colts, about the dwelling, like frisking calves, these who pour down the water. 
daśasyánto no marúto mr̥ḷantu varivasyánto ródasī suméke |
āré gohā́ nr̥hā́ vadhó vo astu sumnébhir asmé vasavo namadhvam || 
17 So may the Maruts help us and be gracious, bringing free room to lovely Earth and Heaven. Far be your bolt that slayeth men and cattle. Ye Vasus, turn yourselves to us with blessings. 
ā́ vo hótā · johavīti sattáḥ satrā́cīṃ rātím maruto gr̥ṇānáḥ |
yá ī́vato vr̥ṣaṇo ásti gopā́ḥ só ádvayāvī havate va ukthaíḥ || 
18 The priest, when seated, loudly calls you, Maruts, praising in song your universal bounty. He, Bulls! who hath so much in his possession, free from duplicity, with hymns invokes you. 
imé turám marúto rāmayanti imé sáhaḥ sáhasa ā́ namanti |
imé śáṃsaṃ vanuṣyató ní pānti gurú dvéṣo áraruṣe dadhanti || 
19 These Maruts bring the swift man to a stand-still, and strength with mightier strength they break and humble These guard the singer from the man who hates him and lay their sore displeasure on the wicked. 
imé radhráṃ cin marúto junanti bhŕ̥miṃ cid yáthā vásavo juṣánta |
ápa bādhadhvaṃ vr̥ṣaṇas támāṃsi dhattá víśvaṃ tánayaṃ tokám asmé || 
20 These Maruts rouse even the poor and needy: the Vasus love him as an active champion. Drive to a distance, O ye Bulls, the darkness: give us full store of children and descendants. 
mā́ vo dātrā́n maruto nír arāma mā́ paścā́d daghma rathiyo vibhāgé |
ā́ na spārhé bhajatanā vasavyè yád īṃ sujātáṃ vr̥ṣaṇo vo ásti || 
21 Never, O Maruts, may we lose your bounty, nor, car-borne Lords! be hitidmost when ye deal it. Give us a share in that delightful treasure, the genuine wealth that, Bulls! is your possession. 
sáṃ yád dhánanta manyúbhir jánāsaḥ śū́rā yahvī́ṣu óṣadhīṣu vikṣú |
ádha smā no maruto rudriyāsas trātā́ro bhūta pŕ̥tanāsu aryáḥ || 
22 What time the men in fury rush together for running streams, for pastures, and for houses. Then, O ye Maruts, ye who spring from Rudra, be our protectors in the strife with foemen. 
bhū́ri cakra marutaḥ pítriyāṇi ukthā́ni yā́ vaḥ śasyánte purā́ cit |
marúdbhir ugráḥ pŕ̥tanāsu sā́ḷhā marúdbhir ít sánitā vā́jam árvā || 
23 Full many a deed ye did for our forefathers worthy of lauds which, even of old, they sang you. lle strong man, with the Maruts, wins in battle, the charger, with the Maruts, gains the booty. 
asmé vīró marutaḥ śuṣmī́ astu jánānãṃ yó ásuro vidhartā́ |
apó yéna sukṣitáye tárema ádha svám óko abhí vaḥ siyāma || 
24 Ours, O ye Maruts, be the vigorous Hero, the Lord Divine of men, the strong Sustainer, With whom to fair lands we may cross the waters, and dwell in our own home with you beside us. 
tán na índro váruṇo mitró agnír ā́pa óṣadhīr vaníno juṣanta |
śárman siyāma marútām upásthe yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
25 May Indra, Mitra, Varuṇa and Agni, Waters, and Plants, and Trees accept our praises. May we find shelter in the Marut's bosom. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,57 Maruts 
7.LVII Maruts 
mádhvo vo nā́ma mā́rutaṃ yajatrāḥ prá yajñéṣu · śávasā madanti |
yé rejáyanti ródasī cid urvī́ pínvanti útsaṃ yád áyāsur ugrā́ḥ || 
1 YEA, through the power of your sweet juice, ye Holy! the Marut host is glad at sacrifices. They cause even spacious heaven and earth to tremble, they make the spring flow when they come, the Mighty. 
nicetā́ro hí marúto gr̥ṇántam praṇetā́ro yájamānasya mánma |
asmā́kam adyá vidátheṣu barhír ā́ vītáye sadata pipriyāṇā́ḥ || 
2 The Maruts watch the man who sings their praises, promoters of the thought of him who worships. Seat you on sacred grass in our assembly, this day, with friendly minds, to share the banquet. 
naítā́vad anyé marúto yáthemé bhrā́jante rukmaír ā́yudhais tanū́bhiḥ |
ā́ ródasī viśvapíśaḥ piśānā́ḥ samānám añjí añjate śubhé kám || 
3 No others gleam so brightly as these Maruts with their own forms, their golden gauds, their weapons. With all adornments, decking earth and heaven, they heighten, for bright show, their common splendour. 
ŕ̥dhak sā́ vo maruto didyúd astu yád va ā́gaḥ puruṣátā kárāma |
mā́ vas tásyām ápi bhūmā yajatrā asmé vo astu sumatíś cániṣṭhā || 
4 Far from us be your blazing dart, O Maruts, when we, through human frailty, sin against you. Let us not he exposed to that, ye Holy! May your most loving favour still attend us. 
kr̥té cid átra marúto raṇanta anavadyā́saḥ śúcayaḥ pavākā́ḥ+ |
prá ṇo 'vata sumatíbhir yajatrāḥ prá vā́jebhis tirata puṣyáse naḥ || 
5 May even what we have done delight the Maruts, the blameless Ones, the bright, the purifying. Further us, O ye Holy, with your kindness: advance us mightily that we may prosper. 
utá stutā́so marúto viantu víśvebhir nā́mabhir náro havī́ṃṣi |
dádāta no amŕ̥tasya prajā́yai jigr̥tá rāyáḥ sūnŕ̥tā maghā́ni || 
6 And may the Maruts, praised by all their titles, Heroes, enjoy the taste of our oblations. Give us of Amṛta for the sake of offspring: awake the excellent fair stores of riches. 
ā́ stutā́so maruto víśva ūtī́ áchā sūrī́n sarvátātā jigāta |
yé nas tmánā śatíno vardháyanti yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 Hither, ye Maruts, praised, with all your succours, with all felicity come to our princes, Who, of themselves, a hundredfold increase us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,58 Maruts 
7.LVIII Maruts 
prá sākamúkṣe arcatā gaṇā́ya yó daíviyasya dhā́manas túviṣmān |
utá kṣodanti ródasī mahitvā́ nákṣante nā́kaṃ nírr̥ter avaṃśā́t || 
1 SING to the troop that pours down rain in common, the Mighty Company of celestial nature. They make the world-halves tremble with their greatness: from depths of earth and sky they reach to heaven. 
janū́ś cid vo marutas tveṣíyeṇa bhī́māsas túvimanyavo áyāsaḥ |
prá yé máhobhir ójasotá sánti víśvo vo yā́man bhayate suvardŕ̥k || 
2 Yea, your birth, Maruts, was with wild commotion, ye who move swiftly, fierce in wrath, terrific. Ye all-surpassing in your might and vigour, each looker on the light fears at your coming. 
br̥hád váyo maghávadbhyo dadhāta jújoṣann ín marútaḥ suṣṭutíṃ naḥ |
gató ná ádhvā ví tirāti jantúm prá ṇa spārhā́bhir ūtíbhis tireta || 
3 Give ample vital power unto our princes let our fair praises gratify the Maruts. As the way travelled helpeth people onward, so further us with your delightful succours. 
yuṣmóto vípro marutaḥ śatasvī́ yuṣmóto árvā sáhuriḥ sahasrī́ |
yuṣmótaḥ samrā́ḷ utá hanti vr̥trám prá tád vo astu dhūtayo dayiṣṇám+ || 
4 Your favoured singer counts his wealth by hundreds: the strong steed whom ye favour wins a thousand. The Sovran whom ye aid destroys the foeman. May this your gift, ye Shakers, be distinguished. 
tā́m̐ ā́ rudrásya mīḷhúṣo vivāse kuvín náṃsante marútaḥ púnar naḥ |
yát sasvártā jihīḷiré yád āvír áva tád éna īmahe turā́ṇām || 
5 I call, as such, the Sons of bounteous Rudra: will not the Maruts turn again to us-ward? What secret sin or open stirs their anger, that we implore the Swift Ones to forgive us. 
prá sā́ vāci · suṣṭutír maghónām idáṃ suuktám marúto juṣanta |
ārā́c cid dvéṣo vr̥ṣaṇo yuyota yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 This eulogy of the Bounteous hath been spoken: accept, ye Maruts, this our hymn of praises. Ye Bulls, keep those who hate us at a distance. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,59 Maruts 
7.LIX Maruts 
yáṃ trā́yadhva idám-idaṃ dévāso yáṃ ca náyatha |
tásmā agne váruṇa mítra áryaman márutaḥ śárma yachata || 
1 WHOMSO ye rescue here and there, whomso ye guide, O Deities, To him give shelter, Agni, Mitra, Varuṇa, ye Maruts, and thou Aryaman. 
yuṣmā́kaṃ devā ávasā́hani priyá ījānás tarati dvíṣaḥ |
prá sá kṣáyaṃ tirate ví mahī́r íṣo yó vo várāya dā́śati || 
2 Through your kind favour, Gods, on some auspicious day, the worshipper subdues his foes. That man increases home and strengthening ample food who brings you offerings as ye list. 
nahí vaś caramáṃ caná vásiṣṭhaḥ parimáṃsate |
asmā́kam adyá marutaḥ suté sácā víśve pibata kāmínaḥ || 
3 Vasiṣṭha will not overlook the lowliest one among you all. O Maruts, of our Soma juice effused to-day drink all of you with eager haste. 
nahí va ūtíḥ pŕ̥tanāsu márdhati yásmā árādhuvaṃ naraḥ |
abhí va ā́vart sumatír návīyasī tū́yaṃ yāta pipīṣavaḥ || 
4 Your succour in the battle injures not the man to whom ye, Heroes, grant your gifts. May your most recent favour turn to us again. Come quickly, ye who fain would drink. 
ṍ ṣú ghr̥ṣvirādhaso yātánā́ndhāṃsi pītáye |
imā́ vo havyā́ maruto raré hí kam mó ṣú anyátra gantana || 
5 Come hitherward to drink the juice, O ye whose bounties give you joy. These offerings are for you, these, Maruts, I present. Go not to any place but this. 
ā́ ca no barhíḥ sádatāvitā́ ca na spārhā́ṇi dā́tave vásu |
ásredhanto marutaḥ somiyé mádhau svā́hehá mādayādhuvai || 
6 Sit on our sacred grass, be graciously inclined to give the wealth for which we long, To take delight, ye Maruts, Friends of all, with Svāhā, in sweet Soma juice. 
sasváś cid dhí tanúvaḥ śúmbhamānā ā́ haṃsā́so nī́lapr̥ṣṭhā apaptan |
víśvaṃ śárdho abhíto mā ní ṣeda náro ná raṇvā́ḥ sávane mádantaḥ || 
7 Decking the beauty of their forms in secret the Swans with purple backs have flown down hither. Around me all the Company hath settled, like joyous Heroes glad in our libation. 
yó no maruto abhí durhr̥ṇāyús tiráś cittā́ni vasavo jíghāṃsati |
druháḥ pā́śān práti sá mucīṣṭa tápiṣṭhena hánmanā hantanā tám || 
8 Maruts, the man whose wrath is hard to master, he who would slay us ere we think, O Vasus, May he be tangled in the toils of mischief; smite ye him down with your most flaming weapon. 
sā́ṃtapanā idáṃ havír márutas táj jujuṣṭana |
yuṣmā́kotī́ riśādasaḥ || 
9 O Maruts, ye consuming Gods, enjoy this offering brought for you, To help us, ye who slay the foe. 
gŕ̥hamedhāsa ā́ gata máruto mā́pa bhūtana |
yuṣmā́kotī́ sudānavaḥ || 
10 Sharers of household sacrifice, come, Maruts, stay not far away, That ye may help us, Bounteous Ones. 
ihéha vaḥ svatavasaḥ kávayaḥ sū́riyatvacaḥ |
yajñám maruta ā́ vr̥ṇe || 
11 Here, Self-strong Maruts, yea, even here. ye Sages with your sunbright skins I dedicate your sacrifice. 
tríyambakaṃ yajāmahe sugándhim puṣṭivárdhanam |
urvārukám 'va° bándhanān mr̥tyór mukṣīya mā́mŕ̥tāt || 
12 Tryambaka we worship, sweet augmenter of prosperity. As from its stem the cucumber, so may I be released from death, not reft of immortality. 
7,60 Mitra-Varuṇa 
7.LX Mitra-Varuṇa 
yád adyá sūriya brávo ánāgā udyán mitrā́ya váruṇāya satyám |
vayáṃ devatrā́ adite siyāma táva priyā́so aryaman gr̥ṇántaḥ || 
1 WHEN thou, O Sun, this day, arising sinless, shalt speak the truth to Varuṇa and Mitra, O Aditi, may all the Deities love us, and thou, O Aryaman, while we are singing. 
eṣá syá mitrāvaruṇā nr̥cákṣā ubhé úd eti sū́riyo abhí jmán |
víśvasya sthātúr jágataś ca gopā́ r̥jú márteṣu vr̥jinā́ ca páśyan || 
2 Looking on man, O Varuṇa and Mitra, this Sun ascendeth up by both the pathways, Guardian of all things fixt, of all that moveth, beholding good and evil acts of mortals. 
áyukta saptá harítaḥ sadhásthād yā́ īṃ váhanti sū́riyaṃ ghr̥tā́cīḥ |
dhā́māni mitrāvaruṇā yuvā́kuḥ sáṃ yó yūthéva jánimāni cáṣṭe || 
3 He from their home hath yoked the Seven gold Coursers who, dropping oil and fatness, carry Sūrya. Yours, Varuṇa and Mitra, he surveyeth the worlds and living creatures like a herdsman. 
úd vām pr̥kṣā́so mádhumanto asthur ā́ sū́riyo aruhac chukrám árṇaḥ |
yásmā ādityā́ ádhvano rádanti mitró aryamā́ váruṇaḥ sajóṣāḥ || 
4 Your coursers rich in store of sweets have mounted: to the bright ocean Sūrya hath ascended, For whom the Ādityas make his pathway ready, Aryaman, Mitra, Varuṇa, accordant. 
imé cetā́ro ánr̥tasya bhū́rer mitró aryamā́ váruṇo hí sánti |
imá r̥tásya vāvr̥dhur duroṇé śagmā́saḥ putrā́ áditer ádabdhāḥ || 
5 For these, even Aryaman, Varuṇa and Mitra, are the chastisers of all guile and falsehood. These, Aditi's Sons, infallible and mighty, have waxen in the home of law Eternal. 
imé mitró váruṇo dūḷábhāso acetásaṃ cic citayanti dákṣaiḥ |
ápi krátuṃ sucétasaṃ vátantas tiráś cid áṃhaḥ supáthā nayanti || 
6 These, Mitra, Varuṇa whom none deceiveth, with great power quicken even the fool to wisdom, And, wakening, moreover, thoughtful insight, lead it by easy paths o’er grief and trouble. 
imé divó ánimiṣā pr̥thivyā́ś cikitvā́ṃso acetásaṃ nayanti |
pravrājé cin nadíyo gādhám asti pāráṃ no asyá viṣpitásya parṣan || 
7 They ever vigilant, with eyes that close not, caring for heaven and earth, lead on the thoughtless. Even in the river's bed there is a shallow. across this broad expanse may they conduct us. 
yád gopā́vad áditiḥ śárma bhadrám mitró yáchanti váruṇaḥ sudā́se |
tásminn ā́ tokáṃ tánayaṃ dádhānā mā́ karma devahéḷanaṃ turāsaḥ || 
8 When Aditi and Varuṇa and Mitra, like guardians, give Sudās their friendly shelter, Granting him sons and lineal succession, let us not, bold ones! move the Gods to anger. 
áva védiṃ hótarābhir yajeta rípaḥ kā́ś cid · varuṇadhrútaḥ sáḥ |
pári dvéṣobhir aryamā́ vr̥ṇaktu urúṃ sudā́se vr̥ṣaṇā ulokám† || 
9 May he with ofierings purify the altar from any stains of Varuṇa's reviler. Aryaman save us us all those who hate us: give room and freedom to Sudās, ye Mighty. 
sasváś cid dhí sámr̥tis tveṣī́ eṣām apīcíyena sáhasā sáhante |
yuṣmád bhiyā́ vr̥ṣaṇo réjamānā dákṣasya cin mahinā́ mr̥̄ḷátā+ naḥ || 
10 Hid from our eyes is their resplendent meeting: by their mysterious might they hold dominion. Heroes! we cry trembling in fear before you, even in the greatness of your power have mercy. 
yó bráhmaṇe sumatím āyájāte vā́jasya sātaú paramásya rāyáḥ |
sī́kṣanta manyúm maghávāno aryá urú kṣáyāya cakrire sudhā́tu || 
11 He who wins favour for his prayer by worship, that he may gain him strength and highest riches, That good man's mind the Mighty Ones will follow: they have brought comfort to his spacious dwelling. 
iyáṃ deva puróhitir yuvábhyāṃ yajñéṣu mitrāvaruṇāv akāri |
víśvāni durgā́ pipr̥taṃ tiró no yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
12 This priestly task, Gods! Varuṇa and Mitra! hath been performed for you at sacrifices. Convey us safely over every peril. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,61 Mitra-Varuṇa 
7.LXI Mitra-Varuṇa 
úd vāṃ cákṣur varuṇa suprátīkaṃ deváyor eti sū́riyas tatanvā́n |
abhí yó víśvā bhúvanāni cáṣṭe sá manyúm mártiyeṣu ā́ ciketa || 
1 O VARUNA and Mitra, Sūrya spreading the beauteous light of you Twain Gods ariseth. He who beholdetb all existing creatures observetb well the zeal that is in mortals. 
prá vāṃ sá mitrāvaruṇāv r̥tā́vā vípro mánmāni dīrghaśrúd iyarti |
yásya bráhmāṇi sukratū ávātha ā́ yát krátvā ná śarádaḥ pr̥ṇaíthe || 
2 The holy sage, renowned afar, directeth his hymns to you, O Varuṇa and Mitra, —He whose devotions, sapient Gods, ye favour so that ye fill, as ’twere, with power his autumns. 
prá urór mitrāvaruṇā pr̥thivyā́ḥ prá divá r̥ṣvā́d br̥hatáḥ sudānū |
spáśo dadhāthe óṣadhīṣu vikṣú ŕ̥dhag yató 'nimiṣaṃ° rákṣamāṇā || 
3 From the wide earth, O Varuṇa and Mitra from the great lofty heaven, ye, Bounteous Givers, -Have in the fields and houses set your warder-, who visit every spot and watch unceasing. 
śáṃsā mitrásya váruṇasya dhā́ma śúṣmo ródasī badbadhe mahitvā́ |
áyan mā́sā áyajvanām avī́rāḥ prá yajñámanmā vr̥jánaṃ tirāte || 
4 I praise the strength of Varuṇa and Mitra that strength, by mightiness, keeps both worlds asunder. Heroless pass the months of the ungodly he who loves sacrifice makes his home enduring. 
ámūrā víśvā vr̥ṣaṇāv imā́ vāṃ ná yā́su citráṃ dádr̥śe ná yakṣám |
drúhaḥ sacante ánr̥tā jánānāṃ ná vāṃ niṇyā́ni acíte abhūvan || 
5 Steers, all infallible are these your people in whom no wondrous thing is seen, no worship. Guile follows close the men who are untruthful: no secrets may be hidden from your knowledge. 
sám u vāṃ yajñám mahayaṃ námobhir huvé vām mitrāvaruṇā sabā́dhaḥ |
prá vām mánmāni r̥cáse návāni kr̥tā́ni bráhma jujuṣann imā́ni || 
6 I will exalt your sacrifice with homage: as priest, I, Mitra-Varuṇa, invoke you. May these new hymns and prayers that I have fashioned delight you to the profit of the singer. 
iyáṃ deva puróhitir yuvábhyāṃ yajñéṣu mitrāvaruṇāv akāri |
víśvāni durgā́ pipr̥taṃ tiró no yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 This priestly task, Gods! Varuṇa and Mitra! hath been performed for you at sacrifices. Convey us safely over every peril. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,62 Mitra-Varuṇa 
7.LXII Mitra-Varuṇa 
út sū́riyo br̥hád arcī́ṃṣi aśret purú víśvā jánima mā́nuṣāṇām |
samó divā́ dadr̥śe rócamānaḥ krátvā kr̥táḥ súkr̥taḥ kartŕ̥bhir bhūt || 
1 SURYA hath sent aloft his beams of splendour o’er all the tribes of men in countless places. Together with the heaven he shines apparent, formed by his Makers well with power and wisdom. 
sá sūriya práti puró na úd gā ebhí stómebhir etaśébhir évaiḥ |
prá no mitrā́ya váruṇāya voco ánāgaso aryamṇé agnáye ca || 
2 So hast thou mounted up before us, Sūrya, through these our praises, with fleet dappled horses. Declare us free from all offence to Mitra, and Varuṇa, and Aryaman, and Agni. 
ví naḥ sahásraṃ śurúdho radantu r̥tā́vāno váruṇo mitró agníḥ |
yáchantu candrā́ upamáṃ no arkám ā́ naḥ kā́mam pūpurantu stávānāḥ || 
3 May holy Agni, Varuṇa, and Mitra send down their riches upon us in thousands. May they, the Bright Ones, make our praise-song perfect, and, when we laud them, grant us all our wishes. 
dyā́vābhūmī adite trā́sīthāṃ no yé vāṃ jajñúḥ sujánimāna r̥ṣve |
mā́ héḷe bhūma váruṇasya vāyór mā́ mitrásya priyátamasya nr̥̄ṇā́m+ || 
4 O undivided Heaven and Earth, preserve us, us, Lofty Ones! your nob Iy-born descendants. Let us not anger Varuṇa, nor Vāyu, nor him, the dearest Friend of mortals, Mitra. 
prá bāhávā sisr̥taṃ jīváse na ā́ no gávyūtim ukṣataṃ ghr̥téna |
ā́ no jáne śravayataṃ yuvānā śrutám me mitrāvaruṇā hávemā́ || 
5 Stretch forth your arms and let our lives be lengthened: with fatness dew the pastures of our cattle. Ye Youthful, make us famed among the people: hear, Mitra-Varuṇa, these mine invocations. 
nṹ mitró váruṇo aryamā́ nas tmáne tokā́ya várivo dadhantu |
sugā́ no víśvā supáthāni santu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Now Mitra, Varuṇa, Aryaman vouchsafe us freedom and room, for us and for our children. May we find paths all fair and good to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,63 Mitra-Varuṇa 
7.LXIII Mitra-Varuṇa 
úd ū eti subhágo viśvácakṣāḥ sā́dhāraṇaḥ sū́riyo mā́nuṣāṇām |
cákṣur mitrásya váruṇasya deváś cármeva yáḥ samávivyak támāṃsi || 
1 COMMON to all mankind, auspicious Sūrya, he who beholdeth all, is mounting upward; The God, the eye of Varuṇa and Mitra, who rolled up darkness like a piece of leather. 
úd u eti prasavītā́ jánānām mahā́n ketúr arṇaváḥ sū́riyasya |
samānáṃ cakrám pariāvívr̥tsan yád etaśó váhati dhūrṣú yuktáḥ || 
2 Sūrya's great ensign, restless as the billow, that urgeth men to action, is advancing: Onward he still would roll the wheel well-rounded, which Etaśa, harnessed to the car-pole, moveth. 
vibhrā́jamāna uṣásām upásthād rebhaír úd eti anumadyámānaḥ |
eṣá me deváḥ savitā́ cachanda yáḥ samānáṃ ná praminā́ti dhā́ma || 
3 Refulgent from the bosom of the Mornings, he in Whom singers take delight ascendeth. This Savitar, God, is my chief joy and pleasure, who breaketh not the universal statute. 
divó rukmá urucákṣā úd eti dūréarthas taráṇir bhrā́jamānaḥ |
nūnáṃ jánāḥ sū́riyeṇa prásūtā áyann árthāni kr̥ṇávann ápāṃsi || 
4 Golden, far-seeing, from the heaven he riseth: far is his goal, he hasteth on resplendent. Men, verily, inspirited by Sūrya speed to their aims and do the work assigned them. 
yátrā cakrúr amŕ̥tā gātúm asmai śyenó ná dī́yann ánu eti pā́thaḥ |
práti vāṃ sū́ra údite vidhema námobhir mitrāvaruṇotá havyaíḥ || 
5 Where the irrunortals have prepared his pathway he flieth through the region like a falcon. With homage and oblations will we serve you, O Mitra-Varuṇa, when the Sun hath risen. 
nṹ mitró váruṇo aryamā́ nas tmáne tokā́ya várivo dadhantu |
sugā́ no víśvā supáthāni santu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Now Mitra, Varuṇa, Aryaman vouchsafe us freedom and room, for us and for our children. May we find paths all fair and good to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,64 Mitra-Varuṇa 
7.LXIV Mitra-Varuṇa 
diví kṣáyantā rájasaḥ pr̥thivyā́m prá vāṃ ghr̥tásya nirṇíjo dadīran |
havyáṃ no mitró aryamā́ sújāto rā́jā sukṣatró váruṇo juṣanta || 
1 YE Twain who rule, in heaven and earth, the region, clothed be your clouds in robes of oil and fatness. May the imperial Varuṇa, and Mitra, and high-born Aryaman accept our presents. 
ā́ rājānā maha r̥tasya gopā síndhupatī kṣatriyā yātam arvā́k |
íḷāṃ no mitrāvaruṇotá vr̥ṣṭím áva divá invataṃ jīradānū || 
2 Kings, guards of rrtighty everlasting Order, come hitherward, ye Princes, Lords of Rivers. Send us from heaven, O Varuṇa and Mitra, rain and sweet food, ye who pour down your bounties. 
mitrás tán no váruṇo devó aryáḥ prá sā́dhiṣṭhebhiḥ pathíbhir nayantu |
brávad yáthā na ā́d aríḥ sudā́sa iṣā́ madema sahá devágopāḥ || 
3 May the dear God, and Varuṇa and Mitra conduct us by the most effective pathways, That foes may say unto Sudās our chieftain, May, we, too, joy in food with Gods to guard us. 
yó vāṃ gártam mánasā tákṣad etám ūrdhvā́ṃ dhītíṃ kr̥ṇávad dhāráyac ca |
ukṣéthām mitrāvaruṇā ghr̥téna tā́ rājānā sukṣitī́s tarpayethām || 
4 Him who hath wrought for you this car in spirit, who makes the song rise upward and sustains it, Bedew with fatness, Varuṇa nd Mitra ye Kings, make glad the pleasant dwelling-places. 
eṣá stómo varuṇa mitra túbhyaṃ sómaḥ śukró ná vāyáve ayāmi |
aviṣṭáṃ dhíyo jigr̥tám púraṃdhīr yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 To you this laud, O Varuṇa and Mitra is offered like bright Soma juice to Vāyu. Favour our songs of praise, wake thought and spirit. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,65 Mitra-Varuṇa 
7.LXV Mitra-Varuṇa 
práti vāṃ sū́ra údite suuktaír mitráṃ huve váruṇam pūtádakṣam |
yáyor asuryàm ákṣitaṃ jyáyiṣṭhaṃ+ víśvasya yā́man ācítā jigatnú || 
1 WITH hymns I call you, when the Sun hath risen, Mitra, and Varuṇa whose thoughts are holy, Whose Power Divine, supreme and everlasting, comes with good heed at each man's supplication. 
tā́ hí devā́nām ásurā tā́v aryā́ tā́ naḥ kṣitī́ḥ karatam ūrjáyantīḥ |
aśyā́ma mitrāvaruṇā vayáṃ vāṃ dyā́vā ca yátra pīpáyann áhā ca || 
2 For they are Asuras of Gods, the friendly make, both of you, our lands exceeding fruitful. May we obtain you, Varuṇa and Mitra, wherever Heaven and Earth and days may bless us. 
tā́ bhū́ripāśāv ánr̥tasya sétū duratyétū ripáve mártiyāya |
r̥tásya mitrāvaruṇā pathā́ vām apó ná nāvā́ duritā́ tarema || 
3 Bonds of the sinner, they bear many nooses: the wicked mortal hardly may escape them. Varuṇa-Mitra, may your path of Order bear us o’er trouble as a boat o’er waters. 
ā́ no mitrāvaruṇā havyájuṣṭiṃ ghr̥taír gávyūtim ukṣatam íḷābhiḥ |
práti vām átra váram ā́ jánāya pr̥ṇītám udnó diviyásya cā́roḥ || 
4 Come, taste our offering, Varuṇa and Mitra: bedew our pasture wil sweet food and fatness. Pour down in plenty here upon the people the choicest of your fair celestial water. 
eṣá stómo varuṇa mitra túbhyaṃ sómaḥ śukró ná vāyáve ayāmi |
aviṣṭáṃ dhíyo jigr̥tám púraṃdhīr yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 To you this laud, O Varuṇa and Mitra, is offered, like bright Soma juice to Vāyu. Favour our songs of praise, wake thought and spirit. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,66 Mitra-Varuṇa 
7.LXVI Mitra-Varuṇa 
prá mitráyor váruṇayo stómo na etu śūṣíyaḥ |
námasvān tuvijātáyoḥ || 
1 LET our strong hymn of praise go forth, the laud of Mitra-Varuṇa, With homage to that high-born Pair; 
yā́ dhāráyanta devā́ḥ sudákṣā dákṣapitarā |
asuryā̀ya prámahasā || 
2 The Two exceeding wise, the Sons of Dakṣa, whom the gods ordained For lordship, excellently great. 
tā́ na stipā́ tanūpã́ váruṇa jaritr̥̄ṇã́m |
mítra sādháyataṃ dhíyaḥ || 
3 Such, Guardians of our homes and us, O Mitra-Varuṇa, fulfil The thoughts of those who sing your praise. 
yád adyá sū́ra údite ánāgā mitró aryamā́ |
suvā́ti savitā́ bhágaḥ || 
4 So when the Sun hath risen to-day, may sinless Mitra, Aryaman, Bhaga, and Savitar sendus forth. 
suprāvī́r astu sá kṣáyaḥ prá nú yā́man sudānavaḥ |
yé no áṃho 'tipíprati || 
5 May this our home be guarded well forward, ye Bounteous, on the way, Who bear us safely o’er distress. 
utá svarā́jo áditir ádabdhasya vratásya yé |
mahó rā́jāna īśate || 
6. And those Self-reigning, Aditi, whose statute is inviolate, The Kings who rule a vast domain. 
práti vāṃ sū́ra údite mitráṃ gr̥ṇīṣe váruṇam |
aryamáṇaṃ riśā́dasam || 
7 Soon as the Sun hath risen, to you, to Mitra-Varuṇa, I sing, And Aryarnan who slays the foe. 
rāyā́ hiraṇyayā́ matír iyám avr̥kā́ya śávase |
iyáṃ víprā medhásātaye || 
8 With wealth of gold may this my song bring unmolested power and might, And, Brahmans, gain the sacrifice. 
té syāma deva varuṇa té mitra sūríbhiḥ sahá |
íṣaṃ súvaś ca dhīmahi || 
9 May we be thine, God Varuṇa, and with our princes, Mitra, thine. Food and Heaven's light will we obtain. 
bahávaḥ sū́racakṣaso agnijihvā́ r̥tāvŕ̥dhaḥ |
trī́ṇi yé yemúr vidáthāni dhītíbhir víśvāni páribhūtibhiḥ || 
10 Many are they who strengthen Law, Sun-eyed, with Agni for their tongue, They who direct the three great gatherings with their thoughts, yea, all things with surpassing might. 
ví yé dadhúḥ śarádam mā́sam ā́d áhar yajñám aktúṃ ca ā́d ŕ̥cam |
anāpiyáṃ váruṇo mitró aryamā́ kṣatráṃ rā́jāna āśata || 
11 They who have stablished year and month and then the day, night, sacrifice and holy verse, Varuṇa, Mitra, Aryarnan, the Kings, have won dominion which none else may gain. 
tád vo adyá manāmahe suuktaíḥ sū́ra údite |
yád óhate váruṇo mitró aryamā́ yūyám r̥tásya rathiyaḥ || 
12 So at the rising of the Sun we think of you with hymns to-day, Even as Varuṇa, Mitra, Aryaman deserve: ye are the charioteers of Law. 
r̥tā́vāna r̥tájātā r̥tāvŕ̥dho ghorā́so anr̥tadvíṣaḥ |
téṣāṃ vaḥ sumné suchardíṣṭame naraḥ siyā́ma yé ca sūráyaḥ || 
13 True to Law, born in Law the strengtheners of Law, terrible, haters of the false, In their felicity which gives the best defence may we men and our princes dwell. 
úd u tyád darśatáṃ vápur divá eti pratihvaré |
yád īm āśúr váhati devá étaśo víśvasmai cákṣase áram || 
14 Uprises, on the slope of heaven, that marvel that attracts die sight As swift celestial Etaśa bears it away, prepared for every eye to see. 
śīrṣṇáḥ-śīrṣṇo jágatas tasthúṣas pátiṃ samáyā víśvam ā́ rájaḥ |
saptá svásāraḥ suvitā́ya sū́riyaṃ váhanti haríto ráthe || 
15 Lord of each single head, of fixt and moving things, equally through the whole expanse, The Seven sister Bays bear Sūrya on his car, to bring us wealth and happiness. 
tác cákṣur deváhitaṃ śukrám uccárat páśyema śarádaḥ śatáṃ |
jī́vema śarádaḥ śatám || 
16 A hundred autumns may we see that bright Eye, God-ordained, arise A hundred autumns may we live. 
kā́viyebhir adābhiyā ā́ yātaṃ varuṇa dyumát |
mitráś ca sómapītaye || 
17 Infallible through your wisdom, come hither, resplendent Varuṇa, And Mitra, to the Soma draught. 
divó dhā́mabhir varuṇa mitráś cā́ yātam adrúhā |
píbataṃ sómam ātujī́ || 
18 Come as the laws of Heaven ordain, Varuṇa, Mitra, void of guile: Press near and drink the Soma juice. 
ā́ yātam mitrāvaruṇā juṣāṇā́v ā́hutiṃ narā |
pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā || 
19 Come, Mitra, Varuṇa, accept, Heroes, our sacrificial gift: Drink Soma, ye who strengthen Law. 
7,67 Aśvins 
7.LXVII Aśvins 
práti vāṃ ráthaṃ nr̥patī jarádhyai havíṣmatā mánasā yajñíyena |
yó vāṃ dūtó ná dhiṣṇiyāv ájīgar áchā sūnúr ná pitárā vivakmi || 
1 I WITH a holy heart that brings oblation will sing forth praise to meet your car, ye Princes, Which, Much-desired! hath wakened as your envoy. I call you hither as a son his parents. 
áśoci agníḥ samidhānó asmé úpo adr̥śran támasaś cid ántāḥ |
áceti ketúr uṣásaḥ purástāc chriyé divó duhitúr jā́yamānaḥ || 
2 Brightly hath Agni shone by us enkindled: the limits even of darkness were apparent. Eastward is seen the Banner of the Morning, the Banner born to give Heaven's Daughter glory. 
abhí vāṃ nūnám aśvinā súhotā stómaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvā́n |
pūrvī́bhir yātam pathíyābhir arvā́k suvarvídā vásumatā ráthena || 
3 With hymns the deft priest is about you, Aśvins, the eloquent priest attends you now, Nāsatyas. Come by the paths that ye are wont to travel, on car that finds the light, laden with treasure. 
avór vāṃ nūnám aśvinā yuvā́kur huvé yád vāṃ suté mādhvī vasūyúḥ |
ā́ vāṃ vahantu sthávirāso áśvāḥ píbātho asmé súṣutā mádhūni || 
4 When, suppliant for your help, Lovers of Sweetness! I seeking wealth call you to our libation, Hitherward let your vigorous horses bear you: drink ye with us the well-pressed Soma juices. 
prā́cīm u devā aśvinā dhíyam me ámr̥dhrāṃ sātáye kr̥taṃ vasūyúm |
víśvā aviṣṭaṃ vā́ja ā́ púraṃdhīs tā́ naḥ śaktaṃ śacīpatī śácībhiḥ || 
5 Bring forward, Aśvins, Gods, to its fulfilment my never-wearied prayer that asks for riches. Vouchsafe us all high spirit in the combat, and with your powers, O Lords of Power, assist us. 
aviṣṭáṃ dhīṣú aśvinā na āsú prajā́vad réto áhrayaṃ no astu |
ā́ vāṃ toké tánaye tū́tujānāḥ surátnāso devávītiṃ gamema || 
6 Favour us in these prayers of ours, O Aśvins. May we have genial vigour, ne’er to fail us. So may we, strong in children and descendants, go, wealthy, to the banquet that awaits you. 
eṣá syá vām pūrvagátveva sákhye nidhír hitó mādhuvī rātó asmé |
áheḷatā mánasā́ yātam arvā́g aśnántā havyám mā́nuṣīṣu vikṣú || 
7 Lovers of Sweetness, we have brought this treasure to you as ’twere an envoy sent for friendship. Come unto us with spirits free from anger, in homes of men enjoying our oblation. 
ékasmin yóge bhuraṇā samāné pári vāṃ saptá sraváto rátho gāt |
ná vāyanti subhúvo deváyuktā yé vāṃ dhūrṣú taráṇayo váhanti || 
8 With one, the same, intention, ye swift movers, o’er the Seven Rivers hath your chariot travelled. Yoked by the Gods, your strong steeds never weary while speeding forward at the pole they bear you. 
asaścátā maghávadbhyo hí bhūtáṃ yé rāyiyā́ maghadéyaṃ junánti |
prá yé bándhuṃ sūnŕ̥tābhis tiránte gávyā pr̥ñcánto áśviyā maghā́ni || 
9 Exhaustless be your bounty to our princes who with their wealth incite the gift of riches, Who further friendship with their noble natures, combining wealth in kine with wealth in herses. 
nū́ me hávam ā́ śr̥ṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭáṃ vartír aśvināv írāvat |
dhattáṃ rátnāni járataṃ ca sūrī́n yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
10 Now hear, O Youthful Twain, mine invocation: come, Aśvins, to the home where food aboundeth. Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,68 Aśvins 
7.LXVIII Aśvins 
ā́ śubhrā yātam aśvinā suáśvā gíro dasrā jujuṣāṇā́ yuvā́koḥ |
havyā́ni ca prátibhr̥tā vītáṃ naḥ || 
1 COME, radiant Aśvins, with your noble horses: accept your servant's hymns, ye Wonder-Workers: Enjoy oblations which we bring to greet you. 
prá vām ándhāṃsi mádiyāni asthur áraṃ gantaṃ havíṣo vītáye me |
tiró aryó hávanāni śrutáṃ naḥ || 
2 The gladdening juices stand prepared before you: come quickly and partake of mine oblation. Pass by the calling of our foe and bear us. 
prá vāṃ rátho mánojavā iyarti tiró rájāṃsi aśvinā śatótiḥ |
asmábhyaṃ sūriyāvasū iyānáḥ || 
3 Your chariot with a hundred aids, O Aśvins, beareth you swift as thought across the regions, Speeding to us, O ye whose wealth is Sūrya. 
ayáṃ ha yád vāṃ devayā́ u ádrir ūrdhvó vívakti somasúd yuvábhyām |
ā́ valgū́ vípro vavr̥tīta havyaíḥ || 
4 What time this stone of yours, the Gods’ adorer, upraised, sounds forth for you as Soma-presser, Let the priest bring you, Fair Ones, through oblations. 
citráṃ ha yád vām bhójanaṃ nu ásti ní átraye máhiṣvantaṃ yuyotam |
yó vām omā́naṃ dádhate priyáḥ sán || 
5 The nourishment ye have is, truly, wondrous: ye gave thereof a quickening store to Atri, Who being dear to you, receives your favour. 
utá tyád vāṃ juraté aśvinā bhūc cyávānāya pratī́tiyaṃ havirdé |
ádhi yád várpa itáūti dhattháḥ || 
6 That gift, which all may gain, ye gave Cyavāna, when he grew old, who offered you oblations, When ye bestowed on him enduring beauty. 
utá tyám bhujyúm aśvinā sákhāyo mádhye jahur durévāsaḥ samudré |
nír īm parṣad árāvā yó yuvā́kuḥ || 
7 What time his wicked friends abandoned Bhujyu, O Aśvins, in the middle of the ocean, Your horse delivered him, your faithful servant. 
vŕ̥kāya cij jásamānāya śaktam utá śrutaṃ śayáve hūyámānā |
yā́v aghniyā́m ápinvatam apó ná staryàṃ cic chaktī́ aśvinā śácībhiḥ || 
8 Ye lent your aid to Vrka when exhausted, and listened when invoked to Śayu's calling. Ye made the cow pour forth her milk like water, and, Aśvins, strengthened with your strength the barren. 
eṣá syá kārúr jarate suuktaír ágre budhāná uṣásāṃ sumánmā |
iṣā́ táṃ vardhad aghniyā́ páyobhir yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
9 With his fair hymns this singer, too, extols you, waking with glad thoughts at the break of morning. May the cow nourish him with milk to feed llim. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,69 Aśvins 
7.LXIX Aśvins 
ā́ vāṃ rátho ródasī badbadhānó hiraṇyáyo vŕ̥ṣabhir yātu áśvaiḥ |
ghr̥távartaniḥ pavíbhī rucāná iṣā́ṃ voḷhā́ nr̥pátir vājínīvān || 
1 MAY your gold chariot, drawn by vigorous horses, come to us, blocking up the earth and heaven, Bright with its fellies while its way drops fatness, food-laden, rich in coursers, man's protector. 
sá paprathānó abhí páñca bhū́mā trivandhuró mánasā́ yātu yuktáḥ |
víśo yéna gáchatho devayántīḥ kútrā cid yā́mam aśvinā dádhānā || 
2 Let it approach, yoked by thewill, three-seated, extending far and wide o’er fivefold beings, Whereon ye visit God-adoring races, bending your course whither ye will, O Aśvins. 
suáśvā yaśásā ā́ yātam arvā́g dásrā nidhím mádhumantam pibāthaḥ |
ví vāṃ rátho vadhúvā yā́damāno ántān divó bādhate vartaníbhyām || 
3 Renowned, with noble horses, come ye hither: drink, Wondrous Pair, the cup that holds sweet juices. Your car whereon your Spouse is wont to travel marks with its track the farthest ends of heaven. 
yuvóḥ śríyam pári yóṣāvr̥ṇīta sū́ro duhitā́ páritakmiyāyām |
yád devayántam ávathaḥ śácībhiḥ pári ghraṃsám ománā vāṃ váyo gāt || 
4 When night was turning to the grey of morning the Maiden, Sūrya's Daughter, chose your splendour. When with your power and might ye aid the pious he comes through heat to life by your assistance. 
yó ha syá vāṃ rathirā vásta usrā́ rátho yujānáḥ pariyā́ti vartíḥ |
téna naḥ śáṃ yór uṣáso víuṣṭau ní aśvinā vahataṃ yajñé asmín || 
5 O Chariot-borne, this car of yours invested with rays of light comes harnessed to our dwelling. Herewith, O Aśvins, while the dawn is breaking, to this our sacrifice bring peace and blessing. 
nárā gauréva vidyútaṃ tr̥ṣāṇā́ asmā́kam adyá sávanópa yātam |
purutrā́ hí vām matíbhir hávante mā́ vām anyé ní yaman devayántaḥ || 
6 Like the wild cattle thirsty for the lightning, Heroes, come nigh this day to our libations. Men call on you with hymns in many places, but let not other worshippers detain you. 
yuvám bhujyúm ávaviddhaṃ samudrá úd ūhathur árṇaso ásridhānaiḥ |
patatríbhir aśramaír avyathíbhir daṃsánābhir aśvinā pāráyantā || 
7 Bhujyu, abandoned in the midst of ocean, ye raised from out the water with your horses, Uninjured, winged, flagging not, undaunted, with deeds of wonder saving him, O Aśvins. 
nū́ me hávam ā́ śr̥ṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭáṃ vartír aśvināv írāvat |
dhattáṃ rátnāni járataṃ ca sūrī́n yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
8 Now hear, O Youthful Twain, mine invocation: come, Aśvins, to the home where food aboundeth. Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,70 Aśvins 
7.LXX Aśvins 
ā́ viśvavārā aśvinā gataṃ naḥ prá tát sthā́nam avāci vām pr̥thivyā́m |
áśvo ná vājī́ śunápr̥ṣṭho asthād ā́ yát sedáthur dhruváse ná yónim || 
1 RICH in all blessings, Aśvins come ye hither: this place on earth is called your own possession, Like a strong horse with a fair back it standeth, whereon, as in a lap, ye seat you firmly. 
síṣakti sā́ vāṃ sumatíś cániṣṭhā átāpi gharmó mánuṣo duroṇé |
yó vāṃ samudrā́n sarítaḥ píparti étagvā cin ná suyújā yujānáḥ || 
2 This most delightful eulogy awaits you in the man's house drink-offering hath been heated, Which bringeth you over the seas and rivers, yoking as’twere two well-matched shining horses. 
yā́ni sthā́nāni aśvinā dadhā́the divó yahvī́ṣu óṣadhīṣu vikṣú |
ní párvatasya mūrdháni sádantā íṣaṃ jánāya dāśúṣe váhantā || 
3 Whatever dwellings ye possess, O Aśvins, in fields of men or in the streams of heaven, Resting upon the summit of the mountain, or bringing food to him who gives oblation, 
caniṣṭáṃ devā óṣadhīṣu apsú yád yogiyā́ aśnávaithe ŕ̥ṣīṇām |
purū́ṇi rátnā dádhatau ní asmé ánu pū́rvāṇi cakhyathur yugā́ni || 
4 Delight yourselves, ye Gods, in plants and waters when Ṛṣis give them and ye find they suit You. Enriching us with treasures in abundance ye have looked back to former generations. 
śuśruvā́ṃsā cid aśvinā purū́ṇi abhí bráhmāṇi cakṣāthe ŕ̥ṣīṇām |
práti prá yātaṃ váram ā́ jánāya asmé vām astu sumatíś cániṣṭhā || 
5 Aśvins, though ye have heard them oft aforetime, regard the many prayers which Ṛṣis offer. Come to the man even as his heart desireth: may we enjoy your most delightful favour. 
yó vāṃ yajñó nāsatiyā havíṣmān kr̥tábrahmā samaríyo bhávāti |
úpa prá yātaṃ váram ā́ vásiṣṭham imā́ bráhmāṇi r̥cyante yuvábhyām || 
6 Come to the sacrifice offered you, Nāsatyas, with men, oblations, and prayer duly uttered. Come to Vasiṣṭha as his heart desireth, for unto you these holy hymns are chanted. 
iyám manīṣā́ iyám aśvinā gī́r imā́ṃ suvr̥ktíṃ vr̥ṣaṇā juṣethām |
imā́ bráhmāṇi yuvayū́ni agman yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 This is the thought, this is the song, O Aśvins: accept this hymn of ours, ye Steers, with favour. May these our prayers addressed to you come nigh you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,71 Aśvins 
7.LXXI Aśvins 
ápa svásur uṣáso nág jihīte riṇákti kr̥ṣṇī́r aruṣā́ya pánthām |
áśvāmaghā gómaghā vāṃ huvema dívā náktaṃ śárum asmád yuyotam || 
1 THE Night retireth from the Dawn her Sister; the Dark one yieldeth to the Red her pathway. Let us invoke you rich in steeds and cattle - by day and night keep far from us the arrow. 
upā́yātaṃ dāśúṣe mártiyāya ráthena vāmám aśvinā váhantā |
yuyutám asmád ánirām ámīvāṃ dívā náktam mādhuvī trā́sīthāṃ naḥ || 
2 Bearing rich treasure in your car, O Aśvins, come to the mortal who presents oblation. Keep at a distance penury and sickness; Lovers of Sweetness, day and night preserve us. 
ā́ vāṃ rátham avamásyāṃ víuṣṭau sumnāyávo vŕ̥ṣaṇo vartayantu |
syū́magabhastim r̥tayúgbhir áśvair ā́ aśvinā vásumantaṃ vahethām || 
3 May your strong horses, seeking bliss, bring hither your chariot at the earliest flush of morning. With coursers yoked by Law drive hither, Aśvins, your car whose reins are light, laden with treasure. 
yó vāṃ rátho nr̥patī ásti voḷhā́ trivandhuró vásumām̐ usráyāmā |
ā́ na enā́ nāsatiyópa yātam abhí yád vāṃ viśvápsnio jígāti || 
4 The chariot, Princes, that conveys you, moving at daylight, triple-seated, fraught with riches, Even with this come unto us, Nāsatyas, that laden with all food it may approach us. 
yuváṃ cyávānaṃ jaráso 'mumuktaṃ ní pedáva ūhathur āśúm áśvam |
nír áṃhasas támasa spartam átriṃ ní jāhuṣáṃ śithiré dhātam antáḥ || 
5 Ye freed Cyavāna from old age and weakness: ye brought the courser fleet of food to Pedu. Ye rescued Atri from distress and darkness, and loosed for Jāhuṣa the bonds that bound him. 
iyám manīṣā́ iyám aśvinā gī́r imā́ṃ suvr̥ktíṃ vr̥ṣaṇā juṣethām |
imā́ bráhmāṇi yuvayū́ni agman yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 This is the thought, this is the song, O Aśvins: accept this hymn of ours, ye Steers, With favour. May these our prayers addressed to you come nigh you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,72 Aśvins 
7.LXXII Aśvins 
ā́ gómatā nāsatiyā ráthena áśvāvatā puruścandréṇa yātam |
abhí vāṃ víśvā niyútaḥ sacante spārháyā śriyā́ tanúvā śubhānā́ || 
1 COME, O Nāsatyas, on your car resplendent, rich in abundant wealth of kine and horses. As harnessed steeds, all our laudations follow you whose forms shine with most delightful beauty. 
ā́ no devébhir úpa yātam arvā́k sajóṣasā nāsatiyā ráthena |
yuvór hí naḥ sakhiyā́ pítriyāṇi samānó bándhur utá tásya vittam || 
2 Come with the Gods associate, come ye hither to us, Nāsatyas, with your car accordant. 'Twixt you and us there is ancestral friendship and common kin: remember and regard it. 
úd u stómāso aśvínor abudhrañ jāmí bráhmāṇi uṣásaś ca devī́ḥ |
āvívāsan ródasī dhíṣṇiyemé áchā vípro nā́satiyā vivakti || 
3 Awakened are the songs that praise the Aśvins, the kindred prayers and the Celestial Mornings. Inviting those we long for, Earth and Heaven, the singer calleth these Nāsatyas hither. 
ví céd uchánti aśvinā uṣā́saḥ prá vām bráhmāṇi kārávo bharante |
ūrdhvám bhānúṃ savitā́ devó aśred br̥hád agnáyaḥ samídhā jarante || 
4 What time the Dawns break forth in light, O Aśvins, to you the poets offer their devotions. God Savitar hath sent aloft his splendour, and fires sing praises with the kindled fuel. 
ā́ paścā́tān nāsatiyā́ purástād ā́śvinā yātam adharā́d údaktāt |
ā́ viśvátaḥ pā́ñcajanyena rāyā́ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 Come from the west, come from the cast, Nāsatyas, come, Aśvins, from below and from above us. Bring wealth from all sides for the Fivefold People. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,73 Aśvins 
7.LXXIII Aśvins 
átāriṣma támasas pārám asyá práti stómaṃ devayánto dádhānāḥ |
purudáṃsā purutámā purājā́ ámartiyā havate aśvínā gī́ḥ || 
1 WE have o’erpassed the limit of this darkness while, worshipping the Gods, we sang their praises. The song invoketh both Immortal Aśvins far-reaching, born of old, great Wonder Workers. 
ní u priyó mánuṣaḥ sādi hótā nā́satyā yó yájate vándate ca |
aśnītám mádhvo aśvinā upāká ā́ vāṃ voce vidátheṣu práyasvān || 
2 And, O Nāsatyas, man's dear Priest is seated, who brings to sacrifice and offers worship, Be near and taste the pleasant juice, O Aśvins: with food, I call you to the sacrifices. 
áhema yajñám pathã́m urāṇā́ imā́ṃ suvr̥ktíṃ vr̥ṣaṇā juṣethām |
śruṣṭīvéva préṣito vām abodhi práti stómair járamāṇo vásiṣṭhaḥ || 
3 We choosing you, have let our worship follow its course: ye Steers, accept this hymn with favour. Obeying you as your appointed servant, Vasiṣṭha singing hath with lauds aroused you. 
úpa tyā́ váhnī gamato víśaṃ no rakṣoháṇā sámbhr̥tā vīḷúpāṇī |
sám ándhāṃsi agmata matsarā́ṇi mā́ no mardhiṣṭam ā́ gataṃ śivéna || 
4 And these Two Priests come nigh unto our people, united, demon-slayers, mighty-handed. The juices that exhilarate are mingled. Injure us not, but come with happy fortune. 
ā́ paścā́tān nāsatiyā́ purástād ā́śvinā yātam adharā́d údaktāt |
ā́ viśvátaḥ pā́ñcajanyena rāyā́ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 Come from the west, come from the cast, Nāsatyas, come, Aśvins, from below and from above us. Bring wealth from all sides for the Fivefold People. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,74 Aśvins 
7.I. XXIV Aśvins 
imā́ u vāṃ díviṣṭaya usrā́ havante aśvinā |
ayáṃ vām ahve ávase śacīvasū víśaṃ-viśaṃ hí gáchathaḥ || 
1 THESE morning sacrifices call you, Aśvins, at the break of day. For help have I invoked you rich in power and might: for, house by house ye visit all. 
yuváṃ citráṃ dadathur bhójanaṃ narā códethāṃ sūnŕ̥tāvate |
arvā́g ráthaṃ sámanasā ní yachatam píbataṃ somiyám mádhu || 
2 O Heroes, ye bestow wonderful nourishment. send it to him whose songs are sweet Accordant, both of you, drive your car down to us, and drink the savoury Soma juice. 
ā́ yātam úpa bhūṣatam mádhvaḥ pibatam aśvinā |
dugdhám páyo vr̥ṣaṇā jeniyāvasū mā́ no mardhiṣṭam ā́ gatam || 
3 Approach ye and be near to us. drink, O ye Aśvins, of the meath. Draw forth the milk, ye Mighty, rich in genuine wealth: injure us not, and come to us. 
áśvāso yé vām úpa dāśúṣo gr̥háṃ yuvā́ṃ dī́yanti bíbhrataḥ |
makṣūyúbhir narā háyebhir aśvinā ā́ devā yātam asmayū́ || 
4 The horses that convey you in their rapid flight down to the worshipper's abode, With these your speedy coursers, Heroes, Aśvins, come, ye Gods, come well-inclined to us. 
ádhā ha yánto aśvínā pŕ̥kṣaḥ sacanta sūráyaḥ |
tā́ yaṃsato maghávadbhyo dhruváṃ yáśaś chardír asmábhyaṃ nā́satyā || 
5 Yea, verily, our princes seek the Aśvins in pursuit of food. These shall give lasting glory to our liberal lords, and, both Nāsatyas, shelter us. 
prá yé yayúr avr̥kā́so ráthā iva nr̥pātā́ro jánānãm |
utá svéna śávasā śūśuvur nára utá kṣiyanti sukṣitím || 
6 Those who have led the way, like cars, offending none, those who are guardians of the men-Also through their own might the heroes have grown strong, and dwell in safe and happy homes. 
7,75 Dawn 
7.LXXV Dawn 
ví uṣā́ āvo divijā́ r̥téna āviṣkr̥ṇvānā́ mahimā́nam ā́gāt |
ápa drúhas táma āvar ájuṣṭam áṅgirastamā pathíyā ajīgaḥ || 
1 BORN in the heavens the Dawn hath flushed, and showing her majesty is come as Law ordaineth. She hath uncovered fiends and hateful darkness; best of Aṅgirases, hath waked the pathways. 
mahé no adyá suvitā́ya bodhi úṣo mahé saúbhagāya prá yandhi |
citráṃ rayíṃ yaśásaṃ dhehi asmé dévi márteṣu mānuṣi śravasyúm || 
2 Rouse us this day to high and happy fortune: to great felicity, O Dawn, promote us. Vouchsafe us manifold and splendid riches, famed among mortals, man-befriending Goddess! 
eté tiyé bhānávo darśatā́yāś citrā́ uṣáso amŕ̥tāsa ā́guḥ |
janáyanto daíviyāni vratā́ni āpr̥ṇánto antárikṣā ví asthuḥ || 
3 See, lovely Morning's everlasting splendours, bright with their varied colours, have approached us. Filling the region of mid-air, producing the rites of holy worship, they have mounted. 
eṣā́ siyā́ · yujānā́ parākā́t páñca kṣitī́ḥ pári sadyó jigāti |
abhipáśyantī vayúnā jánānāṃ divó duhitā́ bhúvanasya pátnī || 
4 She yokes her chariot far away, and swiftly visits the lands where the Five Tribes are settled, Looking upon the works and ways of mortals, Daughter of Heaven, the world's Imperial Lady. 
vājínīvatī sū́riyasya yóṣā citrā́maghā rāyá īśe vásūnām |
ŕ̥ṣiṣṭutā jaráyantī maghónī uṣā́ uchati váhnibhir gr̥ṇānā́ || 
5 She who is rich in spoil, the Spouse of Sūrya, wondrously opulent, rules all wealth and treasures. Consumer of our youth, the seers extol her: lauded by priests rich Dawn shines out refulgent. 
práti dyutānā́m aruṣā́so áśvāś citrā́ adr̥śrann uṣásaṃ váhantaḥ |
yā́ti śubhrā́ viśvapíśā ráthena dádhāti rátnaṃ vidhaté jánāya || 
6 Apparent are the steeds of varied colour, the red steeds carrying resplendent Morning. On her all-lovely car she comes, the Fair One, and brings rich treasure for her faithful servant. 
satyā́ satyébhir mahatī́ mahádbhir devī́ devébhir yajatā́ yájatraiḥ |
rujád dr̥̄ḷhā́ni+ dádad usríyāṇām práti gā́va uṣásaṃ vāvaśanta || 
7 True with the True and Mighty with the Mighty, with Gods a Goddess, Holy with the Holy, She brake strong fences down and gave the cattle: the kine were lowing as they greeted Morning. 
nū́ no gómad vīrávad dhehi rátnam úṣo áśvāvad purubhójo asmé |
mā́ no barhíḥ puruṣátā nidé kar yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
8 O Dawn, now give us wealth in kine and heroes, and horses, fraught with manifold enjoyment. Protect our sacred grass from man's reproaches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,76 Dawn 
7.LXXVI Dawn 
úd u jyótir amŕ̥taṃ viśvájanyaṃ viśvā́naraḥ savitā́ devó aśret |
krátvā devā́nām ajaniṣṭa cákṣur āvír akar bhúvanaṃ víśvam uṣā́ḥ || 
1 SAVITAR God of all men hath sent upward his light, designed for all mankind, immortal. Through the Gods’ power that Eye was first created. Dawn hath made all the universe apparent. 
prá me pánthā devayā́nā adr̥śrann ámardhanto vásubhir íṣkr̥tāsaḥ |
ábhūd u ketúr uṣásaḥ purástāt pratīcī́ ā́gād ádhi harmiyébhyaḥ || 
2 I see the paths which Gods are wont to travel, innocuous paths made ready by the Vasus. Eastward the flag of Dawn hath been uplifted; she hath come hither o’er the tops of houses. 
tā́nī́d áhāni bahulā́ni āsan yā́ prācī́nam úditā sū́riyasya |
yátaḥ pári jārá ivācárantī úṣo dadr̥kṣé ná púnar yatī́va || 
3 Great is, in truth, the number of the Mornings which were aforetime at the Sun's uprising. Since thou, O Dawn, hast been beheld repairing as to thy love, as one no more to leave him. 
tá íd devā́nāṃ sadhamā́da āsann r̥tā́vānaḥ kaváyaḥ pūrviyā́saḥ |
gūḷháṃ jyótiḥ pitáro ánv avindan satyámantrā ajanayann uṣā́sam || 
4 They were the Gods’ companions at the banquet, the ancient sages true to Law Eternal. The Fathers found the light that lay in darkness, and with effectual words begat the Morning. 
samāná ūrvé ádhi sáṃgatāsaḥ sáṃ jānate ná yatante mithás té |
té devā́nāṃ ná minanti vratā́ni ámardhanto vásubhir yā́damānāḥ || 
5 Meeting together in the same enclosure, they strive not, ofone mind, one with another. They never break the Gods’ eternal statutes, and injure none, in rivalry with Vasus. 
práti tvā stómair īḷate vásiṣṭhā uṣarbúdhaḥ subhage tuṣṭuvā́ṃsaḥ |
gávāṃ netrī́ vā́japatnī na ucha úṣaḥ sujāte prathamā́ jarasva || 
6 Extolling thee, Blest Goddess, the Vasisthas, awake at early mom, with lauds implore thee. Leader of kine and Queen of all that strengthens, shine, come as first to us, O high-born Morning. 
eṣā́ netrī́ rā́dhasaḥ sūnŕ̥tānām uṣā́ uchántī ribhyate vásiṣṭhaiḥ |
dīrghaśrútaṃ rayím asmé dádhānā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 She bringeth bounty and sweet charm of voices. The flushing Dawn is sung by the Vasisthas, Giving us riches famed to distant places. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,77 Dawn 
7.LXXVIT Dawn 
úpo ruruce yuvatír ná yóṣā víśvaṃ jīvám prasuvántī carā́yai |
ábhūd agníḥ samídhe mā́nuṣāṇām ákar jyótir bā́dhamānā támāṃsi || 
1 SHE hath shone brightly like a youthful woman, stirring to motion every living creature. Agni hath come to feed on mortal? fuel. She hath made light and chased away the darkness. 
víśvam pratīcī́ sapráthā úd asthād rúśad vā́so bíbhratī śukrám aśvait |
híraṇyavarṇā sudŕ̥śīkasaṃdr̥g gávām mātā́ netrī́ áhnām aroci || 
2 Turned to this All, far-spreading, she hath risen and shone in brightness with white robes about her. She hath beamed forth lovely with golden colours, Mother of kine, Guide of the days she bringeth. 
devā́nāṃ cákṣuḥ subhágā váhantī śvetáṃ náyantī sudŕ̥śīkam áśvam |
uṣā́ adarśi raśmíbhir víaktā citrā́maghā víśvam ánu prábhūtā || 
3 Bearing the Gods’ own Eye, auspicious Lady, leading her Courser white and fair to look on, Distinguished by her bean-is Dawn shines apparent, come forth to all the world with wondrous treasure. 
ántivāmā dūré amítram ucha urvī́ṃ gávyūtim ábhayaṃ kr̥dhī naḥ |
yāváya dvéṣa ā́ bharā vásūni codáya rā́dho gr̥ṇaté maghoni || 
4 Draw nigh with wealth and dawn away the foeman: prepare for us wide pasture free from danger. Drive away those who hate us, bring us riches: pour bounty, opulent Lady, on the singer. 
asmé śréṣṭhebhir bhānúbhir ví bhāhi úṣo devi pratirántī na ā́yuḥ |
íṣaṃ ca no dádhatī viśvavāre gómad áśvāvad ráthavac ca rā́dhaḥ || 
5 Send thy most excellent beams to shine and light us, giving us lengthened days, O Dawn, O Goddess, Granting us food, thou who hast all things precious, and bounty rich in chariots, kine, and horses. 
yā́ṃ tvā divo duhitar vardháyanti úṣaḥ sujāte matíbhir vásiṣṭhāḥ |
sā́smā́su dhā rayím r̥ṣvám br̥hántaṃ yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 O Uṣas, nobly-born, Daughter of Heaven, whom the Vasisthas with their hymns make mighty, Bestow thou on us vast and glorious riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,78 Dawn 
7.LXXVIII Dawn 
práti ketávaḥ prathamā́ adr̥śrann ūrdhvā́ asyā añjáyo ví śrayante |
úṣo arvā́cā br̥hatā́ ráthena jyótiṣmatā vāmám asmábhya° vakṣi || 
1 WE have beheld her earliest lights approaching: her many glories part, on high, asunder. On car sublime, refulgent, wending hither, O Uṣas, bring the Wealth that makes us happy. 
práti ṣīm agnír jarate sámiddhaḥ práti víprāso matíbhir gr̥ṇántaḥ |
uṣā́ yāti jyótiṣā bā́dhamānā víśvā támāṃsi duritā́pa devī́ || 
2 The fire well-kind Ied sings aloud to greet her, and with their hymns the priests are chaming welcome. Uṣas approaches in her splendour, driving all evil darkness far away, the Goddess. 
etā́ u tyā́ḥ práty adr̥śran purástāj jyótir yáchantīr uṣáso vibhātī́ḥ |
ájījanan sū́riyaṃ yajñám agním apācī́naṃ támo agād ájuṣṭam || 
3 Apparent eastward are those lights of Morning, sending out lustre, as they rise, around them. She hath brought forth Sun, sacrifice, and Agni, and far away hath fled detested darkness. 
áceti divó duhitā́ maghónī víśve paśyanti uṣásaṃ vibhātī́m |
ā́sthād ráthaṃ svadháyā yujyámānam ā́ yám áśvāsaḥ suyújo váhanti || 
4 Rich Daughter of the Sky, we all behold her, yea, all men look on Dawn as she is breaking. fler car that moves self-harnessed hath she mounted, the car drawn onward by her well-yoked horses. 
práti tvādyá sumánaso budhanta asmā́kāso maghávāno vayáṃ ca |
tilvilāyádhvam uṣaso vibhātī́r yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 Inspired with loving thoughts this day to greet thee, we and our wealthy nobles have awakened. Show yourselves fruitful, Dawns, as ye are rising. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,79 Dawn 
7.LXXIX Dawn 
ví uṣā́ āvaḥ pathíyā jánānām páñca kṣitī́r mā́nuṣīr bodháyantī |
susaṃdŕ̥gbhir ukṣábhir bhānúm aśred ví sū́riyo ródasī cákṣasāvaḥ || 
1 ROUSING the lands where men's Five Tribes are settled, Dawn hath disclosed the pathways of the people. She hath sent out her sheen with beauteous oxen. The Sun with light hath opened earth and heaven. 
ví añjate divó ánteṣu aktū́n víśo ná yuktā́ uṣáso yatante |
sáṃ te gā́vas táma ā́ vartayanti jyótir yachanti savitéva bāhū́ || 
2 They paint their bright rays on the sky's far limits. the Dawns come on like tribes arrayed for battle. Thy cattle, closely shutting up the darkness, as Savitar spreads his arms, give forth their lustre. 
ábhūd uṣā́ índratamā maghónī ájījanat suvitā́ya śrávāṃsi |
ví divó devī́ duhitā́ dadhāti áṅgirastamā sukŕ̥te vásūni || 
3 Wealthy, most like to Indra, Dawn hath risen, and brought forth lauds that shall promote our welfare. Daughter of Heaven, a Goddess, she distributes, best of Aṅgirases, treasures to the pious. 
tā́vad uṣo rā́dho asmábhya° rāsva yā́vat stotŕ̥bhyo árado gr̥ṇānā́ |
yā́ṃ tvā jajñúr vr̥ṣabhásyā ráveṇa ví dr̥̄ḷhásya+ dúro ádrer aūrṇoḥ || 
4 Bestow on us, O Dawn, that ample bounty which thou didst send to those who sang thy praises; Thou whom with bellowings of a bull they quickened: thou didst unbar the firm-set mountain's portals. 
deváṃ-devaṃ rā́dhase codáyanti asmadríak sūnŕ̥tā īráyantī |
viuchántī naḥ sanáye dhíyo dhā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 Impelling every God to grant his bounty sending to us the charm of pleasant voices, Vouchsafe us thoughts, for profit, as thou breakest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,80 Dawn 
7.LXXX Dawn 
práti stómebhir uṣásaṃ vásiṣṭhā gīrbhír víprāsaḥ prathamā́ abudhran |
vivartáyantīṃ rájasī sámante āviṣkr̥ṇvatī́m bhúvanāni víśvā || 
1 THE priests, Vasisthas, are the first awakened to welcome Uṣas with their songs and praises, Who makes surrounding regions part asunder, and shows apparent all existing creatures. 
eṣā́ siyā́ návyam ā́yur dádhānā gūḍhvī́ támo jyótiṣoṣā́ abodhi |
ágra eti yuvatír áhrayāṇā prā́cikitat sū́riyaṃ yajñám agním || 
2 Giving fresh life when she hath hid the darkness, this Dawn hath wakened there with new-born lustre. Youthful and unrestrained she cometh forward: she hath turned thoughts to Sun and fire and worship. 
áśvāvatīr gómatīr na uṣā́so vīrávatīḥ sádam uchantu bhadrā́ḥ |
ghr̥táṃ dúhānā viśvátaḥ prápītā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 May blessed Mornings shine on us for ever, with wealth of kine, of horses, and of heroes, Streaming with all abundance, pouring fatness. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,81 Dawn 
7.LXXXI Dawn 
práty u adarśi āyatī́ uchántī duhitā́ diváḥ |
ápo máhi vyayati cákṣase támo jyótiṣ kr̥ṇoti sūnárī || 
1 ADVANCING, sending forth her rays, the Daughter of the Sky is seen. Uncovering, that we may see, the mighty gloom, the friendly Lady makes the light. 
úd usríyāḥ sr̥jate sū́riyaḥ sácām̐ udyán nákṣatram arcivát |
távéd uṣo viúṣi sū́riyasya ca sám bhakténa gamemahi || 
2 The Sun ascending, the refulgent Star, pours down his beams together with the Dawn. O Dawn, at thine arising, and the Sun's, may we attain the share allotted us. 
práti tvā duhitar diva úṣo jīrā́ abhutsmahi |
yā́ váhasi purú spārháṃ vananvati rátnaṃ ná dāśúṣe máyaḥ || 
3 Promptly we woke to welcome thee, O Uṣas, Daughter of the Sky, Thee, Bounteous One, who bringest all we long to have, and to the offerer health and wealth. 
uchántī yā́ kr̥ṇóṣi maṃhánā mahi prakhyaí devi súvar dr̥śé |
tásyās te ratnabhā́ja īmahe vayáṃ syā́ma mātúr ná sūnávaḥ || 
4 Thou, dawning, workest fain to light the great world, yea, heaven, Goddess! that it may be seen. We yearn to be thine own, Dealer of Wealth: may we be to this Mother like her sons. 
tác citráṃ rā́dha ā́ bhara úṣo yád dīrghaśrúttamam |
yát te divo duhitar martabhójanaṃ tád rāsva bhunájāmahai || 
5 Bring us that wondrous bounty, Dawn, that shall be famed most far away. What, Child of Heaven, thou hast of nourishment for man, bestow thou on us to enjoy. 
śrávaḥ sūríbhyo amŕ̥taṃ vasutvanáṃ vā́jām̐ asmábhyaṃ gómataḥ |
codayitrī́ maghónaḥ sūnŕ̥tāvatī uṣā́ uchad ápa srídhaḥ || 
6 Give to our princes opulence and immortal fame, and strength in herds of kine to us. May she who prompts the wealthy, Lady of sweet strains, may Uṣas dawn our foes away. 
7,82 Indra-Varuṇa 
7.LXXXIT Indra-Varuṇa 
índrāvaruṇā yuvám adhvarā́ya no viśé jánāya máhi śárma yachatam |
dīrgháprayajyum áti yó vanuṣyáti vayáṃ jayema pŕ̥tanāsu dūḍhíyaḥ || 
1 GRANT us your strong protection, Indra Varuṇa, our people, and our family, for sacrifice. May we subdue in fight our evil-hearted foes, him who attacks the man steadfast in lengthened rites. 
samrā́ḷ anyáḥ svarā́ḷ anyá ucyate vām mahā́ntāv índrāváruṇā mahā́vasū |
víśve devā́saḥ paramé víomani sáṃ vām ójo vr̥ṣaṇā sám bálaṃ dadhuḥ || 
2 O Indra-Varuṇa, mighty and very rich One of you is called Monarch and One Autocrat. All Gods in the most lofty region of the air have, O ye Steers, combined all power and might in you. 
ánu apā́ṃ khā́ni atr̥ntam ójasā ā́ sū́riyam airayataṃ diví prabhúm |
índrāvaruṇā máde asya māyíno ápinvatam apítaḥ pínvataṃ dhíyaḥ || 
3 Ye with your strength have pierced the fountains of the floods: the Sun have ye brought forward as the Lord in heaven. Cheered by this magic draught ye, Indra-Varuṇa, made the dry places stream, made songs of praise flow forth. 
yuvā́m íd yutsú pŕ̥tanāsu váhnayo yuvā́ṃ kṣémasya prasavé mitájñavaḥ |
īśānā́ vásva ubháyasya kāráva índrāvaruṇā suhávā havāmahe || 
4 In battels and in frays we ministering priests, kneeling upon our knees for furtherance of our weal, Invoke you, only you, the Lords of twofold wealth, you prompt to hear, we bards, O Indra-Varuṇa. 
índrāvaruṇā yád imā́ni cakráthur víśvā jātā́ni bhúvanasya majmánā |
kṣémeṇa mitró váruṇaṃ duvasyáti marúdbhir ugráḥ śúbham anyá īyate || 
5 O Indra-Varuṇa, as ye created all these creatures of the world by your surpassing might, In peace and quiet Mitra waits on Varuṇa, the Other, awful, with the Maruis seeks renown. 
mahé śulkā́ya váruṇasya nú tviṣá ójo mimāte dhruvám asya yát suvám |
ájāmim anyáḥ śnatháyantam ā́tirad dabhrébhir anyáḥ prá vr̥ṇoti bhū́yasaḥ || 
6 That Varuṇa's high worth may shine preeminent, these Twain have measured each his proper power and might. The One subdueth the destructive enemy; the Other with a few furthereth many a man. 
ná tám áṃho ná duritā́ni mártiyam índrāvaruṇā ná tápaḥ kútaś caná |
yásya devā gáchatho vīthó adhvaráṃ ná tám mártasya naśate párihvr̥tiḥ || 
7 No trouble, no misfortune, Indra-Varuṇa, no woe from any side assails the mortal man Whose sacrifice, O Gods, ye visit and enjoy: ne’er doth the crafty guile of mortal injure him. 
arvā́ṅ narā daíviyenā́vasā́ gataṃ śr̥ṇutáṃ hávaṃ yádi me jújoṣathaḥ |
yuvór hí sakhyám utá vā yád ā́piyam mārḍīkám indrāvaruṇā ní yachatam || 
8 With your divine protection, Heroes, come to us: mine invncation hear, if ye be pleased therewith. Bestow ye upon us, O Indra-Varuṇa, your friendship and your kinship and your favouring grace. 
asmā́kam indrāvaruṇā bháre-bhare puroyodhā́ bhavataṃ kr̥ṣṭiojasā |
yád vāṃ hávanta ubháye ádha spr̥dhí náras tokásya tánayasya sātíṣu || 
9 In battle after battle, Indra-Varuṇa, be ye our Champions, ye who are the peoples' strength, When both opposing bands invoke you for the fight, and men that they may gain offspring and progeny. 
asmé índro váruṇo mitró aryamā́ dyumnáṃ yachantu máhi śárma sapráthaḥ |
avadhráṃ jyótir áditer r̥tāvŕ̥dho devásya ślókaṃ savitúr manāmahe || 
10 May Indra, Varuṇa, Mitra, and Aryaman vouchsafe us glory and great shelter spreading far. We think of the beneficent light of Aditi, and Savitar's song of praise, the God who strengthens Law. 
7,83 Indra-Varuṇa 
7.LXXXIII Indra-Varuṇa 
yuvā́ṃ narā páśyamānāsa ā́piyam prācā́ gavyántaḥ pr̥thupárśavo yayuḥ |
dā́sā ca vr̥trā́ hatám ā́riyāṇi ca sudā́sam indrāvaruṇā́vasāvatam || 
1 LOOKING to you and your alliance, O ye Men, armed with broad axes they went forward, fain for spoil. Ye smote and slew his Dāsa and his Āryan enemies, and helped Sudās with favour, Indra-Varuṇa. 
yátrā náraḥ samáyante kr̥tádhvajo yásminn ājā́ bhávati kíṃ caná priyám |
yátrā bháyante bhúvanā suvardŕ̥śas tátrā na indrāvaruṇā́dhi vocatam || 
2 Where heroes come together with their banners raised, in the encounter where is naught for us to love, Where all things that behold the light are terrified, there did ye comfort us, O Indra-Varuṇa. 
sám bhū́myā ántā dhvasirā́ adr̥kṣata índrāvaruṇā diví ghóṣa ā́ruhat |
ásthur jánānām úpa mā́m árātayo arvā́g ávasā havanaśrutā́ gatam || 
3 The boundaries of earth were seen all dark with dust: O Indra-Varuṇa, the shout went up to heaven. The enmities of the people compassed me about. Ye heard my calling and ye came to me with help. 
índrāvaruṇā vadhánābhir apratí bhedáṃ vanvántā prá sudā́sam āvatam |
bráhmāṇi eṣāṃ śr̥ṇutaṃ hávīmani satyā́ tŕ̥tsūnām abhavat puróhitiḥ || 
4 With your resistless weapons, Indra-Varuṇa, ye conquered Bheda and ye gave Sudās your aid. Ye heard the prayers of these amid the cries of war: effectual was the service of the Trtsus' priest. 
índrāvaruṇāv abhí ā́ tapanti mā aghā́ni aryó vanúṣām árātayaḥ |
yuváṃ hí vásva ubháyasya rā́jatho ádha smā no avatam pā́riye diví || 
5 O Indra-Varuṇa, the wickedness of foes and mine assailants' hatred sorely trouble me. Ye Twain are Lords of riches both of earth and heaven: so grant to us your aid on the decisive day. 
yuvā́ṃ havanta ubháyāsa ājíṣu índraṃ ca vásvo váruṇaṃ ca sātáye |
yátra rā́jabhir daśábhir níbādhitam prá sudā́sam ā́vataṃ tŕ̥tsubhiḥ sahá || 
6 The men of both the hosts invoked you in the fight, Indra and Varuṇa, that they might win the wealth, What time ye helped Sudās, with all the Trtsu folk, when the Ten Kings had pressed him down in their attack. 
dáśa rā́jānaḥ sámitā áyajyavaḥ sudā́sam indrāvaruṇā ná yuyudhuḥ |
satyā́ nr̥̄ṇā́m+ admasádām úpastutir devā́ eṣām abhavan deváhūtiṣu || 
7 Ten Kings who worshipped not, O Indra-Varuṇa, confederate, in war prevailed not o’er Sudās. True was the boast of heroes sitting at the feast: so at their invocations Gods were on their side. 
dāśarājñé páriyattāya viśvátaḥ sudā́sa indrāvaruṇāv aśikṣatam |
śvityáñco yátra námasā kapardíno dhiyā́ dhī́vanto ásapanta tŕ̥tsavaḥ || 
8 O Indra-Varuṇa, ye gave Sudās your aid when the Ten Kings in battle compassed him about, There where the white-robed Trtsus with their braided hair, skilled in song worshipped you with homage and with hymn. 
vr̥trā́ṇi anyáḥ samithéṣu jíghnate vratā́ni anyó abhí rakṣate sádā |
hávāmahe vāṃ vr̥ṣaṇā suvr̥ktíbhir asmé indrāvaruṇā śárma yachatam || 
9 One of you Twain destroys the Vṛtras in the fight, the Other evermore maintains his holy Laws. We call on you, ye Mighty, with our hymns of praise. Vouchsafe us your protection, Indra-Varuṇa. 
asmé índro váruṇo mitró aryamā́ dyumnáṃ yachantu máhi śárma sapráthaḥ |
avadhráṃ jyótir áditer r̥tāvŕ̥dho devásya ślókaṃ savitúr manāmahe || 
10 May Indra, Varuṇa, Mitra, and Aryaman vouchsafe us glory and great shelter spreading far. We think of the beneficent light of Aditi, and Savitar's song of praise, the God who strengthens Law. 
7,84 Indra-Varuṇa 
7.LXXXIV Indra-Varuṇa 
ā́ vāṃ rājānāv adhvaré vavr̥tyāṃ havyébhir indrāvaruṇā námobhiḥ |
prá vāṃ ghr̥tā́cī bāhuvór dádhānā pári tmánā víṣurūpā jigāti || 
1 KINGS, Indra-Varuṇa, I would turn you hither to this our sacrifice with gifts and homage. Held in both arms the ladle, dropping fatness, goes of itself to you whose forms are varied. 
yuvó rāṣṭarám br̥hád invati dyaúr yaú setŕ̥bhir arajjúbhiḥ sinītháḥ |
pári no héḷo váruṇasya vr̥jyā urúṃ na índraḥ kr̥ṇavad ulokám† || 
2 Dyaus quickens and promotes your high dominion who bind with bonds not wrought of rope or cordage. Far from us still be Varuṇa's displeasure may Indra give us spacious room to dwell in. 
kr̥táṃ no yajñáṃ vidátheṣu cā́ruṃ kr̥tám bráhmāṇi sūríṣu praśastā́ |
úpo rayír devájūto na etu prá ṇa spārhā́bhir ūtíbhis tiretam || 
3 Make ye our sacrifice fair amid the assemblies: make ye our prayers approved among our princes. May God-sent riches come for our possession: further ye us with your delightful succours. 
asmé indrāvaruṇā viśvávāraṃ rayíṃ dhattaṃ vásumantam purukṣúm |
prá yá ādityó ánr̥tā minā́ti ámitā śū́ro dayate vásūni || 
4 O Indra-Varuṇa, vouchsafe us riches with store of treasure, food, and every blessing; For the Āditya, banisher of falsehood, the Hero, dealeth wealth in boundless plenty. 
iyám índraṃ váruṇam aṣṭa me gī́ḥ prā́vat toké tánaye tū́tujānā |
surátnāso devávītiṃ gamema yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 May this my song reach Varuṇa and Indra, and, strongly urging, win me sons and offspring. To the Gods’ banquet may we go with riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,85 Indra-Varuṇa 
7.LXXXV Indra-Varuṇa 
punīṣé vām arakṣásam manīṣā́ṃ sómam índrāya váruṇāya júhvat |
ghr̥tápratīkām uṣásaṃ ná devī́ṃ tā́ no yā́mann uruṣyatām abhī́ke || 
1 FOR you I deck a harmless hymn, presenting the Soma juice to Varuṇa and Indra- A May they be near us on the march and guard us that shines like heavenly Dawn with fatness 
spárdhante vā́ u devahū́ye átra yéṣu dhvajéṣu didyávaḥ pátanti |
yuváṃ tā́m̐ indrāvaruṇāv amítrān hatám párācaḥ śáruvā víṣūcaḥ || 
2 Here where the arrows fall amid the banners both hosts invoke the Gods in emulation. O Indra-Varuṇa, smite back those-our foemen, yea, smite them withyour shaft to every quarter. 
ā́paś cid dhí sváyaśasaḥ sádassu devī́r índraṃ váruṇaṃ devátā dhúḥ |
kr̥ṣṭī́r anyó dhāráyati práviktā vr̥trā́ṇi anyó apratī́ni hanti || 
3 Self-lucid in their seats, e’en heavenly Waters endowed with Godhead Varuṇa and Indra. One of these holds the folk distinct and sundered, the Other smites and slays resistless foemen. 
sá sukrátur r̥tacíd astu hótā yá āditya śávasā vāṃ námasvān |
āvavártad ávase vāṃ havíṣmān ásad ít sá suvitā́ya práyasvān || 
4 Wise be the priest and skilled in Law Eternal, who with his sacred gifts and oration. Brings you to aid us with your might, Ādityas: let him have viands to promote his welfare. 
iyám índraṃ váruṇam aṣṭa me gī́ḥ prā́vat toké tánaye tū́tujānā |
surátnāso devávītiṃ gamema yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 May this my song reach Varuṇa and Indra, and, strongly urging, win me sons and offspring. To the Gods’ banquet may we go with riches. Preserve us evermore, ye Gods with blessings. 
7,86 Varuṇa 
7.LXXXVI Varuṇa 
dhī́rā tú asya mahinā́ janū́ṃṣi ví yás tastámbha ródasī cid urvī́ |
prá nā́kam r̥ṣváṃ nunude br̥hántaṃ dvitā́ nákṣatram papráthac ca bhū́ma || 
1 WISE, verily, are creatures through his greatness who stayed ever, spacious heaven and earth asunder; Who urged the high and mighty sky to motion, the Star of old, and spread the earth before him. 
utá sváyā tanúvā sáṃ vade tát kadā́ nú antár váruṇe bhuvāni |
kím me havyám áhr̥ṇāno juṣeta kadā́ mr̥̄ḷīkáṃ+ sumánā abhí khyam || 
2 With mine own heart I commune on the question how Varuṇa and I may be united. What gift of mine will he accept unangered? When may I calmly look and find him gracious? 
pr̥ché tád éno varuṇa didŕ̥kṣu úpo emi cikitúṣo vipŕ̥cham |
samānám ín me kaváyaś cid āhur ayáṃ ha túbhyaṃ váruṇo hr̥ṇīte || 
3 Fain to know this is my sin I question others: I seek the wise, O Varuṇa, and ask them. This one same answer even the sages gave me, "Surely this Varuṇa is angry with thee. " 
kím ā́ga āsa varuṇa jyáyiṣṭhaṃ+ yát stotā́raṃ jíghāṃsasi sákhāyam |
prá tán me voco dūḷabha svadhāvo áva tvānenā́ námasā turá iyām || 
4 What, Varuṇa, hath been my chief transgression, that thou wouldst slay the friend who sings thy praises? Tell me, Unconquerable Lord, and quickly sinless will I approach thee with mine homage. 
áva drugdhā́ni pítriyā sr̥jā no áva yā́ vayáṃ cakr̥mā́ tanū́bhiḥ |
áva rājan paśutŕ̥paṃ ná tāyúṃ sr̥jā́ vatsáṃ ná dā́mano vásiṣṭham || 
5 Free us from sins committed by our fathers, from those wherein we have ourselves offended. O King, loose, like a thief who feeds the cattle, as from the cord a calf, set free Vasiṣṭha. 
ná sá svó dákṣo varuṇa dhrútiḥ sā́ súrā manyúr vibhī́dako ácittiḥ |
ásti jyā́yān kánīyasa upāré svápnaś canéd ánr̥tasya prayotā́ || 
6 Not our own will betrayed us, but seduction, thoughtlessness, Varuṇa wine, dice, or anger. The old is near to lead astray the younger: even sleep removeth not all evil-doing. 
áraṃ dāsó ná mīḷhúṣe karāṇi aháṃ devā́ya bhū́rṇaye ánāgāḥ |
ácetayad acíto devó aryó gŕ̥tsaṃ rāyé kavítaro junāti || 
7 Slavelike may I do service to the Bounteous, serve, free from sin, the God inclined to anger. This gentle Lord gives wisdom to the simple: the wiser God leads on the wise to riches. 
ayáṃ sú túbhyaṃ varuṇa svadhāvo hr̥dí stóma úpaśritaś cid astu |
śáṃ naḥ kṣéme śám u yóge no astu yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
8 O Lord, O Varuṇa, may this laudation come close to thee and lie within thy spirit. May it be well with us in rest and labour. Preserve us ever-more, ye Gods, with blessings. 
7,87 Varuṇa 
7.LXXXVII Varuṇa 
rádat pathó váruṇaḥ sū́riyāya prá árṇāṃsi samudríyā nadī́nām |
sárgo ná sr̥ṣṭó árvatīr r̥tāyáñ cakā́ra mahī́r avánīr áhabhyaḥ || 
1 VARUNA cut a pathway out for Sūrya, and led the watery floods of rivers onward. The Mares, as in a race, speed on in order. He made great channels for the days to follow. 
ātmā́ te vā́to rája ā́ navīnot paśúr ná bhū́rṇir yávase sasavā́n |
antár mahī́ br̥hatī́ ródasīmé víśvā te dhā́ma varuṇa priyā́ṇi || 
2 The wind, thy breath, hath sounded through the region like a wild beast that seeks his food in pastures. Within these two, exalted Earth and Heaven, O Varuṇa, are all the forms thou lovest. 
pári spáśo váruṇasya smádiṣṭā ubhé paśyanti ródasī suméke |
r̥tā́vānaḥ kaváyo yajñádhīrāḥ prácetaso yá iṣáyanta mánma || 
3 Varuṇa's spies, sent forth upon their errand, survey the two world-halves well formed and fashioned. Wise are they, holy, skilled in sacrifices, the furtherers of the praise-songs of the prudent. 
uvā́ca me váruṇo médhirāya tríḥ saptá nā́ma ághniyā bibharti |
vidvā́n padásya gúhiyā ná vocad yugā́ya vípra úparāya śíkṣan || 
4 To me who understand hath Varuṇa spoken, the names borne by the Cow are three times seven. The sapient God, knowing the place's secret, shall speak as ’twere to teach the race that cometh. 
tisró dyā́vo níhitā antár asmin tisró bhū́mīr úparāḥ ṣáḍvidhānāḥ |
gŕ̥tso rā́jā váruṇaś cakra etáṃ diví preṅkháṃ hiraṇyáyaṃ śubhé kám || 
5 On him three heavens rest and are supported, and the three earths are there in sixfold order. The wise King Varuṇa hath made in heaven that Golden Swing to cover it with glory. 
áva síndhuṃ váruṇo dyaúr iva sthād drapsó ná śvetó mr̥gás túviṣmān |
gambhīráśaṃso rájaso vimā́naḥ supārákṣatraḥ sató asyá rā́jā || 
6 Like Varuṇa from heaven he sinks in Sindhu, like a white-shining spark, a strong wild creature. Ruling in depths and meting out the region, great saving power hath he, this world's Controller. 
yó mr̥̄ḷáyāti+ cakrúṣe cid ā́go vayáṃ siyāma váruṇe ánāgāḥ |
ánu vratā́ni áditer r̥dhánto yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 Before this Varuṇa may we be sinless him who shows mercy even to the sinner-While we are keeping Aditi's ordinances. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,88 Varuṇa 
7.LXXXVIII Varuṇa 
prá śundhyúvaṃ váruṇāya práyiṣṭhām+ matíṃ vasiṣṭha mīḷhúṣe bharasva |
yá īm arvā́ñcaṃ kárate yájatraṃ sahásrāmaghaṃ vŕ̥ṣaṇam br̥hántam || 
1 PRESENT to Varuṇa thine hymn, Vasiṣṭha, bright, most delightful to the Bounteous Giver, Who bringeth on to us the Bull, the lofty, the Holy, laden with a thousand treasures. 
ádhā nú asya saṃdŕ̥śaṃ jaganvā́n agnér ánīkaṃ váruṇasya maṃsi |
súvar yád áśmann adhipā́ u ándho abhí mā vápur dr̥śáye ninīyāt || 
2 And now, as I am come before his presence, I take the face of Varuṇa for Agni's. So might he bring-Lord also of the darkness-the light in heaven that I may see its beauty! 
ā́ yád ruhā́va váruṇaś ca nā́vam prá yát samudrám īráyāva mádhyam |
ádhi yád apā́ṃ sanúbhiś cárāva prá preṅkhá īṅkhayāvahai śubhé kám || 
3 When Varuṇa and I embark together and urge our boat into the midst of ocean, We, when we ride o’er ridges of the waters, will swing within that swing and there be happy. 
vásiṣṭhaṃ ha váruṇo nāví ā́dhād ŕ̥ṣiṃ cakāra suápā máhobhiḥ |
stotā́raṃ vípraḥ sudinatvé áhnāṃ yā́n nú dyā́vas tatánan yā́d uṣā́saḥ || 
4 Varuṇa placed Vasiṣṭha in the vessel, and deftly with his niight made him a Ṛṣi. When days shone bright the Sage made him a singer, while the heavens broadened and the Dawns were lengthened. 
kúva tyā́ni nau sakhiyā́ babhūvuḥ sácāvahe yád avr̥kám purā́ cit |
br̥hántam mā́naṃ varuṇa svadhāvaḥ sahásradvāraṃ jagamā gr̥háṃ te || 
5 What hath become of those our ancient friendships, when without enmity we walked together? I, Varuṇa, thou glorious Lord, have entered thy lofty home, thine house with thousand portals. 
yá āpír nítyo varuṇa priyáḥ sán tuvā́m ā́gāṃsi kr̥ṇávat sákhā te |
mā́ ta énasvanto yakṣin bhujema yandhí ṣmā vípra stuvaté várūtham || 
6 If he, thy true ally, hath sinned against thee, still, Varuṇa, he is the friend thou lovedst. Let us not, Living One, as sinners I know thee: give shelter, as a Sage, to him who lauds thee. 
dhruvā́su tvāsú kṣitíṣu kṣiyánto ví asmát pā́śaṃ váruṇo mumocat |
ávo vanvānā́ áditer upásthād yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 While we abide in these fixed habitations, and from the lap of Aditi win favour, May Varuṇa untie the bond that binds us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,89 Varuṇa 
7.LXXXIX Varuṇa 
mó ṣú varuṇa mr̥nmáyaṃ gr̥háṃ rājann aháṃ gamam |
mr̥̄ḷā́+ sukṣatra mr̥̄ḷáya || 
1 LET me not yet, King Varuṇa, enter into the house of clay: Have mercy, spare me, Mighty Lord. 
yád émi prasphuránn iva dŕ̥tir ná dhmātó adrivaḥ |
mr̥̄ḷā́+ sukṣatra mr̥̄ḷáya || 
2 When, Thunderer! I move along tremulous like a wind-blown skin, Have mercy, spare me, Mighty Lord. 
krátvaḥ samaha dīnátā pratīpáṃ jagamā śuce |
mr̥̄ḷā́+ sukṣatra mr̥̄ḷáya || 
3 O Bright and Powerful God, through want of strength I erred and went astray Have mercy, spare me, Mighty Lord. 
apā́m mádhye tasthivā́ṃsaṃ tŕ̥ṣṇāvidaj jaritā́ram |
mr̥̄ḷā́+ sukṣatra mr̥̄ḷáya || 
4 Thirst found thy worshipper though he stood in the midst of water-fijods: Have mercy, spare me, Mighty Lord. 
yát kíṃ cedáṃ varuṇa daíviye jáne abhidrohám manuṣíyāś cárāmasi |
ácittī yát táva dhármā yuyopimá mā́ nas tásmād énaso deva rīriṣaḥ || 
5 O Varuṇa, whatever the offence may be which we as men commit against the heavenly host, When through our want of thought we violate thy laws, punish us not, O God, for that iniquity. 
7,90 Vāyu 
7.XC Vāyu 
prá vīrayā́ śúcayo dadrire vām adhvaryúbhir mádhumantaḥ sutā́saḥ |
váha vāyo niyúto yāhi áchā píbā sutásya ándhaso mádāya || 
1 To you pure juice, rich in meath, are offered by priest: through longing for the Pair of Heroes. Drive, Vāyu, bring thine harnessed horses hither: drink the pressed Soma till it make thee joyful. 
īśānā́ya práhutiṃ yás ta ā́naṭ chúciṃ sómaṃ śucipās túbhya° vāyo |
kr̥ṇóṣi tám mártiyeṣu praśastáṃ jātó-jāto jāyate vājī́ asya || 
2 Whoso to thee, the Mighty, brings oblation, pure Soma unto thee, pure-drinking Vāyu, That man thou makest famous among mortals: to him strong sons are born in quick succession. 
rāyé nú yáṃ jajñátū ródasīmé rāyé devī́ dhiṣáṇā dhāti devám |
ádha vāyúṃ niyútaḥ saścata svā́ utá śvetáṃ vásudhitiṃ nireké || 
3 The God whom both these worlds brought forth for riches, whom heavenly Dhiṣaṇā for our wealth appointeth, His team of harnessed horses waits on Vāyu, and, foremost, on the radiant Treasure-bearer. 
uchánn uṣásaḥ sudínā ariprā́ urú jyótir vividur dī́dhiyānāḥ |
gávyaṃ cid ūrvám uśíjo ví vavrus téṣām ánu pradívaḥ sasrur ā́paḥ || 
4 The spotless Dawns with fair bright days have broken; they found the spacious light when they were shining. Eagerly they disclosed the stall of cattle: floods streamed for them as in the days aforetime. 
té satyéna mánasā dī́dhiyānāḥ svéna yuktā́saḥ krátunā vahanti |
índravāyū vīravā́haṃ ráthaṃ vām īśānáyor abhí pŕ̥kṣaḥ sacante || 
5 These with their truthful spirit, shining brightly, move on provided with their natural insight. Viands attend the car that beareth Heroes, your car, ye Sovran Pair, Indra and Vāyu. 
īśānā́so yé dádhate súvar ṇo góbhir áśvebhir vásubhir híraṇyaiḥ |
índravāyū sūráyo víśvam ā́yur árvadbhir vīraíḥ pŕ̥tanāsu sahyuḥ || 
6 May these who give us heavenly light, these rulers, with gifts of kine and horses, gold and treasures. These princes, through full life, Indra and Vāyu! o’ercome in battle with their steeds and heroes. 
árvanto ná śrávaso bhíkṣamāṇā indravāyū́ suṣṭutíbhir vásiṣṭhāḥ |
vājayántaḥ sú ávase huvema yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vāyu, with our fair laudations. Exerting all our power call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,91 Vāyu 
7.XCI Vāyu 
kuvíd aṅgá námasā yé vr̥dhā́saḥ purā́ devā́ anavadyā́sa ā́san |
té vāyáve mánave bādhitā́ya ávāsayann uṣásaṃ sū́riyeṇa || 
1 WERE not in sooth, the Gods aforetime blameless, whose pleasure was increased by adoration? For Vāyu and for man in his affliction they caused the Morning to arise with Sūrya. 
uśántā dūtā́ ná dábhāya gopā́ māsáś ca pātháḥ śarádaś ca pūrvī́ḥ |
índravāyū suṣṭutír vām iyānā́ mārḍīkám īṭṭe suvitáṃ ca návyam || 
2 Guardians infallible, eager as envoys' preserve us safe through many months and autumns. Addressed to you, our fair praise, Indra-Vāyu, implores your favour and renewed well-being. 
pī́voannām̐ rayivŕ̥dhaḥ sumedhā́ḥ śvetáḥ siṣakti niyútām abhiśrī́ḥ |
té vāyáve sámanaso ví tasthur víśvén náraḥ suapatyā́ni cakruḥ || 
3 Wise, bright, arranger of his teams, he. seeketh men with rich food whose treasures are abundant. They have arranged them of one mind with Vāyu: the men have wrought all noble operations. 
yā́vat táras tanúvo yā́vad ójo yā́van náraś cákṣasā dī́dhiyānāḥ |
śúciṃ sómaṃ śucipā pātam asmé índravāyū sádatam barhír édám || 
4 So far as native power and strength permit you, so far as men behold whose eyes have vision, O ye pure-drinkers, drink with us pure Soma: sit on this sacred grass, Indra and Vāyu. 
niyuvānā́ niyúta spārhávīrā índravāyū saráthaṃ yātam arvā́k |
idáṃ hí vām prábhr̥tam mádhvo ágram ádha priṇānā́+ ví mumuktam asmé || 
5 Driving down teams that bear the lovely Heroes, hitherward, Indra-Vāyu, come together. To you this prime of savoury juice is offered: here loose your horses and be friendly-minded. 
yā́ vāṃ śatáṃ niyúto yā́ḥ sahásram índravāyū viśvávārāḥ sácante |
ā́bhir yātaṃ suvidátrābhir arvā́k pātáṃ narā prátibhr̥tasya mádhvaḥ || 
6 Your hundred and your thousand teams, O Indra and Vāyu, all-munificent, which attend you, With these most gracious-minded come ye hither, and drink, O Heroes of the meath we offer. 
árvanto ná śrávaso bhíkṣamāṇā indravāyū́ suṣṭutíbhir vásiṣṭhāḥ |
vājayántaḥ sú ávase huvema yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vāyu, with our fair laudations, Exerting all our powers, call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,92 Vāyu 
7.XCII Vāyu 
ā́ vāyo bhūṣa śucipā úpa naḥ sahásraṃ te niyúto viśvavāra |
úpo te ándho mádiyam ayāmi yásya deva dadhiṣé pūrvapéyam || 
1 O VĀYU, drinker of the pure, be near us: a thousand teams are thine, Allbounteous Giver. To thee the rapture-bringing juice is offered, whose first draught, God, thou takest as thy portion. 
prá sótā jīró adhvaréṣu asthāt sómam índrāya vāyáve píbadhyai |
prá yád vām mádhvo agriyám bháranti adhvaryávo devayántaḥ śácībhiḥ || 
2 Prompt at the holy rites forth came the presser with Soma-draughts for Indra and for Vāyu, When ministering priests with strong devotion bring to you Twain the first taste of the Soma. 
prá yā́bhir yā́si dāśuvā́ṃsam áchā niyúdbhir vāyav iṣṭáye duroṇé |
ní no rayíṃ subhójasaṃ yuvasva ní vīráṃ gávyam áśviyaṃ ca rā́dhaḥ || 
3 The teams wherewith thou seekest him who offers, within his home, O Viyu, to direct him, Therewith send wealth: to us with full enjoyment, a hero son and gifts of kine and horses. 
yé vāyáva indaramā́danāsa+ ā́devāso nitóśanāso aryáḥ |
ghnánto vr̥trā́ṇi sūríbhiḥ ṣiyāma sāsahvā́ṃso yudhā́ nŕ̥bhir amítrān || 
4 Near to the Gods and making Indra joyful, devout and of Fering precious gifts to Vāyu, Allied with princes, smiting down the hostile, may we with heroes conquer foes in battle. 
ā́ no niyúdbhiḥ śatínībhir adhvaráṃ sahasríṇībhir úpa yāhi yajñám |
vā́yo asmín sávane mādayasva yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
5 With thy yoked teams in hundreds and in thousands come to our sacrifice and solemn worship. Come, Vāyu, make thee glad at this libation. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,93 Indra-Agni 
7.XCIII Indra-Agni 
śúciṃ nú stómaṃ návajātam adyá índraagnī vr̥trahaṇā juṣéthām |
ubhā́ hí vāṃ suhávā jóhavīmi tā́ vā́jaṃ sadyá uśaté dháyiṣṭhā+ || 
1 SLAYERS of enemies, Indra and Agni, accept this day our new-born pure laudation. Again, again I call you prompt to listen, best to give quickly strength to him who craves it. 
tā́ sānasī́ śavasānā hí bhūtáṃ sākaṃvŕ̥dhā śávasā śūśuvā́ṃsā |
kṣáyantau rāyó yávasasya bhū́reḥ pr̥ṅktáṃ vā́jasya sthávirasya ghŕ̥ṣveḥ || 
2 For ye were strong to gain, exceeding mighty, growing together, waxing in your vigour. Lords of the pasture filled with ample riches, bestow upon us strength both fresh and lasting. 
úpo ha yád vidáthaṃ vājíno gúr dhībhír víprāḥ prámatim ichámānāḥ |
árvanto ná kā́ṣṭhãṃ nákṣamāṇā indraagnī́ jóhuvato náras té || 
3 Yea when the strong have entered our assembly, and singers seeking with their hymns your favour, They are like steeds who come into the race-course, those men who call aloud on Indra-Agni. 
gīrbhír vípraḥ prámatim ichámāna ī́ṭṭe rayíṃ yaśásam pūrvabhā́jam |
índraagnī vr̥trahaṇā suvajrā prá no návyebhis tirataṃ dayiṣṇaíḥ+ || 
4 The singer, seeking with his hymns your favour, begs splendid riches of their first possessor. Further us with new bounties, Indra-Agni, armed with strong thunder, slayers of the foeman. 
sáṃ yán mahī́ mithatī́ spárdhamāne tanūrúcā śū́rasātā yátaite |
ádevayuṃ vidáthe devayúbhiḥ satrā́ hataṃ somasútā jánena || 
5 When two great hosts, arrayed against each other, meet clothed with brightness, in the fierce encounter Stand ye beside the godly, smite the godless; and still assist the men who press the Soma. 
imā́m u ṣú sómasutim úpa na ā́ indrāgnī saumanasā́ya yātam |
nṹ cid dhí parimamnā́the asmā́n ā́ vāṃ śáśvadbhir vavr̥tīya vā́jaiḥ || 
6 To this our Soma-pressing, Indra-Agni, come ye prepared to show your loving-kindness, For not at any time have ye despised us. So may I draw you with all strengthenings hither. 
só agna enā́ námasā sámiddho áchā mitráṃ váruṇam índraṃ voceḥ |
yát sīm ā́gaś cakr̥mā́ tát sú mr̥̄ḷa+ tád aryamā́ áditiḥ śiśrathantu || 
7 So Agni, kindled mid this adoration, invite thou Mitra, Varuṇa, and Indra. Forgive whatever sin we have committed may Aryaman and Aditi remove it. 
etā́ agna āśuṣāṇā́sa iṣṭī́r yuvóḥ sácā abhí aśyāma vā́jān |
méndro no víṣṇur marútaḥ pári khyan yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
8 While we accelerate these our sacrifices, may we win strength from both of you, O Agni: Ne’er may the Maruts, Indra, Viṣṇu slight us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,94 Indra-Agni 
7.XCIV Indra-Agni 
iyáṃ vām asyá mánmana índrāgnī pūrviyástutiḥ |
abhrā́d vr̥ṣṭír ivājani || 
1 As rain from out the cloud, for you, Indra and Agni, from my soul This noblest praise hath been produced. 
śr̥ṇutáṃ jaritúr hávam índrāgnī vánataṃ gíraḥ |
īśānā́ pipyataṃ dhíyaḥ || 
2 Do ye, O Indra-Agni, hear the singer's call: accept his songs. Ye Rulers, grant his heart's desire. 
mā́ pāpatvā́ya no narā índrāgnī mā́bhíśastaye |
mā́ no rīradhataṃ nidé || 
3 Give us not up to poverty, ye Heroes, Indra-Agni, nor To slander and reproach of men. 
índre agnā́ námo br̥hát suvr̥ktím érayāmahe |
dhiyā́ dhénā avasyávaḥ || 
4 To Indra and to Agni we bring reverence, high and holy hymn, And, craving help, softwords with prayer. 
tā́ hí śáśvanta ī́ḷata itthā́ víprāsa ūtáye |
sabā́dho vā́jasātaye || 
5 For all these holy singers here implore these Twain to succour them, And priests that they may win them strength. 
tā́ vāṃ gīrbhír vipanyávaḥ práyasvanto havāmahe |
medhásātā saniṣyávaḥ || 
6 Eager to laudyou, we with songs invoke you, bearing sacred food, Fain for success in sacrifice. 
índrāgnī ávasā́ gatam asmábhyaṃ carṣaṇīsahā |
mā́ no duḥśáṃsa īśata || 
7 Indra and Agni, come to us with favour, ye who conquer men: Let not the wicked master us. 
mā́ kásya no áraruṣo dhūrtíḥ práṇaṅ mártiyasya |
índrāgnī śárma yachatam || 
8 At no time let the injurious blow of hostile mortal fall on us: O Indra-Agni, shelter us. 
gómad dhíraṇyavad vásu yád vām áśvāvad ī́mahe |
índrāgnī tád vanemahi || 
9 Whatever wealth we crave of you, in gold, in cattle, or in steeds, That, Indra-Agni, let us gain; 
yát sóma ā́ suté nára indraagnī́ ájohavuḥ |
sáptīvantā saparyávaḥ || 
10 When heroes prompt in worship call Indra and Agni, Lords of steeds, Beside the Soma juice effused. 
ukthébhir vr̥trahántamā yā́ mandānā́ cid ā́ girā́ |
āṅgūṣaír āvívāsataḥ || 
11 Call hither with the song and lauds those who best slay the foemen, those Who take delight in hymns of praise. 
tā́v íd duḥśáṃsam mártiyaṃ dúrvidvāṃsaṃ rakṣasvínam |
ābhogáṃ hánmanā hatam udadhíṃ hánmanā hatam || 
12 Slay ye the wicked man whose thought is evil of the demon kind. Slay him who stays the waters, slay the Serpent with your deadly dart. 
7,95 Sarasvatī 
7.XCV Sarasvatī 
prá kṣódasā dhā́yasā sasra eṣā́ sárasvatī dharúṇam ā́yasī pū́ḥ |
prabā́badhānā rathíyeva yāti víśvā apó mahinā́ síndhur anyā́ḥ || 
1 THIS stream Sarasvatī with fostering current comes forth, our sure defence, our fort of iron. As on a car, the flood flows on, surpassing in majesty and might all other waters. 
ékācetat sárasvatī nadī́nāṃ śúcir yatī́ giríbhya ā́ samudrā́t |
rāyáś cétantī bhúvanasya bhū́rer ghr̥tám páyo duduhe nā́huṣāya || 
2 Pure in her course from mountains to the ocean, alone of streams Sarasvatī hath listened. Thinking of wealth and the great world of creatures, she poured for Nahuṣa her milk and fatness. 
sá vāvr̥dhe náriyo yóṣaṇāsu vŕ̥ṣā śíśur vr̥ṣabhó yajñíyāsu |
sá vājínam maghávadbhyo dadhāti ví sātáye tanúvam māmr̥jīta || 
3 Friendly to man he grew among the women, a strong young Steer amid the Holy Ladies. He gives the fleet steed to our wealthy princes, and decks their bodies for success in battle. 
utá syā́ naḥ sárasvatī juṣāṇā́ úpa śravat subhágā yajṇé asmín |
mitájñubhir namasíyair iyānā́ rāyā́ yujā́ cid úttarā sákhibhyaḥ || 
4 May this Sarasvatī be pleased and listen at this our sacrifice, auspicious Lady, When we with reverence, on our knees, implore her close-knit to wealth, most kind to those she loveth. 
imā́ júhvānā yuṣmád ā́ námobhiḥ práti stómaṃ sarasvati juṣasva |
táva śárman priyátame dádhānā úpa stheyāma śaraṇáṃ ná vr̥kṣám || 
5 These offerings have ye made with adoration: say this, Sarasvatī, and accept our praises; And, placing us under thy dear protection, may we approach thee, as a tree, for shelter. 
ayám u te sarasvati vásiṣṭho dvā́rāv r̥tásya subhage ví āvaḥ |
várdha śubhre stuvaté rāsi vā́jān yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 For thee, O Blest Sarasvatī, Vasiṣṭha hath here unbarred the doors d sacred Order. Wax, Bright One, and give strength to him who lauds thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,96 Sarasvatī 
7.XCVI Sarasvatī 
br̥hád u gāyiṣe váco asuríyā nadī́nãm |
sárasvatīm ín mahayā suvr̥ktíbhi stómair vasiṣṭha ródasī || 
1 I SING a lofty song, for she is mightiest, most divine of Streams. Sarasvatī will I exalt with hymns and lauds, and, O Vasiṣṭha, Heaven and Earth. 
ubhé yát te mahinā́ śubhre ándhasī adhikṣiyánti pūrávaḥ |
sā́ no bodhi avitrī́ marútsakhā códa rā́dho maghónãm || 
2 When in the fulness of their strength the Pūrus dwell, Beauteous One, on thy two grassy banks, Favour us thou who hast the Maruts for thy friends: stir up the bounty of our chiefs. 
bhadrám íd bhadrā́ kr̥ṇavat sárasvatī ákavārī cetati vājínīvatī |
gr̥ṇānā́ jamadagnivát stuvānā́ ca vasiṣṭhavát || 
3 So may Sarasvatī auspicious send good luck; she, rich in spoil, is never niggardly in thought, When praised in jamadagni's way and lauded as Vasiṣṭha lauds. 
janīyánto nú ágravaḥ putrīyántaḥ sudā́navaḥ |
sárasvantaṃ havāmahe || 
4 We call upon Sarasvān, as unmarried men who long for wives, As liberal men who yearn for sons. 
yé te sarasva ūrmáyo mádhumanto ghr̥taścútaḥ |
tébhir no avitā́ bhava || 
5 Be thou our kind protector, O Sarasvān, with those waves of thine Laden with sweets and dropping oil. 
pīpivā́ṃsaṃ sárasvata stánaṃ yó viśvádarśataḥ |
bhakṣīmáhi prajā́m íṣam || 
6 May we enjoy Sarasvān's breast, all-beautiful, that swells with streams, May we gain food and progeny. 
7,97 Bṛhaspati 
7.XCVIL Bṛhaspati 
yajñé divó nr̥ṣádane pr̥thivyā́ náro yátra devayávo mádanti |
índrāya yátra sávanāni sunvé gáman mádāya prathamáṃ váyaś ca || 
1 WHERE Heaven and Earth combine in men's assembly, and ttose who love the Gods delight in worship, Where the libations are effused for Indra, may he come first to drink and make him stronger. 
ā́ daíviyā vr̥ṇīmahe ávāṃsi bŕ̥haspátir no maha ā́ sakhāyaḥ |
yáthā bhávema mīḷhúṣe ánāgā yó no dātā́ parāvátaḥ pitéva || 
2 We crave the heavenly grace of Gods to guard us-so may Bṛhaspati, O friends, exalt us-That he, the Bounteous God, may find us sintess, who giveth from a distance like a father. 
tám u jyáyiṣṭhaṃ+ námasā havírbhiḥ suśévam bráhmaṇas pátiṃ gr̥ṇīṣe |
índraṃ ślóko máhi daívyaḥ siṣaktu yó bráhmaṇo devákr̥tasya rā́jā || 
3 That Brahmaṇaspati, most High and Gracious, I glorify with offerings and with homage. May the great song of praise divine, reach Indra who is the King of prayer the Gods’ creation. 
sá ā́ no yóniṃ sadatu práyiṣṭho+ bŕ̥haspátir viśvávāro yó ásti |
kā́mo rāyáḥ suvī́riyasya táṃ dāt párṣan no áti saścáto áriṣṭān || 
4 May that Bṛhaspati who brings all blessings, most dearly loved, be seated by our altar. Heroes and wealth we crave; may he bestow them, and bear us safe beyond the men who vex us. 
tám ā́ no arkám amŕ̥tāya júṣṭam imé dhāsur amŕ̥tāsaḥ purājā́ḥ |
śúcikrandaṃ yajatám pastiyā́nām bŕ̥haspátim anarvā́ṇaṃ huvema || 
5 To us these Deathless Ones, erst born, have granted this laud of ours which gives the Immortal pleasure. Let us invoke Bṛhaspati, the foeless, the clear-voiced God, the Holy One of households 
táṃ śagmā́so · aruṣā́so áśvā bŕ̥haspátiṃ sahavā́ho vahanti |
sáhaś cid yásya nī́lavat sadhásthaṃ nábho ná rūpám aruṣáṃ vásānāḥ || 
6 Him, this Bṛhaspati, his red-hued horses, drawing together, full of strength, bring hither. Robed in red colour like the cloud, they carry the Lord of Might whose friendship gives a dwelling. 
sá hí śúciḥ śatápatraḥ sá śundhyúr híraṇyavāśīr iṣiráḥ suvarṣā́ḥ |
bŕ̥haspátiḥ sá suāveśá r̥ṣváḥ purū́ sákhibhya āsutíṃ káriṣṭhaḥ || 
7 For he is pure, with hundred wings, refulgent, with sword of gold, impetuous, winning sunlight. Sublime Bṛhaspati, easy of access granteth his friends most bountiful refreshment. 
devī́ devásya ródasī jánitrī bŕ̥haspátiṃ vāvr̥dhatur mahitvā́ |
dakṣā́yiyāya dakṣatā sakhāyaḥ kárad bráhmaṇe sutárā sugādhā́ || 
8 Both Heaven and Earth, divine, the Deity's Parents, have made Bṛhaspati increase in grandeur. Glorify him, O friends, who merits glory: may he give prayer fair way and easy passage. 
iyáṃ vām brahmaṇas pate suvr̥ktír bráhma índrāya vajríṇe akāri |
aviṣṭáṃ dhíyo jigr̥tám púraṃdhīr jajastám aryó vanúṣām árātīḥ || 
9 This, Brahmaṇaspati, is your laudation prayer hath been made to thunderwielding Indra. Favour our songs, wake up our thought and spirit: destroy the godless and our foemen's malice. 
bŕ̥haspate yuvám índraś ca vásvo divyásyeśāthe utá pā́rthivasya |
dhattáṃ rayíṃ stuvaté kīráye cid yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
10 Ye Twain are Lords of wealth in earth and heaven, thou, O Bṛhaspati, and thou, O Indra. Mean though he be, give wealth to him who lauds you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,98 Indra 
7.XCVIII Indra 
ádhvaryavo aruṇáṃ dugdhám aṃśúṃ juhótana vr̥ṣabhā́ya kṣitīnā́m |
gaurā́d védīyām̐ avapā́nam índro viśvā́héd yāti sutásomam ichán || 
1 PRIESTS, offer to the Lord of all the people the milked-out stalk of Soma, radiant-coloured. No wild-bull knows his drinking-place like Indra who ever seeks him who hath pressed the Soma, 
yád dadhiṣé pradívi cā́ru ánnaṃ divé-dive pītím íd asya vakṣi |
utá hr̥dótá mánasā juṣāṇá uśánn indra prásthitān pāhi sómān || 
2 Thou dost desire to drink, each day that passes, the pleasant food which thou hast had aforetime, O Indra, gratified in heart and spirit, drink eagerly the Soma set before thee. 
jajñānáḥ sómaṃ sáhase papātha prá te mātā́ mahimā́nam uvāca |
éndra paprātha urú antárikṣaṃ yudhā́ devébhyo várivaś cakartha || 
3 Thou, newly-born, for strength didst drink the Soma; the Mother told thee of thy future greatness. O Indra, thou hast filled mid-air's wide region, and given the Gods by battle room and freedom. 
yád yodháyā maható mányamānān sā́kṣāma tā́n bāhúbhiḥ śā́śadānān |
yád vā nŕ̥bhir vŕ̥ta indrābhiyúdhyās táṃ tváyājíṃ sauśravasáṃ jayema || 
4 When thou hast urged the arrocrant to combat, proud in their strength of arm, we will subdue them. Or, Indra, when thou fightest girt by heroes, we in the glorious fray with thee will conquer. 
préndrasya vocam prathamā́ kr̥tā́ni prá nū́tanā maghávā yā́ cakā́ra |
yadéd ádevīr ásahiṣṭa māyā́ áthābhavat kévalaḥ sómo asya || 
5 I will declare the earliest deeds of Indra, and recent acts which Maghavan hath accomplished. When he had conquered godless wiles and magic, Soma became his own entire possession. 
távedáṃ víśvam abhítaḥ paśavyàṃ yát páśyasi cákṣasā sū́riyasya |
gávām asi gópatir éka indra bhakṣīmáhi te práyatasya vásvaḥ || 
6 Thine is this world of flocks and herds around thee, which with the eye of Sūrya thou beholdest. Thou, Indra, art alone the Lord of cattle; may we enjoy the treasure which thou givest. 
bŕ̥haspate yuvám índraś ca vásvo divyásyeśāthe utá pā́rthivasya |
dhattáṃ rayíṃ stuvaté kīráye cid yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 Ye Twain are Lords of wealth in earth and heaven, thou, O Bṛhaspati, and thou, O Indra. Mean though he be, give wealth to him who lauds you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,99 Viṣṇu 
7.XCIX Viṣṇu 
paró mā́trayā tanúvā vr̥dhāna ná te mahitvám ánu aśnuvanti |
ubhé te vidma rájasī pr̥thivyā́ víṣṇo deva tvám paramásya vitse || 
1 MEN come not nigh thy majesty who growest beyond all bound and measure with thy body. Both thy two regions of the earth, O Viṣṇu, we know: thou God, knowest the highest also. 
ná te viṣṇo jā́yamāno ná jātó déva mahimnáḥ páram ántam āpa |
úd astabhnā nā́kam r̥ṣvám br̥hántaṃ dādhártha prā́cīṃ kakúbham pr̥thivyā́ḥ || 
2 None who is born or being born, God Viṣṇu, hath reached the utmost limit of thy grandeur. The vast high vault of heaven hast thou supported, and fixed earth's eastern pinnacle securely. 
írāvatī dhenumátī hí bhūtáṃ sūyavasínī mánuṣe daśasyā́ |
ví astabhnā ródasī viṣṇav eté dādhártha pr̥thivī́m abhíto mayū́khaiḥ || 
3 Rich in sweet food be ye, and rich in milch-kine, with fertile pastures, fain to do men service. Both these worlds, Viṣṇu, hast thou stayed asunder, and firmly fixed the earth with pegs around it. 
urúṃ yajñā́ya cakrathur ulokáṃ† janáyantā sū́ryam uṣā́sam agním |
dā́sasya cid vr̥ṣaśiprásya māyā́ jaghnáthur narā pr̥tanā́jiyeṣu || 
4 Ye have made spacious room for sacrificing by generating Sūrya, Dawn, and Agni. O Heroes, ye have conquered in your battles even the bull-jawed Dāsa's wiles and magic. 
índrāviṣṇū dr̥ṃhitā́ḥ śámbarasya náva púro navatíṃ ca śnathiṣṭam |
śatáṃ varcínaḥ sahásraṃ ca sākáṃ hathó apratí ásurasya vīrā́n || 
5 Ye have destroyed, thou, Indra, and thou Viṣṇu, Śambara's nine-and-ninety fenced castles. Ye Twain smote down a hundred times a thousand resistless heroes of the royal Varcin. 
iyám manīṣā́ br̥hatī́ br̥hántā urukramā́ tavásā vardháyantī |
raré vāṃ stómaṃ vidátheṣu viṣṇo pínvatam íṣo vr̥jáneṣu indra || 
6 This is the lofty hymn of praise, exalting the Lords of Mighty Stride, the strong and lofty. I laud you in the solemn synods, Viṣṇu: pour ye food on us in our camps, O Indra. 
váṣaṭ te viṣṇav āsá ā́ kr̥ṇomi tán me juṣasva śipiviṣṭa havyám |
várdhantu tvā suṣṭutáyo gíro me yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 O Viṣṇu, unto thee my lips cry Vaṣaṭ! Let this mine offering, Sipivista, please thee. May these my songs of eulogy exalt thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,100 Viṣṇu 
7.C Viṣṇu 
nṹ mártio° dayate saniṣyán yó víṣṇava urugāyā́ya dā́śat |
prá yáḥ satrā́cā mánasā yájāta etā́vantaṃ náriyam āvívāsāt || 
1 NE’ER doth the man repent, who, seeking profit, bringeth his gift to the far-striding Viṣṇu. He who adoreth him with all his spirit winneth himself so great a benefactor. 
tuváṃ viṣṇo sumatíṃ viśvájanyām áprayutām evayāvo matíṃ dāḥ |
párco yáthā naḥ suvitásya bhū́rer áśvāvataḥ puruścandrásya rāyáḥ || 
2 Thou, Viṣṇu, constant in thy courses, gavest good-will to all men, and a hymn that lasteth, That thou mightst move us to abundant comfort of very splendid wealth with store of horses. 
trír deváḥ · pr̥thivī́m eṣá etā́ṃ ví cakrame śatárcasam mahitvā́ |
prá víṣṇur astu tavásas távīyān tveṣáṃ hí asya sthávirasya nā́ma || 
3 Three times strode forth this God in all his grandeur over this earth bright with a hundred splendours. Foremost be Viṣṇu, stronger than the strongest: for glorious is his name who lives for ever. 
ví cakrame pr̥thivī́m eṣá etā́ṃ kṣétrāya víṣṇur mánuṣe daśasyán |
dhruvā́so asya kīráyo jánāsa urukṣitíṃ sujánimā cakāra || 
4 Over this earth with mighty step strode Viṣṇu, ready to give it for a home to Manu. In him the humble people trust for safety: he, nobly born, hath made them spacious dwellings. 
prá tát te adyá śipiviṣṭa nā́ma aryáḥ śaṃsāmi vayúnāni vidvā́n |
táṃ tvā gr̥ṇāmi tavásam átavyān kṣáyantam asyá rájasaḥ parāké || 
5 To-day I laud this name, O gipivista, I, skilled in rules, the name of thee the Noble. Yea, I the poor and weak praise thee the Mighty who dwellest in the realm beyond this region. 
kím ít te viṣṇo paricákṣiyam bhūt prá yád vavakṣé śipiviṣṭó asmi |
mā́ várpo asmád ápa gūha etád yád anyárūpaḥ samithé babhū́tha || 
6 What was there to be blamed in thee, O Viṣṇu, when thou declaredst, I am Sipivista? Hide not this form from us, nor keep it secret, since thou didst wear another shape in battle. 
váṣaṭ te viṣṇav āsá ā́ kr̥ṇomi tán me juṣasva śipiviṣṭa havyám |
várdhantu tvā suṣṭutáyo gíro me yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
7 O Viṣṇu, unto thee my lips cry Vaṣaṭ! Let this mine offering, Sipivista, please thee. May these my songs of eulogy exalt thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,101 Parjanya 
7.CI Parjanya 
tisró vā́caḥ prá vada jyótiragrā yā́ etád duhré madhudoghám ū́dhaḥ |
sá vatsáṃ kr̥ṇván gárbham óṣadhīnāṃ sadyó jātó vr̥ṣabhó roravīti || 
1 SPEAK forth three words, the words which light precedeth, which milk this udder that produceth nectar. Quickly made manifest, the Bull hath bellowed, engendering the germ of plants, the Infant. 
yó várdhana óṣadhīnāṃ yó apā́ṃ yó víśvasya jágato devá ī́śe |
sá tridhā́tu śaraṇáṃ śárma yaṃsat trivártu jyótiḥ suabhiṣṭí asmé || 
2 Giver of growth to plants, the God who ruleth over the waters and all moving creatures, Vouchsafe us triple shelter for our refuge, and threefold light to succour and befriend us. 
starī́r u tvad bhávati sū́ta u tvad yathāvaśáṃ tanúvaṃ cakra eṣáḥ |
pitúḥ páyaḥ práti gr̥bhṇāti mātā́ téna pitā́ vardhate téna putráḥ || 
3 Now he is sterile, now begetteth offspring, even as he willeth doth he change his figure. The Father's genial flow bedews the Mother; therewith the Sire, therewith the son is nourished. 
yásmin víśvāni bhúvanāni tasthús tisró dyā́vas trẽdhā́ sasrúr ā́paḥ |
tráyaḥ kóśāsa upasécanāso mádhva ścotanti abhíto virapśám || 
4 In him all living creatures have their being, and the three heavens with triply-flowing waters. Three reservoirs that sprinkle down their treasure shed their sweet streams around him with a murmur. 
idáṃ vácaḥ parjányāya svarā́je hr̥dó astu ántaraṃ táj jujoṣat |
mayobhúvo vr̥ṣṭáyaḥ santu asmé supippalā́ óṣadhīr devágopāḥ || 
5 May this my song to Sovran Lord Parjanya come near unto his heart and give him pleasure. May we obtain the showers that bring enjoyment, and God-protected plants with goodly fruitage. 
sá retodhā́ vr̥ṣabháḥ śáśvatīnāṃ tásminn ātmā́ jágatas tasthúṣaś ca |
tán ma rtám pātu śatáśāradāya yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 He is the Bull of all, and their impregner: he holds the life of all things fixed and moving. May this rite save me till my hundredth autumn. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. 
7,102 Parjanya 
7.CII Parjanya 
parjányāya prá gāyata divás putrā́ya mīḷhúṣe |
sá no yávasam ichatu || 
1 SING forth and laud Parjanya, son of Heaven, who sends the gift of rain May he provide our pasturage. 
yó gárbham óṣadhīnãṃ gávāṃ kr̥ṇóti árvatām |
parjányaḥ puruṣī́ṇãm || 
2 Parjanya is the God who forms in kine, in mares, in plants of earth, And womankind, the germ of life. 
tásmā íd āsíye havír juhótā mádhumattamam |
íḷāṃ naḥ saṃyátaṃ karat || 
3 Offer and pour into his mouth oblation rich in savoury juice: May he for ever give us food. 
7,103 Frogs 
7.CIII Frogs 
saṃvatsaráṃ śaśayānā́ brāhmaṇā́ vratacāríṇaḥ |
vā́cam parjányajinvitām prá maṇḍū́kā avādiṣuḥ || 
1 THEY who lay quiet for a year, the Brahmans who fulfil their vows, The Frogs have lifted up their voice, the voice Parjanya hath inspired. 
divyā́ ā́po abhí yád enam ā́yan dŕ̥tiṃ ná śúṣkaṃ sarasī́ śáyānam |
gávām áha ná māyúr vatsínīnām maṇḍū́kānāṃ vagnúr átrā sám eti || 
2 What time on these, as on a dry skin lying in the pool's bed, the floods of heaven descended, The music of the Frogs comes forth in concert like the cows lowing with their calves beside them. 
yád īm enām̐ uśató abhy ávarṣīt tr̥ṣyā́vataḥ prāvŕ̥ṣi ā́gatāyām |
akhkhalīkŕ̥tyā pitáraṃ ná putró anyó anyám úpa vádantam eti || 
3 When at the coming of the Rains the water has poured upon them as they yearned and thirsted, One seeks another as he talks and greets him with cries of pleasure as a son his father. 
anyó anyám ánu gr̥bhṇāti enor apā́m prasargé yád ámandiṣātām |
maṇḍū́ko yád abhívr̥ṣṭaḥ kániṣkan pŕ̥śniḥ sampr̥ṅkté háritena vā́cam || 
4 Each of these twain receives the other kindly, while they are revelling in the flow of waters, When the Frog moistened by the rain springs forward, and Green and Spotty both combine their voices. 
yád eṣãm anyó anyásya vā́caṃ śāktásyeva vádati śíkṣamāṇaḥ |
sárvaṃ tád eṣāṃ samŕ̥dheva párva yát suvā́co vádathanā́dhi apsú || 
5 When one of these repeats the other's language, as he who learns the lesson of the teacher, Your every limb seems to be growing larger as ye converse with eloquence on the waters. 
gómāyur éko ajámāyur ékaḥ pŕ̥śnir éko hárita éka eṣām |
samānáṃ nā́ma bíbhrato vírūpāḥ purutrā́ vā́cam pipiśur vádantaḥ || 
6 Onc is Cow-bellow and Goat-bleat the other, one Frog is Green and one of them is Spotty. They bear one common name, and yet they vary, and, talking, modulate the voice diversely. 
brāhmaṇā́so atirātré ná sóme sáro ná pūrṇám abhíto vádantaḥ |
saṃvatsarásya tád áhaḥ pári ṣṭha yán maṇḍūkāḥ prāvr̥ṣī́ṇam babhū́va || 
7 As Brahmans, sitting round the brimful vessel, talk at the Soma-rite of Atiratra, So, Frogs, ye gather round the pool to honour this day of all the year, the first of Rain-time. 
brāhmaṇā́saḥ somíno vā́cam akrata bráhma kr̥ṇvántaḥ parivatsarī́ṇam |
adhvaryávo gharmíṇaḥ siṣvidānā́ āvír bhavanti gúhiyā ná ké cit || 
8 These Brahmans with the Soma juice, performing their year-long rite, have lifted up their voices; And these Adhvaryus, sweating with their kettles, come forth and show themselves, and none are hidden. 
deváhitiṃ jugupur dvādaśásya r̥túṃ náro ná prá minanti eté |
saṃvatsaré prāvŕ̥ṣi ā́gatāyāṃ taptā́ gharmā́ aśnuvate visargám || 
9 They keep the twelve month's God-appointed order, and never do the men neglect the season. Soon as the Rain-time in the year returneth, these who were heated kettles gain their freedom. 
gómāyur adād ajámāyur adāt pŕ̥śnir adād dhárito no vásūni |
gávām maṇḍū́kā dádataḥ śatā́ni sahasrasāvé prá tiranta ā́yuḥ || 
10 Cow-bellow and Goat-bleat have granted riches, and Green and Spotty have vouchsafed us treasure. The Frogs who give us cows in hundreds lengthen our lives in this most fertilizing season. 
7,104 Indra-Soma 
7.CIV Indra-Soma 
índrāsomā tápataṃ rákṣa ubjátaṃ ní arpayataṃ vr̥ṣaṇā tamovŕ̥dhaḥ |
párā śr̥ṇītam acíto ní oṣataṃ hatáṃ nudéthāṃ ní śiśītam atríṇaḥ || 
1 INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls, those who add gloom to gloom. Annihilate the fools, slay them and burn them up: chase them away from us, pierce the voracious ones. 
índrāsomā sám agháśaṃsam abhy àgháṃ tápur yayastu carúr agnivā́m̐ iva |
brahmadvíṣe kravyā́de ghorácakṣase dvéṣo dhattam anavāyáṃ kimīdíne || 
2 Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire. Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate. 
índrāsomā duṣkŕ̥to vavré antár anārambhaṇé támasi prá vidhyatam |
yáthā nā́taḥ púnar ékaś canódáyat tád vām astu sáhase manyumác chávaḥ || 
3 Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness that hath no support, So that not one of them may ever thence return: so may your wrathful might prevail and conquer them. 
índrāsomā vartáyataṃ divó vadháṃ sám pr̥thivyā́ agháśaṃsāya tárhaṇam |
út takṣataṃ svaríyam párvatebhiyo yéna rákṣo vāvr̥dhānáṃ nijū́rvathaḥ || 
4 Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth. Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race. 
índrāsomā vartáyataṃ divás pári agnitaptébhir yuvám áśmahanmabhiḥ |
tápurvadhebhir ajárebhir atríṇo ní párśāne vidhyataṃ yántu nisvarám || 
5 Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning with fiery flame, Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth, and let them sink without a sound. 
índrāsomā pári vām bhūtu viśváta iyám matíḥ kakṣiyā́śveva vājínā |
yā́ṃ vāṃ hótrām parihinómi medháyā imā́ bráhmāṇi nr̥pátīva jinvatam || 
6 Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the girth encompasses two vigorous steeds-The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers. 
práti smarethāṃ tujáyadbhir évair hatáṃ druhó rakṣáso bhaṅgurā́vataḥ |
índrāsomā duṣkŕ̥te mā́ sugám bhūd yó naḥ kadā́ cid abhidā́sati druhā́ || 
7 In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings, slay the treacherous fiends. Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity. 
yó mā pā́kena mánasā cárantam abhicáṣṭe ánr̥tebhir vácobhiḥ |
ā́pa iva kāśínā sáṃgr̥bhītā ásann astu ā́sata indra vaktā́ || 
8 Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit, May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses. 
yé pākaśaṃsáṃ viháranta évair yé vā bhadráṃ dūṣáyanti svadhā́bhiḥ |
áhaye vā tā́n pradádātu sóma ā́ vā dadhātu nírr̥ter upásthe || 
9 Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous, May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them. 
yó no rásaṃ dípsati pitvó agne yó áśvānāṃ yó gávāṃ yás tanū́nām |
ripú stená steyakŕ̥d dabhrám etu ní ṣá hīyatāṃ tanúvā tánā ca || 
10 The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies, May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offipring. 
paráḥ só astu tanúvā tánā ca tisráḥ pr̥thivī́r adhó astu víśvāḥ |
práti śuṣyatu yáśo asya devā yó no dívā dípsati yáś ca náktam || 
11 May he be swept away, himself and children: may all the three earths press him down beneath them. May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us. 
suvijñānáṃ cikitúṣe jánāya sác cā́sac ca vácasī paspr̥dhāte |
táyor yát satyáṃ yatarád ŕ̥jīyas tád ít sómo avati hánti ā́sat || 
12 The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other. Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing. 
ná vā́ u sómo vr̥jináṃ hinoti ná kṣatríyam mithuyā́ dhāráyantam |
hánti rákṣo hánti ā́sad vádantam ubhā́v índrasya prásitau śayāte || 
13 Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior's title. He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra. 
yádi vāhám ánr̥tadeva ā́sa móghaṃ vā devā́m̐ apiūhé agne |
kím asmábhyaṃ jātavedo hr̥ṇīṣe droghavā́cas te nirr̥tháṃ sacantām || 
14 As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni. Why art thou angry with us, Jātavedas? Destruction fall on those who lie against thee! 
adyā́ murīya yádi yātudhā́no ásmi yádi vā́yus tatápa pū́ruṣasya |
ádhā sá vīraír daśábhir ví yūyā yó mā móghaṃ yā́tudhānéti ā́ha || 
15 So may I die this day if I have harassed any man's life or if I be a demon. Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yātudhāna. 
yó mā́yātuṃ yā́tudhānéti ā́ha yó vā rakṣā́ḥ śúcir asmī́ti ā́ha |
índras táṃ hantu mahatā́ vadhéna víśvasya jantór adhamás padīṣṭa || 
16 May Indra slay him with a mighty weapon, and let the vilest of all creatures perish, The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature. 
prá yā́ jígāti khargáleva náktam ápa druhā́ tanúvaṃ gū́hamānā |
vavrā́m̐ anantā́m̐ áva sā́ padīṣṭa grā́vāṇo ghnantu rakṣása upabdaíḥ || 
17 She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice, May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons. 
ví tiṣṭhadhvam maruto vikṣú icháta gr̥bhāyáta rakṣásaḥ sám pinaṣṭana |
váyo yé bhūtvī́ patáyanti naktábhir yé vā rípo dadhiré devé adhvaré || 
18 Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Rākṣasas to pieces, Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship. 
prá vartaya divó áśmānam indra sómaśitam maghavan sáṃ śiśādhi |
prā́ktād ápāktād adharā́d údaktād abhí jahi rakṣásaḥ párvatena || 
19 Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma. Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon. 
etá u tyé patayanti śváyātava índraṃ dipsanti dipsávo ádābhiyam |
śíśīte śakráḥ píśunebhiyo vadháṃ nūnáṃ sr̥jad aśániṃ yātumádbhiyaḥ || 
20 They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra. Śakra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards. 
índro yātūnā́m abhavat parāśaró havirmáthīnām abhí āvívāsatām |
abhī́d u śakráḥ paraśúr yáthā vánam pā́treva bhindán satá eti rakṣásaḥ || 
21 Indra hath ever been the fiends’ destroyer who spoil oblations of the Gods’ invokers: Yea, Śakra, like an axe that splits the timber, attacks and smashes them like earthen vessels. 
úlūkayātuṃ śuśulū́kayātuṃ jahí śváyātum utá kókayātum |
suparṇáyātum utá gŕ̥dhrayātuṃ dr̥ṣádeva prá mr̥ṇa rákṣa indra || 
22 Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo. Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon. 
mā́ no rákṣo abhí naḍ yātumā́vatām ápochatu mithunā́ yā́ kimīdínā |
pr̥thivī́ naḥ pā́rthivāt pātu áṃhaso antárikṣaṃ diviyā́t pātu asmā́n || 
23 Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimīdins. Earth keep us safe from earthly woe and trouble: from grief that comes from heaven mid-air preserve us. 
índra jahí púmāṃsaṃ yātudhā́nam utá stríyam māyáyā śā́śadānām |
vígrīvāso mū́radevā r̥dantu mā́ té dr̥śan sū́riyam uccárantam || 
24 Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic. Let the fools' gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises. 
práti cakṣva ví cakṣuva índraś ca soma jāgr̥tam |
rákṣobhyo vadhám asyatam aśániṃ yātumádbhiyaḥ || 
25 Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well. 
Ṛgveda 8 
BOOK THE EIGTH 
8,1 Indra 
8.I Indra 
mā́ cid anyád ví śaṃsata sákhāyo mā́ riṣaṇyata |
índram ít stotā vŕ̥ṣaṇaṃ sácā suté múhur ukthā́ ca śaṃsata || 
1 GLORIFY naught besides, O friends; so shall no sorrow trouble you. Praise only mighty Indra when the juice is shed, and say your lauds repeatedly: 
avakrakṣíṇaṃ vr̥ṣabháṃ yathājúraṃ gã́ṃ ná carṣaṇīsáham |
vidvéṣaṇaṃ saṃvánanobhayaṃkarám máṃhiṣṭham ubhayāvínam || 
2 Even him, eternal, like a bull who rushes down, men's Conqueror, bounteous like a cow; Him who is cause of both, of enmity and peace, to both sides most munificent. 
yác cid dhí tvā jánā imé nā́nā hávanta ūtáye |
asmā́kam bráhma idám indra bhūtu te áhā víśvā ca várdhanam || 
3 Although these men in sundry ways invoke thee to obtain thine aid, Be this our prayer, addressed, O Indra, unto thee, thine exaltation every day. 
ví tartūryante maghavan vipaścíto aryó vípo jánānãm |
úpa kramasva pururū́pam ā́ bhara vā́jaṃ nédiṣṭham ūtáye || 
4 Those skilled in song, O Maghavan among these men o’ercome with might the foeman's songs. Come hither, bring us strength in many a varied form most near that it may succour us. 
mahé caná tvā́m adrivaḥ párā śulkā́ya dẽyām |
ná sahásrāya nā́yútāya vajrivo ná śatā́ya śatāmagha || 
5 O Caster of the Stone, I would not sell thee for a mighty price, Not for a thousand, Thunderer! nor ten thousand, nor a hundred, Lord of countless wealth! 
vásyām̐ indrāsi me pitúr utá bhrā́tur ábhuñjataḥ |
mātā́ ca me chadayathaḥ samā́ vaso vasutvanā́ya rā́dhase || 
6 O Indra, thou art more to me than sire or niggard brother is. Thou and my mother, O Good Lord, appear alike, to give me wealth abundantly. 
kúveyatha kuvéd asi purutrā́ cid dhí te mánaḥ |
álarṣi yudhma khajakr̥t puraṃdara prá gāyatrā́ agāsiṣuḥ || 
7 Where art thou? Whither art thou gone? For many a place attracts thy mind. Haste, Warrior, Fort-destroyer, Lord of battle's din, haste, holy songs have sounded forth. 
prā́smai gāyatrám arcata vāvā́tur yáḥ puraṃdaráḥ |
yā́bhiḥ kāṇvásya úpa barhír āsádaṃ yā́sad vajrī́ bhinát púraḥ || 
8 Sing out the psalm to him who breaks down castles for his faithful friend, Verses to bring the Thunderer to destroy the forts and sit on Kaṇva's sacred grass. 
yé te sánti daśagvínaḥ śatíno yé sahasríṇaḥ |
áśvāso yé te vŕ̥ṣaṇo raghudrúvas tébhir nas tū́yam ā́ gahi || 
9 The Horses which are thine in tens, in hundreds, yea, in thousands thine, Even those vigorous Steeds, fleet-footed in the course, with those come quickly near to us. 
ā́ tú adyá sabardúghāṃ huvé gāyatrávepasam |
índraṃ dhenúṃ sudúghām ániyām íṣam urúdhārām araṃkŕ̥tam || 
10 This day I call Sabardughā who animates the holy song, Indra the richly-yielding Milch-cow who provides unfailing food in ample stream. 
yát tudát sū́ra étaśaṃ vaṅkū́ vā́tasya parṇínā |
váhat kútsam ārjuneyáṃ śatákratuḥ tsárad gandharvám ástr̥tam || 
11 When Sūra wounded Etaśa, with Vāta's rolling winged car. Indra bore Kutsa Ārjuneya off, and mocked Gandharva. the unconquered One. 
yá r̥té cid abhiśríṣaḥ purā́ jatrúbhya ātŕ̥daḥ |
sáṃdhātā saṃdhím maghávā purūvásur íṣkartā víhrutam púnaḥ || 
12 He without ligature, before making incision in the neck, Closed up the wound again, most wealthy Maghavan, who maketh whole the injured part. 
mā́ bhūma níṣṭiyā iva índra tvád áraṇā iva |
vánāni ná prajahitā́ni adrivo duróṣāso amanmahi || 
13 May we be never cast aside, and strangers, as it were, to thee. We, Thunder-wielding Indra, count ourselves as trees rejected and unfit to burn. 
ámanmahī́d anāśávo anugrā́saś ca vr̥trahan |
sakŕ̥t sú te mahatā́ śūra rā́dhasā ánu stómam mudīmahi || 
14 O Vṛtra-slayer, we were thought slow and unready for the fray. Yet once in thy great bounty may we have delight, O Hero, after praising thee. 
yádi stómam máma śrávad asmā́kam índram índavaḥ |
tiráḥ pavítraṃ sasr̥vā́ṃsa āśávo mándantu tugriyāvŕ̥dhaḥ || 
15 If he will listen to my laud, then may out Soma-drops that flow Rapidly through the strainer gladden Indra, drops due to the Tugryas’ Strengthener. 
ā́ tú adyá sadhástutiṃ vāvā́tuḥ sákhyur ā́ gahi |
úpastutir maghónām prá tvā avatu ádhā te vaśmi suṣṭutím || 
16 Come now unto the common laud of thee and of thy faithful friend. So may our wealthy nobles’ praise give joy to thee. Fain would I sing thine eulogy. 
sótā hí sómam ádribhir ém enam apsú dhāvata |
gavyā́ vástreva vāsáyanta ín náro nír dhukṣan vakṣáṇābhiyaḥ || 
17 Press out the Soma with the stones, and in the waters wash it clean. The men investing it with raiment made of milk shall milk it forth from out the stems. 
ádha jmó ádha vā divó br̥ható rocanā́d ádhi |
ayā́ vardhasva tanúvā girā́ máma ā́ jātā́ sukrato pr̥ṇa || 
18 Whether thou come from earth or from the lustre of the lofty heaven, Wax stronger in thy body through my song of praise: fill full all creatures, O most Wise. 
índrāya sú madíntamaṃ sómaṃ sotā váreṇiyam |
śakrá eṇam pīpayad víśvayā dhiyā́ hinuvānáṃ ná vājayúm || 
19 For India press the Soma out, most gladdening and most excellent. May Śakra make it swell sent forth with every prayer and asking, as it were, for strength. 
mā́ tvā sómasya gáldayā sádā yā́cann aháṃ girā́ |
bhū́rṇim mr̥gáṃ ná sávaneṣu cukrudhaṃ ká ī́śānaṃ ná yāciṣat || 
20 Let me not, still beseeching thee with earnest song at Soma rites, Anger thee like some wild beast. Who would not beseech him who hath power to grant his prayer? 
mádena iṣitám mádam ugrám ugréṇa śávasā |
víśveṣãṃ tarutā́ram madacyútam máde hí ṣmā dádāti naḥ || 
21 The draught made swift with rapturous joy, effectual with its mighty strength, All-conquering, distilling transport, let him drink: for he in ecstasy gives us gifts. 
śévāre vā́riyā purú devó mártāya dāśúṣe |
sá sunvaté ca stuvaté ca rāsate viśvágūrto ariṣṭutáḥ || 
22 Where bliss is not, may he, All-praised, God whom the pious glorify, Bestow great wealth upon the mortal worshipper who sheds the juice and praises him. 
ā́ indra yāhi mátsuva citréṇa deva rā́dhasā |
sáro ná prāsi udáraṃ sápītibhir ā́ sómebhir urú sphirám || 
23 Come, Indra, and rejoice thyself, O God, in manifold affluence. Thou fillest like a lake thy vast capacious bulk with Soma and with draughts besides. 
ā́ tvā sahásram ā́ śatáṃ yuktā́ ráthe hiraṇyáye |
brahmayújo háraya indra keśíno váhantu sómapītaye || 
24 A thousand and a hundred Steeds are harnessed to thy golden car. So may the long-maned Bays, yoked by devotion, bring Indra to drink the Soma juice. 
ā́ tvā ráthe hiraṇyáye hárī mayū́raśepiyā |
śitipr̥ṣṭhā́ vahatām mádhvo ándhaso vivákṣaṇasya pītáye || 
25 Yoked to thy chariot wrought of gold, may thy two Bays with peacock tails, Convey thee hither, Steeds with their white backs, to quaff sweet juice that makes us eloquent. 
píbā tú asyá girvaṇaḥ sutásya pūrvapā́ iva |
páriṣkr̥tasya rasína iyám āsutíś cā́rur mádāya patyate || 
26 So drink, thou Lover of the Song, as the first drinker, of this juice. This the outpouring of the savoury sap prepared is good and meet to gladden thee. 
yá éko ásti daṃsánā mahā́m̐ ugró abhí vrataíḥ |
gámat sá śiprī́ ná sá yoṣad ā́ gamad dhávaṃ ná pári varjati || 
27 He who alone by wondrous deed is Mighty, Strong by holy works, May he come, fair of cheek; may he not stay afar, but come and turn not from our call. 
tuvám púraṃ cariṣṇúvaṃ vadhaíḥ śúṣṇasya sám piṇak |
tuvám bhã́ ánu caro ádha dvitā́ yád indra háviyo bhúvaḥ || 
28 Śuṣṇa's quick moving castle thou hast crushed to pieces with thy bolts. Thou, Indra, from of old, hast followed after light, since we have had thee to invoke. 
máma tvā sū́ra údite máma madhyáṃdine diváḥ |
máma prapitvé apiśarvaré vasav ā́ stómāso avr̥tsata || 
29 My praises when the Sun hath risen, my praises at the time of noon, My praises at the coming of the gloom of night, O Vasu, have gone forth to thee. 
stuhí stuhī́d eté ghā te máṃhiṣṭhāso maghónãm |
ninditā́śvaḥ prapathī́ paramajiyā́ maghásya medhiyātithe || 
30 Praise yea, praise him. Of princes these are the most liberal of their gifts, These, Paramajyā, Ninditāśva, Prapathī, most bounteous, O Medhyātithi. 
ā́ yád áśvān vánanvataḥ śraddháyāháṃ ráthe ruhám |
utá vāmásya vásunaś ciketati yó ásti yā́duvaḥ paśúḥ || 
31 When to the car, by faith, I yoked the horses longing for the way-For skilled is Yadu's son in dealing precious wealth, he who is rich in herds of kine. 
yá r̥jrā́ máhya° māmahé sahá tvacā́ hiraṇyáyā |
eṣá víśvāni abhí astu saúbhagā āsaṅgásya svanádrathaḥ || 
32 May he who gave me two brown steeds together with their cloths of gold, May he, Āsaṅga's son Svanadratha, obtain all joy and high felicities. 
ádha plā́yogir áti dāsad anyā́n āsaṅgó agne daśábhiḥ sahásraiḥ |
ádhokṣáṇo dáśa máhyaṃ rúśanto naḷā́ iva sáraso nír atiṣṭhan || 
33 Playoga's son Āsaṅga, by ten thousand, O Agni, hath surpassed the rest in giving. For me ten bright-hued oxen have come forward like lotus-stalks from out a lake upstanding. 
ánv asya sthūráṃ dadr̥śe purástād anasthá ūrúr avarámbamāṇaḥ |
śáśvatī nā́rī abhicákṣiyāha súbhadram arya bhójanam bibharṣi || 
34 What time her husband's perfect restoration to his lost strength and manhood was apparent, His consort Śaśvatī with joy addressed him, Now art thou well, my lord, and shalt be happy. 
8,2 Indra 
8.II Indra 
idáṃ vaso sutám ándhaḥ píbā súpūrṇam udáram |
ánābhayin rarimā́ te || 
1 HERE is the Soma juice expressed; O Vasu, drink till thou art full: Undaunted God, we give it thee. 
nŕ̥bhir dhūtáḥ sutó áśnair ávyo vā́raiḥ páripūtaḥ |
áśvo ná niktó nadī́ṣu || 
2 Washed by the men, pressed out with stones, strained through the filter made of wool, ’Tis like a courser bathed in stream. 
táṃ te yávaṃ yáthā góbhiḥ svādúm akarma śrīṇántaḥ |
índra tvāsmín sadhamā́de || 
3 This juice have we made sweet for thee like barley, blending it with milk. Indra, I call thee to our feast. 
índra ít somapā́ éka índraḥ sutapā́ viśvā́yuḥ |
antár devā́n mártiyāṃś ca || 
4 Beloved of all, Indra alone drinks up the flowing Soma juice Among the Gods and mortal men. 
ná yáṃ śukró ná dúrāśīr ná tr̥prā́ uruvyácasam |
apaspr̥ṇvaté suhā́rdam || 
5 The Friend, whom not the brilliant-hued, the badly-mixt or bitter draught, Repels, the far-extending God; 
góbhir yád īm anyé asmán mr̥gáṃ ná vrā́ mr̥gáyante |
abhitsáranti dhenúbhiḥ || 
6 While other men than we with milk chase him as hunters chase a deer, And with their kine inveigle him. 
tráya índarasya+ sómāḥ sutā́saḥ santu devásya |
suvé kṣáye sutapā́vnaḥ || 
7 For him, for Indra, for the God, be pressed three draughts of Soma juice In the juice-drinker's own abode. 
tráyaḥ kóśāsa ścotanti tisráś camúvaḥ súpūrṇāḥ |
samāné ádhi bhā́rman || 
8 Three reservoirs exude their drops, filled are three beakers to the brim, All for one offering to the God. 
śúcir asi puruniṣṭhā́ḥ kṣīraír madhyatá ā́śīrtaḥ |
dadhnā́ mándiṣṭhaḥ śū́rasya || 
9 Pure art thou, set in many a place, and blended in the midst with milk And curd, to cheer the Hero best. 
imé ta indra sómās tīvrā́ asmé sutā́saḥ |
śukrā́ āśíraṃ yācante || 
10 Here, Indra, are thy Soma-draughts pressed out by us, the strong, the pure: They crave admixture of the milk. 
tā́m̐ āśíram puroḷā́śam índremáṃ sómaṃ śrīṇīhi |
revántaṃ hí tvā śr̥ṇómi || 
11 O Indra, pour in milk, prepare the cake, and mix the Soma-draught. I hear them say that thou art rich. 
hr̥tsú pītā́so yudhyante durmádāso ná súrāyām |
ū́dhar ná nagnā́ jarante || 
12 Quaffed juices fight within the breast. The drunken praise not by their wine, The naked praise not when it rains. 
revā́m̐ íd reváta stotā́ syā́t tuvā́vato maghónaḥ |
préd u harivaḥ śrutásya || 
13 Rich be the praiser of one rich, munificent and famed like thee: High rank be his, O Lord of Bays. 
uktháṃ caná śasyámānam ágor arír ā́ ciketa |
ná gāyatráṃ gīyámānam || 
14 Foe of the man who adds no milk, he heeds not any chanted hymn Or holy psalm that may he sung. 
mā́ na indra pīyatnáve mā́ śárdhate párā dāḥ |
śíkṣā śacīvaḥ śácībhiḥ || 
15 Give us not, Indra, as a prey unto the scornful or the proud: Help, Mighty One, with power and might. 
vayám u tvā tadídarthā índra tvāyántaḥ sákhāyaḥ |
káṇvā ukthébhir jarante || 
16 This, even this, O Indra, we implore. as thy devoted friends, The Kaṇvas praise thee with their hymns. 
ná ghem anyád ā́ papana vájrinn apáso náviṣṭau |
távéd u stómaṃ ciketa || 
17 Naught else, O Thunderer, have I praised in the skilled singer's eulogy: On thy land only have I thought. 
ichánti devā́ḥ sunvántaṃ ná svápnāya spr̥hayanti |
yánti pramā́dam átandrāḥ || 
18 The Gods seek him who presses out the Soma; they desire not sleep They punish sloth unweariedly. 
ó ṣú prá yāhi vā́jebhir mā́ hr̥ṇīthā abhí asmā́n |
mahā́m̐ iva yúvajāniḥ || 
19 Come hither swift with gifts of wealth - be not thou angry with us-like A great man with a youthful bride. 
mó ṣú adyá durháṇāvān sāyáṃ karad āré asmát |
aśrīrá iva jā́mātā || 
20 Let him not, wrathful with us, spend the evening far from us to-day, Like some unpleasant son-in-law. 
vidmā́ hí asya vīrásya bhūridā́varīṃ sumatím |
triṣú jātásya mánāṃsi || 
21 For well we know this Hero's love, most liberal of the boons he gives, His plans whom the three worlds display. 
ā́ tū́ ṣiñca káṇvamantaṃ ná ghā vidma śavasānā́t |
yaśástaraṃ śatámūteḥ || 
22 Pour forth the gift which Kaṇvas bring, for none more glorious do we know Than the Strong Lord with countless aids. 
jyéṣṭhena sotar índrāya sómaṃ vīrā́ya śakrā́ya |
bhárā píban náriyāya || 
23 O presser, offer Soma first to Indra, Hero, Śakra, him The Friend of man, that he may drink; 
yó védiṣṭho avyathíṣu áśvāvantaṃ jaritŕ̥bhyaḥ |
vā́jaṃ stotŕ̥bhyo gómantam || 
24 Who, in untroubled ways, is best provider, for his worshippers. Of strength in horses and in kine. 
pányam-panyam ít sotāra ā́ dhāvata mádiyāya |
sómaṃ vīrā́ya śū́rāya || 
25 Pressers, for him blend Soma juice, each draught most excellent, for him The Brave, the Hero, for his joy. 
pã́tā vr̥trahā́ sutám ā́ ghā gaman nā́ré asmát |
ní yamate śatámūtiḥ || 
26 The Vṛtra-slayer drinks the juice. May he who gives a hundred aids Approach, nor stay afar from us. 
éhá hárī brahmayújā śagmā́ vakṣataḥ sákhāyam |
gīrbhíḥ śrutáṃ gírvaṇasam || 
27 May the strong Bay Steeds, yoked by prayer, bring hither unto us our Friend, Lover of Song, renowned by songs. 
svādávaḥ sómā ā́ yāhi śrītā́ḥ sómā ā́ yāhi |
śíprinn ŕ̥ṣīvaḥ śácīvo nā́yám áchā sadhamā́dam || 
28 Sweet are the Soma juices, come! Blent are the Soma juices, come! Ṛṣi-like, mighty, fair of cheek, come hither quickly to the feast. 
stútaś ca yā́s tvā várdhanti mahé rā́dhase nr̥mṇā́ya |
índra kāríṇaṃ vr̥dhántaḥ || 
29 And lauds which strengthen thee for great bounty and valour, and exalt Indra who doeth glorious deeds, 
gíraś ca yā́s te girvāha ukthā́ ca túbhyaṃ tā́ni |
satrā́ dadhiré śávāṃsi || 
30 And songs to thee who lovest song, and all those hymns addressed to thee-These evermore confirm thy might. 
evéd eṣá tuvikūrmír vā́jām̐ éko vájrahastaḥ |
sanā́d ámr̥kto dayate || 
31 Thus he, sole doer of great deeds whose hand holds thunder, gives us strength, He who hath never been subdued. 
hántā vr̥tráṃ dákṣiṇena índraḥ purū́ puruhūtáḥ |
mahā́n mahī́bhiḥ śácībhiḥ || 
32 Vṛtra he slays with his right hand, even Indra, great with mighty power, And much-invoked in many a place. 
yásmin víśvāś carṣaṇáya utá cyautnā́ jráyāṃsi ca |
ánu ghén mandī́ maghónaḥ || 
33 He upon whom all men depend, all regions, all achievements, he Takes pleasure in our wealthy chiefs. 
eṣá etā́ni cakāra índro víśvā yó 'ti śr̥ṇvé |
vājadā́vā maghónãm || 
34 All this hath he accomplished, yea, Indra, most gloriously renowned, Who gives our wealthy princes strength. 
prábhartā ráthaṃ gavyántam apākā́c cid yám ávati |
inó vásu sá hí vóḷhā || 
35 Who drives his chariot seeking spoil, from afar, to him he loves: For swift is he to bring men wealth. 
sánitā vípro árvadbhir hántā vr̥tráṃ nŕ̥bhiḥ śū́raḥ |
satyó avitā́ vidhántam || 
36 The Sage who, winning spoil with steeds, slays Vṛtra, Hero with the men, His servant's faithful succourer. 
yájadhvainam priyamedhā índraṃ satrā́cā mánasā |
yó bhū́t sómaiḥ satyámadvā || 
37 O Priyamedhas, worship with collected mind this Indra whom The Soma hath full well inspired. 
gātháśravasaṃ sátpatiṃ śrávaskāmam purutmā́nam |
káṇvāso gātá vājínam || 
38 Ye Kaṇvas, sing the Mighty One, Lord of the Brave, who loves renown, All-present, glorified by song. 
yá r̥té cid gā́s padébhyo dā́t sákhā nŕ̥bhyaḥ śácīvān |
yé asmin kā́mam áśriyan || 
39 Strong Friend, who, with no trace of feet, restores the cattle to the men, Who rest their wish and hope on him. 
itthā́ dhī́vantam adrivaḥ kāṇuvám médhiyātithim |
meṣó bhūtó 'bhí yánn áyaḥ || 
40 Shaped as a Ram, Stone-hurler I once thou camest hither to the son Of Kaṇva, wise Medhyātithi. 
śíkṣā vibhindo asmai catvā́ri ayútā dádat |
aṣṭā́ paráḥ sahásrā || 
41 Vibhindu, thou hast helped this man, giving him thousands four times ten, And afterward eight thousand more. 
utá sú tyé payovŕ̥dhā mākī́ ráṇasya naptíyā |
janitvanā́ya māmahe || 
42 And these twain pouring streams of milk, creative, daughters of delight, For wedlock sake I glorify. 
8,3 Indra 
8.III Indra 
píbā sutásya rasíno mátsvā na indra gómataḥ |
āpír no bodhi sadhamā́diyo vr̥dhé asmā́m̐ avantu te dhíyaḥ || 
1 DRINK, Indra, of the savoury juice, and cheer thee with our milky draught. Be, for our weal, our Friend and sharer of the feast, and let thy wisdom guard us well. 
bhūyā́ma te sumataú vājíno vayám mā́ na star abhímātaye |
asmā́ñ citrā́bhir avatād abhíṣṭibhir ā́ naḥ sumnéṣu yāmaya || 
2 In thy kind grace and favour may we still be strong: expose us not to foe's attack. With manifold assistance guard and succour us, and bring us to felicity. 
imā́ u tvā purūvaso gíro vardhantu yā́ máma |
pavākávarṇāḥ+ śúcayo vipaścíto abhí stómair anūṣata || 
3 May these my songs of praise exalt thee, Lord, who hast abundant wealth. Men skilled in holy hymns, pure, with the hues of fire, have sung them with their lauds to thee. 
ayáṃ sahásram ŕ̥ṣibhiḥ sáhaskr̥taḥ samudrá iva paprathe |
satyáḥ só asya mahimā́ gr̥ṇe śávo yajñéṣu viprarā́jiye || 
4 He, with his might enhanced by Ṛṣis thousandfold, hath like an ocean spread himself. His majesty is praised as true at solemn rites, his power where holy singers rule. 
índram íd devátātaya índram prayatí adhvaré |
índraṃ samīké vaníno havāmaha índraṃ dhánasya sātáye || 
5 Indra for worship of the Gods, Indra while sacrifice proceeds, Indra, as worshippers in battle-shock, we call, Indra that we may win the spoil. 
índro mahnā́ ródasī paprathac cháva índraḥ sū́ryam arocayat |
índre ha víśvā bhúvanāni yemira índre svānā́sa° índavaḥ || 
6 With might hath Indra spread out heaven and earth, with power hath Indra lighted up the Sun. In Indra are all creatures closely held; in him meet the distilling Soma-drops. 
abhí tvā pūrvápītaya índra stómebhir āyávaḥ |
samīcīnā́sa r̥bhávaḥ sám asvaran rudrā́ gr̥ṇanta pū́rviyam || 
7 Men with their lauds are urging thee, Indra, to drink the Soma first. The Ṛbhus in accord have lifted up their voice, and Rudras sung thee as the first. 
asyéd índro vāvr̥dhe vŕ̥ṣṇiyaṃ śávo máde sutásya víṣṇavi |
adyā́ tám asya mahimā́nam āyávo ánu ṣṭuvanti pūrváthā || 
8 Indra increased his manly strength at sacrifice, in the wild rapture of this juice. And living men to-day, even as of old, sing forth their praises to his majesty. 
tát tvā yāmi suvī́riyaṃ tád bráhma pūrvácittaye |
yénā yátibhyo bhŕ̥gave dháne hité yéna práskaṇvam ā́vitha || 
9 I crave of thee that hero strength, that thou mayst first regard this prayer, Wherewith thou holpest Bhṛgu and the Yatis and Praskaṇva when the prize was staked. 
yénā samudrám ásr̥jo mahī́r apás tád indra vŕ̥ṣṇi te śávaḥ |
sadyáḥ só asya mahimā́ ná saṃnáśe yáṃ kṣoṇī́r anucakradé || 
10 Wherewith thou sentest mighty waters to the sea, that, Indra, is thy manly strength. For ever unattainable is this power of him to whom the worlds have cried aloud. 
śagdhī́ na indra yát tuvā rayíṃ yā́mi suvī́riyam |
śagdhí vā́jāya prathamáṃ síṣāsate śagdhí stómāya pūrviya || 
11 Help us, O Indra, when we pray to thee for wealth and hero might. First help thou on to strength the man who strives to win, and aid our laud, O Ancient One. 
śagdhī́ no asyá yád dha paurám ā́vitha dhíya indra síṣāsataḥ |
śagdhí yáthā rúśamaṃ śyā́vakaṃ kŕ̥pam índra prā́vaḥ súvarṇaram || 
12 Help for us, Indra, as thou holpest Paura once, this man's devotions bent on gain. Help, as thou gavest Ruśama and Śyāvaka and Svarṇara and Kṛpa aid. 
kán návyo atasī́nãṃ turó gr̥ṇīta mártiyaḥ |
nahī́ nú asya mahimā́nam indriyáṃ súvar gr̥ṇánta ānaśúḥ || 
13 What newest of imploring prayers shall, then, the zealous mortal sing? For have not they who laud his might, and Indra-power won for themselves the light of heaven? 
kád u stuvánta r̥tayanta deváta ŕ̥ṣiḥ kó vípra ohate |
kadā́ hávam maghavann indra sunvatáḥ kád u stuvatá ā́ gamaḥ || 
14 When shall they keep the Law and praise thee mid the Gods? Who counts as Ṛṣi and as sage? When ever wilt thou, Indra Maghavan, come nigh to presser's or to praiser's call? 
úd u tyé mádhumattamā gíra stómāsa īrate |
satrājíto dhanasā́ ákṣitotayo vājayánto ráthā iva || 
15 These songs of ours exceeding sweet, these hymns of praise ascend to thee, Like ever-conquering chariots that display their strength, gain wealth, and give unfailing aid. 
káṇvā iva bhŕ̥gavaḥ sū́riyā iva víśvam íd dhītám ānaśuḥ |
índraṃ stómebhir maháyanta āyávaḥ priyámedhāso asvaran || 
16 The Bhṛgus are like Suns, like Kaṇvas, and have gained all that their thoughts were bent upon. The living men of Priyamedha's race have sung exalting Indra with their lauds. 
yukṣvā́ hí vr̥trahantama hárī indra parāvátaḥ |
arvācīnó maghavan sómapītaya ugrá r̥ṣvébhir ā́ gahi || 
17 Best slayer of the Vṛtras, yoke thy Bay Steeds, Indra, from afar. Come with the High Ones hither, Maghavan, to us, Mighty, to drink the Soma juice. 
imé hí te kārávo vāvaśúr dhiyā́ víprāso medhásātaye |
sá tuváṃ no maghavann indra girvaṇo venó ná śr̥ṇudhī hávam || 
18 For these, the bards and singers, have cried out to thee with prayer, to gain the sacrifice. As such, O Maghavan, Indra, who lovest song, even as a lover bear my call. 
nír indra br̥hatī́bhiyo vr̥tráṃ dhánubhyo asphuraḥ |
nír árbudasya mŕ̥gayasya māyíno níḥ párvatasya gā́ ājaḥ || 
19 Thou from the lofty plains above, O Indra, hurledst Vṛtra down. Thou dravest forth the kine of guileful Mṛgaya and Arbuda from the mountain's hold. 
nír agnáyo rurucur nír u sū́riyo níḥ sóma indriyó rásaḥ |
nír antárikṣād adhamo mahā́m áhiṃ kr̥ṣé tád indra paúṃsiyam || 
20 Bright were the flaming fires, the Sun gave forth his shine, and Soma, Indra's juice, shone clear. Indra, thou blewest the great Dragon from the air: men must regard that valorous deed. 
yám me dúr índro marútaḥ pā́kasthāmā kaúrayāṇaḥ |
víśveṣāṃ tmánā śóbhiṣṭham úpeva diví dhā́vamānam || 
21 The fairest courser of them all, who runneth on as ’twere to heaven. Which Indra and the Maruts gave, and Pākasthāman Kaurayāṇ. 
róhitam me pā́kasthāmā sudhúraṃ kakṣiyaprã́m |
ádād rāyó vibódhanam || 
22 To me hath Pākasthāman given, a ruddy horse, good at the pole, Filling is girth and rousing wealth; 
yásmā anyé dáśa práti dhúraṃ váhanti váhnayaḥ |
ástaṃ váyo ná túgriyam || 
23 Compared with whom no other ten strong coursers, harnessed to the pole, Bear Tugrya to his dwelling place. 
ātmā́ pitús tanū́r vā́sa ojodā́ abhiáñjanam |
turī́yam íd róhitasya pā́kasthāmānam bhojáṃ dātā́ram abravam || 
24 Raiment is body, food is life, and healing ointment giveth strength. As the free-handed giver of the ruddy steed, I have named Pākasthāman fourth. 
8,4 Indra 
8.IV Indra 
yád indra prā́g ápāg údaṅ níag vā hūyáse nŕ̥bhiḥ |
símā purū́ nŕ̥ṣūto asi ā́nave ási praśardha turváśe || 
1 THOUGH, Indra, thou art called by men eastward and westward, north and south, Thou chiefly art with Ānava and Turvaśa, brave Champion I urged by men to Come. 
yád vā rúme rúśame śyā́vake kŕ̥pa índra mādáyase sácā |
káṇvāsas tvā bráhmabhi stómavāhasa índrā́ yachanti ā́ gahi || 
2 Or, Indra, when with Ruma, Ruśama, Śyāvaka, and Kṛpa thou rejoicest thee, Still do the Kaṇvas, bringing praises, with their prayers, O Indra, draw thee hither: come. 
yáthā gauró apā́ kr̥táṃ tŕ̥ṣyann éti ávériṇam |
āpitvé naḥ prapitvé tū́yam ā́ gahi káṇveṣu sú sácā píba || 
3 Even as the wild-bull, when he thirsts, goes to the desert's watery pool, Come hither quickly both at morning and at eve, and with the Kaṇvas drink thy fill. 
mándantu tvā maghavann indra índavo rādhodéyāya sunvaté |
āmúṣyā sómam apibaś camū́ sutáṃ jyéṣṭhaṃ tád dadhiṣe sáhaḥ || 
4 May the drops gladden thee, rich Indra, and obtain bounty for him who pours the juice. Soma pressed in the mortar didst thou take and drink, and hence hast won surpassing might. 
prá cakre sáhasā sáho babháñja manyúm ójasā |
víśve ta indra pr̥tanāyávo yaho ní vr̥kṣā́ iva yemire || 
5 With mightier strength he conquered strength, with energy he crushed their wrath. O Indra, Strong in youth, all those who sought the fray bent and bowed down to thee like trees. 
sahásreṇeva sacate yavīyúdhā yás ta ā́naḷ úpastutim |
putrám prāvargáṃ kr̥ṇute suvī́riye dāśnóti námaüktibhiḥ || 
6 He who wins promise of thine aid goes girt as with a thousand mighty men of war. He makes his son preeminent in hero might: he serves with reverential prayer. 
mā́ bhema mā́ śramiṣma ugrásya sakhiyé táva |
mahát te vŕ̥ṣṇo abhicákṣiyaṃ kr̥tám páśyema turváśaṃ yádum || 
7 With thee, the Mighty, for our Friend, we will not fear or feel fatigue. May we see Turvaśa and Yadu: thy great deed, O Hero, must be glorified. 
savyā́m ánu sphigíyaṃ vāvase vŕ̥ṣā ná dānó asya roṣati |
mádhvā sámpr̥ktāḥ sāraghéṇa dhenávas tū́yam éhi drávā píba || 
8 On his left hip the Hero hath reclined himself: the proffered feast offends him not. The milk is blended with the honey of the bee: quickly come hither, baste, and drink. 
aśvī́ rathī́ surūpá íd gómām̐ íd indra te sákhā |
śvātrabhā́jā váyasā sacate sádā candró yāti sabhā́m úpa || 
9 Indra, thy friend is fair of form and rich in horses, cars, and kine. He evermore hath food accompanied by wealth, and radiant joins the company. 
ŕ̥śyo ná tŕ̥ṣyann avapā́nam ā́ gahi píbā sómaṃ váśām̐ ánu |
niméghamāno maghavan divé-diva ójiṣṭhaṃ dadhiṣe sáhaḥ || 
10 Come like a thirsty antelope to the drinking-place: drink Soma to thy heart's desire. Raining it down, O Maghavan, day after day, thou gainest thy surpassing might. 
ádhvaryo drāváyā tuváṃ sómam índraḥ pipāsati |
úpa nūnáṃ yuyuje vŕ̥ṣaṇā hárī ā́ ca jagāma vr̥trahā́ || 
11 Priest, let the Soma juice flow forth, for Indra longs to drink thereof. He even now hath yoked his vigorous Bay Steeds: the Vṛtra-slayer hath come near. 
svayáṃ cit sá manyate dā́śurir jáno yátrā sómasya tr̥mpási |
idáṃ te ánnaṃ yújiyaṃ sámukṣitaṃ tásyéhi prá dravā píba || 
12 The man with whom thou fillcst thee with Soma deems himself a pious worshipper. This thine appropriate food is here poured out for thee: come, hasten forward. drink of it, 
ratheṣṭhā́ya adhvaryavaḥ sómam índrāya sotana |
ádhi bradhnásya ádrayo ví cakṣate sunvánto dāśúadhvaram || 
13 Press out the Soma juice, ye priests, for Indra borne upon his car. The pressing-stones speak loud of Indra, while they shed the juice which, offered, honours him. 
úpa bradhnáṃ vāvā́tā vŕ̥ṣaṇā hárī índram apásu vakṣataḥ |
arvā́ñcaṃ tvā sáptayo adhvaraśríyo váhantu sávanéd úpa || 
14 To the brown juice may his dear vigorous Bay Steeds bring Indra, to our holy task. Hither let thy Car-steeds who seek the sacrifice bring thee to our drink-offerings. 
prá pūṣáṇaṃ vr̥ṇīmahe yújiyāya purūvásum |
sá śakra śikṣa puruhūta no dhiyā́ túje rāyé vimocana || 
15 Pūṣan, the Lord of ample wealth, for firm alliance we elect. May he with wisdom, Śakra! Looser! Much-invoked! aid us to riches and to seed. 
sáṃ naḥ śiśīhi bhuríjor iva kṣuráṃ rā́sva rāyó vimocana |
tuvé tán naḥ suvédam usríyaṃ vásu yáṃ tváṃ hinóṣi mártiyam || 
16 Sharpen us like a razor in the barber's hands: send riches thou who settest free. Easy to find with thee are treasures of the Dawn for mortal man whom thou dost speed. 
vémi tvā pūṣan r̥ñjáse vémi stótava āghr̥ṇe |
ná tásya vemi áraṇaṃ hí tád vaso stuṣé pajrā́ya sā́mane || 
17 Pūṣan, I long to win thy love, I long to praise thee, Radiant God. Excellent Lord, ’tis strange tome, no wish have I to sing the psalm that Pajra sings. 
párā gā́vo yávasaṃ kác cid āghr̥ṇe nítyaṃ rékṇo amartiya |
asmā́kam pūṣann avitā́ śivó bhava máṃhiṣṭho vā́jasātaye || 
18 My kine, O Radiant God, seek pasture where they will, my during wealth, Immortal One. Be our protector, Pūṣan! be, most liberal Lord, propitious to our gathering strength. 
sthūráṃ rā́dhaḥ śatā́śuvaṃ kuruṅgásya díviṣṭiṣu |
rā́jñas tveṣásya subhágasya rātíṣu turváśeṣu amanmahi || 
19 Rich was the gift Kurunga gave, a hundred steeds at morning rites. Among the gifts of Turvaśas we thought of him, the opulent, the splendid King. 
dhībhíḥ sātā́ni kāṇuvásya vājínaḥ priyámedhair abhídyubhiḥ |
ṣaṣṭíṃ sahásrā ánu nírmajām aje nír yūthā́ni gávām ŕ̥ṣiḥ || 
20 What by his morning songs Kaṇva, the powerful, hath, with the Priyamedhas, gained-71 The herds of sixty thousand pure and spotless kine, have I, the Ṛṣi, driven away. 
vr̥kṣā́ś cin me abhipitvé arāraṇuḥ gã́m bhajanta mehánā |
áśvam bhajanta mehánā || 
21 The very trees were joyful at my coming: kine they obtained in plenty, steeds in plenty. 
8,5 Aśvins 
8.V Aśvins 
dūrā́d ihéva yát satī́ aruṇápsur áśiśvitat |
ví bhānúṃ viśvádhātanat || 
1 WHEN, even as she were present here, red Dawn hath shone from far away, She spreadeth light on every side. 
nr̥vád dasrā manoyújā ráthena pr̥thupā́jasā |
sácethe aśvinoṣásam || 
2 Like Heroes on your will-yoked car farshining, Wonder-Workers! ye Attend, O Aśvins, on the Dawn. 
yuvā́bhyāṃ vājinīvasū práti stómā adr̥kṣata |
vā́caṃ dūtó yáthohiṣe || 
3 By you, O Lords of ample wealth our songs of praise have been observed: As envoy have I brought the prayer. 
purupriyā́ ṇa ūtáye purumandrā́ purūvásū |
stuṣé káṇvāso aśvínā || 
4 Kaṇvas must praise the Aśvins dear to many, making many glad, Most rich, that they may succour us. 
máṃhiṣṭhā vājasā́tamā iṣáyantā śubhás pátī |
gántārā dāśúṣo gr̥hám || 
5 Most liberal, best at winning strength, inciters, Lords of splendour who Visit the worshipper's abode. 
tā́ sudevā́ya dāśúṣe sumedhā́m ávitāriṇīm |
ghr̥taír gávyūtim ukṣatam || 
6 So for devout Sudeva dew with fatness his unfailing mead, And make it rich for sacrifice. 
ā́ na stómam úpa dravát tū́yaṃ śyenébhir āśúbhiḥ |
yātám áśvebhir aśvinā || 
7 Hitherward running speedily with horses, as with rapid hawks, Come, Aśvins, to our song of praise 
yébhis tisráḥ parāváto divó víśvāni rocanā́ |
trī́m̐r aktū́n paridī́yathaḥ || 
8 Wherewith the three wide distances, and all the lights that are in heaven. Ye traverse, and three times of night. 
utá no gómatīr íṣa utá sātī́r aharvidā |
ví patháḥ sātáye sitam || 
9 O Finders of the Day, that we may win us food of kine and wealth, Open the paths for us to tread. 
ā́ no gómantam aśvinā suvī́raṃ suráthaṃ rayím |
voḷhám áśvāvatīr íṣaḥ || 
10 O Aśvins, bring us wealth in kine, in noble heroes, and in cars: Bring us the strength that horses give. 
vāvr̥dhānā́ śubhas patī dasrā híraṇyavartanī |
píbataṃ somiyám mádhu || 
11 Ye Lords of splendour, glorified, ye Wonder-Workers borne on paths Of gold, drink sweets with Somajuice. 
asmábhyaṃ vājinīvasū maghávadbhyaś ca sapráthaḥ |
chardír yantam ádābhiyam || 
12 To us, ye Lords of ample wealth, and to our wealth chiefs extend Wide shelter, ne’er to be assailed. 
ní ṣú bráhma jánānãṃ yā́viṣṭaṃ tū́yam ā́ gatam |
mó ṣú anyā́m̐ úpāratam || 
13 Come quickly downward to the prayer of people whom ye favour most: Approach not unto other folk. 
asyá pibatam aśvinā yuvám mádasya cā́ruṇaḥ |
mádhvo rātásya dhiṣṇiyā || 
14 Ye Aśvins whom our minds perceive, drink of this lovely gladdening draught, The mcath which we present to you. 
asmé ā́ vahataṃ rayíṃ śatávantaṃ sahasríṇam |
purukṣúṃ viśvádhāyasam || 
15 Bring riches hither unto us in hundreds and in thousands, source Of plenteous food, sustaining all. 
purutrā́ cid dhí vāṃ narā vihváyante manīṣíṇaḥ |
vāghádbhir aśvinā́ gatam || 
16 Verily sages call on you, ye Heroes, in full many a place. Moved by the priests, O Aśvins, conic. 
jánāso vr̥ktábarhiṣo havíṣmanto araṃkŕ̥taḥ |
yuvā́ṃ havante aśvinā || 
17 Men who have trimmed the sacred grass, bringing oblations and prepared, O Aśvins, are invoking you. 
asmā́kam adyá vām ayáṃ stómo vā́hiṣṭho ántamaḥ |
yuvā́bhyām bhūtu aśvinā || 
18 May this our hymn of praise to-day, most powerful to bring you, be, O Aśvins, nearest to your hearts. 
yó ha vām mádhuno dŕ̥tir ā́hito rathacárṣaṇe |
tátaḥ pibatam aśvinā || 
19 The skin filled full of savoury meath, laid in the pathway of your car-O Aśvins, drink ye both therefrom. 
téna no vājinīvasū páśve tokā́ya śáṃ gáve |
váhatam pī́varīr íṣaḥ || 
20 For this, ye Lords of ample wealth, bring blessing for our herd, our kine, Our progeny, and plenteous food. 
utá no diviyā́ íṣa utá síndhūm̐r aharvidā |
ápa dvā́reva varṣathaḥ || 
21 Ye too unclose to us like doors the strengthening waters of the sky, And rivers, ye who find the day. 
kadā́ vāṃ taugriyó vidhat samudré jahitó narā |
yád vāṃ rátho víbhiṣ pátāt || 
22 When did the son of Tugra serve you, Men? Abandoned in the sea, That with winged steeds your car might fly. 
yuváṃ káṇvāya nāsatyā ápiriptāya harmiyé |
śáśvad ūtī́r daśasyathaḥ || 
23 Ye, O Nāsatyas, ministered to Kaṇva with repeated aid, When cast into the heated pit. 
tā́bhir ā́ yātam ūtíbhir návyasībhiḥ suśastíbhiḥ |
yád vāṃ vr̥ṣaṇvasū huvé || 
24 Come near with those most recent aids of yours which merit eulogy, When I invoke you, Wealthy Gods. 
yáthā cit káṇvam ā́vatam priyámedham upastutám |
átriṃ śiñjā́ram aśvinā || 
25 As ye protected Kaṇva erst, Priyamedha and Upastuta, Atri, Sinjara, Aśvins Twain 
yáthotá kŕ̥tviye dháne aṃśúṃ góṣu agástiyam |
yáthā vā́jeṣu sóbharim || 
26 And Amsu in decisive fight, Agastya in the fray for kine. And, in his battles, Sobhari. 
etā́vad vāṃ vr̥ṣaṇvasū áto vā bhū́yo aśvinā |
gr̥ṇántaḥ sumnám īmahe || 
27 For so much bliss, or even more, O Aśvins, Wealthy Gods, than this, We pray white singing hymns to you. 
ráthaṃ híraṇyavandhuraṃ híraṇyābhīśum aśvinā |
ā́ hí sthā́tho divispŕ̥śam || 
28 Ascend your car with golden seat, O Aśvins, and with reins of gold, That reaches even to the sky. 
hiraṇyáyī vãṃ rábhir īṣā́ ákṣo hiraṇyáyaḥ |
ubhā́ cakrā́ hiraṇyáyā || 
29 Golden is its supporting shaft, the axle also is of gold, And both the wheels are made of gold. 
téna no vājinīvasū parāvátaś cid ā́ gatam |
úpemā́ṃ suṣṭutím máma || 
30 Thereon, ye Lords of ample wealth, come to us even from afar, Come ye to this mine eulogy. 
ā́ vahethe parākã́t pūrvī́r aśnántāv aśvinā |
íṣo dā́sīr amartiyā || 
31 From far away ye come to us, Aśvins, enjoying plenteous food Of Dāsas, O Immortal Ones. 
ā́ no dyumnaír ā́ śrávobhir ā́ rāyā́ yātam aśvinā |
púruścandrā nā́satiyā || 
32 With splendour, riches, and renown, O Aśvins, hither come to us, Nāsatyas, shining brilliantly. 
éhá vām pruṣitápsavo váyo vahantu parṇínaḥ |
áchā suadhvaráṃ jánam || 
33 May dappled horses, steeds who fly with pinions, bring you hitherward To people skilled in sacrifice. 
ráthaṃ vām ánugāyasaṃ yá iṣā́ vártate sahá |
ná cakrám abhí bādhate || 
34 The whcel delayeth not that car of yours accompanied by song, That cometh with a store of food. 
hiraṇyáyena ráthena dravátpāṇibhir áśvaiḥ |
dhī́javanā nā́satiyā || 
35 Borne on that chariot wrought of gold, with coursers very fleet of foot, Come, O Nāsatyas, swift as thought. 
yuvám mr̥gáṃ jāgr̥vā́ṃsaṃ svádatho vā vr̥ṣaṇvasū |
tā́ naḥ pr̥ṅktam iṣā́ rayím || 
36 O Wealthy Gods, ye taste and find the brisk and watchful wild beast good. Associate wealth with food for us. 
tā́ me aśvinā sanīnā́ṃ vidiyā́taṃ návānãm |
yáthā cic caidiyáḥ kaśúḥ śatám úṣṭrānãṃ dádat sahásrā dáśa gónãm || 
37 As such, O Aśvins, find for me my share of new-presented gifts, As Kasu, Cedi's son, gave me a hundred head of buffaloes, and ten thousand kine. 
yó me híraṇyasaṃdr̥śo dáśa rā́jño ámaṃhata |
adhaspadā́ íc caidiyásya kr̥ṣṭáyaś carmamnā́ abhíto jánāḥ || 
38 He who hath given me for mine own ten Kings like gold to look upon. At Caidya's feet are all the people round about, all those who think upon the shield. 
mā́kir enā́ pathā́ gãd yénemé yánti cedáyaḥ |
anyó nét sūrír óhate bhūridā́vattaro jánaḥ || 
39 No man, not any, goes upon the path on which the Cedis walk. No other prince, no folk is held more liberal of gifts than they. 
8,6 HYMN to Indra 
8.VI Indra HYMN 
mahā́m̐ índro yá ójasā parjányo vr̥ṣṭimā́m̐ iva |
stómair vatsásya vāvr̥dhe || 
1 INDRA, great in his power and might, and like Parjanya rich in rain, Is magnified by Vatsa's lauds. 
prajā́m r̥tásya píprataḥ prá yád bháranta váhnayaḥ |
víprā r̥tásya vā́hasā || 
2 When the priests, strengthening the Son of Holy Law, present their gifts, Singers with Order's hymn of praiser. 
káṇvā índraṃ yád ákrata stómair yajñásya sā́dhanam |
jāmí bruvata ā́yudham || 
3 Since Kaṇvas with their lauds have made Indra complete the sacrifice. Words are their own appropriate arms. 
sám asya manyáve víśo víśvā namanta kr̥ṣṭáyaḥ |
samudrā́yeva síndhavaḥ || 
4 Before his hot displeasure all the peoples, all the men, bow down, As rivers bow them to the sea. 
ójas tád asya titviṣa ubhé yád samávartayat |
índraś cármeva ródasī || 
5 This power of his shone brightly forth when Indra brought together, like A skin, the worlds of heaven and earth. 
ví cid vr̥trásya dódhato vájreṇa śatáparvaṇā |
śíro bibheda vr̥ṣṇínā || 
6 The fiercely-moving Vṛtra's head he severed with his thunderbolt, His mighty hundred-knotted bolt. 
imā́ abhí prá ṇonumo vipā́m ágreṣu dhītáyaḥ |
agnéḥ śocír ná didyútaḥ || 
7 Here are-we sing them loudly forth-our thoughts among-the best of songs. Even lightnings like the blaze of fire. 
gúhā satī́r úpa tmánā prá yác chócanta dhītáyaḥ |
káṇvā r̥tásya dhā́rayā || 
8 When bidden thoughts, spontaneously advancing, glow, and with the stream Of sacrifice the Kaṇvas shine. 
prá tám indra naśīmahi rayíṃ gómantam aśvínam |
prá bráhma pūrvácittaye || 
9 Indra, may we obtain that wealth in horses and in herds of cows, And prayer that may be noticed first. 
ahám íd dhí pitúṣ pári medhā́m r̥tásya jagrábha |
aháṃ sū́rya ivājani || 
10 I from my Father have received deep knowledge of the Holy Law I was born like unto the Sun. 
ahám pratnéna mánmanā gíraḥ śumbhāmi kaṇvavát |
yénéndraḥ śúṣmam íd dadhé || 
11 After the lore of ancient time I make, like Kaṇva, beauteous songs, And Indra's selfgains strength thereby. 
yé tvā́m indra ná tuṣṭuvúr ŕ̥ṣayo yé ca tuṣṭuvúḥ |
máméd vardhasva súṣṭutaḥ || 
12 Whatever Ṛṣis have not praised thee, Indra, or have lauded thee, By me exalted wax thou strong. 
yád asya manyúr ádhvanīd ví vr̥trám parvaśó ruján |
apáḥ samudrám aírayat || 
13 When his wrath thundered, when he rent Vṛtra to pieces, limb by limb, He sent the waters to the sea. 
ní śúṣṇa indra dharṇasíṃ vájraṃ jaghantha dásyavi |
vŕ̥ṣā hí ugra śr̥ṇviṣé || 
14 Against the Dasyu gusna thou, Indra, didst hurl thy during bolt: Thou, Dread one, hast a hero's fame. 
ná dyā́va índram ójasā nā́ntárikṣāṇi vajríṇam |
ná vivyacanta bhū́mayaḥ || 
15 Neither the heavens nor firmaments nor regions of the earth contain Indra, the Thunderer with his might. 
yás ta indra mahī́r apá stabhūyámāna ā́śayat |
ní tám pádyāsu śiśnathaḥ || 
16 O Indra him who lay at length staying thy copious waters thou, In his own footsteps, smotest down 
yá imé ródasī mahī́ samīcī́ samájagrabhīt |
támobhir indra táṃ guhaḥ || 
17 Thou hiddest deep in darkness itim, O Indra, who had set his grasp On spacious heaven and earth conjoined. 
yá indra yátayas tuvā bhŕ̥gavo yé ca tuṣṭuvúḥ |
máméd ugra śrudhī hávam || 
18 Indra, whatever Yatis and Bhṛgus have offered praise to thee, Listen, thou Mighty, to my call. 
imā́s ta indra pŕ̥śnayo ghr̥táṃ duhata āśíram |
enā́m r̥tásya pipyúṣīḥ || 
19 Indra, these spotted cows yield thee their butter and the milky draught; Aiders, thereby, of sacrifice; 
yā́ indra prasúvas tuvā āsā́ gárbham ácakriran |
pári dhármeva sū́riyam || 
20 Which, teeming, have received thee as a life-germ, Indra, with their mouth, Like Sūrya who sustaineth all. 
tuvā́m íc chavasas pate káṇvā ukthéna vāvr̥dhuḥ |
tuvā́ṃ sutā́sa índavaḥ || 
21 O Lord of Might, with hymns of praise the Kaṇvas have increased thy power, The drops poured forth have strengthened thee. 
távéd indra práṇītiṣu utá práśastir adrivaḥ |
yajñó vitantasā́yiyaḥ || 
22 Under thy guidance, Indra, mid thy praises, Lord of Thunder, shall The sacrifice be soon performed. 
ā́ na indra mahī́m íṣam púraṃ ná darṣi gómatīm |
utá prajā́ṃ suvī́riyam || 
23 Indra, disclose much food for us, like a stronghold with store of kine: Give progeny and heroic strength. 
utá tyád āśuáśviyaṃ yád indra nā́huṣīṣu ā́ |
ágre vikṣú pradī́dayat || 
24 And, Indra, grant us all that wealth of fleet steeds which shone bright of old Among the tribes of Nahusas. 
abhí vrajáṃ ná tatniṣe sū́ra upākácakṣasam |
yád indra mr̥̄ḷáyāsi+ naḥ || 
25 Hither thou seemest to attract heaven's fold which shines before our eyes, When, Indra, thou art kind to us. 
yád aṅgá taviṣīyása índra prarā́jasi kṣitī́ḥ |
mahā́m̐ apārá ójasā || 
26 Yea, when thou puttest forth thy power, Indra, thou governest the folk. Mighty, unlimited in strength. 
táṃ tvā havíṣmatīr víśa úpa bruvata ūtáye |
urujráyasam índubhiḥ || 
27 The tribes who bring oblations call to thee, to thee to give them help, With drops to thee who spreadest far. 
upahvaré girīṇã́ṃ saṃgathé ca nadī́nãm |
dhiyā́ vípro ajāyata || 
28 There where the mountains downward slope, there by the meeting of the streams The Sage was manifest with song. 
átaḥ samudrám udvátaś cikitvā́m̐ áva paśyati |
yáto vipāná éjati || 
29 Thence, marking, from his lofty place downward he looks upon the sea, And thence with rapid stir he moves. 
ā́d ít pratnásya rétaso jyótiṣ paśyanti vāsarám |
paró yád idhyáte divā́ || 
30 Then, verify, they see the light refulgent of primeval seed, Kindled on yonder side of heaven. 
káṇvāsa indra te matíṃ víśve vardhanti paúṃsiyam |
utó śaviṣṭha vŕ̥ṣṇiyam || 
31 Indra, the Kaṇvas all exalt thy wisdom and thy manly power, And, Mightiest! thine heroic strength. 
imā́m ma indra suṣṭutíṃ juṣásva prá sú mā́m ava |
utá prá vardhayā matím || 
32 Accept this eulogy of mine, Indra, and guard me carefully: Strengthen my thought and prosper it. 
utá brahmaṇiyā́ vayáṃ túbhyam pravr̥ddha vajrivaḥ |
víprā atakṣma jīváse || 
33 For thee, O Mighty, Thunder-armed, we singers through devotionhave Fashioned the hymn that we may live. 
abhí káṇvā anūṣata ápo ná pravátā yatī́ḥ |
índraṃ vánanvatī matíḥ || 
34 To Indra have the Kaṇvas sung, like waters speeding down a slope: The song is fain to go to him. 
índram ukthā́ni vāvr̥dhuḥ samudrám iva síndhavaḥ |
ánuttamanyum ajáram || 
35 As rivers swell the ocean, so our hymns of praise make Indra strong, Eternal, of resist Iess wrath. 
ā́ no yāhi parāváto háribhyāṃ haryatā́bhiyām |
imám indra sutám piba || 
36 Come with thy lovely Bay Steeds, come to us from regions far away O Indra, drink this Soma juice. 
tuvā́m íd vr̥trahantama jánāso vr̥ktábarhiṣaḥ |
hávante vā́jasātaye || 
37 Best slayer of Vṛtras, men whose sacred grass is ready trimmed Invoke thee for the gain of spoil. 
ánu tvā ródasī ubhé cakráṃ ná varti étaśam |
ánu svānā́sa° índavaḥ || 
38 The heavens and earth come after thee as the wheel follows Etaśa: To thee flow Soma-drops effused. 
mándasvā sú súvarṇara uténdra śaryaṇā́vati |
mátsvā vívasvato matī́ || 
39 Rejoice, O Indra, in the light, rejoice in Saryandyan, be Glad in the sacrificer's hymn. 
vāvr̥dhāná úpa dyávi vŕ̥ṣā vajrī́ aroravīt |
vr̥trahā́ somapā́tamaḥ || 
40 Grown strong in heaven, the Thunder-armed hath bellowed, Vṛtra-slayer, Bull, Chief drinker of the Soma juice. 
ŕ̥ṣir hí pūrvajā́ ási éka ī́śāna ójasā |
índra coṣkūyáse vásu || 
41 Thou art a Ṛṣi born of old, sole Ruler over all by might: Thou, Indra, guardest well our wealth. 
asmā́kaṃ tvā sutā́m̐ úpa vītápr̥ṣṭhā abhí práyaḥ |
śatáṃ vahantu hárayaḥ || 
42 May thy Bay Steeds with beauteous backs, a hundred, bring thee to the feast, Bring thee to these our Soma-draughts. 
imā́ṃ sú pūrviyā́ṃ dhíyam mádhor ghr̥tásya pipyúṣīm |
káṇvā ukthéna vāvr̥dhuḥ || 
43 The Kaṇvas with their hymns of praise have magnified this ancient thought That swells with streams of meath and oil. 
índram íd vímahīnãm médhe vr̥ṇīta mártiyaḥ |
índraṃ saniṣyúr ūtáye || 
44 Mid mightiest Gods let mortal man choose Indra at the sacrifice, Indra, whoe’er would win, for help. 
arvā́ñcaṃ tvā puruṣṭuta priyámedhastutā hárī |
somapéyāya vakṣataḥ || 
45 Thy steeds, by Priyamedhas praised, shall bring thee, God whom all invoke, Hither to drink the Somajuice. 
śatám aháṃ tiríndire sahásram párśāv ā́ dade |
rā́dhāṃsi yā́duvānãm || 
46 A hundred thousand have I gained from Parsu, from Tirindira, And presents of the Yadavas. 
trī́ṇi śatā́ni árvatāṃ sahásrā dáśa gónãm |
dadúṣ pajrā́ya sā́mane || 
47 Ten thousand head of kine, and steeds three times a hundred they bestowed On Pajra for the Sāma-song. 
úd ānaṭ kakuhó dívam úṣṭrāñ caturyújo dádat |
śrávasā yā́duvaṃ jánam || 
48 Kakuha hath reached up to heaven, bestowing buffaloes yoked in fours, And matched in fame the Yadavas. 
8,7 Maruts 
8.VII Maruts 
prá yád vas triṣṭúbham íṣam máruto vípro ákṣarat |
ví párvateṣu rājatha || 
1 O MARUTS, when the sage hath poured the Tṛṣṭup forth as food for you, Ye shine amid the mountain-clouds. 
yád aṅgá taviṣīyavo yā́maṃ śubhrā ácidhuvam |
ní párvatā ahāsata || 
2 When, Bright Ones, fain to show your might ye have determined on your course, The mountain-clouds have bent them down. 
úd īrayanta vāyúbhir vāśrā́saḥ pŕ̥śnimātaraḥ |
dhukṣánta pipyúṣīm íṣam || 
3 Loud roaring with the winds the Sons of Pṛśni have upraised themselves: They have poured out the streaming food. 
vápanti marúto míham prá vepayanti párvatān |
yád yā́maṃ yā́nti vāyúbhiḥ || 
4 The Maruts spread the mist abroad and make mountains rock and reel, When with the winds they go their way 
ní yád yā́māya vo girír ní síndhavo vídharmaṇe |
mahé śúṣmāya yemiré || 
5 What time the rivers and the hills before your coming bowed them down, So to sustain your mighty force. 
yuṣmā́m̐ u náktam ūtáye yuṣmā́n dívā havāmahe |
yuṣmā́n prayatí adhvaré || 
6 We call on you for aid by night, on you for succour in the day, On you while sacrifice proceeds. 
úd u tyé aruṇápsavaś citrā́ yā́mebhir īrate |
vāśrā́ ádhi ṣṇúnā diváḥ || 
7 These, verily, wondrous, red of hue, speed on their courses with a roar Over the ridges of the sky. 
sr̥jánti raśmím ójasā pánthāṃ sū́ryāya yā́tave |
té bhānúbhir ví tasthire || 
8 With might they drop the loosened rein so that the Sun may run his course, And spread themselves with beams of light. 
imā́m me maruto gíram imáṃ stómam r̥bhukṣaṇaḥ |
imám me vanatā hávam || 
9 Accept, ye Maruts, this my song, accept ye this mine hymn of praise, Accept, Ṛbhukṣans, this my call. 
trī́ṇi sárāṃsi pŕ̥śnayo duduhré vajríṇe mádhu |
útsaṃ kávandham udríṇam || 
10 The dappled Cows have poured three lakes, meath for the Thunder-wielding God, From the great cask, the watery cloud. 
máruto yád dha vo diváḥ sumnāyánto hávāmahe |
ā́ tū́ na úpa gantana || 
11 O Maruts, quickly come to us when, longing for felicity, We call you hither from the sky. 
yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānavo rúdrā r̥bhukṣaṇo dáme |
utá prácetaso máde || 
12 For, Rudras and Ṛbhukṣans, ye, Most Bountiful, are in the house, Wise when the gladdening draught is drunk. 
ā́ no rayím madacyútam purukṣúṃ viśvádhāyasam |
íyartā maruto diváḥ || 
13 O Maruts, send us down from heaven riches distilling rapturous joy, With plenteous food, sustaining all. 
ádhīva yád girīṇã́ṃ yā́maṃ śubhrā ácidhuvam |
svānaír° mandadhva índubhiḥ || 
14 When, Bright Ones, hither from the hills ye have resolved to take your way, Ye revel in the drops effused. 
etā́vataś cid eṣãṃ sumnám bhikṣeta mártiyaḥ |
ádābhiyasya mánmabhiḥ || 
15 Man should solicit with his lauds happiness which belongs to them, So great a band invincible. 
yé drapsā́ iva ródasī dhámanti ánu vr̥ṣṭíbhiḥ |
útsaṃ duhánto ákṣitam || 
16 They who like fiery sparks with showers of rain blow through the heaven and earth, Milking the spring that never fails. 
úd u svānébhir īrata úd ráthair úd u vāyúbhiḥ |
út stómaiḥ pŕ̥śnimātaraḥ || 
17 With chariots and tumultuous roar, with tempests and with hymns of praise The Sons of Pṛśni hurry forth. 
yénāvá turváśaṃ yáduṃ yéna káṇvaṃ dhanaspŕ̥tam |
rāyé sú tásya dhīmahi || 
18 For wealth, we think of that whereby ye aided Yadu, Turvaśa, And Kan Va who obtained the spoil. 
imā́ u vaḥ sudānavo ghr̥táṃ ná pipyúṣīr íṣaḥ |
várdhān kāṇvásya mánmabhiḥ || 
19 May these our viands Bounteous Ones I that flow in streams like holy oil, With Kaṇva's hymns, increase your might. 
kúva nūnáṃ sudānavo mádathā vr̥ktabarhiṣaḥ |
brahmā́ kó vaḥ saparyati || 
20 Where, Bounteous Lords for whom the grass is trimmed, are ye rejoicing now? What Brahman is adoring you? 
nahí ṣma yád dha vaḥ purā́ stómebhir vr̥ktabarhiṣaḥ |
śárdhām̐ r̥tásya jínvatha || 
21 Is it not there where ye of old, supplied with sacred grass, for lauds Inspired the strong in sacrifice? 
sám u tyé mahatī́r apáḥ sáṃ kṣoṇī́ sám u sū́riyam |
sáṃ vájram parvaśó dadhuḥ || 
22 They brought together both the worlds, the mighty waters, and the Sun, And, joint by joint, the thunderbolt. 
ví vr̥trám parvaśó yayur ví párvatām̐ arājínaḥ |
cakrāṇā́ vŕ̥ṣṇi paúṃsiyam || 
23 They sundered Vṛtra limb from limb and split the gloomy mountain-clouds, Performing a heroic deed. 
ánu tritásya yúdhyataḥ śúṣmam āvann utá krátum |
ánv índraṃ vr̥tratū́riye || 
24 They reinforced the power and strength of Trita as he fought, and helped Indra in battle with the foe. 
vidyúddhastā abhídyavaḥ śíprāḥ śīrṣán hiraṇyáyīḥ |
śubhrā́ ví añjata śriyé || 
25 They deck themselves for glory, bright, celestial, lightning in their hands, And helms of gold upon their heads. 
uśánā yát parāváta ukṣṇó rándhram áyātana |
diyaúr ná cakradad bhiyā́ || 
26 When eagerly ye from far away came to the cavern of the Bull, He bellowed in his fear like Heaven. 
ā́ no makhásya dāváne áśvair híraṇyapāṇibhiḥ |
dévāsa úpa gantana || 
27 Borne by your golden-footed steeds, O Gods, come hither to receive The sacrifice we offer you. 
yád eṣām pŕ̥ṣatī ráthe práṣṭir váhati róhitaḥ |
yā́nti śubhrā́ riṇánn apáḥ || 
28 When the red leader draws along their spotted deer yoked to the car. The Bright Ones come, and shed the rain. 
suṣóme śaryaṇā́vati ārjīké pastíyāvati |
yayúr nícakrayā náraḥ || 
29 Susoma, Saryakiavan, and Arjika full of homes, have they. These Heroes, sought with downward car. 
kadā́ gachātha maruta itthā́ vípraṃ hávamānam |
mārḍīkébhir nā́dhamānam || 
30 When, Maruts, ye come to him, the singer who invokes you thus, With favours to your suppliant? 
kád dha nūnáṃ kadhapriyo yád índram ájahātana |
kó vaḥ sakhitvá ohate || 
31 What now? where have ye still a friend since ye left Indra all alone? Who counteth on your friendship now? 
sahó ṣú ṇo vájrahastaiḥ káṇvāso agním marúdbhiḥ |
stuṣé híraṇyavāśībhiḥ || 
32 The Kaṇvas sing forth Agni's praise together with our Maruts’ who Wield thunder and wear swords of gold. 
ṍ ṣú vŕ̥ṣṇaḥ práyajyūn ā́ návyase suvitā́ya |
vavr̥tiyā́ṃ citrávājān || 
33 Hither for new felicity may I attract the Impetuous Ones, The Heroes with their wondrous strength 
giráyaś cin ní jihate párśānāso mányamānāḥ |
párvatāś cin ní yemire || 
34 Before them sink the very hills deerning themseives abysses: yea, Even the mountains bend them down. 
ā́kṣṇayā́vāno vahanti antárikṣeṇa pátataḥ |
dhā́tāra stuvaté váyaḥ || 
35 Steeds flying on their tortuous path through mid-air carry them, and give The man who lauds them strength and life. 
agnír hí jā́ni pūrviyáś chándo ná sū́ro arcíṣā |
té bhānúbhir ví tasthire || 
36 Agni was born the first of all, like Sūrya lovely with his light: With lustre these have spread abroad. 
8,8 Aśvins 
8.VIII Aśvins 
ā́ no víśvābhir ūtíbhir áśvinā gáchataṃ yuvám |
dásrā híraṇyavartanī píbataṃ somiyám mádhu || 
1 WITH all the succours that are yours, O Aśvins, hither come to us: Wonderful, borne on paths of gold, drink ye the meath with Soma juice. 
ā́ nūnáṃ yātam aśvinā ráthena sū́riyatvacā |
bhújī híraṇyapeśasā kávī gámbhīracetasā || 
2 Come now, ye Aśvins, on your car decked with a sun-bright canopy, Bountiful, with your golden forms, Sages with depth of intellect. 
ā́ yātaṃ náhuṣas pári ā́ntárikṣāt suvr̥ktíbhiḥ |
píbātho aśvinā mádhu káṇvānāṃ sávane sutám || 
3 Come hither from the Nahusas, come, drawn by pure hymns, from mid-air. O Aśvins, drink the savoury juice shed in the Kaṇvas' sacrifice. 
ā́ no yātaṃ divás pári ā́ntárikṣād adhapriyā |
putráḥ káṇvasya vām ihá suṣā́va somiyám mádhu || 
4 Come to us hither from the heavens, come from mid-air, well-loved by us: Here Kaṇva's son hath pressed for you the pleasant meath of Soma juice. 
ā́ no yātam úpaśruti áśvinā sómapītaye |
svā́hā stómasya vardhanā prá kavī dhītíbhir narā || 
5 Come, Aśvins, to give car to us, to drink the Soma, Aśvins, come. Hail, Strengtheners of the praise-song speed onward, ye Heroes, with your thoughts. 
yác cid dhí vām purá ŕ̥ṣayo juhūré ávase narā |
ā́ yātam aśvinā́ gatam úpemā́ṃ suṣṭutím máma || 
6 As, Heroes, in the olden time the Ṛṣis called you to their aid, So now, O Aśvins, come to us, come near to this mine eulogy. 
diváś cid rocanā́d ádhi ā́ no gantaṃ suvarvidā |
dhībhír vatsapracetasā stómebhir havanaśrutā || 
7 Even from the luminous sphere of heaven come to us, ye who find the light, Carers for Vatsa, through our prayers and lauds, O yewho hearour call. 
kím anyé pári āsate asmát stómebhir aśvínā |
putráḥ káṇvasya vām ŕ̥ṣir gīrbhír vatsó avīvr̥dhat || 
8 Do others more than we adore the Aśvins with their hymns of praise? The Ṛṣi Vatsa, Kaṇva's son, hath magnified you with his songs. 
ā́ vāṃ vípra ihā́vase áhvat stómebhir aśvinā |
áriprā vŕ̥trahantamā tā́ no bhūtam mayobhúvā || 
9 The holy singer with his hymns hath called you, Aśvins, hither-ward; Best Vṛtra-slayers, free from stain, as such bring us felicity. 
ā́ yád vāṃ yóṣaṇā rátham átiṣṭhad vājinīvasū |
víśvāni aśvinā yuvám prá dhītā́ni agachatam || 
10 What time, ye Lords of ample wealth, the Lady mounted on your car, Then, O ye Aśvins, ye attained all wishes that your hearts desired. 
átaḥ sahásranirṇijā ráthenā́ yātam aśvinā |
vatsó vām mádhumad váco áśaṃsīt kāviyáḥ kavíḥ || 
11 Come thence, O Aśvins, on your car that hath a thousand ornaments: Vatsa the sage, the sage's son, hath sung a song of sweets to you. 
purumandrā́ purūvásū manotárā rayīṇã́m |
stómam me aśvínāv imám abhí váhnī anūṣātām || 
12 Cheerers of many, rich in goods, discoverers of opulence, The Aśvins, Riders through the sky, have welcomed this my song of praise. 
ā́ no víśvāni aśvinā dhattáṃ rā́dhāṃsi áhrayā |
kr̥táṃ na r̥tvíyāvato mā́ no rīradhataṃ nidé || 
13 O Aśvins, grant us all rich gifts wherewith no man mav interfere. Make us observe the stated times: give us not over to reproach. 
yán nāsatyā parāváti yád vā sthó ádhi ámbare |
átaḥ sahásranirṇijā ráthenā́ yātam aśvinā || 
14 Whether, Nāsatyas, ye be nigh, or whether ye be far away, Come thence, O Aśvins, on your car that hath a thousand ornaments. 
yó vāṃ nāsatiyāv ŕ̥ṣir gīrbhír vatsó ávīvr̥dhat |
tásmai sahásranirṇijam íṣaṃ dhattaṃ ghr̥taścútam || 
15 Vatsa the Ṛṣi with his songs, Nāsatyas, hath exalted you: Grant him rich food distilling oil, graced with a thousand ornaments. 
prā́smā ū́rjaṃ ghr̥taścútam áśvinā yáchataṃ yuvám |
yó vāṃ sumnā́ya tuṣṭávad vasūyā́d dānunas patī || 
16 Bestow on him, O Aśvins, food that strengthens, and that drops with oil, On him who praises you for bliss, and, Lords of bounty, prays for wealth. 
ā́ no gantaṃ riśādasā imáṃ stómam purubhujā |
kr̥táṃ naḥ suśríyo narā imā́ dātam abhíṣṭaye || 
17 Come to us, ye who slay the foe, Lords of rich treasure, to this hymn. O Heroes, give us high renown and these good things of earth for help. 
ā́ vāṃ víśvābhir ūtíbhiḥ priyámedhā ahūṣata |
rā́jantāv adhvarā́ṇãm áśvinā yā́mahūtiṣu || 
18 The Priyamedhas have invoked you with all succours that are yours, You, Aśvins, Lords of solemn rites, with calls entreating you to come. 
ā́ no gantam mayobhúvā áśvinā śambhúvā yuvám |
yó vāṃ vipanyū dhītíbhir gīrbhír vatsó ávīvr̥dhat || 
19 Come to us, Aśvins, ye Who bring felicity, auspicious Ones, To Vatsa who with prayer and hymn, lovers of song, hath honoured you. 
yā́bhiḥ káṇvam médhātithiṃ yā́bhir váśaṃ dáśavrajam |
yā́bhir góśaryam ā́vataṃ tā́bhir no avataṃ narā || 
20 Aid us, O Heroes, for those hymns for which ye helped Go Sarya erst, Gave Vaśa, Dasavraja aid, and Kaṇva and Medhatithi: 
yā́bhir narā trasádasyum ā́vataṃ kŕ̥tviye dháne |
tā́bhiḥ ṣú asmā́m̐ aśvinā prā́vataṃ vā́jasātaye || 
21 And favoured Trasadasyu, ye Heroes, in spoil-deciding fray: For these, O Aśvins, graciously assist us in acquiring strength. 
prá vāṃ stómāḥ suvr̥ktáyo gíro vardhantu aśvinā |
púrutrā vŕ̥trahantamā tā́ no bhūtam puruspŕ̥hā || 
22 O Aśvins, may pure hymns of ours, and songs and praises, honour you: Best slayers everywhere of foes, as such we fondly yearn for you. 
trī́ṇi padā́ni aśvínor āvíḥ sā́nti gúhā paráḥ |
kavī́ r̥tásya pátmabhir arvā́g jīvébhiyas pári || 
23 Three places of the Aśvins, erst concealed, are made apparent now. Both Sages, with the flight of Law come hither unto those who live. 
8,9 Aśvins 
8.IX Aśvins 
ā́ nūnám aśvinā yuváṃ vatsásya gantam ávase |
prā́smai yachatam avr̥kám pr̥thú chardír yuyutáṃ yā́ árātayaḥ || 
1 To help and favour Vatsa now, O Aśvins, come ye hitherward. Bestow on him a dwelling spacious and secure, and keep malignities away. 
yád antárikṣe yád diví yát páñca mā́nuṣām̐ ánu |
nr̥mṇáṃ tád dhattam aśvinā || 
2 All manliness that is in heaven, with the Five Tribes, or in mid-air, Bestow, ye Aśvins, upon us. 
yé vāṃ dáṃsāṃsi aśvinā víprāsaḥ parimāmr̥śúḥ |
evét kāṇvásya bodhatam || 
3 Remember Kaṇva first of all among the singers, Aśvins, who Have thought upon your wondrous deeds. 
ayáṃ vāṃ gharmó aśvinā stómena pári ṣicyate |
ayáṃ sómo mádhumān vājinīvasū yéna vr̥tráṃ cíketathaḥ || 
4 Aśvins, for you with song of praise this hot oblation is effused, This your sweet Soma juice, ye Lords of ample wealth, through which ye think upon the foe. 
yád apsú yád vánaspátau yád óṣadhīṣu purudaṃsasā kr̥tám |
téna māviṣṭam aśvinā || 
5 Whatever ye have done in floods, in the tree, Wonder-Workers, and in growing plants, Therewith, O Aśvins, succour me. 
yán nāsatyā bhuraṇyátho yád vā deva bhiṣajyáthaḥ |
ayáṃ vāṃ vatsó matíbhir ná vindhate havíṣmantaṃ hí gáchathaḥ || 
6 What force, Nāsatyas, ye exert, whatever, Gods, ye tend and heal, This your own Vatsa gains not by his hymns alone: ye visit him who offers gifts. 
ā́ nūnám aśvínor ŕ̥ṣi stómaṃ ciketa vāmáyā |
ā́ sómam mádhumattamaṃ gharmáṃ siñcād átharvaṇi || 
7 Now hath the Ṛṣi splendidly thought out the Aśvins' hymn of praise. Let the Atharvan pour the warm oblation forth, and Soma very rich in sweets. 
ā́ nūnáṃ raghúvartaniṃ ráthaṃ tiṣṭhātho aśvinā |
ā́ vāṃ stómā imé máma nábho ná cucyavīrata || 
8 Ye Aśvins, now ascend your car that lightly rolls upon its way. May these my praises make you speed hitherward like a cloud of heaven. 
yád adyá vāṃ nāsatiyā ukthaír ācucyuvīmáhi |
yád vā vā́ṇībhir aśvinā evét kāṇvásya bodhatam || 
9 When, O Nāsatyas, we this day make you speed hither with our hymns, Or, Aśvins, with our songs of praise, remember Kanya specially. 
yád vāṃ kakṣī́vām̐ utá yád víaśva ŕ̥ṣir yád vāṃ dīrghátamā juhā́va |
pŕ̥thī yád vāṃ vainiyáḥ sā́daneṣu evéd áto aśvinā cetayethām || 
10 As erst Kakṣīvān and the Ṛṣi Vyaśva, as erst Dīrghatamas invoked your presence, Or, in the sacrificial chambers, Vainya Pṛthi, so be ye mindful of us here, O Aśvins. 
yātáṃ chardiṣpā́ utá naḥ paraspā́ bhūtáṃ jagatpā́ utá nas tanūpā́ |
vartís tokā́ya tánayāya yātam || 
11 Come as home-guardians, saving us from foemen, guarding our living creatures and our bodies, Come to the house to give us seed and offspring, 
yád índreṇa saráthaṃ yāthó aśvinā yád vā vāyúnā bhávathaḥ sámokasā |
yád ādityébhir r̥bhúbhiḥ sajóṣasā yád vā víṣṇor vikrámaṇeṣu tíṣṭhathaḥ || 
12 Whether with Indra ye be faring, Aśvins, or resting in one dwelling-place with Vāyu, In concord with the Ṛbhus or Ādityas, or standing still in Viṣṇu's striding-places. 
yád adyá aśvínāv aháṃ huvéya vā́jasātaye |
yát pr̥tsú turváṇe sáhas tác chréṣṭham aśvínor ávaḥ || 
13 When I, O Aśvins, call on you to-day that I may gather strength, Or as all-conquering might in war, be that the Aśvins' noblest grace. 
ā́ nūnáṃ yātam aśvinā imā́ havyā́ni vāṃ hitā́ |
imé sómāso ádhi turváśe yádāv imé káṇveṣu vām átha || 
14 Now come, ye Aśvins, hitherward: here are oblations set for you; These Soma-draughts to aid Yadu and Turvaśa, these offered you mid Kaniva's Sons. 
yán nāsatiyā parāké arvāké ásti bheṣajám |
téna nūnáṃ vimadā́ya pracetasā chardír vatsā́ya yachatam || 
15 Whatever healing balm is yours, Nisatyas, near or far away, Therewith, great Sages, grant a home to Vatsa and to Vimada. 
ábhutsi u prá deviyā́ sākáṃ vācā́hám aśvínoḥ |
ví āvar devi ā́ matíṃ ví rātím mártiyebhiyaḥ || 
16 Together with the Goddess, with the Aśvins' Speech have I awoke. Thou, Goddess, hast disclosed the hymn, and holy gift from mortal men. 
prá bodhayoṣo aśvínā prá devi sūnr̥te mahi |
prá yajñahotar ānuṣák prá mádāya śrávo br̥hát || 
17 Awake the Aśvins, Goddess Dawn! Up Mighty Lady of sweet strains! Rise, straightway, priest of sacrifice! High glory to the gladdening draught! 
yád uṣo yā́si bhānúnā sáṃ sū́riyeṇa rocase |
ā́ hāyám aśvíno rátho vartír yāti nr̥pā́yiyam || 
18 Thou, Dawn, approaching with thy light shinest together with the Sun, And to this man-protecting home the chariot ofthe Aśvins comes. 
yád ā́pītāso aṃśávo gā́vo ná duhrá ū́dhabhiḥ |
yád vā vā́ṇīr ánūṣata prá devayánto aśvínā || 
19 When yellow stalks give forth the juice, as cows from udders pour their milk, And voices sound the song of praise, the Aśvins' worshippers show first. 
prá dyumnā́ya prá śávase prá nr̥ṣā́hyāya śármaṇe |
prá dákṣāya pracetasā || 
20 Forward for glory and for strength, protection that shall conquer men, And power and skill, most sapient Ones! 
yán nūnáṃ dhībhír aśvinā pitúr yónā niṣī́dathaḥ |
yád vā sumnébhir ukthiyā || 
21 When Aśvins, worthy of our lauds, ye seat you in the father's house. With wisdom or the bliss ye bring. 
8,10 Aśvins 
8.X Aśvins 
yát sthó dīrgháprasadmani yád vādó rocané diváḥ |
yád vā samudré ádhi ā́kr̥te gr̥hé áta ā́ yātam aśvinā || 
1 WHETHER ye travel far away or dwell in yonder light of heaven, Or in a mansion that is built above the sea, come thence, ye Aśvins, hitherward. 
yád vā yajñám mánave sammimikṣáthur evét kāṇvásya bodhatam |
bŕ̥haspátiṃ víśvān devā́m̐ aháṃ huva índrāvíṣṇū aśvínāv āśuhéṣasā || 
2 Or if for Manu. ye prepared the sacrifice, remember also Kaṇva's son. I call Bṛhaspati, Indra, Viṣṇu, all the gods, the Aśvins borne by rapid steeds. 
tiyā́ nú aśvínā huve sudáṃsasā gr̥bhé kr̥tā́ |
yáyor ásti prá ṇaḥ sakhyáṃ devéṣu ádhi ā́piyam || 
3 Those Aśvins I invoke who work marvels, brought hither to receive, With whom our friendship is most famed, and kinship passing that of Gods. 
yáyor ádhi prá yajñā́ asūré sánti sūráyaḥ |
tā́ yajñásya adhvarásya prácetasā svadhā́bhir yā́ píbataḥ somiyám mádhu || 
4 On whom the solemn rites depend, whose worshippers rise without the Sun: These who foreknow the holy work of sacrifice, and by their Godhead drink the sweets of Soma juice. 
yád adyá aśvināv ápāg yát prā́k sthó vājinīvasū |
yád druhyávi ánavi turváśe yádau huvé vām átha mā́ gatam || 
5 Whether ye, Lords of ample wealth, now linger in the cast or west, With Druhyu, or with Anu, Yadu, Turvaga, I call you hither; come to me. 
yád antárikṣe pátathaḥ purubhujā yád vemé ródasī ánu |
yád vā svadhā́bhir adhitíṣṭhatho rátham áta ā́ yātam aśvinā || 
6 Lords of great riches, whether through the firmament ye fly or speed through heaven and earth, Or with your Godlike natures stand upon your cars, come thence, O Aśvins, hitherward. 
8,11 Agni 
8.XI Agni 
tvám agne vratapā́ asi devá ā́ mártiyeṣu ā́ |
tuváṃ yajñéṣu ī́ḍiyaḥ || 
1 THOU Agni, God mid mortal men, art guard of sacred rites, thou art To be adored at sacrifice. 
tuvám asi praśásiyo vidátheṣu sahantiya |
ágne rathī́r adhvarā́ṇām || 
2 O Mighty Agni, thou must be glorified at our festivals, Bearing our offerings to the Gods. 
sá tvám asmád ápa dvíṣo yuyodhí jātavedaḥ |
ádevīr agne árātīḥ || 
3 O Jātavedas Agni, fight and drive our foes afar from us, Themand their godless enmities. 
ánti cit sántam áha yajñám mártasya ripóḥ |
nópa veṣi jātavedaḥ || 
4 Thou, Jātavedas, seekest not the worship of a hostile man, However nigh itbe to thee. 
mártā ámartiyasya te bhū́ri nā́ma manāmahe |
víprāso jātávedasaḥ || 
5 We sages, mortals as we are, adore the mighty name oof thee, Immortal Jātavedas' name. 
vípraṃ víprāso ávase devám mártāsa ūtáye |
agníṃ gīrbhír havāmahe || 
6 Sages, we call the Sage to help, mortals, we call the God to aid: We call on Agni with our songs. 
ā́ te vatsó máno yamat paramā́c cit sadhásthãt |
ágne tvā́ṃkāmayā girā́ || 
7 May Vatsa draw- thy mind away even from thy loftiest dwelling-place, Agni, with song that yearns for thee. 
purutrā́ hí sadŕ̥ṅṅ ási víśo víśvā ánu prabhúḥ |
samátsu tvā havāmahe || 
8 Thou art the same in many a place: mid all the people thou art Lord. In fray and fightt we call on thee. 
samátsu agním ávase vājayánto havāmahe |
vā́jeṣu citrárādhasam || 
9 When we are seeking strength we call Agni to help us in the strife, The giver of rich gifts in war. 
pratnó hí kam ī́ḍiyo adhvaréṣu sanā́c ca hótā náviyaś ca sátsi |
suvā́ṃ cāgne tanúvam pipráyasva asmábhyaṃ ca saúbhagam ā́ yajasva || 
10 Ancient, adorablie at sacrifices, Priest from of old, meet for our praise, thou sittest. Fill full and satisfy thy body, Agni, and win us happiness by offering worship. 
8,12 Indra 
8.XII Indra 
yá indra somapā́tamo mádaḥ śaviṣṭha cétati |
yénā háṃsi ní atríṇaṃ tám īmahe || 
1 JOY, Mightiest Indra, known and marked, sprung most from Soma-draughts, wherewith Thou smitest down the greedy fiend, for that we long. 
yénā dáśagvam ádhriguṃ vepáyantaṃ súvarṇaram |
yénā samudrám ā́vithā tám īmahe || 
2 Wherewith thou bolpest Adhrigu, the great Daśagva, and the God Who stirs the sunlight, and the sea, for that we long. 
yéna síndhum mahī́r apó ráthām̐ iva pracodáyaḥ |
pánthām r̥tásya yā́tave tám īmahe || 
3 Wherewith thou dravest forth like cars Sindhu and all the mighty floods To go the way ordained by Law, for that we long. 
imáṃ stómam abhíṣṭaye ghr̥táṃ ná pūtám adrivaḥ |
yénā nú sadyá ójasā vavákṣitha || 
4 Accept this laud for aid, made pure like oil, thou Caster of the Stone, Whereby even in a moment thou hast waxen great. 
imáṃ juṣasva girvaṇaḥ samudrá iva pinvate |
índra víśvābhir ūtíbhir vavákṣitha || 
5 Be pleased, Song-lover, with this song it flows abundant like the sea. Indra, with all thy succours thou hast waxen great. 
yó no deváḥ parāvátaḥ sakhitvanā́ya māmahé |
divó ná vr̥ṣṭím pratháyan vavákṣitha || 
6 The God who from afar hath sent gifts to maintain our friendship's bond, Thou. spreading them like rain from heaven, hast waxen great. 
vavakṣúr asya ketávo utá vájro gábhastiyoḥ |
yát sū́riyo ná ródasī ávardhayat || 
7 The beams that mark him have grown strong, the thunder rests between his arms, When, like the Sun, he hath increased both Heaven and Earth. 
yádi pravr̥ddha satpate sahásram mahiṣā́m̐ ághaḥ |
ā́d ít ta indriyám máhi prá vāvr̥dhe || 
8 When, Mighty Lord of Heroes, thou didst cat a thousand buffaloes, Then grew and waxed exceeding great thine Indra-power. 
índraḥ sū́ryasya raśmíbhir ní arśasānám oṣati |
agnír váneva sāsahíḥ prá vāvr̥dhe || 
9 Indra consumeth with the rays of Sūrya the malicious man: Like Agni conquering the woods, he hath grown strong. 
iyáṃ ta r̥tvíyāvatī dhītír eti návīyasī |
saparyántī purupriyā́ mímīta ít || 
10 This newest thought of ours that suits the time approaches unto thee: Serving, beloved in many a place it metes and marks. 
gárbho yajñásya devayúḥ krátum punīta ānuṣák |
stómair índrasya vāvr̥dhe mímīta ít || 
11 The pious germ of sacrifice directly purifies the soul. By Indra's lauds it waxes great, it metes and marks. 
sanír mitrásya papratha índraḥ sómasya pītáye |
prā́cī vā́śīva sunvaté mímīta ít || 
12 Indra who wins the friend hath spread himself to drink the Soma-draught: Like worshipper's dilating praise; it metes and marks. 
yáṃ víprā ukthávāhaso abhipramandúr āyávaḥ |
ghr̥táṃ ná pipya āsáni r̥tásya yát || 
13 He whom the sages, living men, have gladdened, offering up their hymns, Hath swelled like oil of sacrifice in Agni's mouth. 
utá svarā́je áditi stómam índrāya jījanat |
purupraśastám ūtáya r̥tásya yát || 
14 Aditi also hath brought forth a hymn for Indra, Sovran Lord: The work of sacrifice for help is glorified. 
abhí váhnaya ūtáye ánūṣata práśastaye |
ná deva vívratā hárī r̥tásya yát || 
15 The ministering priests have sung their songs for aid and eulogy: God, thy Bays turn not from the rite which Law ordains. 
yát sómam indra víṣṇavi yád vā gha tritá āptiyé |
yád vā marútsu mándase sám índubhiḥ || 
16 If, Indra, thou drink Soma by Viṣṇu's or Tṛta Āptya's side, Or with the Maruts take delight in flowing drops; 
yád vā śakra parāváti samudré ádhi mándase |
asmā́kam ít suté raṇā sám índubhiḥ || 
17 Or, Śakra, if thou gladden thee afar or in the sea of air, Rejoice thee in this juice of ours, in flowing drops. 
yád vā́si sunvató vr̥dhó yájamānasya satpate |
ukthé vā yásya ráṇyasi sám índubhiḥ || 
18 Or, Lord of Heroes if thou aid the worshipper who shed; the, juice, Or him whose laud delights thee, and his flowing drops. 
deváṃ-devaṃ vo ávasa índram-indraṃ gr̥ṇīṣáṇi |
ádhā yajñā́ya turváṇe ví ānaśuḥ || 
19 To magnify the God, the God, Indra, yea, Indra for your help, And promptly end the sacrifice-this have they gained. 
yajñébhir yajñávāhasaṃ sómebhiḥ somapā́tamam |
hótrābhir índraṃ vāvr̥dhur ví ānaśuḥ || 
20 With worship, him whom men adore, with Soma, him who drinks it most, Indra with lauds have they increasedthis have they gained. 
mahī́r asya práṇītayaḥ pūrvī́r utá práśastayaḥ |
víśvā vásūni dāśúṣe ví ānaśuḥ || 
21 His leadings are with power and might and his instructions manifold: He gives the worshipper all wealth: this have they gained. 
índraṃ vr̥trā́ya hántave devā́so dadhire puráḥ |
índraṃ vā́ṇīr anūṣatā sám ójase || 
22 For slaying Vṛtra have the Gods set Indra in the foremost place. Indra the choral bands have sung, for vigorous strength. 
mahā́ntam mahinā́ vayáṃ stómebhir havanaśrútam |
arkaír abhí prá ṇonumaḥ sám ójase || 
23 We to the Mighty with our might, with lauds to him who hears our call, With holy hymns have sung aloud, for vigorous strength. 
ná yáṃ viviktó ródasī nā́ntárikṣāṇi vajríṇam |
ámād íd asya titviṣe sám ójasaḥ || 
24 Not earth, nor heaven, nor firmaments contain the Thunder-wielding God: They shake before his violent rush and vigorous strength. 
yád indra pr̥tanā́jiye devā́s tvā dadhiré puráḥ |
ā́d ít te haryatā́ hárī vavakṣatuḥ || 
25 What time the Gods, O Indra, get thee foremost in the furious fight, Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on. 
yadā́ vr̥tráṃ nadīvŕ̥taṃ śávasā vajrin ávadhīḥ |
ā́d ít te haryatā́ hárī vavakṣatuḥ || 
26 When Vṛtra, stayer of the floods, thou si"est, Thundeicr with might, Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on. 
yadā́ te víṣṇur ójasā trī́ṇi padā́ vicakramé |
ā́d ít te haryatā́ hárī vavakṣatuḥ || 
27 When Viṣṇu, through thine energy, strode wide those three great steps of his, Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on. 
yadā́ te haryatā́ hárī vāvr̥dhā́te divé-dive |
ā́d ít te víśvā bhúvanāni yemire || 
28 When thy two beautiful Bay Steeds grew great and greater day by day, Even then all creatures that had life bowed down to thee. 
yadā́ te mā́rutīr víśas túbhyam indra niyemiré |
ā́d ít te víśvā bhúvanāni yemire || 
29 When, Indra, all the Marut folk humbly submitted them to thee, Even then all creatures that had life bowed down to thee. 
yadā́ sū́ryam amúṃ diví śukráṃ jyótir ádhārayaḥ |
ā́d ít te víśvā bhúvanāni yemire || 
30 When yonder Sun, that brilliant light, thou settest in the heaven above, Even then all creatures that had life bowed down to thee. 
imā́ṃ ta indra suṣṭutíṃ vípra iyarti dhītíbhiḥ |
jāmím padéva pípratīm prá adhvaré || 
31 To thee, O Indra, with this thought the sage lifts up this eulogy, Akin and leading as on foot to sacrifice. 
yád asya dhā́mani priyé samīcīnā́so ásvaran |
nā́bhā yajñásya dohánā prá adhvaré || 
32 When in thine own dear dwelling all gathered have lifted up the voice Milk-streams at worship's central spot, for sacrifice, 
suvī́riyaṃ suaśviyaṃ sugávyam indra daddhi naḥ |
hóteva pūrvácittaye prá adhvaré || 
33 As Priest, O Indra, give us wealth in brave men and good steeds ana kine That we may first remember thee for sacrifice. 
8,13 Indra 
8.XIII Indra 
índraḥ sutéṣu sómeṣu krátum punīta ukthíyam |
vidé vr̥dhásya dákṣaso mahā́n hí ṣáḥ || 
1 INDRA, when Soma juices flow, makes his mind pure and meet for lauds. He gains the power that brings success, for great is he. 
sá prathamé víomani devā́nāṃ sádane vr̥dháḥ |
supāráḥ suśrávastamaḥ sám apsujít || 
2 In heaven's first region, in the seat of Gods, is he who brings success, Most glorious, prompt to save, who wins the water-floods. 
tám ahve vā́jasātaya índram bhárāya śuṣmíṇam |
bhávā naḥ sumné ántamaḥ sákhā vr̥dhé || 
3 Him, to win strength, have I invoked, even Indra mighty for the fray. Be thou most near to us for bliss, a Friend to aid. 
iyáṃ ta indra girvaṇo rātíḥ kṣarati sunvatáḥ |
mandānó asyá barhíṣo ví rājasi || 
4 Indra, Song -lover, here for thee the worshipper's libation flows. Rejoicing in this sacred grass thou shinest forth. 
nūnáṃ tád indra daddhi no yát tvā sunvánta ī́mahe |
rayíṃ naś citrám ā́ bharā suvarvídam || 
5 Even now, O Indra, give us that which, pressing juice, we crave of thee. Bring us wealth manifold which finds the light of heaven. 
stotā́ yát te vícarṣaṇir atipraśardháyad gíraḥ |
vayā́ ivā́nu rohate juṣánta yát || 
6 What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee, Like branches of a tree up-grows what they desire. 
pratnaváj janayā gíraḥ śr̥ṇudhī́ jaritúr hávam |
máde-made vavakṣithā sukŕ̥tvane || 
7 Generate songs even as of old, give car unto the singer's call. Thou for the pious hast grown great at each carouse. 
krī́ḷanti asya sūnŕ̥tā ā́po ná pravátā yatī́ḥ |
ayā́ dhiyā́ yá ucyáte pátir diváḥ || 
8 Sweet strains that glorify him play like waters speeding down a slope, Yea, him who in this song is called the Lord of Heaven; 
utó pátir yá ucyáte kr̥ṣṭīnā́m éka íd vaśī́ |
namovr̥dhaír avasyúbhiḥ suté raṇa || 
9 Yea, who alone is called the Lord, the single Ruler of the folk, By worshippers seeking aid: may he joy in the draught. 
stuhí śrutáṃ vipaścítaṃ hárī yásya prasakṣíṇā |
gántārā dāśúṣo gr̥háṃ namasvínaḥ || 
10 Praise him, the Glorious, skilled in song, Lord of the two victorious Bays: They seek the worshipper's abode who bows in prayer. 
tūtujānó mahemate áśvebhiḥ pruṣitápsubhiḥ |
ā́ yāhi yajñám āśúbhiḥ śám íd dhí te || 
11 Put forth thy strength: with dappled Steeds come, thou of mighty intellect, With swift Steeds to the sacrifice, for ’tis thy joy. 
índra śaviṣṭha satpate rayíṃ gr̥ṇátsu dhāraya |
śrávaḥ sūríbhyo amŕ̥taṃ vasutvanám || 
12 Grant wealth to those who praise thee, Lord of Heroes, Mightiest Indra: give Our princes everlasting fame and opulence. 
háve tvā sū́ra údite háve madhyáṃdine diváḥ |
juṣāṇá indra sáptibhir na ā́ gahi || 
13 I call thee when the Sun is risen, I call thee at the noon of day: With thy car-horses, Indra, come wellpleased to us. 
ā́ tū́ gahi prá tú drava mátsvā sutásya gómataḥ |
tántuṃ tanuṣva pūrviyáṃ yáthā vidé || 
14 Speed forward hither, come to us, rejoice thee in the milky draught: Spin out the thread of ancient time, as well is known. 
yác chakrā́si parāváti yád arvāváti vr̥trahan |
yád vā samudré ándhaso 'vitéd asi || 
15 If, Śakra, Vṛtra-slayer, thou be far away or near to us. Or in the sea, thou art the guard of Soma juice. 
índraṃ vardhantu no gíra índraṃ sutā́sa índavaḥ |
índre havíṣmatīr víśo arāṇiṣuḥ || 
16 Let songs we sing and Soma-drops expressed by us make Indra strong: The tribes who bring oblations find delight in him. 
tám íd víprā avasyávaḥ pravátvatībhir ūtíbhiḥ |
índraṃ kṣoṇī́r avardhayan vayā́ iva || 
17 Him sages longing for his aid, with offerings brought in eager haste, Him. even as branches, all mankind have made to grow. 
tríkadrukeṣu cétanaṃ devā́so yajñám atnata |
tám íd vardhantu no gíraḥ sadā́vr̥dham || 
18 At the Trkadrukas the Gods span sacrifice that stirred the mind: May our songs strengthen him who still hath strengthened us. 
stotā́ yát te ánuvrata ukthā́ni r̥tuthā́ dadhé |
śúciḥ pavāká+ ucyate só ádbhutaḥ || 
19 When, true to duty, at due times the worshipper offers lauds to thee, They call him Purifier, Pure, and Wonderful. 
tád íd rudrásya cetati yahvám pratnéṣu dhā́masu |
máno yátrā ví tád dadhúr vícetasaḥ || 
20 That mind of Rudra, fresh and strong, moves conscious in the ancient ways, With reference whereto the wise have ordered this. 
yádi me sakhyám āvára imásya pāhi ándhasaḥ |
yéna víśvā áti dvíṣo átārima || 
21 If thou elect to be my Friend drink of this sacrificial juice, By help whereof we may subdue all enemies. 
kadā́ ta indra girvaṇa stotā́ bhavāti śáṃtamaḥ |
kadā́ no gávye áśviye vásau dadhaḥ || 
22 O Indra, Lover of the song, when shall thy praiser be most blest? When wilt thou grant us wealth in herds of kine and steeds? 
utá te súṣṭutā hárī vŕ̥ṣaṇā vahato rátham |
ajuryásya madíntamaṃ yám ī́mahe || 
23 And thy two high Iy-lauded Bays, strong stallions, draw thy car who art Untouched by age, most gladdening car for which we pray. 
tám īmahe puruṣṭutáṃ yahvám pratnā́bhir ūtíbhiḥ |
ní barhíṣi priyé sadad ádha dvitā́ || 
24 With ancient offerings we implore the Young and Strong whom many praise. He from of old hath sat upon dear sacred grass. 
várdhasvā sú puruṣṭuta ŕ̥ṣiṣṭutābhir ūtíbhiḥ |
dhukṣásva pipyúṣīm íṣam ávā ca naḥ || 
25 Wax miglity, thou whom many laud for aids which Ṛṣis have extolled. Pour down for us abundant food and guard us well. 
índra tvám avitéd asi itthā́ stuvató adrivaḥ |
r̥tā́d iyarmi te dhíyam manoyújam || 
26 O Indra, Caster of the Stone, thou helpest him who praises thee: From sacrifice I send to thee a mindyoked hymn. 
ihá tyā́ sadhamā́diyā yujānáḥ sómapītaye |
hárī indra pratádvasū abhí svara || 
27 Here, yoking for the Soma-draught these Horses, sharers of thy feast, Thy Bay Steeds, Indra, fraught with weal tb, consent to come. 
abhí svarantu yé táva rudrā́saḥ sakṣata śríyam |
utó marútvatīr víśo abhí práyaḥ || 
28 Attendants on thy glory, let the Rudras roar assent to thee, And all the Marut companies come tothe feast. 
imā́ asya prátūrtayaḥ padáṃ juṣanta yád diví |
nā́bhā yajñásya sáṃ dadhur yáthā vidé || 
29 These his victorious followers bold in the heavens the place they love, Leagued in the heart of sacrifice, as well we know. 
ayáṃ dīrghā́ya cákṣase prā́ci prayatí adhvaré |
mímīte yajñám ānuṣág vicákṣiya || 
30 That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds, He duly measures, as he views, the sacrifice. 
vŕ̥ṣāyám indra te rátha utó te vŕ̥ṣaṇā hárī |
vŕ̥ṣā tuváṃ śatakrato vŕ̥ṣā hávaḥ || 
31 O Indra, strong is this thy car, and strong are these Bay Steeds of thine: O Śatakratu, thou art strong, strong is our call. 
vŕ̥ṣā grā́vā vŕ̥ṣā mádo vŕ̥ṣā sómo ayáṃ sutáḥ |
vŕ̥ṣā yajñó yám ínvasi vŕ̥ṣā hávaḥ || 
32 Strong is the press-stone, strong thy joy, strong is the flowing Soma juice: Strong is the rite thou furtherest, strong is our call. 
vŕ̥ṣā tvā vŕ̥ṣaṇaṃ huve vájriñ citrā́bhir ūtíbhiḥ |
vāvántha hí prátiṣṭutiṃ vŕ̥ṣā hávaḥ || 
33 As strong I call on thee the Strong, O Thunderer with thy thousand aids: For thou hast won the Strong is our call of praise 
8,14 Indra 
8.XIV Indra 
yád indrāháṃ yáthā tuvám ī́śīya vásva éka ít |
stotā́ me góṣakhā siyāt || 
1 IF I, O Indra, were, like thee, the single Sovran of all wealth, My worshipper should be rich in kine. 
śíkṣeyam asmai dítseyaṃ śácīpate manīṣíṇe |
yád aháṃ gópatiḥ siyā́m || 
2 I should be fain, O Lord of Power, to strengthen and enrich the sage, Were I the Lord of herds of kine. 
dhenúṣ ṭa indra sūnŕ̥tā yájamānāya sunvaté |
gā́m áśvam pipyúṣī duhe || 
3 To worshippers who press the juice thy goodness, Indra, is a cow Yielding in plenty kine and steeds. 
ná te vartā́sti rā́dhasa índra devó ná mártiyaḥ |
yád dítsasi stutó maghám || 
4 None is there, Indra, God or man, to hinder thy munificence, The wealth which, lauded, thou wilt give. 
yajñá índram avardhayad yád bhū́miṃ ví ávartayat |
cakrāṇá opaśáṃ diví || 
5 The sacrifice made Indra strong when he unrolled the earth, and made Himself a diadem in heaven. 
vāvr̥dhānásya te vayáṃ víśvā dhánāni jigyúṣaḥ |
ūtím indrā́ vr̥ṇīmahe || 
6 Thine aid we claim, O Indra, thine who after thou hast waxen great Hast won all treasures for thine own. 
ví antárikṣam atiran máde sómasya rocanā́ |
índro yád ábhinad valám || 
7 In Soma's ecstasy Indra spread the firmament and realms of light, When he cleft Vala limb from limb. 
úd gā́ ājad áṅgirobhya āvíṣ kr̥ṇván gúhā satī́ḥ |
arvā́ñcaṃ nunude valám || 
8 Showing the hidden he drave forth the cows for the Aṅgirases, And Vala he cast headlong down. 
índreṇa rocanā́ divó dr̥̄ḷhā́ni+ dr̥ṃhitā́ni ca |
sthirā́ṇi ná parāṇúde || 
9 By Indra were the lumirious realms of heaven established and secured, Firm and immovable from their place. 
apā́m ūrmír mádann iva stóma indrājirāyate |
ví te mádā arājiṣuḥ || 
10 Indra, thy laud moves quickly like a joyous wave of water-floods: Bright shine the drops that gladden thee. 
tuváṃ hí stomavárdhana índrā́si ukthavárdhanaḥ |
stotr̥̄ṇā́m utá bhadrakŕ̥t || 
11 For thou, O Indra, art the God whom hymns and praises magnify: Thou blessest those who worship thee. 
índram ít keśínā hárī somapéyāya vakṣataḥ |
úpa yajñáṃ surā́dhasam || 
12 Let the two long-maned Bay Steeds bring Indra to drink the Soma juice, The Bountiful to our sacrifice. 
apā́m phénena námuceḥ śíra indród avartayaḥ |
víśvā yád ájaya spŕ̥dhaḥ || 
13 With waters' foam thou torest off, Indra, the head of Namuci, Subduing all contending hosts. 
māyā́bhir utsísr̥psata índra dyā́m ārúrukṣataḥ |
áva dásyūm̐r adhūnuthāḥ || 
14 The Dasyus, when they fain would climb by magic arts and mount to heaven, Thou, Indra, castest down to earth. 
asunvā́m indra saṃsádaṃ víṣūcīṃ ví anāśayaḥ |
somapā́ úttaro bhávan || 
15 As Soma-drinker conquering all, thou scatteredst to every side Their settlement who poured no gifts. 
8,15 Indra 
8.XV Indra 
tám u abhí prá gāyata puruhūtám puruṣṭutám |
índraṃ gīrbhís taviṣám ā́ vivāsata || 
1 SING forth to him whom many men invoke, to him whom many laud. Invite the powerful Indra with your songs of praise. 
yásya dvibárhaso br̥hát sáho dādhā́ra ródasī |
girī́m̐r ájrām̐ apáḥ súvar vr̥ṣatvanā́ || 
2 Whose lofty might-for doubly strong is he-supports the heavens and earth, And hills and plains and floods and light with manly power. 
sá rājasi puruṣṭutam̐ éko vr̥trā́ṇi jighnase |
índra jaítrā śravasíyā ca yántave || 
3 Such, Praised by many! thou art King alone thou smitest Vṛtras dead, To gain, O Indra, spoils of war and high renown. 
táṃ te mádaṃ gr̥ṇīmasi vŕ̥ṣaṇam pr̥tsú sāsahím |
ulokakr̥tnúm† adrivo hariśríyam || 
4 We sing this strong and wild delight of thine which conquers in the fray, Which, Caster of the Stone! gives room and shines like gold. 
yéna jyótīṃṣi āyáve mánave ca vivéditha |
mandānó asyá barhíṣo ví rājasi || 
5 Wherewith thou also foundest lights for Āyu and for Manu's sake: Now joying in this sacred grass thou beamest forth. 
tád adyā́ cit ta ukthíno ánu ṣṭuvanti pūrváthā |
vŕ̥ṣapatnīr apó jayā divé-dive || 
6 This day too singers of the hymn praise, as of old, this might of thine: Win thou the waters day by day, thralls of the strong. 
táva tyád indriyám br̥hát táva śúṣmam utá krátum |
vájraṃ śiśāti dhiṣáṇā váreṇiyam || 
7 That lofty Indra-power of thine, thy strength and thine intelligence, Thy thunderbolt for which we long, the wish makes keen. 
táva dyaúr indra paúṃsiyam pr̥thivī́ vardhati śrávaḥ |
tuvā́m ā́paḥ párvatāsaś ca hinvire || 
8 O Indra, Heaven and Earth augment thy manly power and thy renown; The waters and thy mountains stir and urge thee on. 
tuvā́ṃ víṣṇur br̥hán kṣáyo mitró gr̥ṇāti váruṇaḥ |
tuvā́ṃ śárdho madati ánu mā́rutam || 
9 Viṣṇu the lofty ruling Power, Varuṇa, Mitra sing thy praise: In thee the Marut3' company have great delight. 
tuváṃ vŕ̥ṣā jánānãm máṃhiṣṭha indra jajñiṣe |
satrā́ víśvā suapatyā́ni dadhiṣe || 
10 O Indra, thou wast born the Lord of men, most liberal of thy gifts: Excellent deeds for evermore are all thine own. 
satrā́ tuvám puruṣṭutam̐ éko vr̥trā́ṇi tośase |
nā́nyá índrāt káraṇam bhū́ya invati || 
11 Ever, alone, O highly-praised, thou sendest Vṛtras to their rest: None else than Indra executes the mighty deed. 
yád indra manmaśás tuvā nā́nā hávanta ūtáye |
asmā́kebhir nŕ̥bhir átrā súvar jaya || 
12 Though here and there, in varied hymns, Indra, men call on thee for aid, Still with our heroes fight and win the light of heaven. 
áraṃ kṣáyāya no mahé víśvā rūpā́ṇi āviśán |
índraṃ jaítrāya harṣayā śácīpátim || 
13 Already have all forms of him entered our spacious dwelling-place: For victory stir thou Indra, up, the Lord of Might. 
8,16 Indra 
8.XVI Indra 
prá samrā́jaṃ carṣaṇīnā́m índraṃ stotā návyaṃ gīrbhíḥ |
náraṃ nr̥ṣā́ham máṃhiṣṭham || 
1 PRAISE Indra whom our songs must laud, sole Sovran of mankind, the Chief Most liberal who controlleth men. 
yásminn ukthā́ni ráṇyanti víśvāni ca śravasíyā |
apā́m ávo ná samudré || 
2 In whom the hymns of praise delight, and all the glory-giving songs. Like the floods' longing for the sea. 
táṃ suṣṭutiyā́ vivāse jyeṣṭharā́jam bháre kr̥tnúm |
mahó vājínaṃ saníbhyaḥ || 
3 Him I invite with eulogy, best King, effective in the fight, Strong for the gain of mighty spoil. 
yásya ánūnā gabhīrā́ mádā urávas tárutrāḥ |
harṣumántaḥ śū́rasātau || 
4 Whose perfect ecstasies are wide, profound, victorious, and givejoy in the field where heroes win. 
tám íd dháneṣu hitéṣu adhivākā́ya havante |
yéṣām índras té jayanti || 
5 Him, when the spoils of war are staked, men call to be their advocate: They who have Indra win the day. 
tám íc cyautnaír ā́riyanti táṃ kr̥tébhiś carṣaṇáyaḥ |
eṣá índro varivaskŕ̥t || 
6 Men honour him with stirring songs and magnify with solemn rites: Indra is he who giveth case. 
índro brahmā́ índra ŕ̥ṣir índraḥ purū́ puruhūtáḥ |
mahā́n mahī́bhiḥ śácībhiḥ || 
7 Indra is priest and Ṛṣi, he is much invoked by many men, And mighty by his mighty powers. 
sá stómiyaḥ sá háviyaḥ satyáḥ sátvā tuvikūrmíḥ |
ékaś cit sánn abhíbhūtiḥ || 
8 Meet to be lauded and invoked, true Hero with his deeds of might, Victorious even when alone. 
tám arkébhis táṃ sā́mabhis táṃ gāyatraíś carṣaṇáyaḥ |
índraṃ vardhanti kṣitáyaḥ || 
9 The men, the people magnify that Indra with their Slina. songs, With hymns and sacred eulogies 
praṇetā́raṃ vásyo áchā kártāraṃ jyótiḥ samátsu |
sāsahvā́ṃsaṃ yudhā́mítrān || 
10 Him who advances them to wealth, sends light to lead them in the war, And quells their foemen in the fray. 
sá naḥ pápriḥ pārayāti svastí nāvā́ puruhūtáḥ |
índro víśvā áti dvíṣaḥ || 
11 May he, the saviour much-invoked, may Indra bear us in a ship Safely beyond all enemies. 
sá tváṃ na indra vā́jebhir daśasyā́ ca gātuyā́ ca |
áchā ca naḥ sumnáṃ neṣi || 
12 As such, O Indra, honour us with gifts of booty, further us, And lead us to felicity. 
8,17 Indra 
8.XVII Indra 
ā́ yāhi suṣumā́ hí ta índra sómam píbā imám |
édám barhíḥ sado máma || 
1 COME, we have pressed the juice for thee; O Indra, drink this Soma here Sit thou on this my sacred grass. 
ā́ tvā brahmayújā hárī váhatām indra keśínā |
úpa bráhmāṇi naḥ śr̥ṇu || 
2 O Indra, let thy long-maned Bays, yoked by prayer, bring thee hitherward Give car and listen to our prayers. 
brahmā́ṇas tvā vayáṃ yujā́ somapā́m indra somínaḥ |
sutā́vanto havāmahe || 
3 We Soma-bearing Brahmans call thee Soma-drinker with thy friend, We, Indra, bringing Soma juice. 
ā́ no yāhi sutā́vato asmā́kaṃ suṣṭutī́r úpa |
píbā sú śiprin ándhasaḥ || 
4 Come unto us who bring the juice, come unto this our eulogy, Fair-visored! drink thou of the juice. 
ā́ te siñcāmi kukṣiyór ánu gā́trā ví dhāvatu |
gr̥bhāyá jihváyā mádhu || 
5 I pour it down within thee, so through all thy members let it spread: Take with. thy tongue the pleasant drink. 
svādúṣ ṭe astu saṃsúde mádhumān tanúve táva |
sómaḥ śám astu te hr̥dé || 
6 Sweet to thy body let it be, delicious be the savoury juice: Sweet be the Soma to thine heart. 
ayám u tvā vicarṣaṇe jánīr ivābhí sáṃvr̥taḥ |
prá sóma indra sarpatu || 
7 Like women, let this Soma-draught, invested with its robe, approach, O active Indra, close to thee. 
tuvigrī́vo vapódaraḥ subāhúr ándhaso máde |
índro vr̥trā́ṇi jighnate || 
8 Indra, transported with the juice, vast in his bulk, strong in his neck And stout arms, smites the Vṛtras down. 
índra préhi purás tuváṃ víśvasyéśāna ójasā |
vr̥trā́ṇi vr̥trahañ jahi || 
9 O Indra, go thou forward, thou who rulest over all by might: Thou Vṛtra-slayer slay the fiends, 
dīrghás te astu aṅkuśó yénā vásu prayáchasi |
yájamānāya sunvaté || 
10 Long be thy grasping-hook wherewith thou givest ample wealth to him Who sheds the juice and worships thee. 
ayáṃ ta indra sómo nípūto ádhi barhíṣi |
éhīm asyá drávā píba || 
11 Here, Indra, is thy Soma-draught, made pure upon the sacred grass: Run hither, come and drink thereof. 
śā́cigo śā́cipūjana ayáṃ ráṇāya te sutáḥ |
ā́khaṇḍala prá hūyase || 
12 Famed for thy radiance, worshipped well this juice is shed for thy delight Thou art invoked, Akhandala! 
yás te śr̥ṅgavr̥ṣo napāt práṇapāt kuṇḍapā́yiyaḥ |
ní asmin dadhra ā́ mánaḥ || 
13 To Kundapayya, grandson's son, grandson of Srngavrs! to thee, To him have I addressed my thought. 
vā́stoṣ pate dhruvā́ sthū́ṇā áṃsatraṃ somiyā́nãm |
drapsó bhettā́ purã́ṃ śáśvatīnãm índro múnīnãṃ sákhā || 
14 Strong pillar thou, Lord of the home armour of Soma-offerers: The drop of Soma breaketh all the strongholds down, and Indra is the Ṛṣis’ Friend. 
pŕ̥dākusānur yajató gavéṣaṇa ékaḥ sánn abhí bhū́yasaḥ |
bhū́rṇim áśvaṃ nayat tujā́ puró gr̥bhā índraṃ sómasya pītáye || 
15 Holy Prdikusanu, winner of the spoil, one eminent o’er many men, Lead on the wild horse Indra with his vigorous grasp forward to drink the Soma juice. 
8,18 Ādityas 
8.XVIII Ādityas 
idáṃ ha nūnám eṣãṃ sumnám bhikṣeta mártiyaḥ |
ādityā́nām ápūrviyaṃ sávīmani || 
1 Now let the mortal offer prayer to win the unexampled grace Of these Ādityas and their aid to cherish life. 
anarvā́ṇo hí eṣãm pánthā āditiyā́nãm |
ádabdhāḥ sánti pāyávaḥ sugevŕ̥dhaḥ || 
2 For not an enemy molests the paths which these Ādityas tread: Infallible guards, they strengthen us in happiness. 
tát sú naḥ savitā́ bhágo váruṇo mitró aryamā́ |
śárma yachantu saprátho yád ī́mahe || 
3 Now soon may Bhaga, Savitar, Varuṇa, Mitra, Aryaman Give us the shelter widely spread which we implore. 
devébhir devi adite áriṣṭabharman ā́ gahi |
smát sūríbhiḥ purupriye suśármabhiḥ || 
4 With Gods come thou whose fostering care none checks, O Goddesss Aditi: Come, dear to many, with the Lords who guard us well. 
té hí putrā́so áditer vidúr dvéṣāṃsi yótave |
aṃhóś cid urucákrayo anehásaḥ || 
5 For well these Sons of Aditi know to keep enmities aloof, Unrivalled, giving ample room, they save from woe. 
áditir no dívā paśúm áditir náktam ádvayāḥ |
áditiḥ pātu áṃhasaḥ sadā́vr̥dhā || 
6 Aditi guard our herd by day, Aditi, free from guile, by night, Aditi, ever strengthening, save us from grief! 
utá syā́ no dívā matír áditir ūtiyā́ gamat |
sā́ śáṃtāti máyas karad ápa srídhaḥ || 
7 And in the day our hymn is this: May Aditi come nigh to help, With loving-kindness bring us weal and chase our foes. 
utá tyā́ daívyā bhiṣájā śáṃ naḥ karato aśvínā |
yuyuyā́tām itó rápo ápa srídhaḥ || 
8 And may the Aśvins, the divine Pair of Physicians, send us health: May they remove iniquity and chase our foes. 
śám agnír agníbhiḥ karac cháṃ nas tapatu sū́riyaḥ |
śáṃ vā́to vātu arapā́ ápa srídhaḥ || 
9 May Agni bless us with his fires, and Sūrya warm us pleasantly: May the pure Wind breathe sweet on us, and chase our foes. 
ápā́mīvām ápa srídham ápa sedhata durmatím |
ā́dityāso yuyótanā no áṃhasaḥ || 
10 Drive ye disease and strife away, drive ye away malignity: Ādityas, keep us ever far from sore distress. 
yuyótā śárum asmád ā́m̐ ā́dityāsa utā́matim |
ŕ̥dhag dvéṣaḥ kr̥ṇuta viśvavedasaḥ || 
11 Remove from us the arrow, keep famine, Ādityas! far away: Keep enmities afar from us, Lords of all wealth! 
tát sú naḥ śárma yachata ā́dityā yán múmocati |
énasvantaṃ cid énasaḥ sudānavaḥ || 
12 Now, O Ādityas, grant to us the shelter that lets man go free, Yea, even the sinner from his sin, ye Bounteous Gods 1 
yó naḥ káś cid rírikṣati rakṣastuvéna mártiyaḥ |
suvaíḥ ṣá évai ririṣīṣṭa yúr jánaḥ || 
13 Whatever mortal with the powe r of demons fain would injure us, May he, impetuous, suffer harm by his own deeds. 
sám ít tám aghám aśnavad duḥśáṃsam mártiyaṃ ripúm |
yó asmatrā́ durháṇāvām̐ úpa dvayúḥ || 
14 May sin o’ertake our human foe, the man who speaketh evil thing, Him who would cause our misery, whose heart is false. 
pākatrā́ sthana devā hr̥tsú jānītha mártiyam |
úpa dvayúṃ ca ádvayuṃ ca vasavaḥ || 
15 Gods, ye are with the simple ones, ye know each mortal in your hearts; Ye, Vasus, well discriminate the false and true. 
ā́ śárma párvatānãm ótā́pã́ṃ vr̥ṇīmahe |
dyā́vākṣāmā āré asmád rápas kr̥tam || 
16 Fain would we have the sheltering aid of mountains and of water-floods: Keep far from us iniquity, O Heaven and Earth. 
té no bhadréṇa śármaṇā yuṣmā́kaṃ nāvā́ vasavaḥ |
áti víśvāni duritā́ pipartana || 
17 So with auspicious sheltering aid do ye, O Vasus, carry us Beyond all trouble and distress, borne in your ship. 
tucé tánāya tát sú no drā́ghīya ā́yu° jīváse |
ā́dityāsaḥ sumahasaḥ kr̥ṇótana || 
18 Ādityas, ye Most Mighty Ones, grant to our children and their seed Extended term of life that they may live long days. 
yajñó hīḷó vo ántara ā́dityā ásti mr̥̄ḷáta+ |
yuṣmé íd vo ápi ṣmasi sajātíye || 
19 Sacrifice, O Ādityas, is your inward monitor: be kind, For in the bond of kindred we are bound to you. 
br̥hád várūtham marútāṃ deváṃ trātā́ram aśvínā |
mitrám īmahe váruṇaṃ suastáye || 
20 The Maruts’ high protecting aid, the Aśvins, and the God who saves, Mitra and Varuṇa for weal we supplicate. 
anehó mitra aryaman nr̥vád varuṇa śáṃsiyam |
trivárūtham maruto yanta naś chardíḥ || 
21 Grant us a home with triple guard, Aryaman, Mitra, Varuṇa! Unthreatened, Maruts! meet for praise, and filled with men. 
yé cid dhí mr̥tyúbandhava ā́dityā mánavaḥ smási |
prá sū́ na ā́yu° jīváse tiretana || 
22 And as we human beings, O Ādityas, are akin to death, Graciously lengthen ye our lives that we may live. 
8,19 Agni 
8.XIX Agni 
táṃ gūrdhayā súvarṇaraṃ devā́so devám aratíṃ dadhanvire |
devatrā́ havyám óhire || 
1 SING praise to hiin, the Lord of Light. The Gods have made the God to be their messenger, And sent oblation to Gods. 
víbhūtarātiṃ vipra citráśociṣam agním īḷiṣva yantúram |
asyá médhasya somiyásya sobhare prém adhvarā́ya pū́rviyam || 
2 Agni, the Bounteous Giver, bright with varied flames, laud thou, O singer Sobhari-Him who controls this sacred food with Soma blent, who hath first claim to sacrifice. 
yájiṣṭhaṃ tvā vavr̥mahe deváṃ devatrā́ hótāram ámartiyam |
asyá yajñásya sukrátum || 
3 Thee have we chosen skilftillest in sacrifice, Immortal Priest among the Gods, Wise finisher of this holy rite: 
ūrjó nápātaṃ subhágaṃ sudī́ditim agníṃ śráyiṣṭhaśociṣam+ |
sá no mitrásya váruṇasya só apā́m ā́ sumnáṃ yakṣate diví || 
4 The Son of Strength, the blessed, brightly shining One, Agni whose light is excellent. May be by sacrifice win us in heaven the grace of Mitra, Varuṇa, and the Floods. 
yáḥ samídhā yá ā́hutī yó védena dadā́śa márto agnáye |
yó námasā suadhvaráḥ || 
5 The mortal who hath ministered to Agni with oblation, fuel, ritual lore, And reverence, skilled in sacrifice. 
tásyéd árvanto raṃhayanta āśávas tásya dyumnítamaṃ yáśaḥ |
ná tám áṃho devákr̥taṃ kútaś caná ná mártiyakr̥taṃ naśat || 
6 Verily swift to run are his fleet-footed steeds, and most resplendent fame is his. No trouble caused by Gods or wrought by mortal man from any side o’ertaketh him. 
suagnáyo vo agníbhiḥ siyā́ma sūno sahasa ūrjām pate |
suvī́ras tuvám asmayúḥ || 
7 May we by thine own fires be well supplied with fire, O Son of Strength, O Lord of Might: Thou as our Friend hast worthy men. 
praśáṃsamāno átithir ná mitríyo agnī́ rátho ná védiyaḥ |
tuvé kṣémāso ápi santi sādhávas tuváṃ rā́jā rayīṇã́m || 
8 Agni, who praises like a guest of friendly mind, is as a car that brings us gear. Also in thee is found perfect security thou art the Sovran Lord of wealth. 
só addhā́ dāśúadhvaro ágne mártaḥ subhaga sá praśáṃsiyaḥ |
sá dhībhír astu sánitā || 
9 That man, moreover, merits praise who brings, auspicious Agni, sacrificial gifts May he win riches by his thoughts. 
yásya tvám ūrdhvó adhvarā́ya tíṣṭhasi kṣayádvīraḥ sá sādhate |
só árvadbhiḥ sánitā sá vipanyúbhiḥ sá śū́raiḥ sánitā kr̥tám || 
10 He for whose sacrifice thou standest up erect is prosperous and rules o’er men. He wins with coursers and with singers killed in song: with heroes he obtains the prize. 
yásya agnír vápur gr̥hé stómaṃ cáno dádhīta viśvávāriyaḥ |
havyā́ vā véviṣad víṣaḥ || 
11 He in whose dwelling Agni is chief ornament, and, all-desired, loves his laud well, And zealously tends his offerings- 
víprasya vā stuvatáḥ sahaso yaho makṣū́tamasya rātíṣu |
avódevam upárimartiyaṃ kr̥dhi váso vividúṣo vácaḥ || 
12 His, or the lauding sage's word, his, Son of Strength! who Is most prompt with sacred gifts, Set thou beneath the Gods, Vasu, above mankind, the speech of the intelligent. 
yó agníṃ havyádātibhir námobhir vā sudákṣam āvívāsati |
girā́ vājiráśociṣam || 
13 He who with sacrificial gifts or homage bringeth very skilful Agni nigh, Or him who flashes fast with song, 
samídhā yó níśitī dā́śad áditiṃ dhā́mabhir asya mártiyaḥ |
víśvét sá dhībhíḥ subhágo jánām̐ áti dyumnaír udná 'va° tāriṣat || 
14 The mortal who with blazing fuel, as his laws command, adores the Perfect God, Blest with his thoughts in splendour shall exceed all men, as though he overpassed the floods. 
tád agne dyumnám ā́ bhara yát sāsáhat sádane káṃ cid atríṇam |
manyúṃ jánasya dūḍhíyaḥ || 
15 Give us the splendour, Agni, which may overcome each greedy fiend in our abode, The wrath of evil-hearted folk. 
yéna cáṣṭe váruṇo mitró aryamā́ yéna nā́satiyā bhágaḥ |
vayáṃ tát te śávasā gātuvíttamā índratvotā vidhemahi || 
16 That, wherewith Mitra, Varuṇa, and Aryaman, the Aśvins, Bhaga give us light, That may we, by thy power finding best furtherance, worship, O Indra, helped by thee. 
té ghéd agne suādhíyo yé tvā vipra nidadhiré nr̥cákṣasam |
víprāso deva sukrátum || 
17 O Agni, most devout are they, the sages who have set thee Sage exceeding wise, O God, for men to look upon: 
tá íd védiṃ · subhaga tá ā́hutiṃ té sótuṃ cakrire diví |
tá íd vā́jebhir jigiyur mahád dhánaṃ yé tvé kā́maṃ nieriré || 
18 Who have arranged thine altar Blessed God, at morn brought thine oblation, pressed the juice. They by their deeds of strength have won diem, mighty wealth, who have set all their hope in thee. 
bhadró no agnír ā́huto bhadrā́ rātíḥ subhaga bhadró adhvaráḥ |
bhadrā́ utá práśastayaḥ || 
19 -May Agni worshipped bring us bliss, may the gift, Blessed One, and sacrifice bring bliss; Yea, may our praises bring us bliss. 
bhadrám mánaḥ kr̥ṇuṣva vr̥tratū́riye yénā samátsu sāsáhaḥ |
áva sthirā́ tanuhi bhū́ri śárdhatāṃ vanémā te abhíṣṭibhiḥ || 
20 Show forth the mind that brings success in war with fiends, wherewith thou conquerest in fight. Bring down the many firm hopes of our enemies, and let us vanquish with thine aid. 
ī́ḷe girā́ mánurhitaṃ yáṃ devā́ dūtám aratíṃ nieriré |
yájiṣṭhaṃ havyavā́hanam || 
21 I praise with song the Friend of man, whom Gods sent down to be herald and messenger, Best worshipper, bearer of our gifts. 
tigmájambhāya táruṇāya rā́jate práyo gāyasi agnáye |
yáḥ piṃśáte sūnŕ̥tābhiḥ suvī́riyam agnír ghr̥tébhir ā́hutaḥ || 
22 Thou unto sharp-toothed Agni, Young and Radiant God, proclaimest with thy song the feast-Agni, who for our sweet strains moulds heroic strength when sacred oil is offered him, 
yádī ghr̥tébhir ā́huto vā́śīm agnír bhárata úc ca áva ca |
ásura iva nirṇíjam || 
23 While, served with sacrificial oil, now upward and now downward Agni moves his sword, As doth the Asura his robe. 
yó havyā́ni aírayatā mánurhito devá āsā́ sugandhínā |
vívāsate vā́riyāṇi suadhvaró hótā devó ámartiyaḥ || 
24 The God, the Friend of man, who bears our gifts to heaven, the God with his sweet-smelling mouth, Distributes, skilled in sacrifice, his precious things, Invoking Priest, Immortal God. 
yád agne mártiyas tuváṃ siyā́m ahám mitramaho ámartiyaḥ |
sáhasaḥ sūnav āhuta || 
25 Son of Strength, Agni, if thou wert the mortal, bright as Mitra, I worshipped with our gifts! And I were the Immortal God 
ná tvā rāsīya abhíśastaye vaso ná pāpatvā́ya santiya |
ná me stotā́ amatīvā́ ná dúrhitaḥ siyā́d agne ná pāpáyā || 
26 I would not give thee up, Vasu, to calumny, or misery, O Bounteous One. My worshipper should feel no hunger or distress, nor, Agni, should he live in sin. 
pitúr ná putráḥ súbhr̥to duroṇá ā́ devā́m̐ etu prá ṇo havíḥ || 
27 Like a son cherished in his father's houi§e, let our oblation rise unto the Gods. 
távāhám agna ūtíbhir nédiṣṭhābhiḥ saceya jóṣam ā́ vaso |
sádā devásya mártiyaḥ || 
28 With thine immediate aid may I, excellent Agni, ever gain my wish A mortal with a God to help. 
táva krátvā saneyaṃ táva rātíbhir ágne táva práśastibhiḥ |
tuvā́m íd āhuḥ prámatiṃ vaso máma ágne hárṣasva dā́tave || 
29 O Agni, by thy wisdom, by thy bounties, by thy leading may I gather wealth. Excellent Agni, thou art called my Providence: delight thou to be liberal. 
prá só agne távotíbhiḥ suvī́rābhis tirate vā́jabharmabhiḥ |
yásya tváṃ sakhyám āváraḥ || 
30 Agni, he conquers by thine aid that brings him store of noble heroes and great strength, Whose bond of friendship is thy choice. 
táva drapsó nī́lavān vāśá r̥tvíya índhānaḥ siṣṇav ā́ dade |
tuvám mahīnā́m uṣásām asi priyáḥ kṣapó vástuṣu rājasi || 
31 Thy spark is black and crackling, kindled in due time, O Bounteous, it is taken up. Thou art the dear Friend of the mighty Mornings: thou shinest in glimmerings of the night. 
tám ā́ganma sóbharayaḥ sahásramuṣkaṃ suabhiṣṭím ávase |
samrā́jaṃ trā́sadasyavam || 
32 We Sobharis have come to him, for succour, who is good to help with thousand powers, The Sovran, Trasadasyu's Friend. 
yásya te agne anyé agnáya upakṣíto vayā́ iva |
vípo ná dyumnā́ ní yuve jánānãṃ táva kṣatrā́ṇi vardháyan || 
33 O Agni, thou on whom all other fires depend, as branches on the parent stem, I make the treasures of the folk, like songs, mine own, while I exalt thy sovran might. 
yám ādityāso adruhaḥ pāráṃ náyatha mártiyam |
maghónãṃ víśveṣãṃ sudānavaḥ || 
34 The mortal whom, Ādityas, ye, Guilelew, lead to the farther bank Of all the princes, Bounteous Ones 
yūyáṃ rājānaḥ káṃ cic carṣaṇīsahaḥ kṣáyantam mā́nuṣām̐ ánu |
vayáṃ té vo váruṇa mítra áryaman syā́méd r̥tásya rathíyaḥ || 
35 Whoe’er he be, Man-ruling Kings! the Regent of the race of men-May we, O Mitra, Varuṇa, and Aryaman, like him be furtherers of your law. 
ádān me paurukutsiyáḥ pañcāśátaṃ trasádasyur vadhū́nām |
máṃhiṣṭho aryáḥ sátpatiḥ || 
36 A gift of fifty female slaves hath Trasadasyu given me, Purukutsa's son, Most liberal, kind, lord of the brave. 
utá me prayíyor vayíyoḥ suvā́stvā ádhi túgvani |
tisr̥̄ṇā́ṃ saptatīnã́ṃ śyāváḥ praṇayitā́+ bhuvad vásur díyānãm pátiḥ || 
37 And Śyāva too for me led forth a strong steed at Suvastu's ford: A herd of three times seventy kine, good lord of gifts, he gave to me. 
8,20 Maruts 
8.XX Maruts 
ā́ gantā mā́ riṣaṇyata prásthāvāno mā́pa sthātā samanyavaḥ |
sthirā́ cin namayiṣṇavaḥ || 
1 LET none, Swift Travellers! check you: come hither, like-spirited, stay not far away, Ye benders even of what is firm. 
vīḷupavíbhir maruta r̥bhukṣaṇa ā́ rudrāsaḥ sudītíbhiḥ |
iṣā́ no adyá ā́ gatā puruspr̥ho yajñám ā́ sobharīyávaḥ || 
2 Maruts, Ṛbhukṣans, Rudras come ye with your cars strong-fellied and exceeding bright. Come, ye for whom we long, with food, to sacrifice, come ye with love to Sobbari. 
vidmā́ hí rudríyāṇãṃ śúṣmam ugrám marútãṃ śímīvatām |
víṣṇor eṣásya mīḷhúṣām || 
3 For well we know the vigorous might of Rudra's Sons, the Martits, who are passing strong, Swift Viṣṇu's band, who send the rain. , 
ví dvīpā́ni pā́patan tíṣṭhad duchúnā ubhé yujanta ródasī |
prá dhánvāni airata śubhrakhādayo yád éjatha svabhānavaḥ || 
4 Islands are bursting forth and misery is stayed: the heaven and earth are joined in one. Decked with bright rings, ye spread the broad expanses out, when ye, Self. luminous, stirred yourselves. 
ácyutā cid vo ájman ā́ nā́nadati párvatāso vánaspátiḥ |
bhū́mir yā́meṣu rejate || 
5 Even things immovable shake and reel, the mountains and the forest trees at your approach, And the earth trembles as ye come. 
ámāya vo maruto yā́tave diyaúr jíhīta úttarā br̥hát |
yátrā náro dédiśate tanū́ṣu ā́ tvákṣāṃsi bāhúojasaḥ || 
6 To lend free course, O Maruts, to your furious rush, heaven high and higher still gives way, Where they, the Heroes mighty with their arms, display their gleaming omaments on their forms. 
svadhā́m ánu śríyaṃ náro máhi tveṣā́ ámavanto vŕ̥ṣapsavaḥ |
váhante áhrutapsavaḥ || 
7 After their Godlike nature they, the bull. like Heroes, dazzling and impetuous, wear Great splendour as they show erect. 
góbhir vāṇó ajyate sóbharīṇãṃ ráthe kóśe hiraṇyáye |
góbandhavaḥ sujātā́sa iṣé bhujé mahā́nto na spárase nú || 
8 The pivot of the Sobharis' chariot within the golden box is balmed with milk. May they the Well-born, Mighty, kindred of the Cow, aid us to food and to delight. 
práti vo vr̥ṣadañjayo vŕ̥ṣṇe śárdhāya mā́rutāya bharadhvam |
havyā́ vŕ̥ṣaprayāvaṇe || 
9 Bring, ye who sprinkle balmy drops. oblations to your vigorous Marut company, To those whose leader is the Bull. 
vr̥ṣaṇaśvéna maruto vŕ̥ṣapsunā ráthena vŕ̥ṣanābhinā |
ā́ śyenā́so ná pakṣíṇo vŕ̥thā naro havyā́ no vītáye gata || 
10 Come hither, O ye Mares, on your stronghorsed car, solid in look, with solid naves. Lightly like winged falcons, O ye Heroes, come, come to enjoy our ofrerings. 
samānám añjí eṣãṃ ví bhrājante rukmā́so ádhi bāhúṣu |
dávidyutati r̥ṣṭáyaḥ || 
11 Their decoration is the same: their omaments of gold are bright upon their arms; Their lances glitter splendidly. 
tá ugrā́so vŕ̥ṣaṇa ugrábāhavo nákiṣ ṭanū́ṣu yetire |
sthirā́ dhánvāni ā́yudhā rátheṣu vo ánīkeṣu ádhi śríyaḥ || 
12 They toil not to defend their bodies from attack, strong Heroes with their mighty arms. Strong are your bows and strong the weapons in your cars, and glory sits on every face. 
yéṣām árṇo ná saprátho nā́ma tveṣáṃ śáśvatām ékam íd bhujé |
váyo ná pítriyaṃ sáhaḥ || 
13 Whose name extendeth like a sea, alone, resplendent, so that all have joy in it, And life-power like ancestral might. 
tā́n vandasva marútas tā́m̐ úpa stuhi téṣãṃ hí dhúnīnãm |
arā́ṇãṃ ná caramás tád eṣãṃ dānā́ mahnā́ tád eṣãm || 
14 Pay honour to these Maruts and sing praise to them, for of the wheel-spokes of the car Of these loud roarers none is last: this is their power, this moves them to give mighty gifts. 
subhágaḥ sá va ūtíṣu ā́sa pū́rvāsu maruto víuṣṭiṣu |
yó vā nūnám utā́sati || 
15 Blest by your favouring help was he, O Maruts, at the earlier flushings of the morn, And even now shall he be blest. 
yásya vā yūyám práti vājíno nara ā́ havyā́ vītáye gathá |
abhí ṣá dyumnaír utá vā́jasātibhiḥ sumnā́ vo dhūtayo naśat || 
16 The strong man to whose sacrifice, O Heroes, ye approach that ye may taste thereof, With glories and with war that winneth spoil shall gain great bliss, ye Shakers of the world. 
yáthā rudrásya sūnávo divó váśanti ásurasya vedhásaḥ |
yúvānas táthā íd asat || 
17 Even as Rudra's Sons, the brood of the Creator Dyaus, the Asura, desire, O Youthful Ones, so shall it be: 
yé ca árhanti marútaḥ sudā́navaḥ smán mīḷhúṣaś cáranti yé |
átaś cid ā́ na úpa vásyasā hr̥dā́ yúvāna ā́ vavr̥dhuvam || 
18 And these the bounteous, worthy of the Maruts who move onward pouring down the rain-Even for their sake, O Youthful Ones, with kindest heart take us to you to be your own. 
yū́na ū ṣú náviṣṭhayā vŕ̥ṣṇaḥ pavākā́m̐+ abhí sobhare girā́ |
gā́ya gā́ iva cárkr̥ṣat || 
19 O Sobhari, with newest song sing out unto the youthful purifying Bulls, Even as a plougher to his steers. 
sāhā́ yé sánti muṣṭihéva háviyo víśvāsu pr̥tsú hótr̥ṣu |
vŕ̥ṣṇaś candrā́n ná suśrávastamān girā́ vándasva marúto áha || 
20 Who, like a celebrated boxer, overcome the challengers in every fight: They who, like shining bulls, are most illustrious-honour those Maruts with thy song. 
gā́vaś cid ghā samanyavaḥ sajātíyena marutaḥ sábandhavaḥ |
rihaté kakúbho mitháḥ || 
21 Allied by common ancestry, ye Maruts, even the Cows, alike in energy, Lick, all by turns, each other's head. 
mártaś cid vo nr̥tavo rukmavakṣasa úpa bhrātr̥tvám ā́yati |
ádhi no gāta marutaḥ sádā hí va āpitvám ásti nídhruvi || 
22 Even mortal man, ye Dancers breast adorned with gold, attains to brotherhood with you. Mark ye and notice us, O Maruts; evermore your friendship is secured to us. 
máruto mā́rutasya na ā́ bheṣajásya vahatā sudānavaḥ |
yūyáṃ sakhāyaḥ saptayaḥ || 
23 O Maruts, rich in noble gifts, bring us a portion of the Maruts’ medicine, Ye Coursers who are Friends to us. 
yā́bhiḥ síndhum ávatha yā́bhis tū́rvatha yā́bhir daśasyáthā krívim |
máyo no bhūta ūtíbhir mayobhuvaḥ śivā́bhir asacadviṣaḥ || 
24 Haters of those who serve you not, bliss-bringers, bring us bliss with those auspicious aids Wherewith ye are victorious and guard Sindhu well, and succour Krvi in his need. 
yát síndhau yád ásikniyāṃ yát samudréṣu marutaḥ subarhiṣaḥ |
yát párvateṣu bheṣajám || 
25 Maruts, who rest on fair trimmed grass, what balm soever Sindhu or Asikni hath, Or mountains or the seas contain. 
víśvam páśyanto bibhr̥thā tanū́ṣu ā́ ténā no ádhi vocata |
kṣamā́ rápo maruta ā́turasya na íṣkartā víhrutam púnaḥ || 
26 Ye carry on your bodies, ye who see it all: so bless us graciously therewith. Cast, Maruts, to the ground our sick man's malady: replace the dislocated limb. 
8,21 Indra 
8.XXI Indra 
vayám u tvā́m apūrviya sthūráṃ ná kác cid bháranto avasyávaḥ |
vā́je citráṃ havāmahe || 
1 WE call on thee, O Matchless One! We seeking help, possessing nothing firm ourselves, Call on thee wonderful in fight 
úpa tvā kárman ūtáye sá no yúvā ugráś cakrāma yó dhr̥ṣát |
tuvā́m íd dhí avitā́raṃ vavr̥máhe sákhāya indra sānasím || 
2 On thee for aid in sacrifice. This youth of ours, the bold, the mighty, hath gonse forth. We therefore, we thy friends, Indra, havie chosen thee, free-giver, as our Guardian God. 
ā́ yāhi imá índavo áśvapate gópata úrvarāpate |
sómaṃ somapate piba || 
3 Come hither, for the drops are here, O Lord of corn-lands. Lord of horses, Lord of kine: Drink thou the Soma, Soma's Lord! 
vayáṃ hí tvā bándhumantam abandhávo víprāsa indra yemimá |
yā́ te dhā́māni vr̥ṣabha tébhir ā́ gahi víśvebhiḥ sómapītaye || 
4 For we the kinless singers have drawn hither thee, O Indra, who hast numerous kin. With all the forms thou hast, comic thou of bull-like strength, come near to drink the Soma juice. 
sī́dantas te váyo yathā góśrīte mádhau madiré vivákṣaṇe |
abhí tvā́m indra nonumaḥ || 
5 Sitting like birds beside thy meath. , mingled with milk, that gladdeneth and exalteth thee, Indra, to thee we sing aloud. 
áchā ca tvainā́ námasā vádāmasi kím múhuś cid ví dīdhayaḥ |
sánti kā́māso harivo dadíṣ ṭuváṃ smó vayáṃ sánti no dhíyaḥ || 
6 We speak to thee with this our reverential prayer. Why art thou pondering yet awhile? Here are our wishes; thou art liberal, Lord of Bays: we and our hymns are present here. 
nū́tnā íd indra te vayám ūtī́ abhūma nahí nū́ te adrivaḥ |
vidmā́ purā́ párīṇasaḥ || 
7 For not in recent times alone, O Indra, Thunder-armed, have we obtained thine aid. Of old we knew thy plenteous wealth. 
vidmā́ sakhitvám utá śūra bhojíyam ā́ te tā́ vajrin īmahe |
utó samasmin ā́ śiśīhi no vaso vā́je suśipra gómati || 
8 Hero, we knew thy friendship and thy rich rewards: these, Thunderer, now we crave of thee. O Vasu, for all wealth that cometh of the kine, sharpen our powers, fair-visored God. 
yó na idám-idam purā́ prá vásya āninā́ya tám u va stuṣe |
sákhāya índram ūtáye || 
9 Him who of old hath brought to us this and that blessing, him I magnify for you, Even Indra, O my friends, for help 
háriaśvaṃ sátpatiṃ carṣaṇīsáhaṃ sá hí ṣmā yó ámandata |
ā́ tú naḥ sá vayati gávyam áśviyaṃ stotŕ̥bhyo maghávā śatám || 
10 Borne by Bay Steeds, the Lord of heroes, ruling men, for it is he who takes; delight. May Maghavan bestow on us his worshippers hundreds of cattle and of steeds. 
tváyā ha svid yujā́ vayám práti śvasántaṃ vr̥ṣabha bruvīmahi |
saṃsthé jánasya gómataḥ || 
11 Hero, may we, with thee for Friend, withstand the man who pants against us in his wrath, In fight with people rich in kine. 
jáyema kāré puruhūta kāríṇo abhí tiṣṭhema dūḍhíyaḥ |
nŕ̥bhir vr̥tráṃ hanyā́ma śūśuyā́ma ca áver indra prá ṇo dhíyaḥ || 
12 May we be victors in the singer's battlesong, and meet the wicked, Much invoked! With heroes smite the foeman and show forth our strength. O Indra, further thou our thoughts. 
abhrātr̥vyó anā́ tuvám ánāpir indra janúṣā sanā́d asi |
yudhéd āpitvám ichase || 
13 O Indra, from all ancient time rivalless ever and companionless art thou: Thou seekest comradeship in war. 
nákī revántaṃ sakhiyā́ya vindase pī́yanti te surāśúvaḥ |
yadā́ kr̥ṇóṣi nadanúṃ sám ūhasi ā́d ít pitéva hūyase || 
14 Thou findest not the wealthy man to be thy friend: those scorn thee who are flown with wine. What time thou thunderest and gatherest, then thou, even as a Father, art invoked. 
mā́ te amājúro yathā mūrā́sa indra sakhiyé tuvā́vataḥ |
ní ṣadāma sácā suté || 
15 O Indra, let us not, like fools who waste their lives at home, with friendship such as thine Sit idly by the poured-out juice. 
mā́ te godatra nír arāma rā́dhasa índra mā́ te gr̥hāmahi |
dr̥̄ḷhā́+ cid aryáḥ prá mr̥śābhi ā́ bhara ná te dāmā́na ādábhe || 
16 Giver of kine, may we not miss thy gracious gifts: let us not rob thee of thine own. Strip even the strong places of the foe, and bring: thy gifts can never be made vain. 
índro vā ghéd íyan magháṃ sárasvatī vā subhágā dadír vásu |
tuváṃ vā citra dāśúṣe || 
17 Indra or blest Sarasvatī alone bestows such wealth, treasure so great, or thou, O Citra, on the worshipper. 
cítra íd rā́jā rājakā́ íd anyaké yaké sárasvatīm ánu |
parjánya iva tatánad dhí vr̥ṣṭiyā́ sahásram ayútā dádat || 
18 Citra is King, and only kinglings are the rest who dwell beside Sarasvatī. He, like Parjanya with his rain, hath spread himself with thousand, yea, with myriad gifts. 
8,22 Aśvins 
8.XXII Aśvins 
ṍ tyám ahva ā́ rátham adyā́ dáṃsiṣṭham ūtáye |
yám aśvinā suhavā rudravartanī ā́ sūriyā́yai tastháthuḥ || 
1 HITHERWARD have I called to-day, for succour, that most wondrous car Which ye ascended, Aśvins, ye whose paths are red, swift to give Car, for Sūrya's sake. 
pūrvaāyúṣaṃ suhávam puruspŕ̥ham bhujyúṃ vā́jeṣu pū́rviyam |
sacanā́vantaṃ sumatíbhiḥ sobhare vídveṣasam anehásam || 
2 Car ever young, much longed-for, easily invoked, soon guided, first in deeds of might, Which waits and serves, O Sobhari, with benevolence, without a rival or a foe. 
ihá tyā́ purubhū́tamā devā́ námobhir aśvínā |
arvācīnā́ sú ávase karāmahe gántārā dāśúṣo gr̥hám || 
3 These Aśvins with our homage, these Two Omnipresent Deities Hitherward will we bring for kind help, these who seek the dwelling of the worshipper. 
yuvó ráthasya pári cakrám īyata īrmā́nyád vām iṣaṇyati |
asmā́m̐ áchā sumatír vāṃ śubhas patī ā́ dhenúr iva dhāvatu || 
4 One of your chariot wheels is moving swiftly round, one speeds for you its onward course. Like a milch-cow, O Lords of splendour, and with haste let your benevolence come to us. 
rátho yó vāṃ trivandhuró híraṇyābhīśur aśvinā |
pári dyā́vāpr̥thivī́ bhū́ṣati śrutás téna nāsatiyā́ gatam || 
5 That chariot of yours which hath a triple seat and reins of gold, The famous car that traverseth the heaven and earth, thereon Nāsatyas, Aśvins, come. 
daśasyántā mánave pūrviyáṃ diví yávaṃ vŕ̥keṇa karṣathaḥ |
tā́ vām adyá sumatíbhiḥ śubhas patī áśvinā prá stuvīmahi || 
6 Ye with your plough, when favouring Manu with your help, ploughed the first harvest in the sky. As such will we exalt you, Lords of splendour, now, O Aśvins, with our prayer and praise. 
úpa no vājinīvasū yātám r̥tásya pathíbhiḥ |
yébhis tr̥kṣíṃ vr̥ṣaṇā trāsadasyavám mahé kṣatrā́ya jínvathaḥ || 
7 Come to us, Lords of ample wealth, by paths of everlasting Law, Whereby to high dominion ye with mighty strength raised Trksi, Trasadasyu's son. 
ayáṃ vām ádribhiḥ sutáḥ sómo narā vr̥ṣaṇvasū |
ā́ yātaṃ sómapītaye píbataṃ dāśúṣo gr̥hé || 
8 This Soma pressed with stones is yours, ye Heroes, Lords of plenteous wealth. Approach to drink the Soma, come, drink in the worshipper's abode. 
ā́ hí ruhátam aśvinā ráthe kóśe hiraṇyáye vr̥ṣaṇvasū |
yuñjā́thām pī́varīr íṣaḥ || 
9 O Aśvins, mount the chariot, mount the golden seat, ye who are Lords of plenteous wealth, And bring to us abundant food. 
yā́bhiḥ pakthám ávatho yā́bhir ádhriguṃ yā́bhir babhrúṃ víjoṣasam |
tā́bhir no makṣū́ tū́yam aśvinā́ gatam bhiṣajyátaṃ yád ā́turam || 
10 The aids wherewith ye helped Paktha and Adhrigt; , and Babhru severed from his friends, —With those, O Aśvins, come hither with speed and soon, and heal whatever is diseased. 
yád ádhrigāvo ádhrigū idā́ cid áhno aśvínā hávāmahe |
vayáṃ gīrbhír vipanyávaḥ || 
11 When we continually invoke the Aśvins, the resistless, at this time of day, We lovers of the song, with songs. 
tā́bhir ā́ yātaṃ vr̥ṣaṇópa me hávaṃ viśvápsuṃ viśvávāriyam |
iṣā́ máṃhiṣṭhā purubhū́tamā narā yā́bhiḥ kríviṃ vāvr̥dhús tā́bhir ā́ gatam || 
12 Through these, ye Mighty Ones, come hither to my call which brings all blessings, wears all forms, —Tlirough which, All-present Heroes, lavishest of food ye strengthened Krvi, come through these. 
tā́v idā́ cid áhānãṃ tā́v aśvínā vándamāna úpa bruve |
tā́ u námobhir īmahe || 
13 I speak to both of these as such, these Aśvins whom I reverence at this time of day: With homage we entreat them both. 
tā́v íd doṣā́ tā́ uṣási śubhás pátī tā́ yā́man rudrávartanī |
mā́ no mártāya ripáve vājinīvasū paró rudrāv áti khyatam || 
14 Ye who are Lords of splendour, ye whose paths are red, at eve, at mom, at sacrifice, Give us not utterly as prey to mortal foe, ye Rudras, Lords of ample wealth. 
ā́ súgmiyāya súgmiyam prātā́ ráthena aśvínā vā sakṣáṇī |
huvé pitéva sóbharī || 
15 For bliss I call. the blissful car, at morn the inseparable Aśvins with their car I call, like Sobhari our sire. 
mánojavasā vr̥ṣaṇā madacyutā makṣuṃgamā́bhir ūtíbhiḥ |
ārā́ttāc cid bhũtam asmé ávase pūrvī́bhiḥ purubhojasā || 
16 Rapid as thought, and strong, and speeding to thejoy, bringing. your swiftly-coming help, Be to us a protection even from far away Lords of great wealth, with many aids. ' 
ā́ no áśvāvad aśvinā vartír yāsiṣṭam madhupātamā narā |
gómad dasrā híraṇyavat || 
17 Come, Wonder-Workers, to our home, our home, O Aśvins, rich in cattle, steeds, and gold, Chief drinkers of the Soma's juice 
suprāvargáṃ suvī́ryaṃ suṣṭhú vā́riyam ánādhr̥ṣṭaṃ rakṣasvínā |
asmínn ā́ vām āyā́ne vājinīvasū víśvā vāmā́ni dhīmahi || 
18 Choice-worthy strength, heroic, firm and excellent, uninjured by the Rakṣas foe, At this your coming nigh, ye Lords of ample wealth and all good things, may we obtain. 
8,23 Agni 
8.XXIII Agni 
ī́ḷiṣvā hí pratīvíyaṃ yájasva jātávedasam |
cariṣṇúdhūmam ágr̥bhītaśociṣam || 
1 WORSHIP thou Jātavedas, pray to him who willingly accepts, Whose smoke wanders at will, and none may grasp his flame. 
dāmā́naṃ viśvacarṣaṇe agníṃ viśvamano girā́ |
utá stuṣe víṣpardhaso ráthānãm || 
2 Thou, all men's friend, Visvamanas, exaltest Agni with thy song, The Giver, and his flames with which no cars contend. 
yéṣām ābādhá r̥gmíya iṣáḥ pr̥kṣáś ca nigrábhe |
upavídā · váhnir vindate vásu || 
3 Whose resolute assault, to win vigour and food, deserves our praise, —Through whose discovering power the priest obtaineth wealth. 
úd asya śocír asthãd dīdiyúṣo ví ajáram |
tápurjambhasya sudyúto gaṇaśríyaḥ || 
4 Up springs the imperishable flame, the flame of the Refulgent One Most bright, with glowing jaws and glory in his train. 
úd u tiṣṭha suadhvara stávāno deviyā́ kr̥pā́ |
abhikhyā́ bhāsā́ br̥hatā́ śuśukvániḥ || 
5 Skilled in fair sacrifice, extolled, arise in Godlike loveliness, Shining with lofty splendour, with effulgent light. 
ágne yāhí suśastíbhir havyā́ júhvāna ānuṣák |
yáthā dūtó babhū́tha havyavā́hanaḥ || 
6 Called straight to our oblations, come, O Agni, through our eulogies, As thou hast been our envoy bearing up our gifts. 
agníṃ vaḥ pūrviyáṃ huve hótāraṃ carṣaṇīnã́m |
tám ayā́ vācā́ gr̥ṇe tám u va stuṣe || 
7 I call your Agni, from of old Invoking Priest of living men: Him with this song I laud and magnify for you. 
yajñébhir ádbhutakratuṃ yáṃ kr̥pā́ sūdáyanta ít |
mitráṃ ná jáne súdhitam r̥tā́vani || 
8 Whom, wondrous wise, they animate with solemn rites and his fair form, Kind as a friend to men who keep the holy Law. 
r̥tā́vānam r̥tāyavo yajñásya sā́dhanaṃ girā́ |
úpo enaṃ jujuṣur námasas padé || 
9 Him, true to Law, who perfecteth the sacrifice, . Law-loving ones! Ye with your song have gratified in the place of prayer. 
áchā no áṅgirastamaṃ yajñā́so yantu saṃyátaḥ |
hótā yó ásti vikṣú ā́ yaśástamaḥ || 
10 May all our sacrifices go to him the truest Aṅgiras, Who is among mankind the most illustrious Priest. 
ágne táva tyé ajara índhānāso br̥hád bhã́ḥ |
áśvā iva vŕ̥ṣaṇas taviṣīyávaḥ || 
11 Imperishable Agni, thine are all these high enkindled lights, Like horses and like stallions showing forth their strength. 
sá tváṃ na ūrjãm pate rayíṃ rāsva suvī́riyam |
prā́va nas toké tánaye samátsu ā́ || 
12 So give us, Lord of Power and Might, riches combined with hero strength, And guard us with our sons and grand. sons in our frays. 
yád vā́ u viśpátiḥ śitáḥ súprīto mánuṣo viśí |
víśvéd agníḥ práti rákṣāṃsi sedhati || 
13 Soon as the eager Lord of men is friendly unto Manti's race, Agni averteth from us all the demon host. 
śruṣṭī́ agne návasya me stómasya vīra viśpate |
ní māyínas tápuṣā rakṣáso daha || 
14 O Hero Agni, Lord of men, on hearing this new laud of mine, Burn down the Rākṣasas, enchanters, with thy flame. 
ná tásya māyáyā caná ripúr īśīta mártiyaḥ |
yó agnáye dadā́śa havyádātibhiḥ || 
15 No mortal foe can e’er prevail by arts of magic over him Who serveth Agni well with sacrificial gifts. 
víaśvas tvā vasuvídam ukṣaṇyúr apriṇād° ŕ̥ṣiḥ |
mahó rāyé tám u tvā sám idhīmahi || 
16 Vyaśva the sage, who sought the Bull, hath won thee, finder of good things: As such may we enkindle thee for ample wealth. 
uśánā kāviyás tuvā ní hótāram asādayat |
āyajíṃ tvā mánave jātávedasam || 
17 Uśanā Kāvya stablished thee, O Agni, as Invoking Priest: Thee, Jātavedas, Sacrificing Priest for man. 
víśve hí tvā sajóṣaso devā́so dūtám ákrata |
śruṣṭī́ deva prathamó yajñíyo bhuvaḥ || 
18 All Deities of one accord appointed thee their messenger: Thou, God, through hearing, hadst first claim to sacrifice. 
imáṃ ghā vīró amŕ̥taṃ dūtáṃ kr̥ṇvīta mártiyaḥ |
pavākáṃ+ kr̥ṣṇávartaniṃ víhāyasam || 
19 Him may the mortal hero make his own immortal messenger. Far-spreading, Purifier, him whose path is black. 
táṃ huvema yatásrucaḥ subhā́saṃ śukráśociṣam |
viśā́m agním ajáram pratnám ī́ḍiyam || 
20 With lifted ladles let us call him splendid with his brilliant flame, Men's ancient Agni, wasting not, adorable. 
yó asmai havyádātibhir ā́hutim márto ávidhat |
bhū́ri póṣaṃ sá dhatte vīrávad yáśaḥ || 
21 The man who pays the worship due to him with sacrificial gifts Obtains both plenteous nourishment and hero fame. 
prathamáṃ jātávedasam agníṃ yajñéṣu pūrviyám |
práti srúg eti námasā havíṣmatī || 
22 To Jātavedas Agni, chief in sacrifices, first of all With homage goes the ladle rich with sacred gifts. 
ā́bhir vidhema agnáye jyáyiṣṭhābhir+ viaśvavát |
máṃhiṣṭhābhir matíbhiḥ śukráśociṣe || 
23 Even as Vyatya did, may we with these most high and liberal hymns Pay worship unto Agni of the splendid flame. 
nūnám arca víhāyase stómebhi sthūrayūpavát |
ŕ̥ṣe vaiyaśva dámiyāya agnáye || 
24 Now sing, as Sthurayupa sang, with lands to him who spreadeth far, To Agni of the home, O Ṛṣi, Vyaśva's son. 
átithim mā́nuṣāṇãṃ sūnúṃ vánaspátīnãm |
víprā agním ávase pratnám īḷate || 
25 As welcome guest of human kind, as offspring of the forest kings, The sages worship ancient Agni for his aid. 
mahó víśvām̐ abhí ṣató abhí havyā́ni mā́nuṣā |
ágne ní ṣatsi námasā́dhi barhíṣi || 
26 For men's oblations brought to him who is the mighty Lord of all, Sit, Agni, mid our homage, on the sacred grass. 
váṃsvā no vā́riyā purú váṃsva rāyáḥ puruspŕ̥haḥ |
suvī́ryasya prajā́vato yáśasvataḥ || 
27 Grant us abundant. treasures, grant the opulence which many crave, With store of heroes, progeny, and high renown. 
tuváṃ varo suṣā́maṇe ágne jánāya codaya |
sádā vaso rātíṃ yaviṣṭha śáśvate || 
28 Agni, Most Youthful of the Gods, send evermore the gift of wealth Unto Varosusaman and to all his folk. 
tuváṃ hí supratū́r ási tuváṃ no gómatīr íṣaḥ |
mahó rāyáḥ sātím agne ápā vr̥dhi || 
29 A mighty Conqueror art thou, O Agni, so disclose to us Food in our herds of kine and gain of ample wealth. 
ágne tuváṃ yaśā́ asi ā́ mitrā́váruṇā vaha |
r̥tā́vānā samrā́jā pūtádakṣasā || 
30 Thou, Agni, art a glorious God: bring hither Mitra, Varuṇa, Imperial Sovrans, holy-minded, true to Law. 
8,24 Indra 
8.XXIV Indra 
sákhāya ā́ śiṣāmahi bráhma índrāya vajríṇe |
stuṣá ū ṣú vo nŕ̥tamāya dhr̥ṣṇáve || 
1 COMPANIONS, let us learn a prayer to Indra. whom the thunder arms, To glorify your bold and most heroic Friend. 
śávasā hí ási śrutó vr̥trahátyena vr̥trahā́ |
maghaír maghóno áti śūra dāśasi || 
2 For thou by slaying Vṛtra art the Vṛtra-slayer, famed for might. Thou, Hero, in rich gifts surpassest wealthy chiefs. 
sá na stávāna ā́ bhara rayíṃ citráśravastamam |
nireké cid yó harivo vásur dadíḥ || 
3 As such, when glorified, bring us riches of very wondrous fame, Set in the highest rank, Wealth-giver, Lord of Bays! 
ā́ nirekám utá priyám índra dárṣi jánānãm |
dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣṇo stávamāna ā́ bhara || 
4 Yea, Indra, thou disclosest that preeminent dear wealth of men: Boldly, O Bold One, glorified, bring it to us. 
ná te savyáṃ ná dákṣiṇaṃ hástaṃ varanta āmúraḥ |
ná paribā́dho harivo gáviṣṭiṣu || 
5 The workers of destruction stay neither thy right hand nor thy left: Nor hosts that press about thee, Lord of Bays, in fight. 
ā́ tvā góbhir iva vrajáṃ gīrbhír r̥ṇomi adrivaḥ |
ā́ smā kā́maṃ jaritúr ā́ mánaḥ pr̥ṇa || 
6 O Thunder-armed, I come with songs to thee as to a stall with kine: Fulfil the wish and thought of him who sings thy praise. 
víśvāni viśvámanaso dhiyā́ no vr̥trahantama |
úgra praṇetar ádhi ṣū́ vaso gahi || 
7 Chief Vṛtra-slayer, through the hymn of Visvamanas think of all, All that concerneth us, Excellent, Mighty Guide. 
vayáṃ te asyá vr̥trahan vidyā́ma śūra návyasaḥ |
váso spārhásya puruhūta rā́dhasaḥ || 
8 May we, O Vṛtra-slayer, O Hero, find this thy newest boon, Longed-for, and excellent, thou who art much invoked! 
índra yáthā hí ásti te áparītaṃ nr̥to śávaḥ |
ámr̥ktā rātíḥ puruhūta dāśúṣe || 
9 O Indra, Dancer, Much-invoked! as thy great power is unsurpassed, So be thy bounty to the worshipper unchecked. 
ā́ vr̥ṣasva mahāmaha mahé nr̥tama rā́dhase |
dr̥̄ḷháś+ cid dr̥hya maghavan magháttaye || 
10 Most Mighty, most heroic One, for mighty bounty fill thee full. Though strong, strengthen thyself to win wealth, Maghavan! 
nū́ anyátrā cid adrivas tuván no jagmur āśásaḥ |
mághavañ chagdhí táva tán na ūtíbhiḥ || 
11 O Thunderer, never have our prayers gone forth to any God but thee: So help us, Maghavan, with thine assistance now. 
nahí aṅgá nr̥to tuvád anyáṃ vindā́mi rā́dhase |
rāyé dyumnā́ya śávase ca girvaṇaḥ || 
12 For, Dancer, verily I find none else for bounty, saving thee, For splendid wealth and power, thou Lover of the Song. 
éndum índrāya siñcata píbāti somiyám mádhu |
prá rā́dhasā codayāte mahitvanā́ || 
13 For Indra pour ye out the drops meath blent with Soma let him drink With bounty and with majesty will he further us. 
úpo hárīṇãm pátiṃ dákṣam pr̥ñcántam abravam |
nūnáṃ śrudhi stuvató aśviyásya || 
14 I spake to the Bay Coursers' Lord, to him who gives ability: Now hear the son of Asva as he praises thee. 
nahí aṅgá purā́ caná jajñé vīrátaras tuvát |
nákī rāyā́ ná eváthā ná bhandánā || 
15 Never was any Hero born before thee mightier than thou: None certairdy like thee in goodness and in wealth. 
éd u mádhvo madíntaraṃ siñcá vādhvaryo ándhasaḥ |
evā́ hí vīrá stávate sadā́vr̥dhaḥ || 
16 O ministering priest, pour out of the sweet juice what gladdens most: So is the Hero praised who ever prospers us. 
índra sthātar harīṇãṃ nákiṣ ṭe pūrviyástutim |
úd ānaṃśa · śávasā ná bhandánā || 
17 Indra, whom Tawny Coursers bear, praise such as thine, preeminent, None by his power or by his goodness hath attained. 
táṃ vo vā́jānãm pátim áhūmahi śravasyávaḥ |
áprāyubhir yajñébhir vāvr̥dhéniyam || 
18 We, seeking glory, have invoked this Master of all power and might Who must be glorified by constant sacri fice. 
éto nu índraṃ stávāma sákhāya stómiyaṃ náram |
kr̥ṣṭī́r yó víśvā abhí ásti éka ít || 
19 Come, sing we praise to Indra, friends, the Hero who deserves the laud, Him who with none to aid o’ercomes all tribes of men. 
ágorudhāya gavíṣe dyukṣā́ya dásmiyaṃ vácaḥ |
ghr̥tā́t svā́dīyo mádhunaś ca vocata || 
20 To him who wins the kine, who keeps no cattle back, Celestial God, Speak wondrous speech more sweet than butter and than meath. 
yásyā́mitāni vīríyā ná rā́dhaḥ párietave |
jyótir ná víśvam abhí ásti dákṣiṇā || 
21 Whose hero powers are measureless, whose bounty ne’er may be surpassed, Whose liberality, like light, is over all. 
stuhí índraṃ viaśvavád ánūrmiṃ vājínaṃ yámam |
aryó gáyam máṃhamānaṃ ví dāśúṣe || 
22 As Vyaśva did, praise Indra, praise the Strong unfluctuating Guide, Who gives the foe's possessions to the worshipper. 
evā́ nūnám úpa stuhi vaíyaśva daśamáṃ návam |
súvidvāṃsaṃ carkŕ̥tyaṃ caráṇīnãm || 
23 Now, son of Vyaśva, praise thou him who to the tenth time still is new, The very Wise, whom living men must glorify 
vétthā hí nírr̥tīnãṃ vájrahasta parivŕ̥jam |
áhar-ahaḥ śundhyúḥ paripádām iva || 
24 Thou knowest, Indra, Thunder-armed, how to avoid destructive powers, As one secure from pitfalls each returning day. 
tád indra áva ā́ bhara yénā daṃsiṣṭha kŕ̥tvane |
dvitā́ kútsāya śiśnatho ní codaya || 
25 O Indra, bring that aid wherewith of old, Most Wondrous! thou didst slay His foes for active Kutsa: send it down to us. 
tám u tvā nūnám īmahe návyaṃ daṃsiṣṭha sányase |
sá tváṃ no víśvā abhímātīḥ sakṣáṇiḥ || 
26 So now we seek thee fresh in might, Most Wonderful in act! for gain: For thou art he who conquers all our foes for us. 
yá ŕ̥kṣād áṃhaso mucád yó vā́ryāt saptá síndhuṣu |
vádhar dāsásya tuvinr̥mṇa nīnamaḥ || 
27 Who will set free from ruinous woe, or Ārya on the Seven Streams: O valiant Hero, bend the Dāsa's weapon down. 
yáthā varo suṣā́maṇe saníbhya ā́vaho rayím |
víaśvebhyaḥ subhage vājinīvati || 
28 As to Varosusaman thou broughtest great riches, for their gain, To Vyaśva's sons, Blest Lady, rich in ample wealth! 
ā́ nāriyásya dákṣiṇā víaśvām̐ etu somínaḥ |
sthūráṃ ca rā́dhaḥ śatávat sahásravat || 
29 Let Narya's sacrificial meed reach Vyaśva's Soma-bearing sons: In hundreds and in thousands be the great reward. 
yát tvā pr̥chā́d ījānáḥ kuhayā́ kuhayākr̥te |
eṣó ápaśrito való gomatī́m áva tiṣṭhati || 
30 If one should ask thee, Where is he who sacrificed? Whither lookest thou? Like Vala he hath passed away and dwelleth now on Gomati. 
8,25 Mitra-Varuṇa 
8.XXV Mitra-Varuṇa 
tā́ vāṃ víśvasya gopã́ devā́ devéṣu yajñíyā |
r̥tā́vānā yajase pūtádakṣasā || 
1 I WORSHIP you who guard this All, Gods, holiest among the Gods, You, faithful to the Law, whose power is sanctified. 
mitrā́ tánā ná rathíyā váruṇo yáś ca sukrátuḥ |
sanā́t sujātā́ tánayā dhr̥távratā || 
2 So, too, like charioteers are they, Mitra and sapient Varuṇa, Sons high-born from of old, whose holy laws stand fast. 
tā́ mātā́ viśvávedasā asuryā̀ya prámahasā |
mahī́ jajāna áditir r̥tā́varī || 
3 These Twain, possessors of all wealth, most glorious, for supremest sway Aditi, Mighty Mother, true to Law, brought forth. 
mahā́ntā mitrā́váruṇā samrā́jā devā́v ásurā |
r̥tā́vānāv r̥tám ā́ ghoṣato br̥hát || 
4 Great Varuṇa and Mitra, Gods, Asuras and imperial Lords, True to Eternal Law proclaim the high decree. 
nápātā śávaso maháḥ sūnū́ dákṣasya sukrátū |
sr̥prádānū iṣó vā́stu ádhi kṣitaḥ || 
5 The offspring of a lofty Power, Dakṣa's Two Sons exceeding strong, Who, Lords of flowing rain, dwell in the place of food. 
sáṃ yā́ dā́nūni yemáthur diviyā́ḥ pā́rthivīr íṣaḥ |
nábhasvatīr ā́ vāṃ carantu vr̥ṣṭáyaḥ || 
6 Ye who have gathered up your gifts, celestial and terrestrial food, Let your rain come to us fraught with the mist of heaven. 
ádhi yā́ br̥ható divó abhí yūthéva páśyataḥ |
r̥tā́vānā samrā́jā námase hitā́ || 
7 The Twain, who from the lofty sky seem to look down on herds below, Holy, imperial Lords, are set to be revered. 
r̥tā́vānā ní ṣedatuḥ sā́mrājiyāya sukrátū |
dhr̥távratā kṣatríyā kṣatrám āśatuḥ || 
8 They, true to Law, exceeding strong, have sat them down for savran rule: Princes whose laws stand fast, they have obtained their sway. 
akṣṇáś cid gātuvíttara anulbaṇéna cákṣasā |
ní cin miṣántā nicirā́ ní cikyatuḥ || 
9 Pathfinders even better than the eye, with unobstructed sight, Even when they close their lids, observant, they perceive. 
utá no devī́ áditir uruṣyátāṃ nā́satiyā |
uruṣyántu marúto vr̥ddháśavasaḥ || 
10 So may the Goddess Aditi, may the Nāsatyas guard us well, The Martits guard us well, . endowed with mighty strength. 
té no nāvám uruṣyata dívā náktaṃ sudānavaḥ |
áriṣyanto ní pāyúbhiḥ sacemahi || 
11 Do ye, O Bounteous Gods, protect our dwelling lace by day and night: With you for our defenders may we go unharmed. 
ághnate víṣṇave vayám áriṣyantaḥ sudā́nave |
śrudhí svayāvan sindho pūrvácittaye || 
12 May we, unharmed, serve bountiful Viṣṇu, the God who slayeth none: Self-moving Sindhu hear and be the first to mark. 
tád vā́riyaṃ vr̥ṇīmahe váriṣṭhaṃ gopayátiyam |
mitró yát pā́nti váruṇo yád aryamā́ || 
13 This sure protection we elect, desirable and reaching far, Which Mitra, Varuṇa, and Aryaman afford. 
utá naḥ síndhur apã́ṃ tán marútas tád aśvínā |
índro víṣṇur mīḍhuvā́ṃsaḥ sajóṣasaḥ || 
14 And may the Sindhu of the floods, the Maruts, and the ASvin Pair, Boon Indra, and boon Viṣṇu have one mind with us. 
té hí ṣmā vanúṣo náro abhímātiṃ káyasya cit |
tigmáṃ ná kṣódaḥ pratighnánti bhū́rṇayaḥ || 
15 Because these warring Heroes stay the enmity of every foe, As the fierce water-flood repels the furious ones. 
ayám éka itthā́ purú urú caṣṭe ví viśpátiḥ |
tásya vratā́ni ánu vaś carāmasi || 
16 Here this one God, the Lord of men, looks forth exceeding far and wide: And we, for your advantage, keep his holy laws. 
ánu pū́rvāṇi okíyā sāmrājiyásya saścima |
mitrásya vratā́ váruṇasya dīrghaśrút || 
17 We keep the old accustomed laws, the statutes of supremacy, The Iong-known laws of Mitra and of Varuṇa. 
pári yó raśmínā divó ántān mamé pr̥thiviyā́ḥ |
ubhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ || 
18 He who hath measured with his ray the boundaries of heaven and earth, And with his majesty hath filled the two worlds full, 
úd u ṣyá śaraṇé divó jyótir ayaṃsta sū́riyaḥ |
agnír ná śukráḥ samidhāná ā́hutaḥ || 
19 Sūrya hath spread his light aloft up to the region of the sky, Like Agni all aflame when gifts are offered him. 
váco dīrgháprasadmani ī́śe vā́jasya gómataḥ |
ī́śe hí pitvó aviṣásya dāváne || 
20 With him who sits afar the word is lord of food that comes from kine, Controller of the gift of unempoisoned food. 
tát sū́ryaṃ ródasī ubhé doṣā́ vástor úpa bruve |
bhojéṣu asmā́m̐ abhí úc carā sádā || 
21 So unto Sūrya, Heaven, and Earth at morning and at eve I speak. Bringing enjoyments ever rise thou up for us. 
r̥jrám ukṣaṇiyā́yane rajatáṃ hárayāṇe |
ráthaṃ yuktám asanāma suṣā́maṇi || 
22 From Uksanyayana a bay, from Harayana a white steed, And from Susaman we obtained a hamessed car. 
tā́ me áśviyānãṃ hárīṇãṃ nitóśanā |
utó nú kŕ̥tviyānãṃ nr̥vā́hasā || 
23 These two shall bring me further gain of troops of tawny-coloured steeds, The carriers shall they be of active men of war. 
smádabhīśū káśāvantā víprā náviṣṭhayā matī́ |
mahó vājínāv árvantā sácāsanam || 
24 And the two sages have I gained who hold the reins and bear the whip, And the two great strong coursers, with my newest song. 
8,26 Aśvins 
8.XXVI Aśvins 
yuvór u ṣū́ ráthaṃ huve sadhástutyāya sūríṣu |
átūrtadakṣā vr̥ṣaṇā vr̥ṣaṇvasū || 
1 I CALL your chariot to receive united praise mid princely men, Strong Gods who pour down wealth, of never vanquished might! 
yuváṃ varo suṣā́maṇe mahé táne nāsatiyā |
ávobhir yātho vr̥ṣaṇā vr̥ṣaṇvasū || 
2 Ye to Varosusaman come, Nāsatyas, for this glorious rite. With your protecting aid. Strong Gods, who pour down wealth. 
tā́ vām adyá havāmahe havyébhir vājinīvasū |
pūrvī́r iṣá iṣáyantāv áti kṣapáḥ || 
3 So with oblations we invoke you, rich in ample wealth, to-day, When night hath passed, O ye who send us plenteous food. 
ā́ vāṃ vā́hiṣṭho aśvinā rátho yātu śrutó narā |
úpa stómān turásya darśathaḥ śriyé || 
4 O Aśvins, Heroes, let your car, famed, best to travel, come to us, And, for his glory, mark your zealous servant's lauds. 
juhurāṇā́ cid aśvinā ā́ manyethāṃ vr̥ṣaṇvasū |
yuváṃ hí rudrā párṣatho áti dvíṣaḥ || 
5 Aśvins, who send us precious gifts, even when offended, think of him: For ye, O Rudras, lead us safe beyond our foes. 
dasrā́ hí víśvam ānuṣáṅ makṣū́bhiḥ paridī́yathaḥ |
dhiyaṃjinvā́ mádhuvarṇā śubhás pátī || 
6 For, Wonder-Workers, with fleet steeds ye fly completely round this All, Stirring our thoughts, ye Lords of splendour, honey-hued. 
úpa no yātam aśvinā rāyā́ viśvapúṣā sahá |
maghávānā suvī́rāv ánapacyutā || 
7 With all-sustaining opulence, Aśvins, come hitherward to us, Ye rich and noble Heroes, ne’er to be o’erthrown. 
ā́ me asyá pratīvíyam índranāsatiyā gatam |
devā́ devébhir adyá sacánastamā || 
8 To welcome this mine offering, O ye Indra-like Nāsatyas, come As Gods of best accord this day with other Gods. 
vayáṃ hí vāṃ hávāmaha ukṣaṇyánto viaśvavát |
sumatíbhir úpa viprāv ihā́ gatam || 
9 For we, like Vyaśva, lifting up our voice like oxen, call on you: With all your loving kindness, Sages, come to us. 
aśvínā sú r̥ṣe stuhi kuvít te śrávato hávam |
nédīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇī́m̐r utá || 
10 O Ṛṣi, laud the Aśvins well. Will they not listen to thy call? Will they not burn the Paṇis who are nearer them? 
vaiyaśvásya śrutaṃ narā utó me asyá vedathaḥ |
sajóṣasā váruṇo mitró aryamā́ || 
11 O Heroes, listen to the son of Vyaśva, and regard me here, Varuṇa, Mitra, Aryaman, of one accord. 
yuvā́dattasya dhiṣṇiyā yuvā́nītasya sūríbhiḥ |
áhar-ahar vr̥ṣaṇa máhya° śikṣatam || 
12 Gods whom we yearn for, of your gifts, of what ye bring to us, bestow By princes' hands on me, ye Mighty, day by day. 
yó vāṃ yajñébhir ā́vr̥to ádhivastrā vadhū́r iva |
saparyántā śubhé cakrāte aśvínā || 
13 Him whom your sacrifices clothe, even as a woman with her robe, The Aśvins help to glory honouring him well. 
yó vām uruvyácastamaṃ cíketati nr̥pā́yiyam |
vartír aśvinā pári yātam asmayū́ || 
14 Whoso regards your care of men as succour widest in its reach, About his dwelling go, ye Aśvins, loving us. 
asmábhyaṃ sú vr̥ṣaṇvasū yātáṃ vartír nr̥pā́yiyam |
viṣudrúheva yajñám ūhathur girā́ || 
15 Come to us ye who pour down wealth, come to the home which men must guard: Like shafts, ye are made meet for sacrifice by song. 
vā́hiṣṭho vāṃ hávānãṃ stómo dūtó huvan narā |
yuvā́bhyām bhūtu aśvinā || 
16 Most fetching of all calls, the laud, as envoy, Heroes, called to you Be it your own, O Aśvin Pair. 
yád adó divó arṇavá iṣó vā mádatho gr̥hé |
śrutám ín me amartiyā || 
17 Be ye in yonder sea of heaven, or joying in the home of food, Listen to me, Immortal Ones. 
utá syā́ śvetayā́varī vā́hiṣṭhā vāṃ nadī́nãm |
síndhur híraṇyavartaniḥ || 
18 This river with his lucid flow attracts you, more than all the streams, —Even Sindhu with his path of gold. 
smád etáyā sukīrtiyā́ áśvinā śvetáyā dhiyā́ |
váhethe śubhrayāvānā || 
19 O Aśvins, with that glorious fame come hither, through our brilliant song, Come ye whose ways are marked with light. 
yukṣvā́ hí tváṃ rathāsáhā yuvásva póṣiyā vaso |
ā́n no vāyo mádhu piba asmā́kaṃ sávanā́ gahi || 
20 Harness the steeds who draw the car, O Vasu, bring the well-fed pair. O Vāyu, drink thou of our meath: come unto our drink-offerings. 
táva vāyav r̥taspate tváṣṭur jāmātar adbhuta |
ávāṃsi ā́ vr̥ṇīmahe || 
21 Wonderful Vāyu, Lord of Right, thou who art Tvaṣṭar's son-in-law, Thy saving succour we elect. 
tváṣṭur jā́mātaraṃ vayám ī́śānaṃ rāyá īmahe |
sutā́vanto vāyúṃ dyumnā́ jánāsaḥ || 
22 To Tvaṣṭar's son-in-law we pray for wealth whereof he hath control: For glory we seek vayu, men with juice effused. 
vā́yo yāhí śivā́ divó váhasvā sú suáśviyam |
váhasva maháḥ pr̥thupákṣasā ráthe || 
23 From heaven, auspicious Vāyu, come drive hither with thy noble steeds: Come on thy mighty car with wide-extending seat. 
tuvā́ṃ hí supsárastamaṃ nr̥ṣádaneṣu hūmáhe |
grā́vāṇaṃ ná áśvapr̥ṣṭham maṃhánā || 
24 We call thee to the homes of men, thee wealthiest in noble food, And liberal as a press-stone with a horse's back. 
sá tváṃ no deva mánasā vā́yo mandānó agriyáḥ |
kr̥dhí vā́jām̐ apó dhíyaḥ || 
25 So, glad and joyful in thine heart, do thou, God, Vāyu, first of all Vouchsafe us water, strength, and thought. 
8,27 Viśvedevas 
8.XXVII Viśvedevas 
agnír ukthé puróhito grā́vāṇo barhír adhvaré |
r̥cā́ yāmi marúto bráhmaṇas pátiṃ devā́m̐ ávo váreṇiyam || 
1 CHEIF Priest is Agni at the laud, as stones and grass at sacrifice: With song I seek the Maruts, Brahmaṇaspati, Gods for help much to be desired. 
ā́ paśúṃ gāsi pr̥thivī́ṃ vánaspátīn uṣā́sā náktam óṣadhīḥ |
víśve ca no vasavo viśvavedaso dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ || 
2 I sing to cattle and to Earth, to trees, to Dawns, to Night, to plants. O all ye Vasus, ye possessors of all wealth, be ye the furtherers of our thoughts. 
prá sū́ na etu adhvaró agnā́ devéṣu pūrviyáḥ |
ādityéṣu prá váruṇe dhr̥távrate marútsu viśvábhānuṣu || 
3 Forth go, with Agni, to the Gods our sacrifice of ancient use, To the Ādityas, Varuṇa whose Law stands fast, and the all-lightening Marut troop. 
víśve hí ṣmā mánave viśvávedaso bhúvan vr̥dhé riśā́dasaḥ |
áriṣṭebhiḥ pāyúbhir viśvavedaso yántā no avr̥káṃ chardíḥ || 
4 Lords of all wealth, may they be strengtheners of man, destroyers of his enemies. Lords of all wealth, do ye, with guards which none may harm, preserve our dwelling free from foes. 
ā́ no adyá sámanaso gántā víśve sajóṣasaḥ |
r̥cā́ girā́ máruto dévi ádite sádane pástiye mahi || 
5 Come to us with one mind to-day, come to us all with one accord, Maruts with holy song, and, Goddess Aditi, Mighty One, to our house and home. 
abhí priyā́ maruto yā́ vo áśviyā havyā́ mitra prayāthána |
ā́ barhír índro váruṇas turā́ nára ādityā́saḥ sadantu naḥ || 
6 Send us delightful things, ye Maruts, on your steeds: come ye, O Mitra, to our gifts. Let Indra, Varuṇa, and the Ādityas sit, swift Heroes, on our sacred grass. 
vayáṃ vo vr̥ktábarhiṣo hitáprayasa ānuṣák |
sutásomāso varuṇa havāmahe manuṣvád iddháagnayaḥ || 
7 We who have trimmed the grass for you, and set the banquet in array, And pressed the Soma, call you, Varuina, like men, with sacrificial fires aflame. 
ā́ prá yāta máruto víṣṇo áśvinā pū́ṣan mā́kīnayā dhiyā́ |
índra ā́ yātu prathamáḥ saniṣyúbhir vŕ̥ṣā yó vr̥trahā́ gr̥ṇé || 
8 O Maruts, Visinu, Aśvins, Pūṣan, haste away with minds turned hitherward to Me. Let the Strong Indra, famed as Vṛtra's slayer, come first with the winners of the spoil. 
ví no devāso adruho áchidraṃ śárma yachata |
ná yád dūrā́d vasavo nū́ cid ántito várūtham ādadhárṣati || 
9 Ye Guileless Gods, bestow on us a refuge strong on every side, A sure protection, Vasus, unassailable from near at hand or from afar. 
ásti hí vaḥ sajātíyaṃ riśādaso dévāso ásti ā́piyam |
prá ṇaḥ pū́rvasmai suvitā́ya vocata makṣū́ sumnā́ya návyase || 
10 Kinship have I with you, and close alliance O ye Gods, destroyers of our foes. Call us to our prosperity of former days, and soon to new klicity. 
idā́ hí va úpastutim idā́ vāmásya bhaktáye |
úpa vo viśvavedaso namasyúr ā́m̐ ásr̥kṣi ániyām iva || 
11 For now have I sent forth to you, that I may win a fair reward, Lords of all wealth, with homage, this my song of praise. like a milch-cow that faileth not. 
úd u ṣyá vaḥ savitā́ supraṇītayo ásthād ūrdhvó váreṇiyaḥ |
ní dvipā́daś · cátuṣpādo arthíno áviśran patayiṣṇávaḥ || 
12 Excellent Savitar hath mounted up on high for you, ye sure and careful Guides. Bipeds and quadrupeds, with several hopes and aims, and birds have settled to their tasks. 
deváṃ-devaṃ vo ávase deváṃ-devam abhíṣṭaye |
deváṃ-devaṃ huvema vā́jasātaye gr̥ṇánto deviyā́ dhiyā́ || 
13 Singing their praise with God-like thought let us invoke each God for grace, Each God to bring you help, each God to strengthen you. 
devā́so hí ṣmā mánave sámanyavo víśve sākáṃ sárātayaḥ |
té no adyá té aparáṃ tucé tú no bhávantu varivovídaḥ || 
14 For of one spirit are the Gods with mortal man, co-sharers all of gracious gifts. May they increase our strength hereafter and to-day, providing case and ample room. 
prá vaḥ śaṃsāmi adruhaḥ saṃsthá úpastutīnãm |
ná táṃ dhūrtír varuṇa mitra mártiyaṃ yó vo dhā́mabhyo ávidhat || 
15 I laud you, O ye Guileless Gods, here where we meet to render praise. None, Varuṇa and Mitra, harins the mortal, man who honours and obeys your laws. 
prá sá kṣáyaṃ tirate ví mahī́r íṣo yó vo várāya dā́śati |
prá prajā́bhir jāyate dhármaṇas pári áriṣṭaḥ sárva edhate || 
16 He makes his house endure, he gathers plenteous food who pays obedience to your will. Born in his sons anew he spreads as Law commands, and prospers every way unharmed. 
r̥té sá vindate yudháḥ sugébhir yāti ádhvanaḥ |
aryamā́ mitró váruṇaḥ sárātayo yáṃ trā́yante sajóṣasaḥ || 
17 E’en without war he gathers wealth, and goes hisway on pleasant paths, Whom Mitra, Varuṇa and Aryaman protect, sharing the gift, of one accord. 
ájre cid asmai kr̥ṇuthā niáñcanaṃ durgé cid ā́ susaraṇám |
eṣā́ cid asmād aśániḥ paró nú sā́ ásredhantī ví naśyatu || 
18 E’en on the plain for him ye make a sloping path, an easy way where road is none: And far away from him the ineffectual shaft must vanish, shot at him in vain. 
yád adyá sū́rya udyatí príyakṣatrā r̥táṃ dadhá |
yán nimrúci prabúdhi viśvavedaso yád vā madhyáṃdine diváḥ || 
19 If ye appoint the rite to-day, kind Rulers, when the Sun ascends, Lords of all wealth, at sunset or at wakingtime, or be it at the noon of day, 
yád vābhipitvé asurā r̥táṃ yaté chardír yemá ví dāśúṣe |
vayáṃ tád vo vasavo viśvavedasa úpa stheyāma mádhya ā́ || 
20 Or, Asuras, when ye have sheltered the worshipper who goes to sacrifice, at evemay we, O Vasus, ye possessors of all wealth, come then into the midst of You. 
yád adyá sū́ra údite yán madhyáṃdina ātúci |
vāmáṃ dhatthá mánave viśvavedaso júhvānāya prácetase || 
21 If ye to-day at sunrise, or at noon, or in the gloom of eve, Lords of all riches, give fair treasure to the man, the wise man who hath sacrificed, 
vayáṃ tád vaḥ samrāja ā́ vr̥ṇīmahe putró ná bahupā́yiyam |
aśyā́ma tád ādityā júhvato havír yéna vásyo 'náśāmahai || 
22 Then we, imperial Rulers, claim of you this boon, your wide protection, as a son. May we, Ādityas, offering holy gifts, obtain that which shall bring us greater bliss. 
8,28 Viśvedevas 
8.XXVIII Viśvedevas 
yé triṃśáti tráyas paró devā́so barhír ā́sadan |
vidánn áha dvitā́sanan || 
1 THE Thirty Gods and Three besides, whose seat hath been the sacred grass, From time of old have found and gained. 
váruṇo mitró aryamā́ smádrātiṣāco agnáyaḥ |
pátnīvanto váṣaṭkr̥tāḥ || 
2 Varuṇa, Mitra, Aryaman, Agnis, with Consorts, sending boons, To whom our Vaṣaṭ! is addressed: 
té no gopā́ apāciyā́s tá údak tá itthā́ níak |
purástāt sárvayā viśā́ || 
3 These are our guardians in the west, and northward here, and in the south, And on the cast, with all the tribe. 
yáthā váśanti devã́s táthéd asat tád eṣāṃ nákir ā́ minat |
árāvā caná mártiyaḥ || 
4 Even as the Gods desire so verily shall it be. None minisheth this power of theirs, No demon, and no mortal 
saptānā́ṃ saptá r̥ṣṭáyaḥ saptá dyumnā́ni eṣãm |
saptó ádhi śríyo dhire || 
5 The Seven carry seven spears; seven are the splendours they possess, And seven the glories they assume. 
8,29 Viśvedevas 
8.XXIX Viśvedevas 
babhrúr éko víṣuṇaḥ sūnáro yúvā añjí aṅkte hiraṇyáyam || 
1 ONE is a youth brown, active, manifold he decks the golden one with ornament. 
yónim éka ā́ sasāda diyótano antár devéṣu médhiraḥ || 
2 Another, luminous, occupies the place of sacritice, Sage, among the Gods. 
vā́śīm éko bibharti hásta āyasī́m antár devéṣu nídhruviḥ || 
3 One brandishes in his hand an iron knife, firm, in his seat amid the Deities. 
vájram éko bibharti hásta ā́hitaṃ téna vr̥trā́ṇi jighnate || 
4 Another holds the thunderbolt, wherewith he slays the Vṛtras, resting in his hand. 
tigmám éko bibharti hásta ā́yudhaṃ śúcir ugró jálāṣabheṣajaḥ || 
5 Another bears a pointed weapon: bright is he, and strong, with healing medicines. 
pathá ékaḥ pipāya° táskaro yathām̐ eṣá veda nidhīnã́m || 
6 Another, thief-like, watches well the ways, and knows the places where the treasures lie. 
trī́ṇi éka urugāyó ví cakrame yátra devā́so mádanti || 
7 Another with his mighty stride hath made his three steps thither where the Gods rejoice. 
víbhir duvā́ carata ékayā sahá prá pravāséva vasataḥ || 
8 Two with one Dame ride on with winged steeds, and journey forth like travellers on their way. 
sádo duvā́ cakrate° upamā́ diví samrā́jā sarpírāsutī || 
9 Two, highest, in the heavens have set their seat, worshipped with holy oil, imperial Kings. 
árcanta éke máhi sā́ma manvata téna sū́ryam arocayan || 
10 Some, singing lauds, conceived the Sāma-hymn, great hymn whereby they caused the Sun to shine. 
8,30 Viśvedevas 
8.XXX Viśvedevas 
nahí vo ásti arbhakó dévāso ná kumārakáḥ |
víśve satómahānta ít || 
1 NOT one of you, ye Gods, is small, none of you is a feeble child: All of you, verily, are great. 
íti stutā́so asathā riśādaso yé sthá tráyaś ca triṃśác ca |
mánor devā yajñiyāsaḥ || 
2 Thus be ye lauded, ye destroyers of the foe, ye Three-and-Thirty Deities, The Gods of man, the Holy Ones. 
té nas trādhvaṃ té avata tá u no ádhi vocata |
mā́ naḥ patháḥ pítriyān mānavā́d ádhi dūráṃ naiṣṭa parāvátaḥ || 
3 As such defend and succour us, with benedictions speak to us: Lead us not from our fathers' and from Manu's path into the distance far away. 
yé devāsa ihá sthána víśve vaiśvānarā́ utá |
asmábhyaṃ śárma saprátho gáve áśvāya yachata || 
4 Ye Deities who stay with us, and all ye Gods of all mankind, Give us your wide protection, give shelter for cattle and for steed. 
8,31 Various Deities 
8.Deities XXXI Various 
yó yájāti yájāta ít sunávac ca pácāti ca |
brahméd índrasya cākanat || 
1 THAT Brahman pleases Indra well, who worships, sacrifices, pours Libation, and prepares the meal.  
puroḷā́śaṃ yó asmai sómaṃ rárata āśíram |
pā́d ít táṃ śakró áṃhasaḥ || 
2 Śakra protects from woe the man who gives him sacrificial cake. And offers Soma blent with milk. 
tásya dyumā́m̐ asad rátho devájūtaḥ sá śūśuvat |
víśvā vanvánn amitríyā || 
3 His chariot shall be glorious, sped by Gods, and mighty shall he be, Subduing all hostilities. 
ásya prajā́vatī gr̥hé ásaścantī divé-dive |
íḷā dhenumátī duhe || 
4 Each day that passes, in his house flows his libation, rich in milk, Exhaustless, bringing progeny. 
yā́ dámpatī sámanasā sunutá ā́ ca dhā́vataḥ |
dévāso nítyayāśírā || 
5 O Gods, with constant draught of milk, husband and wife with one accord Press out and wash the Soma juice. 
práti prāśavíyām̐ itaḥ samyáñcā barhír āśate° |
ná tā́ vā́jeṣu vāyataḥ || 
6 They gain sufficient food: they come united to the sacred grass, And never do they fail in strength. 
ná devā́nām ápi hnutaḥ sumatíṃ ná jugukṣataḥ |
śrávo br̥hád vivāsataḥ || 
7 Never do they deny or seek to hide the favour of the Gods: They win high glory for themselves. 
putríṇā tā́ kumāríṇā víśvam ā́yur ví aśnutaḥ |
ubhā́ híraṇyapeśasā || 
8 With sons and daughters by their side they reach their full extent of life, Both decked with ornaments of gold. 
vītíhotrā kr̥tádvasū daśasyántāmŕ̥tāya kám |
sám ū́dho romaśáṃ hato devéṣu kr̥ṇuto dúvaḥ || 
9 Serving the Immortal One with gifts of sacrificial meal and wealth, They satisfy the claims of love and pay due honour to the Gods. 
ā́ śárma párvatānãṃ vr̥ṇīmáhe nadī́nãm |
ā́ víṣṇoḥ sacābhúvaḥ || 
10 We claim protection from the Hills, we claim protection of the Floods, Of him who stands by Viṣṇu's side. 
aítu pūṣā́ rayír bhágaḥ suastí sarvadhā́tamaḥ |
urúr ádhvā suastáye || 
11 May Pūṣan come, and Bhaga, Lord of wealth, All-bounteous, for our weal Broad be the path that leads to bliss: 
arámatir anarváṇo víśvo devásya mánasā |
ādityā́nām anehá ít || 
12 Aramati, and, free from foes, Visva with spirit of a God, And the Ādityas’ peerless might. 
yáthā no mitró aryamā́ váruṇaḥ sánti gopã́ḥ |
sugā́ r̥tásya pánthãḥ || 
13 Seeing that Mitra, Aryaman, and Varuṇa are guarding us, The paths of Law are fair to tread. 
agníṃ vaḥ pūrviyáṃ girā́ devám īḷe vásūnãm |
saparyántaḥ purupriyám mitráṃ ná kṣetrasā́dhasam || 
14 I glorify with song, for wealth, Agni the God, the first of you. We honour as a well-loved Friend the God who prospereth our fields. 
makṣū́ devávato ráthaḥ śū́ro vā pr̥tsú kā́su cit |
devā́nãṃ yá ín máno yájamāna íyakṣati abhī́d áyajvano bhuvat || 
15 As in all frays the hero, so swift moves his car whom Gods attend. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not. 
ná yajamāna riṣyasi ná sunvāna ná devayo |
devā́nãṃ yá ín máno yájamāna íyakṣati abhī́d áyajvano bhuvat || 
16 Ne’er are ye injured, worshipper, presser of juice, or pious man. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not. 
nákiṣ ṭáṃ kármaṇā naśan ná prá yoṣan ná yoṣati |
devā́nãṃ yá ín máno yájamāna íyakṣati abhī́d áyajvano bhuvat || 
17 None in his action equals him, none holds him far or keeps him off. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not. 
ásad átra suvī́riyam utá tyád āśuáśviyam |
devā́nãṃ yá ín máno yájamāna íyakṣati abhī́d áyajvano bhuvat || 
18 Such strength of heroes shall be his, such mastery of fleet-foot steeds. The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not. 
8,32 Indra 
8.XXXII Indra 
prá kr̥tā́ni r̥jīṣíṇaḥ káṇvā índrasya gā́thayā |
máde sómasya vocata || 
1 KANVAS, tell forth with song the deeds of Indra, the Impetuous, Wrought in the Soma's wild delight. 
yáḥ sŕ̥bindam ánarśanim pípruṃ dāsám ahīśúvam |
vádhīd ugró riṇánn apáḥ || 
2 Strong God, he slew Anarsani, Srbinda, Pipru, and the fiend, Ahīśuva, and loosed the floods. 
ní árbudasya viṣṭápaṃ varṣmā́ṇam br̥hatás tira |
kr̥ṣé tád indra paúṃsiyam || 
3 Thou broughtest down the dwelling-place, the height of lofty Arbuda. That exploit, Indra, must be famed. 
práti śrutā́ya vo dhr̥ṣát tū́rṇāśaṃ ná girér ádhi |
huvé suśiprám ūtáye || 
4 Bold, to your famous Soma I call the fair-visored God for aid, Down like a torrent from the hill. 
sá gór áśvasya ví vrajám mandānáḥ somiyébhiyaḥ |
púraṃ ná śūra darṣasi || 
5 Rejoicing in the Soma-draughts, Hero, burst open, like a fort, The stall of horses and of kine. 
yádi me rāráṇaḥ sutá ukthé vā dádhase cánaḥ |
ārā́d úpa svadhā́ gahi || 
6 If my libation gladdens, if thou takest pleasure in my laud, Come with thy Godhead from afar. 
vayáṃ ghā te ápi ṣmasi stotā́ra indra girvaṇaḥ |
tuváṃ no jinva somapāḥ || 
7 O Indra, Lover of the Song, the singers of thy praise are we: O Soma-drinker, quicken us. 
utá naḥ pitúm ā́ bhara saṃrarāṇó ávikṣitam |
mághavan bhū́ri te vásu || 
8 And, taking thy delight with us bring us still undiminished food: Great is thy wealth, O Maghavan. 
utá no gómatas kr̥dhi híraṇyavato aśvínaḥ |
íḷābhiḥ sáṃ rabhemahi || 
9 Make thou us rich in herds of kine, in steeds, in gold: let us exert Our strength in sacrificial gifts. 
br̥bádukthaṃ havāmahe sr̥prákarasnam ūtáye |
sā́dhu kr̥ṇvántam ávase || 
10 Let us call him to aid whose hands stretch far, to whom high laud is due. Who worketh well to succour us. 
yáḥ saṃsthé cic chatákratur ā́d īṃ kr̥ṇóti vr̥trahā́ |
jaritŕ̥bhyaḥ purūvásuḥ || 
11 He, Śatakratu, even in fight acts as a Vṛtra-slayer s, till: He gives his worshippers much wealth. 
sá naḥ śakráś cid ā́ śakad dā́navām̐ antarābharáḥ |
índro víśvābhir ūtíbhiḥ || 
12 May he, this A; akra, strengthen us, Boon God who satisfies our needs, Indra, with all lhis saving helps. 
yó rāyó avánir mahā́n supāráḥ sunvatáḥ sákhā |
tám índram abhí gāyata || 
13 To him, the mighty stream of wealth, the Soma-presser's rescuing Friend, To Indra sing your song of praise; 
āyantā́ram máhi sthirám pŕ̥tanāsu śravojítam |
bhū́rer ī́śānam ójasā || 
14 Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars, Lord of vast wealth through power and might. 
nákir asya śácīnãṃ niyantā́ sūnŕ̥tānãm |
nákir vaktā́ ná dād íti || 
15 There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds: None who can say, He giveth not. 
ná nūnám brahmáṇām r̥ṇám prāśūnā́m asti sunvatā́m |
ná sómo apratā́ pape || 
16 No debt is due by Brahmans now, by active men who press the juice: Well hath each Soma-draught been paid. 
pánya íd úpa gāyata pánya ukthā́ni śaṃsata |
bráhmā kr̥ṇota pánya ít || 
17 Sing ye to him who must be praised, say lauds to him who must be praised, Bring prayer to him who must be praised. 
pánya ā́ dardirac chatā́ sahásrā vājī́ ávr̥taḥ |
índro yó yájvano vr̥dháḥ || 
18 May be, unchecked, strong, meet for praise, bring hundreds, thousands forth to light, Indra who aids the worshipper. 
ví ṣū́ cara svadhā́ ánu kr̥ṣṭīnā́m ánu āhúvaḥ |
índra píba sutā́nãm || 
19 Go with thy God-like nature forth, go where the folk are calling thee: Drink, Indra, of the drops we pour. 
píba svádhainavānãm utá yás túgriye sácā |
utā́yám indra yás táva || 
20 Drink milky draughts which are thine own, this too which was with Tugrya once, This is it, Indra, that is thine. 
átīhi manyuṣāvíṇaṃ suṣuvā́ṃsam upā́raṇe |
imáṃ rātáṃ sutám piba || 
21 Pass him who psours libations out in angry mood or after sin: Here drink the juice we offer thee. 
ihí tisráḥ parāváta ihí páñca jánām̐ áti |
dhénā indrāvacā́kaśat || 
22 Over the three great distances, past the Five Peoples go thy way, O Indra, noticing our voice. 
sū́ryo raśmíṃ yáthā sr̥ja ā́ tvā yachantu me gíraḥ |
nimnám ā́po ná sadhríak || 
23 Send forth thy ray like Sūrya: let my songs attract thee hitherward, Like waters gathering to the vale. 
ádhvaryav ā́ tú hí ṣiñcá sómaṃ vīrā́ya śipríṇe |
bhárā sutásya pītáye || 
24 Now to the Hero fair of cheek, Adhvaryu, pour the Soma forth: Bring of the juice that he may drink 
yá udnáḥ phaligám bhinán níak síndhūm̐r avā́sr̥jat |
yó góṣu pakváṃ dhāráyat || 
25 Who cleft the water-cloud in twain, loosed rivers for their downward flow, And set the ripe milk in the kine. 
áhan vr̥trám ŕ̥cīṣama aurṇavābhám ahīśúvam |
himénāvidhyad árbudam || 
26 He, meet for praise, slew Vṛtra, slew Ahīśuva, Urnavabha's son, And pierced th: rough Arbuda with frost. 
prá va ugrā́ya niṣṭúre áṣāḷhāya prasakṣíṇe |
deváttam bráhma gāyata || 
27 To him your matchless Mighty One, unconquerable Conqueror, Sing forth the prayer which Gods have given: 
yó víśvāni abhí vratā́ sómasya máde ándhasaḥ |
índro devéṣu cétati || 
28 Indra, who in the wild delight of Soma juice considers here All holy Laws among the Gods. 
ihá tyā́ sadhamā́diyā hárī híraṇyakeśiyā |
voḷhā́m abhí práyo hitám || 
29 Hither let these thy Bays who share thy banquet, Steeds with golden manes, Convey thee to the feast prepared. 
arvā́ñcaṃ tvā puruṣṭuta priyámedhastutā hárī |
somapéyāya vakṣataḥ || 
30 Hither, O thou whom many laud, the Bays whom Priyamedha praised, Shall bring thee to the Soma-draught. 
8,33 Indra 
8.XXXIII Indra 
vayáṃ gha tvā sutā́vanta ā́po ná vr̥ktábarhiṣaḥ |
pavítrasya prasrávaṇeṣu vr̥trahan pári stotā́ra āsate || 
1 WE compass thee like waters, we whose grass is trimmed and Soma pressed. Here where the filter pours its stream, thy worshippers round thee, O Vṛtra-slayer, sit. 
sváranti tvā suté náro váso nireká ukthínaḥ |
kadā́ sutáṃ tr̥ṣāṇá óka ā́ gama índra svabdī́va váṃsagaḥ || 
2 Men, Vasu! by the Soma, with lauds call thee to the foremost place: When comest thou athirst unto the juice as home, O Indra, like a bellowing bull? 
káṇvebhir dhr̥ṣṇav ā́ dhr̥ṣád vā́jaṃ darṣi sahasríṇam |
piśáṅgarūpam maghavan vicarṣaṇe makṣū́ gómantam īmahe || 
3 Boldly, Bold Hero, bring us spoil in thousands for the Kaṇvas' sake. O active Maghavan, with eager prayer we crave the yellow-hued with store ol kine. 
pāhí gā́yā́ndhaso máda índrāya medhiyātithe |
yáḥ sámmiślo háriyor yáḥ suté sácā vajrī́ rátho hiraṇyáyaḥ || 
4 Medhyātithi, to Indra sing, drink of the juice to make thee glad. Close-knit to his Bay Steeds, bolt-armed, beside the juice is he: his chariot is of gold. 
yáḥ suṣavyáḥ sudákṣiṇa inó yáḥ sukrátur gr̥ṇé |
yá ākaráḥ sahásrā yáḥ śatā́magha índro yáḥ pūrbhíd āritáḥ || 
5 He Who is praised as strong of hand both right and left, most wise and hold: Indra who, rich in hundreds, gathers thousands up, honoured as breaker-down of forts. 
yó dhr̥ṣitó yó ávr̥to yó ásti śmáśruṣu śritáḥ |
víbhūtadyumnaś cyávanaḥ puruṣṭutáḥ krátvā gaúr iva śākináḥ || 
6 The bold of heart whom none provokes, who stands in bearded confidence; Much-lauded, very glorious, overthrowing foes, strong Helper, like a bull with might. 
ká īṃ veda suté sácā píbantaṃ kád váyo dadhe |
ayáṃ yáḥ púro vibhinátti ójasā mandānáḥ śiprī́ ándhasaḥ || 
7 Who knows what vital ower he wins, drinking beside the flowing juice? This is the fair-checked God who, joying in the draught, breaks down the castles in his strength. 
dānā́ mr̥gó ná vāraṇáḥ purutrā́ caráthaṃ dadhe |
nákiṣ ṭuvā ní yamad ā́ suté gamo mahā́ṃś carasi ójasā || 
8 As a wild elephant rushes on this way and that way, mad with heat, 'None may compel thee, yet come hither to the draught: thou movest mighty in thy power. 
yá ugráḥ sánn ániṣṭr̥ta sthiró ráṇāya sáṃskr̥taḥ |
yádi stotúr maghávā śr̥ṇávad dhávaṃ néndro yoṣati ā́ gamat || 
9 When he, the Mighty, ne’er o’erthrown, steadfast, made ready for the fight, When Indra Maghavan lists to his praiser's call, he will not stand aloof, but come. 
satyám itthā́ vŕ̥ṣéd asi vŕ̥ṣajūtir no ávr̥taḥ |
vŕ̥ṣā hí ugra śr̥ṇviṣé parāváti vŕ̥ṣo arvāváti śrutáḥ || 
10 Yea, verily, thou art a Bull, with a bull's rush. whom none may stay: Thou Mighty One, art celebrated as a Bull, famed as a Bull both near and far. 
vŕ̥ṣaṇas te abhī́śavo vŕ̥ṣā káśā hiraṇyáyī |
vŕ̥ṣā rátho maghavan vŕ̥ṣaṇā hárī vŕ̥ṣā tuváṃ śatakrato || 
11 Thy reins are very bulls in strength, bulls' strength is in thy golden whip. Thy car, O Maghavan, thy Bays are strong as bulls: thou, Śatakratu, art a Bull. 
vŕ̥ṣā sótā sunotu te vŕ̥ṣann r̥jīpin ā́ bhara |
vŕ̥ṣā dadhanve vŕ̥ṣaṇaṃ nadī́ṣu ā́ túbhyaṃ sthātar harīṇãm || 
12 Let the strong presser press for thee. Bring hither, thou straight-rushing Bull. The mighty makes the mighty run in flowing streams for thee whom thy Bay Horses bear. 
ā́ indra yāhi pītáye mádhu śaviṣṭha somiyám |
nā́yám áchā maghávā śr̥ṇávad gíro bráhma ukthā́ ca sukrátuḥ || 
13 Come, thou most potent Indra, come to drink the savoury Soma juice. Maghavan, very wise, will quickly come to hear the songs, the prayer, the hymns of praise. 
váhantu tvā ratheṣṭhã́m ā́ hárayo rathayújaḥ |
tiráś cid aryáṃ sávanāni vr̥trahann anyéṣāṃ yā́ śatakrato || 
14 When thou hast mounted on thy car let thy yoked Bay Steeds carry thee, Past other men's libations, Lord of Hundred Powers, thee, Vṛtra-slayer, thee our Friend. 
asmā́kam adyá ántamaṃ stómaṃ dhiṣva mahāmaha |
asmā́kaṃ te sávanā santu śáṃtamā mádāya dyukṣa somapāḥ || 
15 O thou Most Lofty One, accept our laud as nearest to thine heart. May our libations be most sweet to make thee glad, O Soma-drinker, Heavenly Lord. 
nahí ṣás táva nó máma śāstré anyásya ráṇyati |
yó asmā́n vīrá ā́nayat || 
16 Neither in thy decree nor mine, but in another's he delights, —The man who brought us unto this. 
índraś cid ghā tád abravīt striyā́ aśāsiyám mánaḥ |
utó áha krátuṃ raghúm || 
17 Indra himself hath said, The mind of woman brooks not discipline, Her intellect hath little weight. 
sáptī cid ghā madacyútā mithunā́ vahato rátham |
evéd dhū́r vŕ̥ṣṇa úttarā || 
18 His pair of horses, rushing on in their wild transport, draw his car: High-lifted is the stallion's yoke. 
adháḥ paśyasva mópári saṃtarā́m pādakaú hara |
mā́ te kaśaplakaú dr̥śan strī́ hí brahmā́ babhū́vitha || 
19 Cast down thine eyes and look not up. More closely set thy feet. Let none See what thy garment veils, for thou, a Brahman, hast become a dame. 
8,34 Indra 
8.XXXIV Indra 
ā́ indra yāhi háribhir úpa káṇvasya suṣṭutím |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
1 Come hither, Indra, with thy Bays, come thou to Kaṇva's eulogy. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven. 
ā́ tvā grā́vā vádann ihá somī́ ghóṣeṇa yachatu |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
2 May the stone draw thee as it speaks, the Soma-stone with ringing voice. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven. 
átrā ví nemír eṣãm úrāṃ ná dhūnute vŕ̥kaḥ |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
3 The stones' rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven. 
ā́ tvā káṇvā ihā́vase hávante vā́jasātaye |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
4 The Kaṇvas call thee hitherward for succour and to win the spoil. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven. 
dádhāmi te sutā́nãṃ vŕ̥ṣṇe ná pūrvapā́yiyam |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
5 I set for thee, as for the Strong, the first draught of the juices shed. 
smátpuraṃdhir na ā́ gahi viśvátodhīr na ūtáye |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
6 Come with abundant blessings, come with perfect care to succour us. 
ā́ no yāhi mahemate sáhasrote śátāmagha |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
7 Come, Lord of lofty thought, who hast infinite wealth and countless aids.  
ā́ tvā hótā mánurhito devatrā́ vakṣad ī́ḍiyaḥ |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
8 Adorable mid Gods, the Priest good to mankind shall bring thee near.  
ā́ tvā madacyútā hárī śyenám pakṣéva vakṣataḥ |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
9 As wings the falcon, so thy Bays rushing in joy shall carry thee.  
ā́ yāhi aryá ā́ pári svā́hā sómasya pītáye |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
10 Come from the enemy to us, to svaha and the Soma-draught.  
ā́ no yāhi úpaśruti ukthéṣu raṇayā ihá |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
11 Come hither with thine car inclined to hear, take pleasure in our lauds.  
sárūpair ā́ sú no gahi sámbhr̥taiḥ sámbhr̥tāśuvaḥ |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
12 Lord of well-nourished Horses, come with well-fed Steeds alike in hue.  
ā́ yāhi párvatebhiyaḥ samudrásyā́dhi viṣṭápaḥ |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
13 Come hither from the mountains, come from regions of the sea of air.  
ā́ no gávyāni áśviyā sahásrā śūra dardr̥hi |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
14 Disclose to us O Hero, wealth in thousands both of kine and steeds.  
ā́ naḥ sahasraśó bhara ayútāni śatā́ni ca |
divó amúṣya śā́sato dívaṃ yayá divāvaso || 
15 Bring riches hitherward to us in hundreds, thousands, myriads. Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven. 
ā́ yád índraś ca dádvahe sahásraṃ vásurociṣaḥ |
ójiṣṭham áśviyam paśúm || 
16 The thousand steeds, the mightiest troop, which we and Indra have received From Vasurocis as a gift, 
yá r̥jrā́ vā́taraṃhaso aruṣā́so raghuṣyádaḥ |
bhrā́jante sū́riyā iva || 
17 The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot, Like Suns, resplendent are they all. 
pā́rāvatasya rātíṣu draváccakreṣu āśúṣu |
tíṣṭhaṃ vánasya mádhya ā́ || 
18 Mid the Pargvata's rich gifts, swift steeds whose wheels run rapidly, I seemed to stand amid a wood. 
8,35 Aśvins 
8.XXXV Aśvins 
agnínéndreṇa váruṇena víṣṇunā ādityaí rudraír vásubhiḥ sacābhúvā |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca sómam pibatam aśvinā || 
1 WITH Agni and with Indra, Viṣṇu. Varuṇa, with the Ādityas, Rudras, Vasus, closely leagued; Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, drink the Soma juice. 
víśvābhir dhībhír bhúvanena vājinā divā́ pr̥thivyā́ ádribhiḥ sacābhúvā |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca sómam pibatam aśvinā || 
2 With all the Holy Thoughts, all being Mighty Ones! in close alliance wil the Mountains, Heaven, and Earth; Accordant. of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, drink the Soma juice. 
víśvair devaís tribhír ekādaśaír ihá adbhír marúdbhir bhŕ̥gubhiḥ sacābhúvā |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca sómam pibatam aśvinā || 
3 With all the Deities, three times eleven, here, in close alliance with the Maruts, Bhṛgus, Floods; Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, drink the Soma juice. 
juṣéthāṃ yajñám bódhataṃ hávasya me víśvehá devau sávanā́va gachatam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca íṣaṃ no voḷham aśvinā || 
4 Accept the sacrifice, attend to this my call: come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, bring us strengthening food. 
stómaṃ juṣethāṃ yuvaśéva kanyánāṃ víśvehá devau sávanā́va gachatam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca íṣaṃ no voḷham aśvinā || 
5 Accept our praise-song as a youth accepts a maid. Come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, bring us strengthening food. 
gíro juṣethām adhvaráṃ juṣethãṃ víśvehá devau sávanā́va gachatam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca íṣaṃ no voḷham aśvinā || 
6 Accept the songs we sing, accept the solemn rite. Come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, bring us strengthening food. 
hāridravéva patatho vánéd úpa sómaṃ sutám mahiṣévā́va gachathaḥ |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca trír vartír yātam aśvinā || 
7 Ye fly as starlings fly unto the forest trees; like buffaloes ye seek the Soma we have shed. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, come thrice, O Aśvins, to our home. 
haṃsā́v iva patatho adhvagā́v iva sómaṃ sutám mahiṣévā́va gachathaḥ |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca trír vartír yātam aśvinā || 
8 Ye fly like swans, like those who travel on their way; like buffaloes ye seek the Soma we have shed. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, come thrice, O Aśvins, to our home. 
śyenā́v iva patatho havyádātaye sómaṃ sutám mahiṣévā́va gachathaḥ |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca trír vartír yātam aśvinā || 
9 Ye fly to our oblation like a pair of hawks; like buffaloes ye seek the Soma we have shed. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, come thrice, O Aśvins, to our home. 
píbataṃ ca tr̥pṇutáṃ cā́ ca gachatam prajā́ṃ ca dhattáṃ dráviṇaṃ ca dhattam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca ū́rjaṃ no dhattam aśvinā || 
10 Come hitherward and drink and satisfy yourselves, bestow upon us progeny and affluence. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, grant us vigorous strength. 
jáyataṃ ca prá stutaṃ ca prá cāvatam prajā́ṃ ca dhattáṃ dráviṇaṃ ca dhattam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca ū́rjaṃ no dhattam aśvinā || 
11 Conquer your foes, protect us, praise your worshippers; bestow upon us progeny and affluence. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, grant us vigorous strength. 
hatáṃ ca śátrūn yátataṃ ca mitríṇaḥ prajā́ṃ ca dhattáṃ dráviṇaṃ ca dhattam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca ū́rjaṃ no dhattam aśvinā || 
12 Slay enemies, animate men whom ye befriend; bestow upon us progeny and affluence. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, grant us vigorous strength. 
mitrā́váruṇavantā utá dhármavantā marútvantā jaritúr gachatho hávam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca ādityaír yātam aśvinā || 
13 With Mitra, Varuṇa, Dharma, and the Maruts in your company approach unto your praiser's call. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, and with the Ādityas, Aśvins! come. 
áṅgirasvantā utá víṣṇuvantā marútvantā jaritúr gachatho hávam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca ādityaír yātam aśvinā || 
14 With Viṣṇu and the Aṅgirases attending you, and with the Maruts come unto your praiser's call. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, and with the Ādityas, Aśvins! come. 
r̥bhumántā vr̥ṣaṇā vā́javantā marútvantā jaritúr gachatho hávam |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca ādityaír yātam aśvinā || 
15 With Ṛbhus and With Vājas. O ye Mighty Ones, leagued with the Maruts come ye to your praiser's call. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, and with the Ādityas, Aśvins! come. 
bráhma jinvatam utá jinvataṃ dhíyo hatáṃ rákṣāṃsi sédhatam ámīvāḥ |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca sómaṃ sunvató aśvinā || 
16 Give spirit to our prayer and animate our thoughts; slay ye the Rākṣasas and drive away disease. Accordant, of One mind with Sūrya and with Dawn, -the presser's Soma, Aśvins drink. 
kṣatráṃ jinvatam utá jinvataṃ nr̥̄́n hatáṃ rákṣāṃsi sédhatam ámīvāḥ |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca sómaṃ sunvató aśvinā || 
17 Strengthen the Ruling Power, strengthen the men of war; slay ye the Rākṣasas and drive away disease. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, the presser's Soma, Aśvins drink. 
dhenū́r jinvatam utá jinvataṃ víśo hatáṃ rákṣāṃsi sédhatam ámīvāḥ |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca sómaṃ sunvató aśvinā || 
18 Give strength unto the milch-kine, give the people strength, slay ye the Rākṣasas and drive away disease. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, the presser's Soma, Aśvins drink. 
átrer iva śr̥ṇutam pūrviyástutiṃ śyāvā́śuvasya sunvató madacyutā |
sajóṣasā uṣásā sū́riyena ca áśvinā tiróahniyam || 
19 As ye heard Atri's earliest eulogy, so hear Śyāvāśva, Soma-presser, ye who reel in joy. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, drink juice, O Aśvins, three days old. 
sárgām̐ iva sr̥jataṃ suṣṭutī́r úpa śyāvā́śuvasya sunvató madacyutā |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca áśvinā tiróahniyam || 
20 Further like running streams Śyāvāśva's eulogies who presses out the Soma, ye who reel in joy. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, drink juice, O Aśvins, three days old. 
raśmī́m̐r iva yachatam adhvarā́m̐ úpa śyāvā́śuvasya sunvató madacyutā |
sajóṣasā uṣásā sū́riyeṇa ca áśvinā tiróahniyam || 
21 Seize, as ye grasp the reins, Śyāvāśva's solemn rites who presses out the Soma, ye who reel in joy. Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, drink juice, O Aśvins, three days old. 
arvā́g ráthaṃ ní yachatam píbataṃ somiyám mádhu |
ā́ yātam aśvinā́ gatam avasyúr vām aháṃ huve dhattáṃ rátnāni dāśúṣe || 
22 Drive down your chariot hitherward drink ye the Soma's savoury juice. Approach, ye Aśvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper. 
namovāké prásthite adhvaré narā vivákṣaṇasya pītáye |
ā́ yātam aśvinā́ gatam avasyúr vām aháṃ huve dhattáṃ rátnāni dāśúṣe || 
23 When sacrifice which tells our reverence hath begun. Heroes! to drink the gushing juice, Approach, ye Aśvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper. 
svā́hākr̥tasya tr̥mpataṃ sutásya devāv ándhasaḥ |
ā́ yātam aśvinā́ gatam avasyúr vām aháṃ huve dhattáṃ rátnāni dāśúṣe || 
24 Sate you with consecrated drink, with juice effused, ye Deities. Approach, ye Aśvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper. 
8,36 Indra 
8.XXXVI Indra 
avitā́si sunvató vr̥ktábarhiṣaḥ píbā sómam mádāya káṃ śatakrato |
yáṃ te bhāgám ádhārayan víśvāḥ sehānáḥ pŕ̥tanā urú jráyaḥ sám apsujín marútvām̐ indra satpate || 
1 THOU helpest him whose grass is trimmed, who sheds the juice, O Śatakratu, drink Soma to make thee glad. The share which they have fixed for thee, thou, Indra, Victor o’er all hosts and space, begirt with Maruts, Lord of Heroes, winner of the floods. 
prā́va stotā́ram maghavann áva tvā́m píbā sómam mádāya káṃ śatakrato |
yáṃ te bhāgám ádhārayan víśvāḥ sehānáḥ pŕ̥tanā urú jráyaḥ sám apsujín marútvām̐ indra satpate || 
2 Maghavan, help thy worshipper: let him help thee. O Śatakratu, drink Soma to make thee glad. The share which they have fixed for thee, etc. 
ūrjā́ devā́m̐ ávasi ójasā tuvā́m píbā sómam mádāya káṃ śatakrato |
yáṃ te bhāgám ádhārayan víśvāḥ sehānáḥ pŕ̥tanā urú jráyaḥ sám apsujín marútvām̐ indra satpate || 
3 Thou aidest Gods with food, and that with might aids thee, O Śatakratu, drink Soma to make thee glad. 
janitā́ divó janitā́ pr̥thivyā́ḥ píbā sómam mádāya káṃ śatakrato |
yáṃ te bhāgám ádhārayan víśvāḥ sehānáḥ pŕ̥tanā urú jráyaḥ sám apsujín marútvām̐ indra satpate || 
4 Creator of the heaven, creator of the earth, O Śatakratu, drink Soma to make thee glad. 
janitā́śvānāṃ janitā́ gávām asi píbā sómam mádāya káṃ śatakrato |
yáṃ te bhāgám ádhārayan víśvāḥ sehānáḥ pŕ̥tanā urú jráyaḥ sám apsujín marútvām̐ indra satpate || 
5 Father of cattle, father of all steeds art thou. O Śatakratu, drink Soma to make thee glad. 
átrīṇāṃ stómam adrivo mahás kr̥dhi píbā sómam mádāya káṃ śatakrato |
yáṃ te bhāgám ádhārayan víśvāḥ sehānáḥ pŕ̥tanā urú jráyaḥ sám apsujín marútvām̐ indra satpate || 
6 Stone-hurler, glorify the Atris' O Śatakratu, drink Soma to make thee glad of praise 
śyāvā́śuvasya sunvatás táthā śr̥ṇu yáthā́śr̥ṇor átreḥ kármāṇi kr̥ṇvatáḥ |
prá trasádasyum āvitha tvám éka ín nr̥ṣā́hiya índra bráhmāṇi vardháyan || 
7 Hear thou Śyāvāśva while he pours to thee, as erst thou heardest Atri when he wrought his holy rites. Indra, thou only gavest Trasadasyu aid in the fierce fight with heroes, strengthening his prayers. 
8,37 Indra 
8.XXXVII Indra 
prédám bráhma vr̥tratū́ryeṣu āvitha prá sunvatáḥ śacīpata |
índra víśvābhir ūtíbhiḥ mā́dhyaṃdinasya sávanasya vr̥trahann anediya píbā sómasya vajrivaḥ || 
1 THIS prayer, and those who shed the juice, in wars with Vṛtra thou holpest, Indra, Lord of Strength, with all thy succours. O Vṛtra-slayer, from libation poured at noon, drink of the Soma juice, thou blameless Thunderer. 
sehāná ugra pŕ̥tanā abhí drúhaḥ śacīpata índra víśvābhir ūtíbhiḥ |
mā́dhyaṃdinasya sávanasya vr̥trahann anediya píbā sómasya vajrivaḥ || 
2 Thou mighty Conqueror of hostile armaments, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help. 
ekarā́ḷ asyá bhúvanasya rājasi śacīpata índra víśvābhir ūtíbhiḥ |
mā́dhyaṃdinasya sávanasya vr̥trahann anediya píbā sómasya vajrivaḥ || 
3 Sole Ruler, thou art Sovran of this world of life, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help. 
sasthā́vānā yavayasi tvám éka íc chacīpata índra víśvābhir ūtíbhiḥ |
mā́dhyaṃdinasya sávanasya vr̥trahann anediya píbā sómasya vajrivaḥ || 
4 Thou only sunderest these two consistent worlds, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help. 
kṣémasya ca prayújaś ca tvám īśiṣe śacīpata índra víśvābhir ūtíbhiḥ |
mā́dhyaṃdinasya sávanasya vr̥trahann anediya píbā sómasya vajrivaḥ || 
5 Thou art the Lord supreme o’er rest and energy, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help. 
kṣatrā́ya tvam ávasi ná tvam āvitha śacīpata índra víśvābhir ūtíbhiḥ |
mā́dhyaṃdinasya sávanasya vr̥trahann anediya píbā sómasya vajrivaḥ || 
6 Thou helpest one to power, and one thou hast not helped, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving aid. 
śyāvā́śuvasya rébhatas táthā śr̥ṇu yáthā́śr̥ṇor átreḥ kármāṇi kr̥ṇvatáḥ |
prá trasádasyum āvitha tvám éka ín nr̥ṣā́hiya índra kṣatrā́ṇi vardháyan || 
7 Hear thou Śyāvāśva while he sings to thee, as erst thou heardest Atri when he wrought his holy rites. Indra, thou only gavest Trasadasyu aid in the fierce fight with heroes, strengthening his powers. 
8,38 Indra-Agni 
8.XXXVIII Indra-Agni 
yajñásya hí sthá r̥tvíjā sásnī vā́jeṣu kármasu |
índrāgnī tásya bodhatam || 
1 YE Twain are Priests of sacrifice, winners in war and holy works: Indra and Agni, mark this well. 
tośā́sā rathayā́vānā vr̥traháṇā́parājitā |
índrāgnī tásya bodhatam || 
2 Ye bounteous riders on the car, ye Vṛtra-slayers unsubdued: Indra and Agni, mark this well. 
idáṃ vām madirám mádhu ádhukṣann ádribhir náraḥ |
índrāgnī tásya bodhatam || 
3 The men with pressing-stones have pressed this meath of yours which gives delight: Indra, and Agni, mark this well. 
juṣéthāṃ yajñám iṣṭáye sutáṃ sómaṃ sadhastutī |
índrāgnī ā́ gataṃ narā || 
4 Accept our sacrifice for weal, sharers of praise! the Soma shed: Indra and Agni, Heroes, come. 
imā́ juṣethāṃ sávanā yébhir havyā́ni ūháthuḥ |
índrāgnī ā́ gataṃ narā || 
5 Be pleased with these libations which attract you to our sacred gifts Indra and Agni, Heroes, come. 
imā́ṃ gāyatrávartaniṃ juṣéthāṃ suṣṭutím máma |
índrāgnī ā́ gataṃ narā || 
6 Accept this eulogy of mine whose model is the Gāyatrī: Indra and Agni, Heroes, Come. 
prātaryā́vabhir ā́ gataṃ devébhir jeniyāvasū |
índrāgnī sómapītaye || 
7 Come with the early-faring Gods, ye who are Lords of genuine wealth: Indra-Agni, to the Soma-draught 
śyāvā́śuvasya sunvató átrīṇāṃ śr̥ṇutaṃ hávam |
índrāgnī sómapītaye || 
8 Hear ye the call of Atris, hear Śyāvāśva as he sheds the juice: Indra-Agni to the Soma-draught 
evā́ vām ahva ūtáye yáthā́huvanta médhirāḥ |
índrāgnī sómapītaye || 
9 Thus have I called you to our aid as sages called on you of old: Indra-Agni to the Soma draught! 
ā́háṃ sárasvatīvator indrāgniyór ávo vr̥ṇe |
yā́bhyāṃ gāyatrám r̥cyáte || 
10 Indra's and Agni's grace I claim, Sarasvatī's associates To whom this psalm of praise is sung. 
8,39 Agni 
8.XXXIX Agni 
agním astoṣi r̥gmíyam agním īḷā́ yajádhiyai |
agnír devā́m̐ anaktu na ubhé hí vidáthe kavír antáś cárati dūtíyaṃ nábhantām anyaké same || 
1 THE glorious Agni have I praised, and worshipped with. the sacred food. May Agni deck the Gods for us. Between both gathering-places he goes on his embassy, the Sage. May all the others die away. 
ní agne návyasā vácas tanū́ṣu śáṃsam eṣãm |
ní árātī rárāvaṇāṃ† víśvā aryó árātĩr itó yuchantu āmúro nábhantām anyaké same || 
2 Agni, burn down the word within their bodies through our newest speech, All hatreds of the godless, all the wicked man's malignities. Away let the destroyers go. May all the others die away. 
ágne mánmāni túbhya° káṃ ghr̥táṃ ná juhva āsáni |
sá devéṣu prá cikiddhi tuváṃ hí ási pūrviyáḥ śivó dūtó vivásvato nábhantām anyaké same || 
3 Agni, I offer hymns to thee, like holy oil within thy mouth. Acknowledge them. among the Gods, for thou art the most excellent, the worshipper's blissful messenger. Let all the others die away. 
tát-tad agnír váyo dadhe yáthā-yathā kr̥paṇyáti |
ūrjā́hutir vásūnãṃ śáṃ ca yóś ca máyo dadhe víśvasyai deváhūtiyai nábhantām anyaké same || 
4 Agni bestows all vital power even as each man supplicates. He brings the Vasus strengthening gifts, and grants delight, in rest and stir, for every calling on the Gods. Let all the others die away. 
sá ciketa sáhīyasā agníś citréṇa kármaṇā |
sá hótā śáśvatīnãṃ dákṣiṇābhir abhī́vr̥ta inóti ca pratīvíyaṃ nábhantām anyaké same || 
5 Agni hath made himself renowned by wonderful victorious act. He is the Priest of all the tribes, chosen with sacrificial meeds. He urges Deities to receive. Let all the others die away. 
agnír jātā́ devā́nãm agnír veda mártiānām° apīcíyam |
agníḥ sá draviṇodã́ agnír dvā́rā ví ūrṇute súāhuto návīyasā nábhantām anyaké same || 
6 Agni knows all that springs from Gods, he knows the mystery of men. Giver of wealth is Agni, he uncloses both the doors to us when worshipped with our newest gift. Let all the others die away. 
agnír devéṣu sáṃvasuḥ sá vikṣú yajñíyāsu ā́ |
sá mudā́ kā́viyā purú víśvam bhū́meva puṣyati devó devéṣu yajñíyo nábhantām anyaké same || 
7 Agni inhabiteth with Gods and men who offer sacrifice. He cherisheth with great delight much wisdom, as all things that be, God among Gods adorable. May all the others die away. 
yó agníḥ saptámānuṣaḥ śritó víśveṣu síndhuṣu |
tám ā́ganma tripastiyám mandhātúr dasyuhántamam agníṃ yajñéṣu pūrviyáṃ nábhantām anyaké same || 
8 Agni who liveth in all streams, Lord of the Sevenfold Race of men, Him dweller in three homes we seek, best slayer of the Dasyus for Mandhātar, first in sacrifice. Let all the others die away. 
agnís trī́ṇi tridhā́tūni ā́ kṣeti vidáthā kavíḥ |
sá trī́m̐r ekādaśā́m̐ ihá yákṣac ca pipráyac ca no vípro dūtáḥ páriṣkr̥to nábhantām anyaké same || 
9 Agni the Wise inhabiteth three gathering-places, triply formed. Decked as our envoy let the Sage bring hither and conciliate the Thrice Eleven Deities. Let all the others die away. 
tuáṃ no agna āyúṣu tuáṃ devéṣu pūrvia |
vásva éka irajyasi tuā́m ā́paḥ parisrútaḥ pári yanti svásetavo nábhantām anyaké same || 
10 Our Agni, thou art first among the Gods, and first mid living men. Thou only rulest over wealth. Round about thee, as natural dams, circumfluous the waters run. Let all the others die away. 
8,40 Indra-Agni 
8.XL Indra-Agni 
índraagnī yuváṃ sú naḥ sáhantā dā́satho rayím |
yéna dr̥̄ḷhā́+ samátsu ā́ vīḷú cit sāhiṣīmáhi agnír váneva vā́ta ín nábhantām anyaké same || 
1 INDRA and Agni, surely ye as Conquerors will give us wealth, Whereby in fight we may o’ercome that which is strong and firmly fixed, as Agni burns the woods with wind. Let all the others die away. 
nahí vāṃ vavráyāmahé athéndram íd yajāmahe |
śáviṣṭhaṃ nr̥̄ṇã́ṃ+ náram sá naḥ kadā́ cid árvatā gámad ā́ vā́jasātaye gámad ā́ medhásātaye nábhantām anyaké same || 
2 We set no snares to tangle you; Indra we worship and adore, Hero of heroes mightiest. Once may he come unto us with his Steed, come unto us to win us strength, and to complete the sacrifice. 
tā́ hí mádhyam bhárāṇãm indraagnī́ adhikṣitáḥ |
tā́ u kavitvanā́ kavī́ pr̥chyámānā sakhīyaté sáṃ dhītám aśnutaṃ narā nábhantām anyaké same || 
3 For, famous Indra-Agni, ye are dwellers in the midst of frays. Sages in wisdom, ye are knit to him who seeketh you as friends. Heroes, bestow on him his wish. 
abhí arca nabhākavád indrāgnī́ yajásā girā́ |
yáyor víśvam idáṃ jágad iyáṃ dyaúḥ pr̥thivī́ mahī́ upásthe bibhr̥tó vásu nábhantām anyaké same || 
4 Nabhāka-like, with sacred song Indra's and Agni's praise I sing, Theirs to whom all this world belongs, this heaven and this mighty earth which bear rich treasure in their lap. 
prá bráhmāṇi nabhākavád indrāgníbhyām irajyata |
yā́ saptábudhnam arṇaváṃ jihmábāram aporṇutá índra ī́śāna ójasā nábhantām anyaké same || 
5 To Indra and to Agni send your prayers, as was Nabhāka's wont, —Who oped with sideway opening the sea with its foundations seven—Indra all powerful in his might. 
ápi vr̥śca purāṇavád vratáter iva guṣpitám |
ójo dāsásya dambhaya vayáṃ tád asya sámbhr̥taṃ vásu índreṇa ví bhajemahi nábhantām anyaké same || 
6 Tear thou asunder, as of old, like tangles of a creeping plant, Demolish thou the Dāsa's might. May we with Indra's help divide the treasure he hath gathered up. 
yád indrāgnī́ jánā imé vihváyante tánā girā́ |
asmā́kebhir nŕ̥bhir vayáṃ sāsahyā́ma pr̥tanyató vanuyā́ma vanuṣyató nábhantām anyaké same || 
7 What time with this same song these men call Indra-Agni sundry ways, May we with our own heroes quell those who provoke us to the fight, and conquer those who strive with us. 
yā́ nú śvetā́v avó divá uccárāta úpa dyúbhiḥ |
indrāgniyór ánu vratám úhānā yanti síndhavo yā́n sīm bandhā́d ámuñcatāṃ nábhantām anyaké same || 
8 The Two refulgent with their beams rise and come downward from the sky. By Indra's and by Agni's hest, flowing away, the rivers, run which they released from their restraint. 
pūrvī́ṣ ṭa indrópamātayaḥ pūrvī́r utá práśastayaḥ |
sū́no hinvásya harivaḥ vásvo vīrásya apŕ̥co yā́ nú sā́dhanta no dhíyo nábhantām anyaké same || 
9 O Indra, many are thine aids, many thy ways of guiding us, Lord of the Bay Steeds, Hinva's Son. To a Good Hero come our prayers, which soon shall have accomplishment. 
táṃ śiśītā suvr̥ktíbhis tveṣáṃ sátvānam r̥gmíyam |
utó nú cid yá ójasā śúṣṇasyāṇḍā́ni bhédati jéṣat súvarvatīr apó nábhantām anyaké same || 
10 Inspire him with your holy hymns, the Hero bright and glorious, Him who with might demolisheth even the brood of Śuṣṇa, and winneth for us the heavenly streams. 
táṃ śiśītā suadhvaráṃ satyáṃ sátvānam r̥tvíyam |
utó nú cid yá óhata āṇḍā́ śúṣṇasya bhédati ájaiḥ súvarvatīr apó nábhantām anyaké same || 
11 Inspire him worshipped with fair rites, the glorious Hero truly brave. He brake in pieces Śuṣṇa's brood who still expected not the stroke, and won for us the heavenly streams. Let all the others die away. 
evéndrāgníbhyām pitr̥ván návīyo mandhātr̥vád aṅgirasvád avāci |
tridhā́tunā śármaṇā pātam asmā́n vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
12 Thus have we sung anew to Indra-Agni, as sang our sires, Aṅgirases, and Mandhātar. Guard us with triple shelter and preserve us: may we be masters of a store of riches. 
8,41 Varuṇa 
8.XLI Varuṇa 
asmā́ ū ṣú prábhūtaye váruṇāya marúdbhiyo |
árcā vidúṣṭarebhiyaḥ yó dhītā́ mā́nuṣāṇãm paśvó gā́ iva rákṣati nábhantām anyaké same || 
1 To make this Varuṇa come forth sing thou a song unto the band of Maruts wiser than thyself, — This Varuṇa who guardeth well the thoughts of men like herds of kine. Let all the others die away. 
tám ū ṣú samanā́ girā́ pitr̥̄ṇã́ṃ ca mánmabhiḥ |
nābhākásya práśastibhir yáḥ síndhūnām úpodayé saptásvasā sá madhyamó nábhantām anyaké same || 
2 Him altogether praise I with the song and hymns our fathers sang, and with Nabhāka's eulogies, —Him dwelling at the rivers’ source, surrounded by his Sisters Seven. 
sá kṣápaḥ pári ṣasvaje ní usró māyáyā dadhe |
sá víśvam pári darśatáḥ tásya vénīr ánu vratám uṣás tisró avardhayan nábhantām anyaké same || 
3 The nights he hath encompassed, and stablished the morns with magic art visible over all is he. His dear Ones, following his Law, have prospered the Three Dawns for him. 
yáḥ kakúbho nidhārayáḥ pr̥thivyā́m ádhi darśatáḥ |
sá mā́tā pūrviyám padáṃ tád váruṇasya sáptiyaṃ sá hí gopā́ ivériyo nábhantām anyaké same || 
4 He, visible o’er all the earth, stablished the quarters of the sky: He measured out the eastern place, that is the fold of Varuṇa: like a strong herdsman is the God. 
yó dhartā́ bhúvanānãṃ yá usrā́ṇām apīcíyā |
véda nā́māni gúhiyā sá kavíḥ kā́viyā purú rūpáṃ dyaúr iva puṣyati nábhantām anyaké same || 
5 He who supports the worlds of life, he who well knows the hidden names mysterious of the morning beams, He cherishes much wisdom, Sage, as heaven brings forth each varied form. 
yásmin víśvāni kā́viyā cakré nā́bhir iva śritā́ |
tritáṃ jūtī́ saparyata vrajé gā́vo ná saṃyúje yujé áśvām̐ ayukṣata nábhantām anyaké same || 
6 In whom all wisdom centres, as the nave is set within the wheel. Haste ye to honour Trita, as kine haste to gather in the fold, even as they muster steeds to yoke. 
yá āsu átka āśáye víśvā jātā́ni eṣãm |
pári dhā́māni mármr̥śad váruṇasya puró gáye víśve devā́ ánu vratáṃ nábhantām anyaké same || 
7 He wraps these regions as a robe; he contemplates the tribes of Gods and all the works of mortal men. Before the home of Varuṇa all the Gods follow his decree. 
sá samudró apīcíyas turó dyā́m iva rohati |
ní yád āsu yájur dadhé sá māyā́ arcínā padā́ ástr̥ṇān nā́kam ā́ruhan nábhantām anyaké same || 
8 He is an Ocean far-removed, yet through the heaven to him ascends the worship which these realms possess. With his bright foot he overthrew their magic, and went up to heaven. 
yásya śvetā́ vicakṣaṇā́ tisró bhū́mīr adhikṣitáḥ |
trír úttarāṇi paprátur váruṇasya dhruváṃ sádaḥ sá saptānā́m irajyati nábhantām anyaké same || 
9 Ruler, whose bright far-seeing rays, pervading all three earths, have filled the three superior realms of heaven. Firm is the seat of Varuṇa: over the Seven he rules as King. 
yáḥ śvetā́m̐ ádhinirṇijaś cakré kr̥ṣṇā́m̐ ánu vratā́ |
sá dhā́ma pūrviyám mame yá skambhéna ví ródasī ajó ná dyā́m ádhārayan nábhantām anyaké same || 
10 Who, after his decree, o’erspread the Dark Ones with a robe of light; Who measured out the ancient seat, who pillared both the worlds apart as the Unborn supported heaven. Let all the others die away. 
8,42 Varuṇa 
8.XLII Varuṇa 
ástabhnād dyā́m ásuro viśvávedā ámimīta varimā́ṇam pr̥thivyā́ḥ |
ā́sīdad víśvā bhúvanāni samrā́ḍ víśvét tā́ni váruṇasya vratā́ni || 
1 LORD of all wealth, the Asura propped the heavens, and measured out the broad earth's wide expanses. He, King supreme, approached all living creatures. All these are Varuṇa's holy operations. 
evā́ vandasva váruṇam br̥hántaṃ namasyā́ dhī́ram amŕ̥tasya gopā́m |
sá naḥ śárma trivárūthaṃ ví yaṃsat pātáṃ no dyāvāpr̥thivī upásthe || 
2 So humbly worship Varuṇa the Mighty revere the wise Guard of World Immortal. May he vouchsafe us triply-barred protection. O Earth and Heaven, within your lap preserve us. 
imā́ṃ dhíyaṃ śíkṣamāṇasya deva krátuṃ dákṣaṃ varuṇa sáṃ śiśādhi |
yáyā́ti víśvā duritā́ tárema sutármāṇam ádhi nā́vaṃ ruhema || 
3 Sharpen this song of him who strives his utmost, sharpen, God Varuṇa, his strength and insight; May we ascend the ship that bears us safely, whereby we may pass over all misfortune. 
ā́ vāṃ grā́vāṇo aśvinā dhībhír víprā acucyavuḥ |
nā́satyā sómapītaye nábhantām anyaké same || 
4 Aśvins, with songs the singer stones have made you hasten hitherward, Nāsatyas, to the Soma-draught. Let all the others die away. 
yáthā vām átrir aśvinā gīrbhír vípro ájohavīt |
nā́satyā sómapītaye nábhantām anyaké same || 
5 As the sage Atri with his hymns, O Aśvins, called you eagerly, Nāsatyas, to the Soma-draught. Let all the others die away. 
evā́ vām ahva ūtáye yáthā́huvanta médhirāḥ |
nā́satyā sómapītaye nábhantām anyaké same || 
6 So have I called you to our aid, even as the wise have called of old, Nāsatyas, to the Soma-draught. Let all the others die away. 
8,43 Agni 
8.XLIII Agni 
imé víprasya vedháso agnér ástr̥tayajvanaḥ |
gíra stómāsa īrate || 
1 THESE songs of mine go forth as lauds of Agni, the disposing Sage, Whose worshipper is ne’er o’erthrown. 
ásmai te pratiháryate jā́tavedo vícarṣaṇe |
ágne jánāmi suṣṭutím || 
2 Wise Agni Jātavedas, I beget a song of praise for thee. Who willingly receivest it. 
ārokā́ iva ghéd áha tigmā́ agne táva tvíṣaḥ |
dadbhír vánāni bapsati || 
3 Thy sharpened flames, O Agni, like the gleams of light that glitter through, Devour the forests with their teeth. 
hárayo dhūmáketavo vā́tajūtā úpa dyávi |
yátante vŕ̥thag agnáyaḥ || 
4 Gold-coloured, bannered with the smoke, urged by the wind, aloft to heaven Rise, lightly borne, the flames of fire. 
eté tyé vŕ̥thag agnáya iddhā́saḥ sám adr̥kṣata |
uṣásām iva ketávaḥ || 
5 These lightly kindled fiery flames are all around made visible, Even as the gleanings of the Dawns. 
kr̥ṣṇā́ rájāṃsi patsutáḥ prayā́ṇe jātávedasaḥ |
agnír yád ródhati kṣámi || 
6 As Jātavedas speeds along, the dust is black beneath his feet, When Agni spreads upon the earth. 
dhāsíṃ kr̥ṇvāná óṣadhīr bápsad agnír ná vāyati |
púnar yán táruṇīr ápi || 
7 Making the plants his nourishment, Agni devours and wearies not, Seeking the tender shrubs again. 
jihvā́bhir áha nánnamad arcíṣā jañjaṇābhávan |
agnír váneṣu rocate || 
8 Bending him down with all his tongues, he flickers with his fiery glow Splendid is Agni in the woods. 
apsú agne sádhiṣ ṭáva saúṣadhīr ánu rudhyase |
gárbhe sáñ jāyase púnaḥ || 
9 Agni, thine home is in the floods: into the plants thou forcest way, And as their Child art born anew. 
úd agne táva tád ghr̥tā́d arcī́ rocata ā́hutam |
níṃsānaṃ juhúvo múkhe || 
10 Worshipped with offerings shines thy flame, O Agni, from the sacred oil, With kisses on the ladle's mouth. 
ukṣā́nnāya vaśā́nnāya sómapr̥ṣṭhāya vedháse |
stómair vidhema agnáye || 
11 Let us serve Agni with our hymns, Disposer, fed on ox and cow, Who bears the Soma on his back. 
utá tvā námasā vayáṃ hótar váreṇiyakrato |
ágne samídbhir īmahe || 
12 Yea, thee, O Agni, do we seek with homage and with fuel, Priest Whose wisdom is most excellent. 
utá tvā bhr̥guvác chuce manuṣvád agna āhuta |
aṅgirasvád dhavāmahe || 
13 O worshipped with oblations, pure Agni, we call on thee as erst, Did Bhṛgu, Manus, Aṅgiras. 
tuváṃ hí agne agnínā vípro vípreṇa sán satā́ |
sákhā sákhyā samidhyáse || 
14 For thou, O Agni, by the fire, Sage by the Sage, Good by the Good, Friend by the Friend, art lighted up. 
sá tváṃ víprāya dāśúṣe rayíṃ dehi sahasríṇam |
ágne vīrávatīm íṣam || 
15 So wealth in thousands, food with store of heroes give thou to the sage, O Agni, to the worshipper. 
ágne bhrā́taḥ sáhaskr̥ta róhidaśva śúcivrata |
imáṃ stómaṃ juṣasva me || 
16 O Agni, Brother, made by strength, Lord of red steeds and brilliant sway, Take pleasure in this laud of mine. 
utá tvāgne máma stúto vāśrā́ya pratiháryate |
goṣṭháṃ gā́va ivāśata || 
17 My praises, Agni, go to thee, as the cows seek the stall to meet, The lowing calf that longs for milk. 
túbhyaṃ tā́ aṅgirastama víśvāḥ sukṣitáyaḥ pŕ̥thak |
ágne kā́māya yemire || 
18 Agni, best Aṅgiras, to thee all people who have pleasant homes, Apart, have turned as to their wish. 
agníṃ dhībhír manīṣíṇo médhirāso vipaścítaḥ |
admasádyāya hinvire || 
19 The sages skilled in holy song and thinkers with their thoughts have urged Agni to share the sacred feast. 
táṃ tvā́m ájmeṣu vājínaṃ tanvānā́ agne adhvarám |
váhniṃ hótāram īḷate || 
20 So, Agni, unto thee the Priest, Invoker, strong in forays, pray Those who spin out the sacrifice. 
purutrā́ hí sadŕ̥ṅṅ ási víśo víśvā ánu prabhúḥ |
samátsu tvā havāmahe || 
21 In many a place, the same in look art thou, a Prince o’er all the tribes In battles we invoke thine aid. 
tám īḷiṣva yá ā́huto agnír vibhrā́jate ghr̥taíḥ |
imáṃ naḥ śr̥ṇavad dhávam || 
22 Pray thou to Agni, pray to him who blazes served with sacred oil: Let him give ear to this our call. 
táṃ tvā vayáṃ havāmahe śr̥ṇvántaṃ jātávedasam |
ágne ghnántam ápa dvíṣaḥ || 
23 We call on thee as such, as one who hears, as Jātavedas, one, Agni! who beats away our foes. 
viśā́ṃ rā́jānam ádbhutam ádhyakṣaṃ dhármaṇām imám |
agním īḷe sá u śravat || 
24 I pray to Agni, King of men, the Wonderful, the President Of holy Laws: may he give ear. 
agníṃ viśvā́yuvepasam máryaṃ ná vājínaṃ hitám |
sáptiṃ ná vājayāmasi || 
25 Him like a bridegroom, him who stirs all people, like a noble horse, Like a fleet steed, we instigate. 
ghnán mr̥dhrā́ṇi ápa dvíṣo dáhan rákṣāṃsi viśváhā |
ágne tigména dīdihi || 
26 Slaying things deadly, burning up foes, Rākṣasas, on every side, Shine, Agni, with thy sharpened flame. 
yáṃ tvā jánāsa indhaté manuṣvád aṅgirastama |
ágne sá bodhi me vácaḥ || 
27 Thou whom the people kindle even as Manus did, best Aṅgiras! O Agni, mark thou this my speech. 
yád agne divijā́ ási apsujā́ vā sahaskr̥ta |
táṃ tvā gīrbhír havāmahe || 
28 O Agni, made by strength! be thou born in the heavens or born in floods, As such we call on thee with songs. 
túbhyaṃ ghét té jánā imé víśvāḥ sukṣitáyaḥ pŕ̥thak |
dhāsíṃ hinvanti áttave || 
29 Yea, all the people, all the folk who have good dwellings, each apart, Send food for thee to eat thereof. 
té ghéd agne suādhiyó áhā víśvā nr̥cákṣasaḥ |
tárantaḥ syāma durgáhā || 
30 O Agni, so may we, devout, gazed at by men, throughout our days, Pass lightly over all distress. 
agním mandrám purupriyáṃ śīrám pavākáśociṣam+ |
hr̥dbhír mandrébhir īmahe || 
31 We venerate with cheerful hearts the cheerful Agni, dear to all, Burning, with purifying flame. 
sá tvám agne vibhā́vasuḥ sr̥ján sū́ryo ná raśmíbhiḥ |
śárdhan támāṃsi jighnase || 
32 So thou, O Agni rich in light, beaming like Sūrya with thy rays Boldly demolishest the gloom, 
tát te sahasva īmahe dātráṃ yán nópadásyati |
tvád agne vā́riyaṃ vásu || 
33 We pray to thee for this thy gift, Victor the gift that faileth not, O Agni, choicest wealth from thee. 
8,44 Agni 
8.XLIV Agni 
samídhāgníṃ duvasyata ghr̥taír bodhayatā́tithim |
ā́smin havyā́ juhotana || 
1 PAY service unto Agni with your fuel, rouse your Guest with oil: In him present your offerings. 
ágne stómaṃ juṣasva me várdhasvānéna mánmanā |
práti sūktā́ni harya naḥ || 
2 Agni, do thou accept my laud, be magnified by this my song: Welcome my sweetly-spoken words. 
agníṃ dūtám puró dadhe havyavā́ham úpa bruve |
devā́m̐ ā́ sādayād ihá || 
3 Agni, envoy, I place in front; the oblation-bearer I address: Here let him seat the Deities. 
út te br̥hánto arcáyaḥ samidhānásya dīdivaḥ |
ágne śukrā́sa īrate || 
4 Agni, the lofty flames of thee enkindled have gone up on high, Thy bright flames, thou Refulgent One. 
úpa tvā juhúvo máma ghr̥tā́cīr yantu haryata |
ágne havyā́ juṣasva naḥ || 
5 Beloved! let my ladles full of sacred oil come near to thee: Agni, accept our offerings. 
mandráṃ hótāram r̥tvíjaṃ citrábhānuṃ vibhā́vasum |
agním īḷe sá u śravat || 
6 I worship Agni—may he hear! —the cheerful, the Invoker, Priest, Of varied splendour, rich in light. 
pratnáṃ hótāram ī́ḍiyaṃ júṣṭam agníṃ kavíkratum |
adhvarā́ṇām abhiśríyam || 
7 Ancient Invoker, meet for praise, beloved Agni, wise and strong, The visitant of solemn rites. 
juṣāṇó aṅgirastama imā́ havyā́ni ānuṣák |
ágne yajñáṃ naya rtuthā́ || 
8 Agni, best Aṅgiras, accept straightway these offerings, and guide The seasonable sacrifice. 
samidhāná u santiya śúkraśoca ihā́ vaha |
cikitvā́n daíviyaṃ jánam || 
9 Excellent God, with brilliant flames, enkindled bring thou hitherward, Knowing the way, the Heavenly Host. 
vípraṃ hótāram adrúhaṃ dhūmáketuṃ vibhā́vasum |
yajñā́nāṃ ketúm īmahe || 
10 Him, Sage and Herald, void of guile, ensign of sacrifices, him Smoke-bannered, rich in light, we seek. 
ágne ní pāhi nas tuvám práti ṣma deva rī́ṣataḥ |
bhindhí dvéṣaḥ sahaskr̥ta || 
11 O Agni, be our Guardian thou, God, against those who injure us: Destroy our foes, thou Son of Strength. 
agníḥ pratnéna mánmanā śúmbhānas tanúvaṃ suvā́m |
kavír vípreṇa vāvr̥dhe || 
12 Making his body beautiful, Agni the Sage hath waxen by The singer and his ancient hymn. 
ūrjó nápātam ā́ huve agním pavākáśociṣam+ |
asmín yajñé suadhvaré || 
13 I invocate the Child of Strength, Agni with purifying flame, At this well-ordered sacrifice. 
sá no mitramahas tuvám ágne śukréṇa śocíṣā |
devaír ā́ satsi barhíṣi || 
14 So Agni, rich in many friends, with fiery splendour, seat thyself With Gods upon our sacred grass. 
yó agníṃ tanúvo dáme devám mártaḥ saparyáti |
tásmā íd dīdayad vásu || 
15 The mortal man who serves the God Agni within his own abode, For him he causes wealth to shine. 
agnír mūrdhā́ diváḥ kakút pátiḥ pr̥thiviyā́ ayám |
apā́ṃ rétāṃsi jinvati || 
16 Agni is head and height of heaven, the Master of the earth is he: He quickeneth the waters’ seed. 
úd agne śúcayas táva śukrā́ bhrā́janta īrate |
táva jyótīṃṣi arcáyaḥ || 
17 Upward, O Agni, rise thy flames, pure and resplendent, blazing high, Thy lustres, fair effulgences. 
ī́śiṣe vā́riyasya hí dātrásyāgne súvarpatiḥ |
stotā́ syāṃ táva śármaṇi || 
18 For, Agni, thou as Lord of Light rulest o’er choicest gifts: may I, Thy singer, find defence in thee. 
tuvā́m agne manīṣíṇas tuvā́ṃ hinvanti cíttibhiḥ |
tuvā́ṃ vardhantu no gíraḥ || 
19 O Agni, they who understand stir thee to action with their thoughts: So let our songs enhance thy might. 
ádabdhasya svadhā́vato dūtásya rébhataḥ sádā |
agnéḥ sakhyáṃ vr̥ṇīmahe || 
20 We ever claim the friendship of Agni, the singing messenger, Of God-like nature, void of guile. 
agníḥ śúcivratatamaḥ śúcir vípraḥ śúciḥ kavíḥ |
śúcī rocata ā́hutaḥ || 
21 Agni who bears most holy sway, the holy Singer, holy Sage, Shines holy when we worship him. 
utá tvā dhītáyo máma gíro vardhantu viśváhā |
ágne sakhyásya bodhi naḥ || 
22 Yea, let my meditations, let my songs exalt thee evermore. Think, Agni, of our friendly bond, 
yád agne syā́m aháṃ tuváṃ tuváṃ vā ghā siyā́ ahám |
syúṣ ṭe satyā́ ihā́śíṣaḥ || 
23 If I were thou and thou wert I, O Agni, every prayer of thine Should have its due fulfilment here. 
vásur vásupatir hí kam ási agne vibhā́vasuḥ |
syā́ma te sumatā́v ápi || 
24 For Excellent and Lord of wealth. art thou O Agni, rich in light: May we enjoy thy favouring grace. 
ágne dhr̥távratāya te samudrā́yeva síndhavaḥ |
gíro vāśrā́sa īrate || 
25 Agni, to thee whose laws stand fast our resonant songs of praise speed forth, As rivers hasten to the sea. 
yúvānaṃ viśpátiṃ kavíṃ viśvā́dam puruvépasam |
agníṃ śumbhāmi mánmabhiḥ || 
26 Agni, the Youthful Lord of men, who stirreth much and eateth all, The Sage, I glorify with hymns. 
yajñā́nāṃ rathíye vayáṃ tigmájambhāya vīḷáve |
stómair iṣema agnáye || 
27 To Agni let us haste with lauds, the Guide of sacrificial rites, Armed with sharp teeth, the Mighty One. 
ayám agne tuvé ápi jaritā́ bhūtu santiya |
tásmai pavāka+ mr̥̄ḷaya+ || 
28 And let this man, good Agni, be with thee the singer of thy praise: Be gracious, Holy One, to him. 
dhī́ro hí ási admasád vípro ná jā́gr̥viḥ sádā |
ágne dīdáyasi dyávi || 
29 For thou art sharer of our feast, wise, ever watchful as a Sage: Agni, thou shinest in the sky. 
purā́gne duritébhiyaḥ purā́ mr̥dhrébhiyaḥ kave |
prá ṇa ā́yur vaso tira || 
30 O Agni, Sage, before our foes, before misfortunes fall on us, Excellent Lord, prolong our lives. 
8,45 Indra 
8.XLV Indra 
ā́ ghā yé agním indhaté str̥ṇánti barhír ānuṣák |
yéṣām índro yúvā sákhā || 
1 HITHERWARD! they who light flame and straightway trim the sacred grass. Whose Friend is Indra ever young. 
br̥hánn íd idhmá eṣãm bhū́ri śastám pr̥thúḥ sváruḥ |
yéṣām índro yúvā sákhā || 
2 High is their fuel, great their laud, wide is their splinter from the stake, Whose Friend is Indra ever young. 
áyuddha íd yudhā́ vŕ̥taṃ śū́ra ā́jati sátvabhiḥ |
yéṣām índro yúvā sákhā || 
3 Unequalled in fight the hero leads his army with the warrior chiefs. Whose Friend is Indra ever young. 
ā́ bundáṃ vr̥trahā́ dade jātáḥ pr̥chad ví mātáram |
ká ugrā́ḥ ké ha śr̥ṇvire || 
4 The new-born Vṛtra-slayer asked his Mother, as he seized his shaft, Who are the fierce? Who are renowned? 
práti tvā śavasī́ vadad girā́v ápso ná yodhiṣat |
yás te śatrutvám ācaké || 
5 Śavasī answered, He who seeks thine enmity will battle like A stately elephant on a hill. 
utá tvám maghavañ chr̥ṇu yás te váṣṭi vavákṣi tát |
yád vīḷáyāsi vīḷú tát || 
6 And hear, O Maghavan; to him who craves of thee thou grantest all Whate’er thou makest firm is firm. 
yád ājíṃ yā́ti ājikŕ̥d índraḥ suaśvayúr úpa |
rathī́tamo rathī́nãm || 
7 What time the Warrior Indra goes to battle, borne by noble steeds, Best of all charioteers is he. 
ví ṣú víśvā abhiyújo vájrin víṣvag yáthā vr̥ha |
bhávā naḥ suśrávastamaḥ || 
8 Repel, O Thunder-armed, in all directions all attacks on us: And be our own most glorious God. 
asmā́kaṃ sú rátham purá índraḥ kr̥ṇotu sātáye |
ná yáṃ dhū́rvanti dhūrtáyaḥ || 
9 May Indra set our car in front, in foremost Place to win the spoil, He whom the wicked injure not. 
vr̥jyā́ma te pári dvíṣo áraṃ te śakra dāváne |
gaméméd indra gómataḥ || 
10 Thine enmity may we escape, and, Śakra, for thy bounty, rich In kine, may we come near to thee 
śánaiś cid yánto adrivo áśvāvantaḥ śatagvínaḥ |
vivákṣaṇā anehásaḥ || 
11 Softly approaching, Thunder-armed wealthy by hundreds, rich in steeds, Unrivalled, ready with our gifts. 
ūrdhvā́ hí te divé-dive sahásrā sūnŕ̥tā śatā́ |
jaritŕ̥bhyo vimáṃhate || 
12 For thine exalted excellence gives to thy worshippers each day Hundreds and thousands of thy boons. 
vidmā́ hí tvā dhanaṃjayám índra dr̥̄ḷhā́+ cid ārujám |
ādāríṇaṃ yáthā gáyam || 
13 Indra, we know thee breaker-down even of strong forts, winner of spoil, As one who conquers wealth for us. 
kakuháṃ cit tuvā kave mándantu dhr̥ṣṇav índavaḥ |
ā́ tvā paṇíṃ yád ī́mahe || 
14 Though thou art highest, Sage and Bold! let the drops cheer thee when we come To thee as to a trafficker. 
yás te revā́m̐ ádāśuriḥ pramamárṣa magháttaye |
tásya no véda ā́ bhara || 
15 Bring unto us the treasure of the opulent man who, loth to give, Hath slighted thee for gain of wealth. 
imá u tvā ví cakṣate sákhāya indra somínaḥ |
puṣṭā́vanto yáthā paśúm || 
16 Indra, these friends of ours, supplied with Soma, wait and look to thee, As men with fodder to the herd. 
utá tvā́badhiraṃ vayáṃ śrútkarṇaṃ sántam ūtáye |
dūrā́d ihá havāmahe || 
17 And thee who art not deaf, whose cars are quick to listen, for our aid, We call to us from far away. 
yác chuśrūyā́ imáṃ hávaṃ durmárṣaṃ cakriyā utá |
bháver āpír no ántamaḥ || 
18 When thou hast listened, make our call one which thou never wilt forget, And be our very nearest Friend. 
yác cid dhí te ápi vyáthir jaganvā́ṃso ámanmahi |
godā́ íd indra bodhi naḥ || 
19 When even now, when we have been in trouble, we have thought of thee, O Indra, give us gifts of kine. 
ā́ tvā rambháṃ ná jívrayo rarabhmā́ śavasas pate |
uśmási tvā sadhástha ā́ || 
20 O Lord of Strength, we rest on thee, as old men rest upon a staff: We long to have. thee dwell with us. 
stotrám índrāya gāyata purunr̥mṇā́ya sátvane |
nákir yáṃ vr̥ṇvaté yudhí || 
21 To Indra sing a song of praise, Hero of mighty valour, him Whom no one challenges to war. 
abhí tvā vr̥ṣabhā suté sutáṃ sr̥jāmi pītáye |
tr̥mpā́ ví aśnuhī mádam || 
22 Hero, the Soma being shed, I pour the juice for thee to drink: Sate thee and finish thy carouse. 
mā́ tvā mūrā́ aviṣyávo mópahásvāna ā́ dabhan |
mā́kīm brahmadvíṣo vanaḥ || 
23 Let not the fools, or those who mock beguile thee when they seek thine aid Love not the enemies of prayer. 
ihá tvā góparīṇasā mahé mandantu rā́dhase |
sáro gauró yáthā piba || 
24 Here let them with rich milky draught cheer thee to great munificence: Drink as the wild-bull drinks the lake. 
yā́ vr̥trahā́ parāváti sánā návā ca cucyuvé |
tā́ saṃsátsu prá vocata || 
25 Proclaim in our assemblies what deeds, new and ancient, far away, The Vṛtra-slayer hath achieved. 
ápibat kadrúvaḥ sutám índraḥ sahásrabāhuve |
átrādediṣṭa paúṃsiyam || 
26 In battle of a thousand arms Indra drank Kadrū's Soma juice: There he displayed his manly might. 
satyáṃ tát turváśe yádau vídāno ahnavāyiyám |
ví ānaṭ turváṇe śámi || 
27 True undeniable strength he found in Yadu and in Turvaśa, And conquered through the sacrifice. 
taráṇiṃ vo jánānãṃ tradáṃ vā́jasya gómataḥ |
samānám u prá śaṃsiṣam || 
28 Him have I magnified, our Lord in, common, Guardian of your folk, Discloser of great wealth in kine; 
r̥bhukṣáṇaṃ ná vártava ukthéṣu tugriyāvŕ̥dham |
índraṃ sóme sácā suté || 
29 Ṛbhukṣan, not to be restrained, who strengthened Tugra's son in lauds, Indra beside the flowing juice; 
yáḥ kr̥ntád íd ví yoniyáṃ triśókāya girím pr̥thúm |
góbhyo gātúṃ níretave || 
30 Who for Triśoka clave the hill that formed a wide receptacle, So that the cows might issue forth. 
yád dadhiṣé manasyási mandānáḥ préd íyakṣasi |
mā́ tát kar indra mr̥̄ḷáya+ || 
31 Whate’er thy plan or purpose be, whate’er, in transport, thou wouldst do, Do it not, Indra, but be kind. 
dabhráṃ cid dhí tuvā́vataḥ kr̥táṃ śr̥ṇvé ádhi kṣámi |
jígātu indra te mánaḥ || 
32 But little hath been heard of done upon the earth by one like thee i Let thine heart, Indra, turn to us. 
távéd u tā́ḥ sukīrtáyo ásann utá práśastayaḥ |
yád indra mr̥̄ḷáyāsi+ naḥ || 
33 Thine then shall be this high renown, thine shall these lofty praises be, When, Indra, thou art kind to us. 
mā́ na ékasminn ā́gasi mā́ duváyor utá triṣú |
vádhīr mā́ śūra bhū́riṣu || 
34 Not for one trespass, not for two, O Hero, slay us, nor for three, Nor yet for many trespasses. 
bibháyā hí tuvā́vata ugrā́d abhiprabhaṅgíṇaḥ |
dasmā́d ahám r̥tīṣáhaḥ || 
35 I fear one powerful like thee, the crusher-down of enemies, Mighty, repelling all attacks. 
mā́ sákhyuḥ śū́nam ā́ vide mā́ putrásya prabhūvaso |
āvŕ̥tvad bhūtu te mánaḥ || 
36 O wealthy God, ne’er may I live to see my friend or son in need: Hitherward let thy heart be turned. 
kó nú maryā ámithitaḥ sákhā sákhāyam abravīt |
jahā́ kó asmád īṣate || 
37 What friend, O people, unprovoked, hath ever said unto a friend, He turns and leaves us in distress? 
evā́re vr̥ṣabhā suté ásinvan bhū́ri āvayaḥ |
śvaghnī́va nivátā cáran || 
38 Hero, insatiate enjoy this Soma juice so near to thee, Even as a hunter rushing down. 
ā́ ta etā́ vacoyújā hárī gr̥bhṇe sumádrathā |
yád īm brahmábhya íd dádaḥ || 
39 Hither I draw those Bays of thine yoked by our hymn, with splendid car, That thou mayst give unto the priests. 
bhindhí víśvā ápa dvíṣaḥ pári bā́dho jahī́ mŕ̥dhaḥ |
vásu spārháṃ tád ā́ bhara || 
40 Drive all our enemies away, smite down the foes who press around, And bring the wealth for which we long: 
yád vīḷā́v indra yát sthiré yát párśāne párābhr̥tam |
vásu spārháṃ tád ā́ bhara || 
41 O Indra, that which is concealed in strong firm place precipitous: Bring us the wealth for which we long 
yásya te viśvámānuṣo bhū́rer dattásya védati |
vásu spārháṃ tád ā́ bhara || 
42 Great riches which the world of men shall recognize as sent by thee: Bring us the wealth for which we long. 
8,46 Indra 
8.XLVI Indra 
tuvā́vataḥ purūvaso vayám indra praṇayitaḥ+ |
smási sthātar harīṇãm || 
1 WE, Indra, Lord of ample wealth, our Guide, depend on one like thee, Thou driver of the Tawny Steeds. 
tuvā́ṃ hí satyám adrivo vidmá dātā́ram iṣã́m |
vidmá dātā́raṃ rayīṇā́m || 
2 For, Hurler of the Bolt, we know thee true, the giver of our food, We know the giver of our wealth. 
ā́ yásya te mahimā́naṃ śátamūte śátakrato |
gīrbhír gr̥ṇánti kārávaḥ || 
3 O thou whose majesty the bards celebrate with their songs, thou Lord, Of hundred powers and hundred aids. 
sunīthó ghā sá mártiyo yám marúto yám aryamā́ |
mitráḥ pã́nti adrúhaḥ || 
4 Fair guidance hath the mortal man whom Aryaman, the Marut host, And Mitra, void of guile, protect. 
dádhāno gómad áśvavat suvī́riyam ādityájūta edhate |
sádā rāyā́ puruspŕ̥hā || 
5 Kine, steeds, and hero strength he gains, and prospers, by the Ādityas sped, Ever in wealth which all desire. 
tám índraṃ dā́nam īmahe śavasānám ábhīruvam |
ī́śānaṃ rāyá īmahe || 
6 We pray to Indra for his gift, to him the Fearless and the Strong, We pray to him the Lord of wealth. 
tásmin hí sánti ūtáyo víśvā ábhīravaḥ sácā |
tám ā́ vahantu sáptayaḥ purūvásum mádāya hárayaḥ sutám || 
7 For verily combined in him are all the fearless powers of aid. Him, rich in wealth, let swift Steeds bring to us, his Bays, to Soma juice for his carouse: 
yás te mádo váreṇiyo yá indra vr̥trahántamaḥ |
yá ādadíḥ súvar nŕ̥bhir yáḥ pŕ̥tanāsu duṣṭáraḥ || 
8 Yea, that most excellent carouse, Indra, which slays most enemies, With Heroes wins the light of heaven, and is invincible in war: 
yó duṣṭáro viśvavāra śravā́yiyo vā́jeṣu ásti tarutā́ |
sá naḥ śaviṣṭha sávanā́ vaso gahi gaméma gómati vrajé || 
9 Which merits fame, all-bountiful! and, unsubdued, hath victory in deeds of might. So come to our libations, Strongest! Excellent! May we obtain a stall of kine. 
gavyó ṣú ṇo yáthā purā́ aśvayā́ utá rathayā́ |
varivasyá mahāmaha || 
10 Responding to our wish for cows, for steeds, and chariots, as of old, Be gracious, Greatest of the Great 
nahí te śūra rā́dhaso ántaṃ vindā́mi satrā́ |
daśasyā́ no maghavan nū́ cid adrivo dhíyo vā́jebhir āvitha || 
11 For, Hero, nowhere can I find the bounds of thy munificence. Still do thou favour us, O Bolt-armed Maghavan: with strength hast thou rewarded hymns. 
yá r̥ṣváḥ śrāvayátsakhā víśvét sá veda jánimā puruṣṭutáḥ |
táṃ víśve mā́nuṣā yugā́ índraṃ havante taviṣáṃ yatásrucaḥ || 
12 High, glorifier of his friend, he knows all generations, he whom many praise. All races of mankind with ladies lifted up invoke that Mighty Indra's aid. 
sá no vā́jeṣu avitā́ purūvásuḥ purasthātā́ maghávā vr̥trahā́ bhuvat || 
13 Be he our Champion and Protector in great deeds, rich in all wealth, the Vṛtra-slayer, Maghavan. 14 In the wild raptures of the juice sing to your Hero with high laud, to him the Wise, 
abhí vo vīrám ándhaso mádeṣu gāya girā́ mahā́ vícetasam |
índraṃ nā́ma śrútiyaṃ śākínaṃ váco yáthā || 
To Indra, glorious in his name, the Mighty One, even as the hymn alloweth it. 
dadī́ rékaṇas tanúve dadír vásu dadír vā́jeṣu puruhūta vājínam |
nūnám átha || 
15 Thou givest wealth to me myself, thou givest treasure, Excellent! and the strong steed, O Much-invoked, in deeds of might, yea, even now. 
víśveṣãm irajyántaṃ vásūnāṃ sāsahvā́ṃsaṃ cid asyá várpasaḥ |
kr̥payató nūnám áti átha || 
16 Him, Sovran Ruler of all precious things, who even hath power o’er this fair form of his, As now it taketh shape, and afterward, 
maháḥ sú vo áram iṣe stávāmahe |
mīḷhúṣe araṃgamā́ya jágmaye yajñébhir gīrbhír viśvámanuṣām marútām iyakṣasi gā́ye tvā námasā girā́ || 
17 We praise, so that the Mighty One may speed to you, Pourer of bounties, Traveller, prepared to go. Thou favourest the Maruts known to all, by song and sacrifice. With song and praise I sing to thee. 
yé pātáyante ájmabhir girīṇā́ṃ snúbhir eṣãm |
yajñám mahiṣváṇīnãṃ sumnáṃ tuviṣváṇīnãm prá adhvaré || 
18 We in the sacrifice perform their will whose voice is lifted high, The worship of those Thundering Ones who o’er the ridges of these mountains fly in troops. 
prabhaṅgáṃ durmatīnã́m índra śaviṣṭha ā́ bhara |
rayím asmábhyaṃ yújyaṃ codayanmate jyáyiṣṭhaṃ+ codayanmate || 
19 O Indra, Mightiest, bring us that which crushes men of evil minds, Wealth suited to our needs, O Stirrer of the thought, best wealth, O thou who stirrest thought. 
sánitaḥ súsanitar úgra cítra cétiṣṭha sū́nr̥ta |
prāsáhā samrāṭ sáhuriṃ sáhantam bhujyúṃ vā́jeṣu pū́rviyam || 
20 O Winner, noble winner, strong, wondrous, most splendid, excellent, Sole Lord of victory, bring all-overpowering wealth, joy-giving, chief in deeds of might. 
ā́ sá etu yá ī́vad ā́m̐ ádevaḥ pūrtám ādadé |
yáthā cid váśo aśviyáḥ pr̥thuśrávasi kānīté asyā́ viúṣi ādadé || 
21 Now let the godless man approach who hath received reward so great As Vaśa, Aśvya, when this light of morning dawned, received from Pṛthuśravas, from Kanīta's son. 
ṣaṣṭíṃ sahásrā áśvyasyāyútāsanam úṣṭrānāṃ viṃśatíṃ śatā́ |
dáśa śyā́vīnãṃ śatā́ dáśa tríaruṣīṇãṃ dáśa gávãṃ sahásrā || 
22 Steeds sixty thousand and ten thousand kine, and twenty hundred camels I obtained; Ten hundred brown in hue, and other ten red in three spots: in all, ten thousand kine. 
dáśa śyāvā́ r̥dhádrayo vītávārāsa āśávaḥ |
mathrā́ nemíṃ ní vāvr̥tuḥ || 
23 Ten browns that make my wealth increase, fleet steeds whose tails are long and fair, Turn with swift whirl my chariot wheel; 
dā́nāsaḥ pr̥thuśrávasaḥ kānītásya surā́dhasaḥ |
ráthaṃ hiraṇyáyaṃ dádan máṃhiṣṭhaḥ sūrír abhũd várṣiṣṭham akr̥ta śrávaḥ || 
24 The gifts which Pṛthuśravas gave, Kanīta's son munificent. He gave a chariot wrought of gold: the prince was passing bountiful, and won himself most lofty fame. 
ā́ no vāyo mahé táne yāhí makhā́ya pā́jase |
vayáṃ hí te cakr̥mā́ bhū́ri dāváne sadyáś cin máhi dāváne || 
25 Come thou to this great rite of ours, Vāyu! to give us vigorous light. We have served thee that thou mightest give much to us, yea, mightest quickly give great wealth. 
yó áśvebhir váhate vásta usrā́s tríḥ saptá saptatīnã́m |
ebhíḥ sómebhiḥ somasúdbhiḥ somapā dānā́ya śukrapūtapāḥ || 
26 Who with thrice seven times seventy horses comes to us, invested with the rays of morn, Through these our Soma-draughts and those who press, to give, drinker of pure bright Soma Juice. 
yó ma imáṃ cid u tmánā ámandac citráṃ dāváne |
araṭvé ákṣe náhuṣe sukŕ̥tvani sukŕ̥ttarāya sukrátuḥ || 
27 Who hath inclined this glorious one, bounteous himself, to give me gifts. Borne on firm chariot with the prosperous Nahuṣa, wise, to a man yet more devout. 
ucathíye vápuṣi yáḥ suvarā́ḷ utá vāyo ghr̥tasnã́ḥ |
áśveṣitaṃ rájeṣitaṃ śúneṣitam prá ájma tád idáṃ nú tát || 
28 Sole Lord in beauty meet for praise, O Vāyu, dropping fatness down, Hurried along by steeds, by camels, and by hounds, spreads forth thy train: even this it is. 
ádha priyám iṣirā́ya ṣaṣṭíṃ sahásrāsanam |
áśvānām ín ná vŕ̥ṣṇãm || 
29 So, as a prize dear to the strong, the sixty thousand have I gained, Bulls that resemble vigorous steeds. 
gā́vo ná yūthám úpa yanti vádhraya úpa mā́ yanti vádhrayaḥ || 
30 To me come oxen like a herd, yea, unto me the oxen come. 31 And in the grazing herd he made a hundred camels bleat for me, 
ádha yác cā́rathe gaṇé śatám úṣṭrām̐ ácikradat |
ádha śvítneṣu viṃśatíṃ śatā́ || 
31 And twenty hundred mid the white. 
śatáṃ dāsé balbūthé vípras tárukṣa ā́ dade |
té te vāyav imé jánā mádanti índragopā mádanti devágopāḥ || 
32 A hundred has the sage received, Dāsa Balbūtha's and Tarukṣa's gifts. These are thy people, Vāyu, who rejoice with Indra for their guard, rejoice with Gods for guards. 
ádha syā́ yóṣaṇā mahī́ pratīcī́ váśam aśviyám |
ádhirukmā ví nīyate || 
33 And now to Vaśa Aśvya here this stately woman is led forth, Adorned with ornaments of gold. 
8,47 Ādityas 
8.XLVII Ādityas 
máhi vo mahatā́m ávo váruṇa mítra dāśúṣe |
yám ādityā abhí druhó rákṣathā ném agháṃ naśad aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
1 GREAT help ye give the worshipper, Varuṇa, Mitra, Mighty Ones! No sorrow ever reaches him whom ye, Ādityas, keep from harm. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford. 
vidā́ devā aghā́nãm ā́dityāso apā́kr̥tim |
pakṣā́ váyo yáthopári ví asmé śárma yachata aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
2 O Gods, Ādityas, well ye know the way to keep all woes afar. As the birds spread their sheltering wings, spread your protection over us. 
ví asmé ádhi śárma tát pakṣā́ váyo ná yantana |
víśvāni viśvavedaso varūthíyā manāmahe aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
3 As the birds spread their sheltering wings let your protection cover us. We mean all shelter and defence, ye who have all things for your own. 
yásmā árāsata kṣáyaṃ jīvā́tuṃ ca prácetasaḥ |
mánor víśvasya ghéd imá ādityā́ rāyá īśate aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
4 To whomsoever they, Most Wise, have given a home and means of life, O'er the whole riches of this man they, the Ādityas, have control. 
pári ṇo vr̥ṇajann aghā́ durgā́ṇi rathíyo yathā |
syā́méd índrasya śármaṇi ādityā́nām utā́vasi aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
5 As drivers of the car avoid ill roads, let sorrows pass us by. May we be under Indra's guard, in the Ādityas’ favouring grace. 
parihvr̥téd anā́ jáno yuṣmā́dattasya vāyati |
dévā ádabhram āśa vo yám ādityā áhetana aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
6 For verily men sink and faint through loss of wealth which ye have given. Much hath he gained from you, O Gods, whom ye, Ādityas, have approached. 
ná táṃ tigmáṃ caná tyájo ná drāsad abhí táṃ gurú |
yásmā u śárma saprátha ā́dityāso árādhuvam aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
7 On him shall no fierce anger fall, no sore distress shall visit him, To whom, Ādityas, ye have lent your shelter that extendeth far. 
yuṣmé devā ápi ṣmasi yúdhyanta iva vármasu |
yūyám mahó na énaso yūyám árbhād uruṣyata aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
8 Resting in you, O Gods, we are like men who fight in coats of mail. Ye guard us from each great offence, ye guard us from each lighter fault. 
áditir na uruṣyatu áditiḥ śárma yachatu |
mātā́ mitrásya reváto aryamṇó váruṇasya ca aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
9 May Aditi defend us, may Aditi guard and shelter us, Mother of wealthy Mitra and of Aryaman and Varuṇa. 
yád devāḥ śárma śaraṇáṃ yád bhadráṃ yád anāturám |
tridhā́tu yád varūthíyaṃ tád asmā́su ví yantana aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
10 The shelter, Gods, that is secure, auspicious, free from malady, A sure protection, triply strong, even that do ye extend to us. 
ā́dityā áva hí khyáta ádhi kū́lād iva spáśaḥ |
sutīrthám árvato yathā ánu no neṣathā sugám aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
11 Look down on us, Ādityas, as a guide exploring from the bank. Lead us to pleasant ways as men lead horses to an easy ford. 
néhá bhadráṃ rakṣasvíne nā́vayaí nópayā́ utá |
gáve ca bhadráṃ dhenáve vīrā́ya ca śravasyaté aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
12 Ill be it for the demons' friend to find us or come near to us. But for the milch-cow be it well, and for the man who strives for fame. 
yád āvír yád apīcíyaṃ dévāso ásti duṣkr̥tám |
trité tád víśvam āptiyá āré asmád dadhātana aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
13 Each evil deed made manifest, and that which is concealed, O Gods, The whole thereof remove from us to Trita Āptya far away. 
yác ca góṣu duṣvápniyaṃ yác cāsmé duhitar divaḥ |
tritā́ya tád vibhāvari āptiyā́ya párā vaha aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
14 Daughter of Heaven, the dream that bodes evil to us or to our kine, Remove, O Lady of the Light, to Trita Āptya far away. 
niṣkáṃ vā ghā kr̥ṇávate srájaṃ vā duhitar divaḥ |
trité duṣvápniyaṃ sárvam āptiyé pári dadmasi aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
15 Even if, O Child of Heaven, it make a garland or a chain of gold, The whole bad dream, whate’er it be, to Trita Āptya we consign. 
tádannāya tádapase tám bhāgám upasedúṣe |
tritā́ya ca dvitā́ya ca úṣo duṣvápniyaṃ vaha aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
16 To him whose food and work is this, who comes to take his share therein, To Trita, and to Dvita, Dawn! bear thou the evil dream away. 
yáthā kalā́ṃ yáthā śapháṃ yátha rṇáṃ saṃnáyāmasi |
evā́ duṣvápniyaṃ sárvam āptiyé sáṃ nayāmasi aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
17 As we collect the utmost debt, even the eighth and sixteenth part, So unto Āptya we transfer together all the evil dream. 
ájaiṣmādyā́sanāma ca ábhūmā́nāgaso vayám |
úṣo yásmād duṣvápniyād ábhaiṣmā́pa tád uchatu aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ || 
18 Now have we conquered and obtained, and from our trespasses are free. Shine thou away the evil dream, O Dawn, whereof we are afraid. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford. 
8,48 Soma 
8.XLVIII Soma 
svādór abhakṣi váyasaḥ sumedhā́ḥ suādhíyo varivovíttarasya |
víśve yáṃ devā́ utá mártiyāso mádhu bruvánto abhí saṃcáranti || 
1 WISELY have I enjoyed the savoury viand, religious-thoughted, best to find out treasure, The food to which all Deities and mortals, calling it meath, gather themselves together. 
antáś ca prā́gā áditir bhavāsi avayātā́ háraso daíviyasya |
índav índrasya sakhiyáṃ juṣāṇáḥ śraúṣṭīva dhúram ánu rāyá r̥dhyāḥ || 
2 Tlou shalt be Aditi as thou hast entered within, appeaser of celestial anger. Indu, enjoying Indra's friendship, bring us—as a swift steed the car—forward to riches. 
ápāma sómam amŕ̥tā abhūma áganma jyótir ávidāma devā́n |
kíṃ nūnám asmā́n kr̥ṇavad árātiḥ kím u dhūrtír amr̥ta mártiyasya || 
3 We have drunk Soma and become immortal; we have attained the light, the Gods discovered. Now what may foeman's malice do to harm us? What, O Immortal, mortal man's deception? 
śáṃ no bhava hr̥dá ā́ pītá indo pitéva soma sūnáve suśévaḥ |
sákheva sákhya uruśaṃsa dhī́raḥ prá ṇa ā́yur jīváse soma tārīḥ || 
4 Absorbed into the heart, be sweet, O Indu, as a kind father to his son, O Soma, As a wise Friend to friend: do thou, wide-ruler, O Soma, lengthen out our days for living. 
imé mā pītā́ yaśása uruṣyávo ráthaṃ ná gā́vaḥ sám anāha párvasu |
té mā rakṣantu visrásaś carítrãd utá mā srā́mād yavayantu índavaḥ || 
5 These glorious drops that give me freedom have I drunk. Closely they knit my joints as straps secure a car. Let them protect my foot from slipping on the way: yea, let the drops I drink preserve me from disease. 
agníṃ ná mā mathitáṃ sáṃ didīpaḥ prá cakṣaya kr̥ṇuhí vásyaso naḥ |
áthā hí te máda ā́ soma mánye revā́m̐ iva prá carā puṣṭím ácha || 
6 Make me shine bright like fire produced by friction: give us a clearer sight and make us better. For in carouse I think of thee, O Soma, Shall I, as a rich man, attain to comfort? 
iṣiréṇa te mánasā sutásya bhakṣīmáhi pítriyasyeva rāyáḥ |
sóma rājan prá ṇa ā́yūṃṣi tārīr áhānīva sū́riyo vāsarā́ṇi || 
7 May we enjoy with an enlivened spirit the juice thou givest, like ancestral riches. O Soma, King, prolong thou our existence as Sūrya makes the shining days grow longer. 
sóma rājan mr̥̄ḷáyā+ naḥ suastí táva smasi vratíyās tásya viddhi |
álarti dákṣa utá manyúr indo mā́ no aryó anukāmám párā dāḥ || 
8 King Soma, favour us and make us prosper: we are thy devotees; of this be mindful. Spirit and power are fresh in us, O Indu give us not up unto our foeman's pleasure. 
tuváṃ hí nas tanúvaḥ soma gopā́ gā́tre-gātre niṣasátthā nr̥cákṣāḥ |
yát te vayám praminā́ma vratā́ni sá no mr̥̄ḷa+ suṣakhā́ deva vásyaḥ || 
9 For thou hast settled in each joint, O Soma, aim of men's eyes and guardian of our bodies. When we offend against thine holy statutes, as a kind Friend, God, best of all, be gracious. 
r̥dūdáreṇa sákhiyā saceya yó mā ná ríṣyed dhariaśva pītáḥ |
ayáṃ yáḥ sómo ní ádhāyi asmé tásmā índram pratíram emi ā́yuḥ || 
10 May I be with the Friend whose heart is tender, who, Lord of Bays! when quaffed will never harm me-This Soma now deposited within me. For this, I pray for longer life to Indra. 
ápa tyā́ asthur ánirā ámīvā nír atrasan támiṣīcīr ábhaiṣuḥ |
ā́ sómo asmā́m̐ aruhad víhāyā áganma yátra pratiránta ā́yuḥ || 
11 Our maladies have lost their strength and vanished: they feared, and passed away into the darkness. Soma hath risen in us, exceeding mighty, and we are come where men prolong existence. 
yó na índuḥ pitaro hr̥tsú pītó ámartiyo mártiyām̐ āvivéśa |
tásmai sómāya havíṣā vidhema mr̥̄ḷīké+ asya sumataú siyāma || 
12. Fathers, that Indu which our hearts have drunken, Immortal in himself, hath entered mortals. So let us serve this Soma with oblation, and rest securely in his grace and favour. 
tuváṃ soma pitŕ̥bhiḥ saṃvidānó ánu dyā́vāpr̥thivī́ ā́ tatantha |
tásmai ta indo havíṣā vidhema vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
13 Associate with the Fathers thou, O Soma, hast spread thyself abroad through earth and heaven. So with oblation let us serve thee, Indu, and so let us become the lords of riches, 
trā́tāro devā ádhi vocatā no mā́ no nidrā́ īśata mótá jálpiḥ |
vayáṃ sómasya viśváha priyā́saḥ suvī́rāso vidátham ā́ vadema || 
14 Give us your blessing, O ye Gods’ preservers. Never may sleep or idle talk control us. But evermore may we, as friends of Soma, speak to the synod with brave sons around us. 
tuváṃ naḥ soma viśváto vayodhā́s tuváṃ suvarvíd ā́ viśā nr̥cákṣāḥ |
tuváṃ na inda ūtíbhiḥ sajóṣāḥ pāhí paścā́tād utá vā purástāt || 
15 On all sides, . Soma, thou art our life-giver: aim of all eyes, light-finder, come within us. Indu, of one accord with thy protections both from behind and from before preserve us. 
8,49 Indra 
8.XLIX Indra 
abhí prá vaḥ surā́dhasam índram arca yáthā vidé |
yó jaritŕ̥bhyo maghávā purūvásuḥ sahásreṇeva śíkṣati || 
1 TO you will I sing Indra's praise who gives good gifts as well we know; The praise of Maghavan who, rich in treasure, aids his singers with wealth thousandfold. 
śatā́nīkeva prá jigāti dhr̥ṣṇuyā́ hánti vr̥trā́ṇi dāśúṣe |
girér iva prá rásā asya pinvire dátrāṇi purubhójasaḥ || 
2 As with a hundred hosts, he rushes boldly on, and for the offerer slays his foes. As from a mountain flow the water-brooks, thus flow his gifts who feedeth many a one. 
ā́ tvā sutā́sa índavo mádā yá indra girvaṇaḥ |
ā́po ná vajrinn ánu okíyaṃ sáraḥ pr̥ṇánti śūra rā́dhase || 
3 The drops effused, the gladdening draughts, O Indra, Lover of the Son As waters seek the lake where they are wont to rest, fill thee, for bounty, Thunderer. 
anehásam pratáraṇaṃ vivákṣaṇam mádhvaḥ svā́diṣṭham īm piba |
ā́ yáthā · mandasānáḥ kirā́si naḥ prá kṣudréva tmánā dhr̥ṣát || 
4 The matchless draught that strengthens and gives eloquence, the sweetest of the meath drink thou, That in thy joy thou maysi scatter thy gifts o’er us, plenteously, even as the dust. 
ā́ na stómam úpa dravád dhyānó° áśvo ná sótr̥bhiḥ |
yáṃ te svadhāvan svadáyanti dhenáva índra káṇveṣu rātáyaḥ || 
5 Come quickly to our laud, urged on by Soma-pressers like a horse-Laud, Godlike Indra, which milch-kine make sweet for thee: with Kaṇva's sons are gifts for thee. 
ugráṃ ná vīráṃ námasópa sedima víbhūtim ákṣitāvasum |
udrī́va vajrinn avató ná siñcaté kṣáranti indra dhītáyaḥ || 
6 With homage have we sought thee as a Hero, strong, preeminent, with unfailing wealth. O Thunderer, as a plenteous spring pours forth its stream, so, Indra, flow our songs to thee. 
yád dha nūnáṃ yád vā yajñé yád vā pr̥thiviyā́m ádhi |
áto no yajñám āśúbhir mahemata ugrá ugrébhir ā́ gahi || 
7 If now thou art at sacrifice, or if thou art upon the earth, Come thence, high-thoughted! to our sacrifice with the Swift, come, Mighty with the Mighty Ones. 
ajirā́so hárayo yé ta āśávo vā́tā iva prasakṣíṇaḥ |
yébhir ápatyam mánuṣaḥ parī́yase yébhir víśvaṃ súvar dr̥śé || 
8 The active, fleet-foot, tawny Coursers that are thine are swift to victory, like the Wind, Wherewith thou goest round to visit Manus' seed, wherewith all heaven is visible. 
etā́vatas ta īmaha índra sumnásya gómataḥ |
yáthā prā́vo maghavan médhiyātithiṃ yáthā nī́pātithiṃ dháne || 
9 Indra, from thee so great we crave prosperity in wealth of kine, As, Maghavan, thou favouredst Medhyātithi, and, in the fight, Nipatithi. 
yáthā káṇve maghavan trasádasyavi yáthā pakthé dáśavraje |
yáthā góśarye ásanor r̥jíśvani índra gómad dhíraṇyavat || 
10 As, Maghavan, to Kaṇva, Trasadasyu, and to Paktha and Dasavraja; As, Indra, to Gosarya and Ṛjiśvan, thou vouchsafedst wealth in kine and gold. 
8,50 Indra 
8.II Indra 
prá sú śrutáṃ surā́dhasam árcā śakrám abhíṣṭaye |
yáḥ sunvaté stuvaté kā́miyaṃ vásu sahásreṇeva máṃhate || 
1 SAKRA I praise, to win his aid, far-famed, exceeding bountiful, Who gives, as ’twere in thousands, precious wealth to him who sheds the juice and worships him. 
śatā́nīkā hetáyo asya duṣṭárā índrasya samíṣo mahī́ḥ |
girír ná bhujmā́ maghávatsu pinvate yád īṃ sutā́ ámandiṣuḥ || 
2 Arrows with hundred points, unconquerable, are this Indra's n-dghty arms in war. He streams on liberal worshippers like a hill with springs, when juices poured have gladdened him. 
yád īṃ sutā́sa índavo abhí priyám ámandiṣuḥ |
ā́po ná dhāyi sávanam ma ā́ vaso dúghā ivópa dāśúṣe || 
3 What time the flowing Soma-drops have gladdened with their taste the Friend, Like water, gracious Lord! were my libations made, like milch-kine to the worshipper. 
anehásaṃ vo hávamānam ūtáye mádhvaḥ kṣaranti dhītáyaḥ |
ā́ tvā vaso hávamānāsa índava úpa stotréṣu dadhire || 
4 To him the peerless, who is calling you to give you aid, forth flow the drops of pleasant meath. The Soloa-drops which call on thee, O gracious Lord, have brought thee to our hymn of praise. 
ā́ naḥ sóme suadhvará iyānó 'tyo° ná tośate |
yáṃ te svadāvan suádanti gūrtáyaḥ pauré chandayase hávam || 
5 He rushes hurrying like a steed to Soma that adorns our rite, Which hymns make sweet to thee, lover of pleasant food. The call to Paura thou dost love. 
prá vīrám ugráṃ víviciṃ dhanaspŕ̥taṃ víbhūtiṃ rā́dhaso maháḥ |
udrī́va vajrinn avató vasutvanā́ sádā pīpetha dāśúṣe || 
6 Praise the strong, grasping Hero, winner of the spoil, ruling supreme oer mighty wealth. Like a full spring, O Thunderer, from thy store hast thou poured on the worshipper evermore. 
yád dha nūnám parāváti yád vā pr̥thiviyā́ṃ diví |
yujāná indra háribhir mahemata r̥ṣvá r̥ṣvébhir ā́ gahi || 
7 Now whether thou be far away, or in the heavens, or on the earth, O Indra, mighty- thoughted, harnessing thy Bays, come Lofty with the Lofty Ones. 
rathirā́so hárayo yé te asrídha ójo vā́tasya píprati |
yébhir ní dásyum mánuṣo nighóṣayo yébhiḥ súvaḥ parī́yase || 
8 The Bays who draw thy chariot, Steeds who injure none, surpass the wind's impetuous strength-With whom thou silencest the enemy of man, with whon; thou goest round the sky. 
etā́vatas te vaso vidyā́ma śūra návyasaḥ |
yáthā prā́va étaśaṃ kŕ̥tviye dháne yáthā váśaṃ dáśavraje || 
9 O gracious Hero, may we learn anew to know thee as thou art: As in decisive fight thou holpest Etaśa, or Vaśa 'gainst Dasavraja, 
yáthā káṇve maghavan médhe adhvaré dīrghánīthe dámūnasi |
yáthā góśarye ásiṣāso adrivo máyi gotráṃ hariśríyam || 
10 As, Maghavan, to Kaṇva at the sacred feast, to Dirghanitha thine home-friend, As to Gosarya thou, Stone-darter, gavest wealth, give me a gold-bright stall of kine. 
8,51 Indra 
8.III Indra 
yáthā mánau sā́ṃvaraṇau sómam indrā́pibaḥ sutám |
nī́pātithau maghavan médhiyātithau púṣṭigau śrúṣṭigau sácā || 
1 As with Manu Samvarani, Indra, thou drankest Soma juice, And, Maghavan, with Nipatithi, Medbyatithi, with Pustigu and Srustigu, — 
pārṣadvāṇáḥ práskaṇvaṃ sám asādayac cháyānaṃ jívrim úddhitam |
sahásrāṇi asiṣāsad gávām ŕ̥ṣis tuvóto dásyave vŕ̥kaḥ || 
2 T'he son of Prsadvana was Praskaniva's host, who lay decrepit and forlorn. Aided by thee the Ṛṣi Dasyave-vrka strove to obtain thousands of kine. 
yá ukthébhir ná vindháte cikíd yá r̥ṣicódanaḥ |
índraṃ tám áchā vada návyasyā matī́ áriṣyantaṃ ná bhójase || 
3 Call hither with thy newest song Indra who lacks not hymns of praise, Him who observes and knows, inspirer of the sage, him who seems eager to enjoy. 
yásmā arkáṃ saptáśīrṣāṇam ānr̥cús tridhā́tum uttamé padé |
sá tv ìmā́ víśvā bhúvanāni cikradad ā́d íj janiṣṭa paúṃsiyam || 
4 He unto whom they sang the seven-headed hymn, three-parted, in the loftiest place, He sent his thunder down on all these living things, and so displayed heroic might. 
yó no dātā́ vásūnãm índraṃ táṃ hūmahe vayám |
vidmā́ hí asya sumatíṃ návīyasīṃ gaméma gómati vrajé || 
5 We invocate that Indra who bestoweth precious things on us. Now do we know his newest favour; may we gain a stable that is full of kine. 
yásmai tuváṃ vaso dānā́ya śíkṣasi sá rāyás póṣam aśnute |
táṃ tvā vayám maghavann indra girvaṇaḥ sutā́vanto havāmahe || 
6 He whom thou aidest, gracious Lord, to give again, obtains great wealth to nourish him. We with our Soma ready, Lover of the Song! call, Indra Maghavan, on thee. 
kadā́ caná starī́r asi néndra saścasi dāśúṣe |
úpopén nú maghavan bhū́ya ín nú te dā́naṃ devásya pr̥cyate || 
7 Ne’er art thou fruitless, Indra ne’er dost thou desert the worshipper But now, O Maghavan, thy bounty as a God is poured forth ever more and more. 
prá yó nanakṣé abhí ójasā kríviṃ vadhaíḥ śúṣṇaṃ nighoṣáyan |
yadéd ástambhīt pratháyann amū́ṃ dívam ā́d íj janiṣṭa pā́rthivaḥ || 
8 He who hath. overtaken Krvi with his might, and silenced Śuṣṇa with deathbolts, —When he supported yonder heaven and spread it out, then first the son of earth was born. 
yásyāyáṃ víśva ā́riyo dā́saḥ śevadhipā́ aríḥ |
tiráś cid aryé rúśame pávīravi túbhyét só ajyate rayíḥ || 
9 Good Lord of wealth is he to whom all Āryas, Dāsas here belong. Directly unto thee, the pious Ruśama Paviru, is that wealth brought nigh. 
turaṇyávo mádhumantaṃ ghr̥taścútaṃ víprāso arkám ānr̥cuḥ |
asmé rayíḥ paprathe vŕ̥ṣṇiyaṃ śávo asmé svānā́sa° índavaḥ || 
10 In zealous haste the singers have sung forth a song distilling oil and rich in sweets. Riches have spread among us and heroic strength, with us are flowing Soma-drops. 
8,52 Indra 
8.IV Indra 
yáthā mánau vívasvati sómaṃ śakrā́pibaḥ sutám |
yáthā trité chánda indra jújoṣasi āyaú mādayase sácā || 
1 As, Śakra, thou with Manu called Vivasvān drankest Soma juice, As, Indra, thou didst love the hymn by Trita's side, so dost thou joy with Āyu now. 
pŕ̥ṣadhre médhiye mātaríśvani índra svāné° ámandathāḥ |
yáthā sómaṃ dáśaśipre dáśoṇiye syū́maraśmāv ŕ̥jūnasi || 
2 As thou with Mātariśvan, Medhya, Prsadhra, hast cheered thee Indra, with pressed juice, Drunk Soma with Rjunas, Syūmaraśmi, by Dasonya's Dasasipra's side. 
yá ukthā́ kévalā dadhé yáḥ sómaṃ dhr̥ṣitā́pibat |
yásmai víṣṇus trī́ṇi padā́ vicakramá úpa mitrásya dhármabhiḥ || 
3 ’Tis he who made the lauds his own and boldly drank the Soma juice, He to whom Viṣṇu came striding his three wide steps, as Mitra's statutes ordered it. 
yásya tvám · indra stómeṣu cākáno vā́je vājiñ chatakrato |
táṃ tvā vayáṃ sudúghām iva godúho juhūmási śravasyávaḥ || 
4 In whose laud thou didst joy, Indra, at the great deed, O Śatakratu, Mighty One! Seeking renown we call thee as the milkers call the cow who yields abundant milk. 
yó no dātā́ sá naḥ pitā́ mahā́m̐ ugrá īśānakŕ̥t |
áyāmann ugró maghávā purūvásur gór áśvasya prá dātu naḥ || 
5 He is our Sire who gives to us, Great, Mighty, ruling as he wills. Unsought, may he the Strong, Rich, Lord of ample wealth, give us of horses and of kine. 
yásmai tuváṃ vaso dānā́ya máṃhase sá rāyás póṣam invati |
vasūyávo vásupatiṃ śatákratuṃ stómair índraṃ havāmahe || 
6 He to whom thou, Good Lord, givest that he may give increases wealth that nourishes. Eager for wealth we call on Indra, Lord of wealth, on Śatakratu with our lauds. 
kadā́ caná prá yuchasi ubhé ní pāsi jánmanī |
túrīyāditya hávanaṃ ta indriyám ā́ tasthāv amŕ̥taṃ diví || 
7 Never art thou neglectful: thou guardest both races with thy care. The call on Indra, fourth Āditya! is thine own. Amṛta is stablished in the heavens. 
yásmai tuvám maghavann indra girvaṇaḥ śíkṣo śíkṣasi dāśúṣe |
asmā́kaṃ gíra utá suṣṭutíṃ vaso kaṇvavác chr̥ṇudhī hávam || 
8 The offercr whom thou, Indra, Lover of the Song, liberal Maghavan, favourest, —As at the call of Kaṇva so, O gracious Lord, hear, thou our songs and eulogy. 
ástāvi mánma pūrviyám bráhma índrāya vocata |
pūrvī́r r̥tásya br̥hatī́r anūṣata stotúr medhā́ asr̥kṣata || 
9 Sung is the song of ancient time: to Indra have ye said the prayer. They have sung many a Brhati of sacrifice, poured forth the worshipper's many thoughts. 
sám índro rā́yo br̥hatī́r adhūnuta sáṃ kṣoṇī́ sám u sū́riyam |
sáṃ śukrā́saḥ śúcayaḥ sáṃ gávāśiraḥ sómā índram amandiṣuḥ || 
10 Indra hath tossed together mighty stores of wealth, and both the worlds, yea, and the Sun. Pure, brightly-shining, mingled with the milk, the draughts of Soma have made Indra glad. 
8,53 Indra 
8.V Indra 
upamáṃ tvā maghónãṃ jyéṣṭhaṃ ca vr̥ṣabhā́ṇãm |
pūrbhíttamam maghavann indra govídam ī́śānaṃ rāyá īmahe || 
1 As highest of the Maghavans, preeminent among the Bulls, Best breaker-down of forts, kine-winner, Lord of wealth, we seek thee, Indra Maghavan. 
yá āyúṃ kútsam atithigvám árdayo vāvr̥dhānó divé-dive |
táṃ tvā vayáṃ háriaśvaṃ śatákratuṃ vājayánto havāmahe || 
2 Thou who subduedst Āyu, Kutsa, Atithigva, waxing daily in thy might, As such, rousing thy power, we invocate thee now, thee Śatakratu, Lord of Bays. 
ā́ no víśveṣãṃ rásam mádhvaḥ siñcantu ádrayaḥ |
yé parāváti sunviré jáneṣu ā́ yé arvāváti índavaḥ || 
3 The pressing-stones shall pour for us the essence of the meath of all, Drops that have been pressed out afar among the folk, and those that have been pressed near us. 
víśvā dvéṣāṃsi jahí cā́va cā́ kr̥dhi víśve sanvantu ā́ vásu |
śī́ṣṭeṣu cit te madirā́so aṃśávo yátrā sómasya tr̥mpási || 
4 Repel all enmities and keep thern far away: let all win treasure for their own. Even among Sistas are the stalks that make thee glad, where thou with Soma satest thee. 
índra nédīya éd ihi mitámedhābhir ūtíbhiḥ |
ā́ śaṃtama śáṃtamābhir abhíṣṭibhir ā́ suāpe suāpíbhiḥ || 
5 Come, Indra, very near to us with aids of firmly-based resolve; Come, most auspicious, with thy most auspicious help, good Kinsman, with good kinsmen, come! 
ājitúraṃ sátpatiṃ viśvácarṣaṇiṃ kr̥dhí prajā́su ā́bhagam |
prá sū́ tirā śácībhir yé ta ukthínaḥ krátum punatá ānuṣák || 
6 Bless thou with progeny the chief of men, the lord of heroes, victor in the fray. Aid with thy powers the men who sing thee lauds and keep their spirits ever pure and bright. 
yás te sā́dhiṣṭho ávase té siyāma bháreṣu te |
vayáṃ hótrābhir utá deváhūtibhiḥ sasavā́ṃso manāmahe || 
7 May we be such in battle as are surest to obtain thy grace: With holy offerings and invocations of the Gods, we mean, that we may win the spoil. 
aháṃ hí te harivo bráhma vājayúr ājíṃ yā́mi sádotíbhiḥ |
tuvā́m íd evá tám áme sám aśvayúr gavyúr ágre mathīnã́m || 
8 Thine, Lord of Bays, am I. Prayer longeth for the spoil. Still with thy help I seek the fight. So, at the raiders' head, I, craving steeds and kine, unite myself with thee alone. 
8,54 Indra 
8.VI Indra 
etát ta indra vīríyaṃ gīrbhír gr̥ṇánti kārávaḥ |
té stóbhanta ū́rjam āvan ghr̥taścútam paurā́so nakṣan dhītíbhiḥ || 
1 INDRA, the poets with. their hymns extol this hero might of thine: They strengthened, loud in song, thy power that droppeth oil. With hymns the Pauras came to thee. 
nákṣanta índram ávase sukr̥tyáyā yéṣāṃ sutéṣu mándase |
yáthā saṃvarté ámado yáthā kr̥śá evā́smé indra matsuva || 
2 Through piety they came to Indra for his aid, they whose libations give theejoy. As thou with, Krsa and Samvarta hast rejoiced, so, Indra, be thou glad with us. 
ā́ no víśve sajóṣaso dévāso gántanópa naḥ |
vásavo rudrā́ ávase na ā́ gamañ chr̥ṇvántu marúto hávam || 
3 Agreeing in your spirit, all ye Deities, come nigh to us. Vasus and Rudras shall come near to give us aid, and Maruts listen to our call. 
pūṣā́ víṣṇur hávanam me sárasvatī ávantu saptá síndhavaḥ |
ā́po vā́taḥ párvatāso vánaspátiḥ śr̥ṇótu pr̥thivī́ hávam || 
4 May Pūṣan, Viṣṇu, and Sarasvatī befriend, and the Seven Streams, this call of mine: May Waters, Wind, the Mountains, and the Forest-Lord, and Earth give ear unto my cry. 
yád indra rā́dho ásti te mā́ghonam maghavattama |
téna no bodhi sadhamā́diyo vr̥dhé bhágo dānā́ya vr̥trahan || 
5 Indra, with thine own bounteous gift, most liberal of the Mighty Ones, Be our boon benefactor, Vṛtra-slayer, be our feast-companion for our weal. 
ā́jipate nr̥pate tuvám íd dhí no vā́ja ā́ vakṣi sukrato |
vītī́ hótrābhir utá devávītibhiḥ sasavā́ṃso ví śr̥ṇvire || 
6 Leader of heroes, Lord of battle, lead thou us to combat, thou Most Sapient One. High fame is theirs who win by invocations, feasts and entertainment of the Gods. 
sánti hí aryá āśíṣa índra ā́yur jánānãm |
asmā́n nakṣasva maghavann úpā́vase dhukṣásva pipyúṣīm íṣam || 
7 Our hopes rest on the Faithful One: in Indra is the people's life. O Maghavan, come nigh that thou mayst give us aid: make plenteous food stream forth for us. 
vayáṃ ta indra stómebhir vidhema tvám asmā́kaṃ śatakrato |
máhi sthūráṃ śaśayáṃ rā́dho áhrayam práskaṇvāya ní tośaya || 
8 Thee would we worship, Indra, with our songs of praise: O Śatakratu, be thou ours. Pour down upon Praskaṇva bounty vast and firm, exuberant, that shall never fail. 
8,55 Praskaṇva's Gift 
8.VII Praskaṇva's Gift 
bhū́rī́d índrasya vīríyaṃ ví ákhyam abhí ā́yati |
rā́dhas te dasyave vr̥ka || 
1 GREAT, verily, is Indra's might. I have beheld, and hither comes Thy bounty, Dasyave-vrka! 
śatáṃ śvetā́sa ukṣáṇo diví tā́ro ná rocante |
mahnā́ dívaṃ ná tastabhuḥ || 
2 A hundred oxen white of hue are shining like the stars in heaven, So tall, they seem to prop the sky. 
śatáṃ veṇū́ñ chatáṃ śúnaḥ śatáṃ cármāṇi mlātā́ni |
śatám me balbajastukā́ áruṣīṇāṃ cátuḥśatam || 
3 Bamboos a hundred, a hundred dogs, a hundred skins of beasts well-tanned, A hundred tufts of Balbaja, four hundred red-hued mares are mine. 
sudevā́ stha kāṇvāyanā váyo-vayo vicarántaḥ |
áśvāso ná caṅkramata || 
4 Blest by the Gods, Kinvayanas! be ye who spread through life on life: Like horses have ye stridden forth. 
ā́d ít sāptásya carkirann ā́nūnasya máhi śrávaḥ |
śyā́vīr atidhvasán patháś cákṣuṣā caná saṃnáśe || 
5 Then men extolled the team of seven not yet full-grown, its fame is great. The dark mares rushed along the paths, so that no eye could follow them. 
8,56 Praskaṇva's Gift 
8.VIII Praskaṇva's Gift 
práti te dasyave vr̥ka rā́dho adarśi áhrayam |
diyaúr ná prathinā́ śávaḥ || 
1 THY bounty, Dasyave-vrka, exhaustless hath displayed itself: Its fulness is as broad as heaven. 
dáśa máhyam pautakratáḥ sahásrā dásyave vŕ̥kaḥ |
nítyād rāyó amaṃhata || 
2 Ten thousand Dasyave-vrka, the son of Putakrata, hath From his own wealth bestowed on me. 
śatám me gardabhā́nãṃ śatám ū́rṇāvatīnãm |
śatáṃ dāsā́m̐ áti srájaḥ || 
3 A hundred asses hath he given, a hundred head of fleecy sheep, A hundred slaves, and wreaths besides. 
tátro ápi prā́ṇīyata pūtákratāyai víaktā |
áśvānām ín ná yūthíyām || 
4 There also was a mare led forth, picked out for Putakrata's sake, Not of the horses of the herd. 
áceti agníś cikitúr havyavā́ṭ sá sumádrathaḥ |
agníḥ śukréṇa śocíṣā br̥hát sū́ro arocata diví sū́ryo arocata || 
5 Observant Agni hath appeared, oblation-bearer with his car. Agni with his resplendent flame hath shone on high as shines the Sun, hath shone like Sūrya in the heavens. 
8,57 Aśvins 
8.IX Aśvins 
yuváṃ devā krátunā pūrviyéṇa yuktā́ ráthena taviṣáṃ yajatrā |
ā́gachataṃ nāsatiyā śácībhir idáṃ tr̥tī́yaṃ sávanam pibāthaḥ || 
1 ENDOWED, O Gods, with your primeval wisdom, come quickly with your chariot, O ye Holy. Come with your mighty powers, O ye Nāsatyas; come hither, drink ye this the third libation. 
yuvā́ṃ devā́s tráya ekādaśā́saḥ satyā́ḥ satyásya dadr̥śe purástāt |
asmā́kaṃ yajñáṃ sávanaṃ juṣāṇā́ pātáṃ sómam aśvinā dī́diagnī || 
2 The truthful Deities, the Three-and-Thirty, saw you approach before the Ever-Truthful. Accepting this our worship and libation, O Aśvins bright with fire, drink ye the Soma. 
panā́yiyaṃ tád aśvinā kr̥táṃ vāṃ vr̥ṣabhó divó rájasaḥ pr̥thivyā́ḥ |
sahásraṃ śáṃsā utá yé gáviṣṭau sárvām̐ ít tā́m̐ úpa yātā píbadhyai || 
3 Aśvins, that work of yours deserves our wonder, —the Bull of heaven and earth and air's mid region; Yea, and your thousand promises in battle, -to all of these come near and drink beside us. 
ayáṃ vām bhāgó níhito yajatrā imā́ gíro nāsatiyópa yātam |
píbataṃ sómam mádhumantam asmé prá dāśuvā́ṃsam avataṃ śácībhiḥ || 
4 Here is your portion laid for you, ye Holy: come to these songs of ours, O ye Nāsatyas. Drink among us the Soma full of sweetness, and with your powers assist the man who worships. 
8,58 Viśvedevas 
8.X Viśvedevas 
yám r̥tvíjo bahudhā́ kalpáyantaḥ sácetaso yajñám imáṃ váhanti |
yó 'nūcānó° brāhmaṇó yuktá āsīt kā́ svit tátra yájamānasya saṃvít || 
1 HE whom the priests in sundry ways arranging the sacrifice, of one accord, bring hither, Who was appointed as a learned Brahman, -what is the sacrificer's knowledge of him? 
éka evā́gnír bahudhā́ sámiddha ékaḥ sū́ryo víśvam ánu prábhūtaḥ |
ékaivóṣā́ḥ sárvam idáṃ ví bhāti ékaṃ vā́ idáṃ ví babhūva sárvam || 
2 Kindled in many a spot, still One is Agni; Silrya is One though high o’er all he shineth. Illumining this All, still One is usas. That which is One hath into All developed. 
jyótiṣmantaṃ ketumántaṃ tricakráṃ sukháṃ ráthaṃ suṣádam bhū́rivāram |
citrā́maghā yásya yóge 'dhijajñe táṃ vāṃ huvé áti riktam† píbadhyai || 
3 The chariot bright and radiant, treasure-laden, three-wheeled, with easy seat, and lightly rolling, Which She of Wondrous Wealth was born to harness, —this car of yours I call. Drink what remaineth. 
8,59 Indra-Varuṇa 
8.XI Indra-Varuṇa 
imā́ni vām bhāgadhéyāni sisrata índrāvaruṇā prá mahé sutéṣu vām |
yajñé-yajñe ha sávanā bhuraṇyátho yát sunvaté yájamānāya śíkṣathaḥ || 
1 IN offerings poured to you, O Indra-Varuṇa, these shares of yours stream forth to glorify your state. Ye haste to the libations at each sacrifice when ye assist the worshipper who sheds the juice. 
niṣṣídhvarīr óṣadhīr ā́pa āstām índrāvaruṇā mahimā́nam ā́śata |
yā́ sísratū rájasaḥ pāré ádhvano yáyoḥ śátrur nákir ā́deva óhate || 
2 The waters and the plants, O Indra-Varuṇa, had efficacious vigour, and attained to might: Ye who have gone beyond the path of middle air, —no godless man is worthy to be called your foe. 
satyáṃ tád indrāvaruṇā kr̥śásya vām mádhva ūrmíṃ duhate saptá vā́ṇīḥ |
tā́bhir dāśvā́ṃsam avataṃ śubhas patī yó vām ádabdho abhí pā́ti cíttibhiḥ || 
3 True is your Krsa's word, Indra and Varuṇa: The seven holy voices pour a wave of meath. For their sake, Lords of splendour! aid the pious man who, unbewildered, keeps you ever in his thoughts. 
ghr̥taprúṣaḥ saúmiyā jīrádānavaḥ saptá svásāraḥ sádana r̥tásya |
yā́ ha vām indrāvaruṇā ghr̥taścútas tā́bhir dhattaṃ yájamānāya śikṣatam || 
4 Dropping oil, sweet with Soma, pouring forth their stream, are the Seven Sisters in the seat of sacrifice. These, dropping oil, are yours, O Indra-Varuṇa: with these enrich with gifts and help the worshipper. 
ávocāma mahaté saúbhagāya satyáṃ tveṣā́bhiyām mahimā́nam indriyám |
asmā́n sú indrāvaruṇā ghr̥taścútas tríbhiḥ sāptébhir avataṃ śubhas patī || 
5 To our great happiness have we ascribed to these Two Bright Ones truthfulness, great strength, and majesty. O Lords of splendour, aid us through the Three-times-Seven, as we pour holy oil, O Indra-Varuṇa. 
índrāvaruṇā yád r̥ṣíbhyo manīṣā́ṃ vācó matíṃ śrutám adattam ágre |
yā́ni sthā́nāni asr̥janta dhī́rā yajñáṃ tanvānā́s tápasābhy àpaśyam || 
6 What ye in time of old Indra and Varuṇa, gave Ṛṣis revelation, thought, and power of song, And places which the wise made, weaving sacrifice, —these through my spirit's fervid glow have I beheld. , 
índrāvaruṇā saumanasám ádr̥ptaṃ rāyás póṣaṃ yájamāneṣu dhattam |
prajā́m puṣṭím bhūtim asmā́su dhattaṃ dīrghāyutvā́ya prá tirataṃ na ā́yuḥ || 
7 O Indra-Varuṇa, grant to the worshippers cheerfulness void of pride, and wealth to nourish them. Vouchsafe us food, prosperity, and progeny, and lengthen out our days that we may see long life. 
8,60 Agni 
8.XLIX Agni 
ágna ā́ yāhi agníbhir hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe |
ā́ tvā́m anaktu práyatā havíṣmatī yájiṣṭham barhír āsáde || 
1 AGNI, come hither with thy fires; we choose thee as Invoking Priest. Let the extended ladle full of oil balm thee, best Priest, to sit on sacred grass. 
áchā hí tvā sahasaḥ sūno aṅgiraḥ srúcaś cáranti adhvaré |
ūrjó nápātaṃ ghr̥tákeśam īmahe agníṃ yajñéṣu pūrviyám || 
2 For unto thee, O Aṅgiras, O Son of Strength, move ladles in the sacrifice. To Agni, Child of Force, whose locks drop oil, we seek, foremost in sacrificial rites. 
ágne kavír vedhā́ asi hótā pavāka+ yákṣiyaḥ |
mandró yájiṣṭho adhvaréṣu ī́ḍiyo víprebhiḥ śukra mánmabhiḥ || 
3 Agni, thou art Disposer, Sage, Herald, bright God! and worshipful, Best offerer, cheerful, to be praised in holy rites, pure Lord! by singers with their hymns. 
ádrogham ā́ vahośató yaviṣṭhiya devā́m̐ ajasra vītáye |
abhí práyāṃsi súdhitā́ vaso gahi mándasva dhītíbhir hitáḥ || 
4 Most Youthful and Eternal, bring the longing Gods to me, the guileless, for the feast. Come, Vasu, to the banquet that is well-prepared: rejoice thee, gracious, with our songs. 
tuvám ít sapráthā asi ágne trātar r̥tás kavíḥ |
tuvā́ṃ víprāsaḥ samidhāna dīdiva ā́ vivāsanti vedhásaḥ || 
5 Famed art thou, Agni, far and wide, Preserver, righteous, and a Sage. The holy singers, O refulgent kindled God! arrangers, call on thee to come. 
śócā śociṣṭha dīdihí viśé máyo rā́sva stotré mahā́m̐ asi |
devā́nāṃ śárman máma santu sūráyaḥ śatrūṣā́haḥ suagnáyaḥ || 
6 Shine, Most Resplendent! blaze, send bliss unto the folk, and to thy worshipper Great art thou. So may my princes, with good fires, subduing foes, rest in the keeping of the Gods. 
yáthā cid vr̥ddhám atasám ágne saṃjū́rvasi kṣámi |
evā́ daha mitramaho yó asmadhrúg durmánmā káś ca vénati || 
7 O Agni, as thou burnest down to earth even high-grown underwood, So, bright as Mitra is, burn him who injures us, him who plots ill against thy friend. 
mā́ no mártāya ripáve rakṣasvíne mā́gháśaṃsāya rīradhaḥ |
ásredhadbhis taráṇibhir yaviṣṭhiya śivébhiḥ pāhi pāyúbhiḥ || 
8 Give us not as a prey to mortal enemy, nor to the wicked friend of fiends. With conquering guards, auspicious, unassailable, protect us, O Most Youthful God. 
pāhí no agna ékayā pāhí utá dvitī́yayā |
pāhí gīrbhís tisŕ̥bhir ūrjãm pate pāhí catasŕ̥bhir vaso || 
9 Protect us, Agni, through the first, protect us through the second hymn, Protect us through three hymns, O Lord of Power and Might, through four hymns, Vasu, guard thou us. 
pāhí víśvasmād rakṣáso árāvaṇaḥ prá sma vā́jeṣu no ava |
tuvā́m íd dhí nédiṣṭhaṃ devátātaya āpíṃ nákṣāmahe vr̥dhé || 
10 Preserve us from each fiend who brings the Gods no gift, preserve thou us in deeds of strength: For we possess in thee the nearest Friend of all, for service of the Gods and weal. 
ā́ no agne vayovŕ̥dhaṃ rayím pavāka+ śáṃsiyam |
rā́svā ca na upamāte puruspŕ̥haṃ súnītī sváyaśastaram || 
11 O Holy Agni, give us wealth renowned with men and strengthening life. Bestow on us, O Helper, that which many crave, more glorious still by righteousness; 
yéna váṃsāma pŕ̥tanāsu śárdhatas táranto aryá ādíśaḥ |
sá tváṃ no vardha práyasā śacīvaso jínvā dhíyo vasuvídaḥ || 
12 Wherewith we may o’ercome our rivals in the war, o’erpowering the foe's designs. So wax thou by our food, O Excellent in strength. Quicken our thoughts that find out wealth. 
śíśāno vr̥ṣabhó yathā agníḥ śŕ̥ṅge dávidhuvat |
tigmā́ asya hánavo ná pratidhŕ̥ṣe sujámbhaḥ sáhaso yahúḥ || 
13 Agni is even as a bull who whets and brandishes his horns. Well-sharpened are his jaws which may not be withstood: the Child of Strength hath powerful teeth. 
nahí te agne vr̥ṣabha pratidhŕ̥ṣe jámbhāso yád vitíṣṭhase |
sá tváṃ no hotaḥ súhutaṃ havíṣ kr̥dhi váṃsvā no vā́riyā purú || 
14 Not to be stayed, O Bull, O Agni, are thy teeth when thou art spreading far and wide. Make our oblations duly offered up, O Priest, and give us store of precious things. 
śéṣe váneṣu mātaróḥ sáṃ tvā mártāsa indhate |
átandro havyā́ vahasi haviṣkŕ̥ta ā́d íd devéṣu rājasi || 
15 Thou liest in the wood: from both thy Mothers mortals kindle thee. Unweariedly thou bearest up the offerer's gifts, then shinest bright among the Gods. 
saptá hótāras tám íd īḷate tuvā ágne sutyájam áhrayam |
bhinátsi ádriṃ tápasā ví śocíṣā prā́gne tiṣṭha jánām̐ áti || 
16 And so the seven priests, O Agni, worship thee, Free-giver, Everlasting One. Thou cleavest through the rock with heat and fervent glow. Agni, rise up above the men. 
agním-agniṃ vo ádhriguṃ huvéma vr̥ktábarhiṣaḥ |
agníṃ hitáprayasaḥ śaśvatī́ṣu ā́ hótāraṃ carṣaṇīnã́m || 
17 For you let us whose grass is trimmed call Agni, Agni, restless God. Let us whose food is offered call to all the tribes Agni the Invoking Priest of men. 
kétena śárman sacate suṣāmáṇi ágne túbhyaṃ cikitvánā |
iṣaṇyáyā naḥ pururū́pam ā́ bhara vā́jaṃ nédiṣṭham ūtáye || 
18 Agni, with noble psalm that tells his wish he dwells, thinking on thee who guardest him. Speedily bring us strength of many varied sorts to be most near to succour us. 
ágne járitar viśpátis tepānó deva rakṣásaḥ |
áproṣivān gr̥hápatir mahā́m̐ asi divás pāyúr duroṇayúḥ || 
19 Agni, Praise-singer! Lord of men, God burner-up of Rākṣasas, Mighty art thou, the ever-present Household-Lord, Home-friend and Guardian from the sky. 
mā́ no rákṣa ā́ veśīd āghr̥ṇīvaso mā́ yātúr yātumā́vatām |
parogavyūtí ánirām ápa kṣúdham ágne sédha rakṣasvínaḥ || 
20 Let no fiend come among us, O thou rich in light, no spell of those who deal in spells. To distant pastures drive faint hunger: far away, O Agni, chase the demons’ friends. 
8,61 Indra 
8.L Indra 
ubháyaṃ śr̥ṇávac ca na índro arvā́g idáṃ vácaḥ |
satrā́ciyā maghávā sómapītaye dhiyā́ śáviṣṭha ā́ gamat || 
1 BOTH boons, —may Indra, hitherward turned, listen to this prayer of ours, And mightiest Maghavan with thought inclined to us come near to drink the Soma juice. 
táṃ hí svarā́jaṃ vr̥ṣabháṃ tám ójase dhiṣáṇe niṣṭatakṣátuḥ |
utópamā́nām prathamó ní ṣīdasi sómakāmaṃ hí te mánaḥ || 
2 For him, strong, independent Ruler, Heaven and Earth have fashioned forth for power and might. Thou seatest thee as first among thy peers in place, for thy soul longs for Soma juice. 
ā́ vr̥ṣasva purūvaso sutásya indra ándhasaḥ |
vidmā́ hí tvā harivaḥ pr̥tsú sāsahím ádhr̥ṣṭaṃ cid dadhr̥ṣváṇim || 
3 Fill thyself full, O Lord of wealth, O Indra, with the juice we shed. We know thee, Lord of Bay Steeds victor in the fight, vanquishing e’en the invincible. 
áprāmisatya maghavan táthéd asad índra krátvā yáthā váśaḥ |
sanéma vā́jaṃ táva śiprin ávasā makṣū́ cid yánto adrivaḥ || 
4 Changeless in truth, O Maghavan Indra, let it be as thou in wisdom willest it. May we, O fair of check, win booty with thine aid, O Thunderer, swiftly seeking it. 
śagdhí ū ṣú śacīpata índra víśvābhir ūtíbhiḥ |
bhágaṃ ná hí tvā yaśásaṃ vasuvídam ánu śūra cárāmasi || 
5 Indra, with all thy saving helps give us assistance, Lord of power. For after thee we follow even as glorious bliss, thee, Hero, finder-out of wealth. 
pauró áśvasya purukŕ̥d gávām asi útso deva hiraṇyáyaḥ |
nákir hí dā́nam parimárdhiṣat tuvé yád-yad yā́mi tád ā́ bhara || 
6 Increaser of our steeds and multiplying kine, a golden well, O God, art thou, For no one may impair the gifts laid up in thee. Bring me whatever thing I ask. 
tuváṃ hí éhi cérave vidā́ bhágaṃ vásuttaye |
úd vāvr̥ṣasva maghavan gáviṣṭaya úd indra áśvamiṣṭaye || 
7 For thou, —come to the worshipper! —wilt find great wealth to make us rich. Fill thyself full, O Maghavan, for gain of kine, full, Indra, for the gain of steeds. 
tuvám purū́ sahásrāṇi śatā́ni ca yūthā́ dānā́ya maṃhase |
ā́ puraṃdaráṃ cakr̥ma vípravacasa índraṃ gā́yanto ávase || 
8 Thou as thy gift bestowest many hundred herds, yea, many thousands dost thou give. With singers' hymns have we brought the Fort-render near, singing to Indra for his grace. 
avipró vā yád ávidhad vípro vā indra te vácaḥ |
sá prá mamandat tuvāyā́ śatakrato prā́cāmanyo áhaṃsana || 
9 Whether the simple or the sage, Indra, have offered praise to thee, He Śatakratu! by his love hath gladdened thee, ambitious! ever pressing on! 
ugrábāhur mrakṣakŕ̥tvā puraṃdaró yádi me śr̥ṇávad dhávam |
vasūyávo vásupatiṃ śatákratuṃ stómair índraṃ havāmahe || 
10 If he the Strong of arm, the breaker-down of forts, the great Destroyer, hear my call, We, seeking riches cry to Indra, Lord of wealth, to Śatakratu with our lauds. 
ná pāpā́so manāmahe nā́rāyāso ná jáḷhavaḥ |
yád ín nu índraṃ vŕ̥ṣaṇaṃ sácā suté sákhāyaṃ kr̥ṇávāmahai || 
11 We count not then as sinners, nor as niggardly or foolish men, When with the Soma juice which we have shed we make Indra, the Mighty One, our Friend. 
ugráṃ yuyujma pŕ̥tanāsu sāsahím r̥ṇákātim ádābhiyam |
védā bhr̥máṃ cit sánitā rathī́tamo vājínaṃ yám íd ū náśat || 
12 Him have we yoked in fight, the powerful Conqueror, debt-claimer, not to be deceived. Best charioteer, the Victor marks each fault, he knows the strong to whom he will come near. 
yáta indra bháyāmahe táto no ábhayaṃ kr̥dhi |
mághavañ chagdhí táva tán na ūtíbhir ví dvíṣo ví mŕ̥dho jahi || 
13 Indra, give us security from that whereof we are afraid. Help us, O Maghavan, let thy succour give us this: drive away foes and enemies. 
tuváṃ hí rādhaspate rā́dhaso maháḥ kṣáyasya ási vidhatáḥ |
táṃ tvā vayám maghavann indra girvaṇaḥ sutā́vanto havāmahe || 
14 For thou, O liberal Lord of bounty, strengthenest his ample home who worships thee. So Indra, Maghavan, thou Lover of the Song, we with pressed Soma call on thee, 
índra spáḷ utá vr̥trahā́ paraspā́ no váreṇiyaḥ |
sá no rakṣiṣac caramáṃ sá madhyamáṃ sá paścā́t pātu naḥ puráḥ || 
15 Indra is Vṛtra-slayer, guard, our best defender from the foe. May he preserve our last and middlemost, and keep watch from behind us and before. 
tváṃ naḥ paścā́d adharā́d uttarā́t purá índra ní pāhi viśvátaḥ |
āré asmát kr̥ṇuhi daíviyam bhayám āré hetī́r ádevĩḥ || 
16 Defend us from behind, below, above, in front, on all sides, Indra, shield us well. Keep far away from us the terror sent from heaven: keep impious weapons far away. 
adyá-adyā śuváḥ-śuva índra trā́sva paré ca naḥ |
víśvā ca no jaritr̥̄́n satpate áhā dívā náktaṃ ca rakṣiṣaḥ || 
17 Protect us, Indra, each to-day, each morrow, and each following day. Our singers, through all days, shalt thou, Lord of the brave, keep safely both by day and night. 
prabhaṅgī́ śū́ro maghávā tuvī́maghaḥ sámmiślo viríyāya kám |
ubhā́ te bāhū́ vŕ̥ṣaṇā śatakrato ní yā́ vájram mimikṣátuḥ || 
18 A crushing Warrior, passing rich is Maghavan, endowed with all heroic might. Thine arms, O Śatakratu, are exceeding strong, arms which have grasped the thunderbolt. 
8,62 Indra 
8.LI Indra 
prá ū asmā úpastutim bháratā yáj jújoṣati |
ukthaír índrasya mā́hinaṃ váyo vardhanti somíno bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
1 OFFER ye up as praise to him that wherein Indra takes delight. The Soma-bringers magnify Indra's great energy with hymns. Good are the gifts that Indra gives. 
ayujó ásamo nŕ̥bhir ékaḥ kr̥ṣṭī́r ayā́siyaḥ |
pūrvī́r áti prá vāvr̥dhe víśvā jātā́ni ójasā bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
2 Sole among chiefs, companionless, impetuous, and peerless, he Hath waxen great o’er many folk, yea. , over all things born, in might. 
áhitena cid árvatā jīrádānuḥ siṣāsati |
pravā́cyam indra tát táva vīríyāṇi kariṣyató bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
3 Lord of swift bounty, he will win e’en with a steed of worthless sort. This, Indra, must be told of thee who wilt perform heroic deeds. 
ā́ yāhi kr̥ṇávāma ta índra bráhmāṇi várdhanā |
yébhiḥ śaviṣṭha cākáno bhadrám ihá śravasyaté bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
4 Come to us hither: let us pay devotions that enhance thy might, For which, Most Potent! thou wouldst fain bless the man here who strives for fame. 
dhr̥ṣatáś cid dhr̥ṣán mánaḥ kr̥ṇóṣi indra yát tuvám |
tīvraíḥ sómaiḥ saparyató námobhiḥ pratibhū́ṣato bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
5 For thou, O Indra, makest yet more bold the spirit of the bold Who with strong Soma serveth thee, still ready with his reverent prayers. 
áva caṣṭa ŕ̥cīṣamo avatā́m̐ iva mā́nuṣaḥ |
juṣṭvī́ dákṣasya somínaḥ sákhāyaṃ kr̥ṇute yújam bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
6 Worthy of song, he looketh down as a man looketh into wells. Pleased with the Soma-bringer's skill he maketh him his mate and friend. 
víśve ta indra vīríyaṃ devā́ ánu krátuṃ daduḥ |
bhúvo víśvasya gópatiḥ puruṣṭuta bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
7 In strength and wisdom all the Gods, Indra, have yielded unto thee. Be thou the Guard of all, O thou whom many praise. 
gr̥ṇé tád indra te śáva upamáṃ devátātaye |
yád dháṃsi vr̥trám ójasā śacīpate bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
8 Praised, Indra, is this might of thine, best for the service of the Gods, That thou with power dost slay Vṛtra, O Lord of Strength. 
sámaneva vapuṣyatáḥ kr̥ṇávan mā́nuṣā yugā́ |
vidé tád índraś cétanam ádha śrutó bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
9 He makes the races of mankind like synods of the Beauteous One. Indra knows this his manifest deed, and is renowned. 
új jātám indra te śáva út tuvā́m út táva krátum |
bhū́rigo bhū́ri vāvr̥dhur mághavan táva śármaṇi bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
10 Thy might, O Indra, at its birth, thee also, and thy mental power, In thy care, Maghavan rich in kine! they have increased exceedingly. 
aháṃ ca tváṃ ca vr̥trahan sáṃ yujyāva saníbhya ā́ |
arātīvā́ cid adrivo ánu nau śūra maṃsate bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
11 O Vṛtra-slayer, thou and I will both combine for winning spoil. Even malignity will consent, O Bolt-armed Hero, unto us. 
satyám íd vā́ u táṃ vayám índraṃ stavāma nā́nr̥tam |
mahā́m̐ ásunvato vadhó bhū́ri jyótīṃṣi sunvató bhadrā́ índrasya rātáyaḥ || 
12 Let us extol this Indra as truthful and never as untrue. Dire is his death who pours no gifts great light hath he who offers them. Good are the gifts that Indra gives. 
8,63 Indra 
8.LII Indra 
sá pūrviyó mahā́nãṃ venáḥ krátubhir ānaje |
yásya dvā́rā mánuṣ pitā́ devéṣu dhíya ānajé || 
1 WITH powers of Mighty Ones hath he, Ancient, Beloved, been equipped, Through whom the Father Manu made prayers efficacious with the Gods. 
divó mā́naṃ ná út sadan sómapr̥ṣṭhāso ádrayaḥ |
ukthā́ bráhma ca śáṃsiyā || 
2 Him, Maker of the sky, let stones wet with the Soma ne’er forsake, Nor hymns and prayer that must be said. 
sá vidvā́m̐ áṅgirobhiya índro gā́ avr̥ṇod ápa |
stuṣé tád asya paúṃsiyam || 
3 Indra who knew full well disclosed the kine to the Aṅgirases. This his great deed must be extolled. 
sá pratnáthā kavivr̥dhá índro vākásya vakṣáṇiḥ |
śivó arkásya hómani asmatrā́ gantu ávase || 
4 Indra, promoter of the song, the sage's Strengthener as of old, Shall come to bless and succour us at presentation of this laud. 
ā́d ū nú te ánu krátuṃ svā́hā várasya yájyavaḥ |
śvātrám arkā́ anūṣata índra gotrásya dāváne || 
5 Now after their desire's intent the pious singers with the cry Of Hail! have sung loud hymns to thee, Indra, to gain a stall of kine. 
índre víśvāni vīríyā kr̥tā́ni kártuvāni ca |
yám arkā́ adhvaráṃ vidúḥ || 
6 With Indra rest all deeds of might, deeds done and yet to be performed, Whom singers know devoid of guile. 
yát pā́ñcajanyayā viśā́ índre ghóṣā ásr̥kṣata |
ástr̥ṇād barháṇā vipó aryó mā́nasya sá kṣáyaḥ || 
7 When the Five Tribes with all their men to Indra have sent out their voice, And when the priest hath strewn much grass, this is the Friend's own dwelling-place. 
iyám u te ánuṣṭutiś cakr̥ṣé tā́ni paúṃsiyā |
prā́vaś cakrásya vartaním || 
8 This praise is verily thine own: thou hast performed these manly deeds, And sped the wheel upon its way. 
asyá vŕ̥ṣṇo viódana urú kramiṣṭa jīváse |
yávaṃ ná paśvá ā́ dade || 
9 At the o’erflowing of this Steer, boldly he strode for life, and took Soma as cattle take their corn. 
tád dádhānā avasyávo yuṣmā́bhir dákṣapitaraḥ |
syā́ma marútvato vr̥dhé || 
10 Receiving this and craving help, we, who with you are Dakṣa's sons, Would fain exalt the Maruts’ Lord. 
báḷ r̥tvíyāya dhā́mana ŕ̥kvabhiḥ śūra nonumaḥ |
jéṣāmendra tváyā yujā́ || 
11 Yea, Hero, with the singers we sing to the duly-coming Band. Allied with thee may we prevail. 
asmé rudrā́ mehánā párvatāso vr̥trahátye bhárahūtau sajóṣāḥ |
yáḥ śáṃsate stuvaté dhā́yi pajrá índrajyeṣṭhā asmā́m̐ avantu devā́ḥ || 
12 With us are raining Rudras, clouds accordant in call to battle, at the death of Vṛtra, The strong assigned to him who sings and praises. May Gods with Indra at their head protect us. 
8,64 Indra 
8.LIII Indra 
út tvā mandantu stómāḥ kr̥ṇuṣvá rā́dho adrivaḥ |
áva brahmadvíṣo jahi || 
1 MAY our hymns give thee great delight. Display thy bounty, Thunderer. Drive off the enemies of prayer. 
padā́ paṇī́m̐r arādháso ní bādhasva mahā́m̐ asi |
nahí tvā káś caná práti || 
2 Crush with thy foot the niggard churls who bring no gifts. Mighty art thou There is not one to equal thee. 
tvám īśiṣe sutā́nãm índra tvám ásutānãm |
tuváṃ rā́jā jánānãm || 
3 Thou art the Lord of Soma pressed, Soma impressed is also thine. Thou art the Sovran of the folk. 
éhi préhi kṣáyo diví āghóṣañ carṣaṇīnã́m |
óbhé pr̥ṇāsi ródasī || 
4 Come, go thou forth, dwelling in heaven and listening to the prayers of men: Thou fillest both the heavens and earth. 
tiyáṃ cit párvataṃ giríṃ śatávantaṃ sahasríṇam |
ví stotŕ̥bhyo rurojitha || 
5 Even that hill with rocky heights, with hundreds, thousands, held within. Thou for thy worshippers brakest through. 
vayám u tvā dívā suté vayáṃ náktaṃ havāmahe |
asmā́kaṃ kā́mam ā́ pr̥ṇa || 
6 We call on thee both night and day to taste the flowing Soma juice: Do thou fulfil our heart's desire. 
kúva syá vr̥ṣabhó yúvā tuvigrī́vo ánānataḥ |
brahmā́ kás táṃ saparyati || 
7 Where is that ever-youthful Steer, strong. necked and never yet bent down? What Brahman ministers to him? 
kásya svit sávanaṃ vŕ̥ṣā jujuṣvā́m̐ áva gachati |
índraṃ ká u svid ā́ cake || 
8 To whose libation doth the Steer, betake him with delight therein? Who takes delight in Indra now? 
káṃ te dānā́ asakṣata vŕ̥trahan káṃ suvī́riyā |
ukthé ká u svid ántamaḥ || 
9 Whom, Vṛtra-slayer, have thy gift and hero powers accompanied? Who is thy dearest in the laud? 
ayáṃ te mā́nuṣe jáne sómaḥ pūrúṣu sūyate |
tásyéhi prá dravā píba || 
10 For thee among mankind, among the Pūrus is this Soma shed. Hasten thou hither: drink thereof. 
ayáṃ te śaryaṇā́vati suṣómāyām ádhi priyáḥ |
ārjīkī́ye madíntamaḥ || 
11 This, growing by Soma and by Śaryaṇāvān, dear to thee, In Ārjīkīya, cheers thee best. 
tám adyá rā́dhase mahé cā́rum mádāya ghŕ̥ṣvaye |
éhīm indra drávā píba || 
12 Hasten thou hitherward, and drink this for munificence to-day, Delightful for thine eager draught. 
8,65 Indra 
8.LIV Indra 
yád indra prā́g ápāg údaṅ níag vā hūyáse nŕ̥bhiḥ |
ā́ yāhi tū́yam āśúbhiḥ || 
1 THOUGH, Indra, thou art called by men from east and west, from north and south, Come hither quickly with fleet steeds 
yád vā prasrávaṇe divó mādáyāse súvarṇare |
yád vā samudré ándhasaḥ || 
2 If in the effluence of heaven, rich in its light, thou takest joy, Or in the sea in Soma juice. 
ā́ tvā gīrbhír mahā́m urúṃ huvé gā́m iva bhójase |
índra sómasya pītáye || 
3 With songs I call thee, Great and Wide, even as a cow to profit us, Indra, to drink the Soma-draught. 
ā́ ta indra mahimā́naṃ hárayo deva te máhaḥ |
ráthe vahantu bíbhrataḥ || 
4 Hither, O Indra, let thy Bays bear up and, bring upon thy car Thy glory, God! and majesty. 
índra gr̥ṇīṣá u stuṣé mahā́m̐ ugrá īśānakŕ̥t |
ā́ ihi naḥ sutám píba || 
5 Thou, Indra, wouldst be sung and praised as great, strong, lordly in thy deeds Come hither, drink our Soma juice. 
sutā́vantas tuvā vayám práyasvanto havāmahe |
idáṃ no barhír āsáde || 
6 We who have shed the Soma and prepared the feast are calling thee. To sit on this our sacred grass. 
yác cid dhí śáśvatām ási índra sā́dhāraṇas tuvám |
táṃ tvā vayáṃ havāmahe || 
7 As, Indra, thou art evermore the common Lord of all alike, As such we invocate thee now. 
idáṃ te somiyám mádhu ádhukṣann ádribhir náraḥ |
juṣāṇá indra tát piba || 
8 The men with stones have milked for thee this nectar of the Soma juice: Indra, be pleased with it, and drink. 
víśvām̐ aryó vipaścíto áti khyas tū́yam ā́ gahi |
asmé dhehi śrávo br̥hát || 
9 Neglect all pious men with skill in sacred song: come hitherward, With speed, and give us high renown. 
dātā́ me pŕ̥ṣatīnãṃ rā́jā hiraṇyavī́nãm |
mā́ devā maghávā riṣat || 
10 Gods, may the mighty rest unharmed, the King who gives me spotted kine, Kine decked with golden ornaments. 
sahásre pŕ̥ṣatīnãm ádhi ścandrám br̥hát pr̥thú |
śukráṃ híraṇyam ā́ dade || 
11 Beside a thousand spotted kine I have received a gift of gold, Pure, brilliant, and exceeding great. 
nápāto durgáhasya me sahásreṇa surā́dhasaḥ |
śrávo devéṣu akrata || 
12 Durgaha's grandsons, giving me a thousand kine, munificent, Have won renown among the Gods. 
8,66 Indra 
8.LV Indra 
tárobhir vo vidádvasum índraṃ sabā́dha ūtáye |
br̥hád gā́yantaḥ sutásome adhvaré huvé bháraṃ ná kāríṇam || 
1 LOUD singing at the sacred rite where Soma flows we priests invoke With haste, that he may help, as the bard's Cherisher, Indra who findeth wealth for you. 
ná yáṃ dudhrā́ várante ná sthirā́ múro máde suśiprám ándhasaḥ |
yá ādŕ̥tyā śaśamānā́ya sunvaté dā́tā jaritrá ukthíyam || 
2. Whom with fair helm, in rapture of the juice, the firm resistless slayers hinder not: Giver of glorious wealth to him who sing a his praise, honouring him who toils and pours: 
yáḥ śakró mr̥kṣó áśviyo yó vā kī́jo hiraṇyáyaḥ |
sá ūrvásya rejayati ápāvr̥tim índro gávyasya vr̥trahā́ || 
3 Śakra, who like a curry-comb for horses or a golden goad, Indra, the Vṛtra-slayer, urges eagerly the opening of the stall of kine: 
níkhātaṃ cid yáḥ purusambhr̥táṃ vásu úd íd vápati dāśúṣe |
vajrī́ suśipró háriaśva ít karad índraḥ krátvā yáthā váśat || 
4 Who for the worshipper scatters forth ample wealth, even though buried, piled in heaps: May Indra, Lord of Bay Steeds, fair-helmed Thunderer, act at his pleasure, as he lists. 
yád vāvántha puruṣṭuta purā́ cic chūra nr̥̄ṇã́m+ |
vayáṃ tát ta indara+ sám bharāmasi yajñám uktháṃ turáṃ vácaḥ || 
5 Hero whom many praise, what thou hast longed for, oven of old, from men. All that we offer unto thee, O Indra, now, sacrifice, laud, effectual speech. 
sácā sómeṣu puruhūta vajrivo mádāya dyukṣa somapāḥ |
tvám íd dhí brahmakŕ̥te kā́miyaṃ vásu dáyiṣṭhaḥ+ sunvaté bhúvaḥ || 
6 To Soma, Much-invoked, Bolt-armed! for thy carouse, Celestial, Soma-drinker come. Thou to the man who- prays and pours the juice hast been best giver of delightful wealth. 
vayám enam idā́ hiyó ápīpemehá vajríṇam |
tásmā u adyá samanā́ sutám bhara ā́ nūnám bhūṣata śruté || 
7 Here, verily, yesterday we let the Thunder-wielder drink his fill. So in like manner offer him the juice today. Now range you by the Glorious One. 
vŕ̥kaś cid asya vāraṇá urāmáthir ā́ vayúneṣu bhūṣati |
sémáṃ na stómaṃ jujuṣāṇá ā́ gahi índra prá citráyā dhiyā́ || 
8 Even the wolf, the savage beast that rends the sheep, follows the path of his decrees. So graciously accepting, Indra, this our praise, with wondrous thought come forth to us. 
kád ū nú asya ákr̥tam índrasya asti paúṃsiyam |
kéno nú kaṃ śrómatena ná śuśruve janúṣaḥ pári vr̥trahā́ || 
9 What manly deed of vigour now remains that Indra hath not done? Who hath not heard his glorious title and his fame, the Vṛtra-slayer from his birth? 
kád ū mahī́r ádhr̥ṣṭā asya táviṣīḥ kád u vr̥traghnó ástr̥tam |
índro víśvān bekanā́ṭām̐ ahardŕ̥śa utá krátvā paṇī́m̐r abhí || 
10 'How great his power resistless! how invincible the Vṛtra-slayer's matchless might! Indra excels all usurers who see the day, excels all traffickers in strength. 
vayáṃ ghā te ápūrviya índra bráhmāṇi vr̥trahan |
purūtámāsaḥ puruhūta vajrivo bhr̥tíṃ ná prá bharāmasi || 
11 O Indra, Vṛtra-slayer, we, thy very constant worshippers, Bring prayers ne’er heard before to thee, O Much-invoked, O Thunder-armed, to be thy meed. 
pūrvī́ś cid dhí tvé tuvikūrmin āśáso hávanta indra ūtáyaḥ |
tiráś cid aryáḥ sávanā́ vaso gahi śáviṣṭha śrudhí me hávam || 
12 O thou of mighty acts, the aids that are in thee call forward many an eager hope. Past the drink-offerings, Vasu, even of the good, hear my call, Strongest God, and come. 
vayáṃ ghā te tuvé íd u índra víprā ápi ṣmasi |
nahí tvád anyáḥ puruhūta káś caná mághavann ásti marḍitā́ || 
13 Verily, Indra, we are thine, we worshippers depend on thee. For there is none but only thou to show us race, O Maghavan, thou much invoked. 
tuváṃ no asyā́ ámater utá kṣudhó abhíśaster áva spr̥dhi |
tuváṃ na ūtī́ táva citráyā dhiyā́ śíkṣā śaciṣṭha gātuvít || 
14 From this our misery and famine set us free, from this dire curse deliver us. Succour us with thine help and with thy wondrous thought. Most Mighty, finder of the way. 
sóma íd vaḥ sutó astu kálayo mā́ bibhītana |
ápéd eṣá dhvasmā́yati svayáṃ ghaiṣó ápāyati || 
15 Now let your Soma juice be poured; be not afraid, O Kali's sons. This darkening sorrow goes away; yea, of itself it vanishes. 
8,67 Ādityas 
8.LVI Ādityas 
tiyā́n nú kṣatríyām̐ áva ādityā́n yāciṣāmahe |
sumr̥̄ḷīkā́m̐+ abhíṣṭaye || 
1 Now pray we to these Ksatriyas, to the Ādityas for their aid, These who are gracious to assist. 
mitró no áti aṃhatíṃ váruṇaḥ parṣad aryamā́ |
ādityā́so yáthā vidúḥ || 
2 May Mitra bear us o’er distress, and Varuṇa and Aryaman, Yea, the Ādityas, as they know. 
téṣāṃ hí citrám ukthíyaṃ várūtham ásti dāśúṣe |
ādityā́nām araṃkŕ̥te || 
3 For wonderful and meet for praise is these Ādityas’ saving help To him who offers and prepares. 
máhi vo mahatā́m ávo váruṇa mítra áryaman |
ávāṃsi ā́ vr̥ṇīmahe || 
4 The mighty aid of you, the Great, Varuṇa, Mitra, Aryaman, We claim to be our sure defence. 
jīvā́n no abhí dhetana ā́dityāsaḥ purā́ háthāt |
kád dha stha havanaśrutaḥ || 
5 Guard us, Ādityas, still alive, before the deadly weapon strike: Are yc not they who hear our call? 
yád vaḥ śrāntā́ya sunvaté várūtham ásti yác chardíḥ |
ténā no ádhi vocata || 
6 What sheltering defence ye have for him who toils in pouring gifts, Graciously bless ye us therewith. 
ásti devā aṃhór urú ásti rátnam ánāgasaḥ |
ā́dityā ádbhutainasaḥ || 
7 Ādityas, Gods, from sorrow there is freedom; for the sinless, wealth, O ye in whom no fault is seen. 
mā́ naḥ sétuḥ siṣed ayám mahé vr̥ṇaktu nas pári |
índra íd dhí śrutó vaśī́ || 
8 Let not this fetter bind us fast: may he release us for success; For strong is Indra and renowned. 
mā́ no mr̥cā́ ripūṇã́ṃ vr̥jinā́nām aviṣyavaḥ |
dévā abhí prá mr̥kṣata || 
9 O Gods who fain would lend your aid, destroy not us as ye destroy Your enemies who go astray. 
utá tvā́m adite mahi aháṃ devi úpa bruve |
sumr̥̄ḷīkā́m+ abhíṣṭaye || 
10 And thee too, O Great Aditi, thee also, Goddess, I address, Thee very gracious to assist. 
párṣi dīné gabhīrá ā́m̐ úgraputre jíghāṃsataḥ |
mā́kis tokásya no riṣat || 
11 Save us in depth and shallow from the foe, thou Mother of Strong Sons Let no one of our seed be harmed. 
anehó na uruvraja úrūci ví prásartave |
kr̥dhí tokā́ya jīváse || 
12 Far-spread! wide-ruling! grant that we, unharmed by envy, may expand Grant that our progeny may live. 
yé mūrdhā́naḥ kṣitīnã́m ádabdhāsaḥ sváyaśasaḥ |
vratā́ rákṣante adrúhaḥ || 
13 Those who, the Princes of the folk, in native glory, ne’er deceived, Maintain their statutes, void of guile— 
té na āsnó vŕ̥kāṇãm ā́dityāso mumócata |
stenám baddhám ivādite || 
14 As such, from mouth of ravening wolves, O ye Ādityas, rescue us, Like a bound thief, O Aditi. 
ápo ṣú ṇa iyáṃ śárur ā́dityā ápa durmatíḥ |
asmád etu ájaghnuṣī || 
15 Ādityas, let this arrow, yea, let this malignity depart From us or e’er it strike us dead. 
śáśvad dhí vaḥ sudānava ā́dityā ūtíbhir vayám |
purā́ nūnám bubhujmáhe || 
16 For, Bountiful Ādityas, we have evermore enjoyed your help, Both now and in die days of old. 
śáśvantaṃ hí pracetasaḥ pratiyántaṃ cid énasaḥ |
dévāḥ kr̥ṇuthá jīváse || 
17 To every one, O ye Most Wise, who turneth even from sin to you, Ye Gods vouchsafe that he may live. 
tát sú no návyaṃ sányasa ā́dityā yán múmocati |
bandhā́d baddhám ivādite || 
18 May this new mercy profit us, which, ye Ādityas, frees like one, Bound from his bonds, O Aditi. 
nā́smā́kam asti tát tára ā́dityāso atiṣkáde |
yūyám asmábhya° mr̥̄ḷata+ || 
19 O ye Ādityas, this your might is not to be despised by us: So be ye graciously inclined. 
mā́ no hetír vivásvata ā́dityāḥ kr̥trímā śáruḥ |
purā́ nú jaráso vadhīt || 
20 Let not Vivasvān's weapon nor the shaft, Ādityas, wrought with skill, Destroy us ere old age be nigh. 
ví ṣú dvéṣo ví aṃhatím ā́dityāso ví sáṃhitam |
víṣvag ví vr̥hatā rápaḥ || 
21 On every side dispel all sin, Ādityas, all hostility, Indigence, and combined attack. 
8,68 Indra 
8.LVII Indra 
ā́ tvā ráthaṃ yáthotáye sumnā́ya vartayāmasi |
tuvikūrmím r̥tīṣáham índra śáviṣṭha sátpate || 
1 EVEN as a car to give us aid, we draw thee hither for our bliss, Strong in thy deeds, checking assault, Lord, Mightiest Indra, of the brave! 
túviśuṣma túvikrato śácīvo víśvayā mate |
ā́ paprātha mahitvanā́ || 
2 Great in thy power and wisdom, Strong, with thought that comprehendeth all Thou hast filled full with majesty. 
yásya te mahinā́ maháḥ pári jmāyántam īyátuḥ |
hástā vájraṃ hiraṇyáyam || 
3 Thou very Mighty One, whose hands by virtue of thy greatness grasp, The golden bolt that breaks its way. 
viśvā́narasya vas pátim ánānatasya śávasaḥ |
évaiś ca carṣaṇīnã́m ūtī́ huve ráthānãm || 
4 Your Lord of might that ne’er hath bent, that ruleth over all mankind, I call, that he, as he is wont, may aid the chariots and the men. 
abhíṣṭaye sadā́vr̥dhaṃ súvarmīḷheṣu yáṃ náraḥ |
nā́nā hávanta ūtáye || 
5 Whom, ever furthering, in frays that win the light, in both the hosts Men call to succour and to help. 
parómātram ŕ̥cīṣamam índram ugráṃ surā́dhasam |
ī́śānaṃ cid vásūnãm || 
6 Indra, the Strong, the measureless, worthy of praise, Most Bountiful, Sole Ruler even over wealth. 
táṃ-tam íd rā́dhase mahá índraṃ codāmi pītáye |
yáḥ pūrviyā́m ánuṣṭutim ī́śe kr̥ṣṭīnã́ṃ nr̥túḥ || 
7 Him, for his ample bounty, him, this Indra do I urge to drink, Who, as his praise was sung of old, the Dancer, is the Lord of men. 
ná yásya te śavasāna sakhyám ānáṃśa mártiyaḥ |
nákiḥ śávāṃsi te naśat || 
8 Thou Mighty One, whose friendship none of mortals ever hath obtained None will attain unto thy might. 
tuvótāsas tuvā́ yujā́ apsú sū́rye mahád dhánam |
jáyema pr̥tsú vajrivaḥ || 
9 Aided by thee, with thee allied, in frays for water and for sun, Bolt-armed! may we win ample spoil. 
táṃ tvā yajñébhir īmahe táṃ gīrbhír girvaṇastama |
índra yáthā cid ā́vitha vā́jeṣu purumā́yiyam || 
10 So seek we thee with sacrifice and songs, chief Lover of the Song, As, in our battles Indra, thou to Purumayya gavest help. 
yásya te svādú sakhiyáṃ svādvī́ práṇītir adrivaḥ |
yajñó vitantasā́yiyaḥ || 
11 O Thunderer, thou whose friendship and whose onward guidance both are sweet, Thy sacrifice must be prepared. 
urú ṇas tanúve tána urú kṣáyāya nas kr̥dhi |
urú ṇo yandhi jīváse || 
12 To us, ourselves, give ample room, give for our dwelling ample room Give ample room to us to live. 
urúṃ nŕ̥bhya urúṃ gáva urúṃ ráthāya pánthãm |
devávītim manāmahe || 
13 We count the banquet of the Gods a spacious pathway for the men, And for the cattle, and the car. 
úpa mā ṣáḍ duvā́-duvā náraḥ sómasya hárṣiyā |
tíṣṭhanti svādurātáyaḥ || 
14 Six men, yea, two and two, made glad with Soma juice, come near to me With offerings pleasant to the taste. 
r̥jrā́v indrotá ā́ dade hárī ŕ̥kṣasya sūnávi |
āśvamedhásya róhitā || 
15 Two brown-hued steeds, Indrota's gift, two bays from Rksa's son were mine, From Asvamedha's son two red. 
suráthām̐ ātithigvé suabhīśū́m̐r ãrkṣé |
āśvamedhé supéśasaḥ || 
16 From Atithigva good car-steeds; from Arksa rein-obeying steeds, From Asvamedha beauteous ones. 
ṣáḷ áśvām̐ ātithigvá indraūté vadhū́mataḥ |
sácā pūtákratau sanam || 
17 Indrota, Atithigva's son, gave me six horses matched with mares And Patakratu gave besides. 
aíṣu cetad vŕ̥ṣaṇvatī antár r̥jréṣu áruṣī |
suabhīśúḥ káśāvatī || 
18 Marked above all, amid the brown, is the red mare Vṛṣanvati, Obedient to the rein and whip. 
ná yuṣmé vājabandhavo ninitsúś caná mártiyaḥ |
avadyám ádhi dīdharat || 
19 O bound to me by deeds of might, not even the man who loves to blame. Hath found a single fault in you. 
8,69 Indra 
8.LVIII Indra 
prá-pra vas triṣṭúbham íṣam mandádvīrāya índave |
dhiyā́ vo medhásātaye púraṃdhiyā́ vivāsati || 
1 I SEND you forth the song of praise for Indu, hero-gladdener. With hymn and plenty he invites you to complete the sacrifice. 
nadáṃ va ódatīnãṃ nadáṃ yóyuvatīnãm |
pátiṃ vo ághniyānãṃ dhenūnã́m iṣudhyasi || 
2 Thou wishest for thy kine a bull, for those who long for his approach, For those who turn away from him, lord of thy cows whom none may kill. 
tā́ asya sū́dadohasaḥ sómaṃ śrīṇanti pŕ̥śnayaḥ |
jánman devā́nãṃ víśas triṣú ā́ rocané diváḥ || 
3 The dappled kine who stream with milk prepare his draught of Soma juice: Clans in the birth-place of the Gods, in the three luminous realms of heaven. 
abhí prá gópatiṃ girā́ índram arca yáthā vidé |
sūnúṃ satyásya sátpatim || 
4 Praise, even as he is known, with song Indra the guardian of the kine, The Son of Truth, Lord of the brave. 
ā́ hárayaḥ sasr̥jrire áruṣīr ádhi barhíṣi |
yátrābhí saṃnávāmahe || 
5 Hither his Bay Steeds have been sent, red Steeds are on the sacred grass, , Where we in concert sing our songs. 
índrāya gā́va āśíraṃ duduhré vajríṇe mádhu |
yát sīm upahvaré vidát || 
6 For Indra Thunder-armed the kine have yielded mingled milk and meath, What time he found them in the vault. 
úd yád bradhnásya viṣṭápaṃ gr̥hám índraś ca gánvahi |
mádhvaḥ pītvā́ sacevahi tríḥ saptá sákhiyuḥ padé || 
7 When I and Indra mount on high up to the Bright One's place and home, We, having drunk of meath, will reach his seat whose Friends are three times seven. 
árcata prá arcata príyamedhāso árcata |
árcantu putrakā́ utá púraṃ ná dhr̥ṣṇú arcata || 
8 Sing, sing ye forth your songs of praise, ye Briyamedhas, sing your songs: Yea, let young children sing their lauds as a strong castle praise ye him. 
áva svarāti gárgaro godhā́ pári saniṣvaṇat |
píṅgā pári caniṣkadad índrāya bráhma údyatam || 
9 Now loudly let the viol sound, the lute send out its voice with might, Shrill be, the music of the string. To Indra. is the hymn up-raised. 
ā́ yát pátanti eníyaḥ sudúghā ánapasphuraḥ |
apasphúraṃ gr̥bhāyata sómam índrāya pā́tave || 
10 When hither speed the dappled cows, unflinching, easy to be milked, Seize quickly, as it bursts away, the Soma juice for Indra's drink. 
ápād índro ápād agnír víśve devā́ amatsata |
váruṇa íd ihá kṣayat tám ā́po abhy ànūṣata vatsáṃ saṃśíśvarīr iva || 
11 Indra hath drunk, Agni hath drunk. all Deities have drunk their fill. Here Varuṇa shall have his home, to whom the floods have sung aloud as mother-kine unto their calves. 
sudevó asi varuṇa yásya te saptá síndhavaḥ |
anukṣáranti kākúdaṃ sūrmíyaṃ suṣirā́m iva || 
12 Thou, Varuṇa, to whom belong Seven Rivers, art a glorious God. The waters flow into thy throat as ’twere a pipe with ample mouth. 
yó vyátīm̐r áphāṇayat súyuktām̐ úpa dāśúṣe |
takvó netā́ tád íd vápur upamā́ yó ámucyata || 
13 He who hath made the fleet steeds spring, well-harnessed, to the worshipper, He, the swift Guide, is that fair form that loosed the horses near at hand. 
átī́d u śakrá ohata índro víśvā áti dvíṣaḥ |
bhinát kanī́na odanám pacyámānam paró girā́ || 
14 Indra, the very Mighty, holds his enemies in utter scorn. He, far away, and yet a child, cleft the cloud smitten by his voice. 
arbhakó ná kumārakó ádhi tiṣṭhan návaṃ rátham |
sá pakṣan mahiṣám mr̥gám pitré mātré vibhukrátum || 
15 He, yet a boy exceeding small, mounted his newly-fashioned car. He for his Mother and his Sire cooked the wild mighty buffalo. 
ā́ tū́ suśipra dampate ráthaṃ tiṣṭhā hiraṇyáyam |
ádha dyukṣáṃ sacevahi sahásrapādam aruṣáṃ suastigā́m anehásam || 
16 Lord of the home, fair-helmeted, ascend thy chariot wrought of gold. We will attend the Heavenly One, the thousand-footed, red of hue, matchless, who blesses where he goes. 
táṃ ghem itthā́ namasvína úpa svarā́jam āsate |
árthaṃ cid asya súdhitaṃ yád étava āvartáyanti dāváne || 
17 With reverence they come hitherward to him as to. a Sovran lord, That they may bring him near for this man's good success, to prosper and bestow his gifts. 
ánu pratnásya ókasaḥ priyámedhāsa eṣãm |
pū́rvām ánu práyatiṃ vr̥ktábarhiṣo hitáprayasa āśata || 
18 The Priyamedhas have observed the offering of the men of old, Of ancient custom, while they strewed the sacred grass, and spread their sacrificial food. 
8,70 Indra 
8.LIX Indra 
yó rā́jā carṣaṇīnã́ṃ yā́tā ráthebhir ádhriguḥ |
víśvāsãṃ tarutā́ pŕ̥tanānãṃ jyéṣṭho yó vr̥trahā́ gr̥ṇé || 
1 HE who, as Sovran Lord of men, moves with his chariots unrestrained, The Vṛtra-slayer vanquisher, of fighting hosts, preeminent, is praised with song. 
índraṃ táṃ śumbha puruhanman ávase yásya dvitā́ vidhartári |
hástāya vájraḥ práti dhāyi darśató mahó divé ná sū́riyaḥ || 
2 Honour that Indra, Puruhanman! for his aid, in whose sustaining hand of old, The splendid bolt of thunder was deposited, as the great Sun was set in heaven. 
nákiṣ ṭáṃ kármaṇā naśad yáś cakā́ra sadā́vr̥dham |
índraṃ ná yajñaír viśvágūrtam ŕ̥bhvasam ádhr̥ṣṭaṃ dhr̥ṣṇúojasam || 
3 No one by deed attains to him who works and strengthens evermore: No, not by sacrifice, to Indra. praised o all, resistless, daring, bold in might. 
áṣāḷham ugrám pŕ̥tanāsu sāsahíṃ yásmin mahī́r urujráyaḥ |
sáṃ dhenávo jā́yamāne anonavur dyā́vaḥ kṣā́mo anonavuḥ || 
4 The potent Conqueror, invincible in war, him at whose birth the Mighty Ones, The Kine who spread afar, sent their loud voices out, heavens, earths seat their loud voices out, 
yád dyā́va indra te śatáṃ śatám bhū́mīr utá siyúḥ |
ná tvā vajrin sahásraṃ sū́riyā ánu ná jātám aṣṭa ródasī || 
5 O Indra, if a hundred heavens and if a hundred earths were thine—No, not a thousand Suns could match thee at thy birth, not both the worlds, O Thunderer. 
ā́ paprātha mahinā́ vŕ̥ṣṇiyā vr̥ṣan víśvā śaviṣṭha śávasā |
asmā́m̐ ava maghavan gómati vrajé vájriñ citrā́bhir ūtíbhiḥ || 
6 Thou, Hero, hast performed thy hero deeds with might, yea, all with strength, O Strongest One. Maghavan, help us to a stable full of kine, O Thunderer, with wondrous aids. 
ná sīm ádeva āpad íṣaṃ dīrghāyo mártiyaḥ |
étagvā cid yá étaśā yuyójate hárī índro yuyójate || 
7 Let not a godless mortal gain this food, O thou whose life is long! But one who yokes the bright-hued steeds, the Etasas, even Indra yoker of the Bays. 
táṃ vo mahó mahā́yiyam índraṃ dānā́ya sakṣáṇim |
yó gādhéṣu yá ā́raṇeṣu háviyo vā́jeṣu ásti háviyaḥ || 
8 Urge ye the Conqueror to give, your Indra greatly to be praised, To be invoked in shallow waters and in depths, to be invoked in deeds of might. 
úd ū ṣú ṇo vaso mahé mr̥śásva śūra rā́dhase |
úd ū ṣú mahyaí maghavan magháttaya úd indra śrávase mahé || 
9 O Vasu, O thou Hero, raise us up to ample opulence. Raise us to gain of mighty wealth, O Maghavan, O Indra, to sublime renown. 
tuváṃ na indra r̥tayús tuvānído ní tr̥mpasi |
mádhye vasiṣva tuvinr̥mṇa ūruvór ní dāsáṃ śiśnatho háthaiḥ || 
10 Indra, thou justifiest us, and tramplest down thy slanderers. Guard thyself, valiant Hero, in thy vital parts: strike down the Dāsa with thy blows. 
anyávratam ámānuṣam áyajvānam ádevayum |
áva sváḥ sákhā dudhuvīta párvataḥ sughnā́ya dásyum párvataḥ || 
11 The man who brings no sacrifice, inhuman, godless, infidel, Him let his friend the mountain cast to rapid death, the mountain cast the Dasyu down. 
tuváṃ na indra āsãṃ háste śaviṣṭha dāváne |
dhānā́nãṃ ná sáṃ gr̥bhāya asmayúr dvíḥ sáṃ gr̥bhāya asmayúḥ || 
12 O Mightiest Indra, loving us, gather thou up, as grains of corn, Within thine hand, of these their kine, to give away, yea, gather twice as loving us. 
sákhāyaḥ krátum ichata kathā́ rādhāma śarásya |
úpastutim bhojáḥ sūrír yó áhrayaḥ || 
13 O my companions, wish for power. How may we perfect Sara's praise, The liberal princely patron, never to be harmed? 
bhū́ribhiḥ samaha ŕ̥ṣibhir barhíṣmadbhi staviṣyase |
yád itthám ékam-ekam íc chára vatsā́n parādádaḥ || 
14 By many a sage whose grass is trimmed thou art continually praised, That thou, O Sara, hast bestowed here one and here another calf. 
karṇagŕ̥hyā maghávā śauradeviyó vatsáṃ nas tribhyá ā́nayat |
ajā́ṃ sūrír ná dhā́tave || 
15 The noble, Suradeva's son, hath brought a calf, led by the car to three of us. As a chief brings a goat to milk. 
8,71 Agni 
8.LX Agni 
tuváṃ no agne máhobhiḥ pāhí víśvasyā árāteḥ |
utá dviṣó mártiyasya || 
1 O AGNI, with thy mighty wealth guard us from all malignity, Yea, from all hate of mortal man. 
nahí manyúḥ paúruṣeya ī́śe hí vaḥ priyajāta |
tuvám íd asi kṣápāvān || 
2 For over thee, O Friend from birth, the wrath of man hath no control: Nay, Guardian of the earth art thou. 
sá no víśvebhir devébhir ū́rjo napād bhádraśoce |
rayíṃ dehi viśvávāram || 
3 As such, with all the Gods, O Son of Strength, auspicious in thy flame. Give us wealth bringing all things good. 
ná tám agne árātayo mártaṃ yuvanta rãyáḥ |
yáṃ trā́yase dāśuvā́ṃsam || 
4 Malignities stay not from wealth the mortal man whom, Agni, thou Protectest while he offers gifts. 
yáṃ tváṃ vipra medhásātāv ágne hinóṣi dhánāya |
sá távotī́ góṣu gántā || 
5 Sage Agni, be whom thou dost urge, in worship of the Gods, to wealth, With thine assistance winneth kine. 
tuváṃ rayím puruvī́ram ágne dāśúṣe mártāya |
prá ṇo naya vásyo ácha || 
6 Riches with many heroes thou hast for the man who offers gifts: Lead thou us on to higher bliss. 
uruṣyā́ ṇo mā́ párā dā aghāyaté jātavedaḥ |
durādhíye mártiāya° || 
7 Save us, O Jātavedas, nor abandon us to him who sins, Unto the evil-hearted man. 
ágne mā́kiṣ ṭe devásya rātím ádevo yuyota |
tuvám īśiṣe vásūnām || 
8 O Agni, let no godless man avert thy bounty as a God: Over all treasures thou art Lord. 
sá no vásva úpa māsi ū́rjo napān mā́hinasya |
sákhe vaso jaritŕ̥bhyaḥ || 
9 So, Son of Strength, thou aidest us to what is great and excellent. Those, Vasu! Friend! who sing thy praise. 
áchā naḥ śīráśociṣaṃ gíro yantu darśatám |
áchā yajñā́so námasā purūvásum purupraśastám ūtáye || 
10 Let our songs come anear to him beauteous and bright with piercing flame Our offerings, with our homage, to the Lord of wealth, to him whom many praise, for help: 
agníṃ sūnúṃ sáhaso jātávedasaṃ dānā́ya vā́riyāṇãm |
dvitā́ yó bhū́d amŕ̥to mártiyeṣu ā́ hótā mandrátamo viśí || 
11 To Agni Jātavedas, to the Son of Strength, that he may give us precious gifts, Immortal, from of old Priest among mortal men, the most delightful in the house. 
agníṃ vo devayajyáyā agním prayatí adhvaré |
agníṃ dhīṣú prathamám agním árvati agníṃ kṣaítrāya sā́dhase || 
12 Agni, made yours by sacrifice, Agni, while holy rites advance; Agni, the first in songs, first with the warrior steed; Agni to win the land for us. 
agnír iṣã́ṃ sakhiyé dadātu na ī́śe yó vā́riyāṇãm |
agníṃ toké tánaye śáśvad īmahe vásuṃ sántaṃ tanūpã́m || 
13 May Agni who is Lord of wealth vouchsafe us food for friendship sake. Agni we ever seek for seed and progeny, the Vasu who protects our lives. 
agním īḷiṣva ávase gā́thābhiḥ śīráśociṣam |
agníṃ rāyé purumīḷha śrutáṃ náro agníṃ sudītáye chardíḥ || 
14 Solicit with your chants, for help, Agni the God with piercing flame, For riches famous Agni, Purumīlha and ye men! Agni to light our dwelling well. 
agníṃ dvéṣo yótavaí no gr̥ṇīmasi agníṃ śáṃ yóś ca dā́tave |
víśvāsu vikṣú avitéva háviyo bhúvad vástur r̥ṣūṇã́m || 
15 Agni we laud that he may keep our foes afar, Agni to give us health and strength. Let him as Guardian be invoked in all the tribes, the lighter-up of glowing brands. 
8,72 Agni 
8.LXI Agni 
havíṣ kr̥ṇudhvam ā́ gamad adhvaryúr vanate púnaḥ |
vidvā́m̐ asya praśā́sanam || 
1 PREPARE oblation: let him come; and let the minister serve again Who knows the ordering thereof, 
ní tigmám abhí aṃśúṃ sī́dad dhótā manā́v ádhi |
juṣāṇó asya sakhiyám || 
2 Rejoicing in his friendship, let the priest be seated over man, Beside the shoot of active power. 
antár ichanti táṃ jáne rudrám paró manīṣáyā |
gr̥bhṇánti jihváyā sasám || 
3 Him, glowing bright beyond all thought, they seek among the race of man; With him for tongue they seize the food. 
jāmí atītape dhánur vayodhā́ aruhad vánam |
dr̥ṣádaṃ jihváyā́vadhīt || 
4 He hath inflamed the twofold plain: life-giving, he hath climbed the wood, And with his tongue hath struck the rock. 
cáran vatsó rúśann ihá nidātā́raṃ ná vindate |
véti stótava ambíyam || 
5 Wandering here the radiant Calf finds none to fetter him, and seeks The Mother to declare his praise. 
utó nú asya yán mahád áśvāvad yójanam br̥hád |
dāmā́ ráthasya dádr̥śe || 
6 And now that great and mighty team, the team of horses that are his, And traces of his car, are seen. 
duhánti saptá ékām úpa dvā́ páñca sr̥jataḥ |
tīrthé síndhor ádhi svaré || 
7 The seven milk a single cow; the two set other five to work, On the stream's loud-resounding bank. 
ā́ daśábhir vivásvata índraḥ kóśam acucyavīt |
khédayā trivŕ̥tā diváḥ || 
8 Entreated by Vivasvān's ten, Indra cast down the water-jar With threefold hammer from the sky. 
pári tridhā́tur adhvaráṃ jūrṇír eti návīyasī |
mádhvā hótāro añjate || 
9 Three times the newly-kindled flame proceeds around the sacrifice: The priests anoint it with the meath. 
siñcánti námasāvatám uccā́cakram párijmānam |
nīcī́nabāram ákṣitam || 
10 With reverence they drain the fount that circles with its wheel above, Exhaustless, with the mouth below. 
abhiā́ram íd ádrayo níṣiktam púṣkare mádhu |
avatásya visárjane || 
11 The pressing-stones are set at work: the meath is poured into the tank, At the out-shedding of the fount. 
gā́va úpāvatāvatám mahī́ yajñásya rapsúdā |
ubhā́ kárṇā hiraṇyáyā || 
12 Ye cows, protect the fount: the two Mighty Ones bless the sacrifice. The handles twain are wrought of gold. 
ā́ suté siñcata śríyaṃ ródasīyor abhiśríyam |
rasā́ dadhīta vr̥ṣabhám || 
13 Pour on the juice the ornament which reaches both the heaven and earth Supply the liquid to the Bull. 
té jānata svám okíyaṃ sáṃ vatsā́so ná mātŕ̥bhiḥ |
mithó nasanta jāmíbhiḥ || 
14 These know their own abiding-place: like calves beside the mother cows They meet together with their kin. 
úpa srákveṣu bápsataḥ kr̥ṇvaté dharúṇaṃ diví |
índre agnā́ námaḥ súvaḥ || 
15 Devouring in their greedy jaws, they make sustaining food in heaven, To Indra, Agni light and prayer. 
ádhukṣat pipyúṣīm íṣam ū́rjaṃ saptápadīm aríḥ |
sū́ryasya saptá raśmíbhiḥ || 
16 The Pious One milked out rich food, sustenance dealt in portions seven, Together with the Sun's seven rays. 
sómasya mitrāvaruṇā úditā sū́ra ā́ dade |
tád ā́turasya bheṣajám || 
17 I took some Soma when the Sun rose up, O Mitra, Varuṇa. That is the sick man's medicine. 
utó nú asya yát padáṃ haryatásya nidhāníyam |
pári dyā́ṃ jihváyātanat || 
18 From where oblations must be laid, which is the Well-beloved's home, He with his tongue hath compassed heaven. 
8,73 Aśvins 
8.LXII Aśvins 
úd īrāthām r̥tāyaté yuñjā́thām aśvinā rátham |
ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ || 
1 ROUSE ye for him who keeps the Law, yoke your steeds, Aśvins, to your car Let your protecting help be near. 
nimíṣaś cij jávīyasā ráthenā́ yātam aśvinā |
ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ || 
2 Come, Aśvins, with your car more swift than is the twinkling of an eye Let your protecting help be near. 
úpa str̥ṇītam átraye hiména gharmám aśvinā |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
3 Aśvins, ye overlaid with cold the fiery pit for Atri's sake: Let your protecting help be near. 
kúha sthaḥ kúha jagmathuḥ kúha śyenéva petathuḥ |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
4 Where are ye? whither are ye gone? whither, like falcons, have ye flown? Let your protecting help be near. 
yád adyá kárhi kárhi cic chuśrūyā́tam imáṃ hávam |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
5 If ye at any time this day are listening to this my call, Let your protecting help be near. 
aśvínā yāmahū́tamā nédiṣṭhaṃ yāmi ā́piyam |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
6 The Aśvins, first to hear our prayer, for closest kinship I approach: Let your protecting help be near. 
ávantam átraye gr̥háṃ kr̥ṇutáṃ yuvám aśvinā |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
7 For Atri ye, O Aśvins, made a dwelling-place to shield him well, Let your protecting help be near. 
várethe agním ātápo vádate valgú átraye |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
8 Ye warded off the fervent heat for Atri when he sweetly spake: Let your protecting help be near. 
prá saptávadhrir āśásā dhā́rām agnér aśāyata |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
9 Erst Saptavadhri by his prayer obtained the trenchant edge of fire: Let your protecting help be near. 
ihā́ gataṃ vr̥ṣaṇvasū śr̥ṇutám ma imáṃ hávam |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
10 Come hither, O ye Lords of wealth, and listen to this call of mine: Let your protecting help be near. 
kím idáṃ vām purāṇaváj járator iva śasyate |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
11 What is this praise told forth of you as Elders in the ancient way? Let your protecting help be near. 
samānáṃ vāṃ sajātíyaṃ samānó bándhur aśvinā |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
12 One common brotherhood is yours, Aśvins your kindred is the same: Let your protecting help be near. 
yó vāṃ rájāṃsi aśvinā rátho viyā́ti ródasī |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
13 This is your chariot, Aśvins, which speeds through the regions, earth and heaven Let your protecting aid be near. 
ā́ no gávyebhir áśviyaiḥ sahásrair úpa gachatam |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
14 Approach ye hitherward to us with thousands both of steeds and kine: Let your protecting help be near. 
mā́ no gávyebhir áśviyaiḥ sahásrebhir áti khyatam |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
15 Pass us not by, remember us with thousands both of kine and steeds: Let your protecting help be near. 
aruṇápsur uṣā́ abhūd ákar jyótir r̥tā́varī |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
16 The purple-tinted Dawn hath risen, and true to Law hath made the light Let your protecting help be near. 
aśvínā sú vicā́kaśad vr̥kṣám paraśumā́m̐ iva |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
17 He looked upon the Aśvins, as an axe-armed man upon a tree: Let your protecting help be near. 
púraṃ ná dhr̥ṣṇav ā́ ruja kr̥ṣṇáyā bādhitó viśā́ |
ánti ṣad bhūtu vām ávaḥ || 
18 By the black band encompassed round, break it down, bold one, like a fort. Let your protecting help be near. 
8,74 Agni 
8.LXIII Agni 
viśó-viśo vo átithiṃ vājayántaḥ purupriyám |
agníṃ vo dúriyaṃ váca stuṣé śūṣásya mánmabhiḥ || 
1 EXERTING all our strength with thoughts of power we glorify in speech Agni your dear familiar Friend, the darling Guest in every home. 
yáṃ jánāso havíṣmanto mitráṃ ná sarpírāsutim |
praśáṃsanti práśastibhiḥ || 
2 Whom, served with sacrificial oil like Mitra, men presenting gifts Eulogize with their songs of praise 
pányāṃsaṃ jātávedasaṃ yó devátāti údyatā |
havyā́ni aírayat diví || 
3 Much-lauded Jātavedas, him who bears oblations up to heaven Prepared in service of the Gods. 
ā́ganma vr̥trahántamaṃ jyáyiṣṭham+ agním ā́navam |
yásya śrutárvā br̥hánn ārkṣó ánīka édhate || 
4 To noblest Agni, Friend of man, best Vṛtra-slayer, are we come, Him in whose presence Rksa's son, mighty Srutarvan, waxes great; 
amŕ̥taṃ jātávedasaṃ tirás támāṃsi darśatám |
ghr̥tā́havanam ī́ḍiyam || 
5 To deathless Jātavedas, meet for praise, adored, with sacred oil, Visible through the gloom of night 
sabā́dho yáṃ jánā imé agníṃ havyébhir ī́ḷate |
júhvānāso yatásrucaḥ || 
6 Even Agni whom these priestly men worship with sacrificial gifts, With lifted ladles offering them. 
iyáṃ te návyasī matír ágne ádhāyi asmád ā́ |
mándra sújāta súkrato ámūra dásma átithe || 
7 O Agni, this our newest hymn hath been addressed from us to thee, O cheerful Guest, well-born, most wise, worker of wonders, ne’er deceived. 
sā́ te agne śáṃtamā cániṣṭhā bhavatu priyā́ |
táyā vardhasva súṣṭutaḥ || 
8 Agni, may it be dear to thee, most grateful, and exceeding sweet: Grow mightier, eulogized therewith. 
sā́ dyumnaír dyumnínī br̥hád úpopa śrávasi śrávaḥ |
dádhīta vr̥tratū́riye || 
9 Splendid with splendours may it be, and in the battle with the foe Add loftier glory to thy fame. 
áśvam íd gā́ṃ rathaprã́ṃ tveṣám índraṃ ná sátpatim |
yásya śrávāṃsi tū́rvatha pányam-panyaṃ ca kr̥ṣṭáyaḥ || 
10 Steed, cow, a lord of heroes, bright like Indra, who shall fill the car. Whose high renown ye celebrate, and people praise each glorious deed. 
yáṃ tvā gopávano girā́ cániṣṭhad agne aṅgiraḥ |
sá pavāka+ śrudhī hávam || 
11 Thou whom Gopavana made glad with song, O Agni Aṅgiras, Hear this my call, thou Holy One. 
yáṃ tvā jánāsa ī́ḷate sabā́dho vā́jasātaye |
sá bodhi vr̥tratū́riye || 
12 Thou whom the priestly folk implore to aid the gathering of the spoil, Such be thou in the fight with foes. 
aháṃ huvāná ārkṣé śrutárvaṇi madacyúti |
śárdhāṃsīva stukāvínām mr̥kṣā́ śīrṣā́ caturṇã́m || 
13 I, called to him who reels with joy, Srutarvan, Rksa's son, shall stroke The heads of four presented steeds, like the long wool of fleecy rams. 
mã́ṃ catvā́ra āśávaḥ śáviṣṭhasya dravitnávaḥ |
suráthāso abhí práyo vákṣan váyo ná túgriyam || 
14 Four coursers with a splendid car, Savistha's horses, fleet of foot, Shall bring me to the sacred feast, as flying steeds brought Tugra's son. 
satyám ít tvā mahenadi páruṣṇi áva dediśam |
ném āpo aśvadā́taraḥ śáviṣṭhād asti mártiyaḥ || 
15 The very truth do I declare to thee, Paruṣṇī, mighty flood. Waters! no man is there who gives more horses than Savistha gives. 
8,75 Agni 
8.LXIV Agni 
yukṣvā́ hí devahū́tamām̐ áśvām̐ agne rathī́r iva |
ní hótā pūrviyáḥ sadaḥ || 
1 YOKE, Agni, as a charioteer, thy steeds who best invite the Gods: As ancient Herald seat thyself. 
utá no deva devā́m̐ áchā voco vidúṣṭaraḥ |
śrád víśvā vā́riyā kr̥dhi || 
2 And, God, as skilfullest of all, call for us hitherward the Gods: Give all our wishes sure effect. 
tuváṃ ha yád yaviṣṭhiya sáhasaḥ sūnav āhuta |
r̥tā́vā yajñíyo bhúvaḥ || 
3 For thou, Most Youthful, Son of Strength, thou to whom sacrifice is paid, Art holy, faithful to the Law. 
ayám agníḥ sahasríṇo vā́jasya śatínas pátiḥ |
mūrdhā́ kavī́ rayīṇã́m || 
4 This Agni, Lord of wealth and spoil hundredfold, thousandfold, is head And chief of riches and a Sage. 
táṃ nemím r̥bhávo yathā ā́ namasva sáhūtibhiḥ |
nédīyo yajñám aṅgiraḥ || 
5 As craftsmen bend the felly, so bend at our general call: come nigh, Aṅgiras, to the sacrifice. 
tásmai nūnám abhídyave vācā́ virūpa nítyayā |
vŕ̥ṣṇe codasva suṣṭutím || 
6 Now, O Virūpa, rouse for him, Strong God who shines at early morn, Fair praise with voice that ceases not. 
kám u ṣvid asya sénayā agnér ápākacakṣasaḥ |
paṇíṃ góṣu starāmahe || 
7 With missile of this Agni, his who looks afar, will we lay low The thief in combat for the kine. 
mā́ no devā́nãṃ víśaḥ prasnātī́r iva usrā́ḥ |
kr̥śáṃ ná hāsur ághniyāḥ || 
8 Let not the Companies of Gods fail us, like Dawns that float away, Like cows who leave the niggardly. 
mā́ naḥ samasya dūḍhíyaḥ páridveṣaso aṃhatíḥ |
ūrmír ná nā́vam ā́ vadhīt || 
9 Let not the sinful tyranny of any fiercely hating foe Smite us, as billows smite a ship. 
námas te agna ójase gr̥ṇánti deva kr̥ṣṭáyaḥ |
ámair amítram ardaya || 
10 O Agni, God, the people sing reverent praise to thee for strength: With terrors trouble thou the foe. 
kuvít sú no gáviṣṭaye ágne saṃvéṣiṣo rayím |
úrukr̥d urú ṇas kr̥dhi || 
11 Wilt thou not, Agni, lend us aid in winning cattle, winning wealth? Maker of room, make room for us. 
mā́ no asmín mahādhané párā varg bhārabhŕ̥d yathā |
saṃvárgaṃ sáṃ rayíṃ jaya || 
12 In this great battle cast us not aside as one who bears a load: Snatch up the wealth and win it all. 
anyám asmád bhiyā́ iyám ágne síṣaktu duchúnā |
várdhā no ámavac chávaḥ || 
13 O Agni, let this plague pursue and fright another and not us: Make our impetuous strength more strong. 
yásyā́juṣan namasvínaḥ śámīm ádurmakhasya vā |
táṃ ghéd agnír vr̥dhā́vati || 
14 The reverent or unwearied man whose holy labour he accepts, Him Agni favours with success. 
párasyā ádhi saṃváto ávarām̐ abhí ā́ tara |
yátrāhám ásmi tā́m̐ ava || 
15 Abandoning the foeman's host pass hither to this company: Assist the men with whom I stand. 
vidmā́ hí te purā́ vayám ágne pitúr yáthā́vasaḥ |
ádhā te sumnám īmahe || 
16 As we have known thy gracious help, as of a Father, long ago, So now we pray to thee for bliss. 
8,76 Indra 
8.LXV Indra 
imáṃ nú māyínaṃ huva índram ī́śānam ójasā |
marútvantaṃ ná vr̥ñjáse || 
1 NOT to forsake me, I invoke this Indra girt by Maruts, Lord Of magic power who rules with might. 
ayám índro marútsakhā ví vr̥trásyābhinac chíraḥ |
vájreṇa śatáparvaṇā || 
2 This Indra with his Marut Friends clave into pieces Vṛtra's bead With hundred-knotted thunderbolt. 
vāvr̥dhānó marútsakhā índro ví vr̥trám airayat |
sr̥ján samudríyā apáḥ || 
3 Indra, with Marut Friends grown strong, hath rent asunder Vṛtra, and Released the waters of the sea. 
ayáṃ ha yéna vā́ idáṃ súvar marútvatā jitám |
índreṇa sómapītaye || 
4 This is that Indra who, begirt by Maruts, won the light of heaven That he might drink the Soma juice. 
marútvantam r̥jīṣíṇam ójasvantaṃ virapśínam |
índraṃ gīrbhír havāmahe || 
5 Mighty, impetuous, begirt by Maruts, him who loudly roars, Indra we invocate with songs. 
índram pratnéna mánmanā marútvantaṃ havāmahe |
asyá sómasya pītáye || 
6 Indra begirt by Maruts we invoke after the ancient plan, That he may drink the Soma juice. 
marútvām̐ indra mīḍhuvaḥ píbā sómaṃ śatakrato |
asmín yajñé puruṣṭuta || 
7 O liberal Indra, Marut-girt, much-lauded Śatakratu, drink The Soma at this sacrifice. 
túbhyéd indra marútvate sutā́ḥ sómāso adrivaḥ |
hr̥dā́ hūyanta ukthínaḥ || 
8 To thee, O Indra, Marut-girt, these Soma juices, Thunderer! Are offered from the heart with lauds. 
píbéd indra marútsakhā sutáṃ sómaṃ díviṣṭiṣu |
vájraṃ śíśāna ójasā || 
9 Drink, Indra, with thy Marut Friends, pressed Soma at the morning rites, Whetting thy thunderbolt with strength. 
uttíṣṭhann ójasā sahá pītvī́ śípre avepayaḥ |
sómam indra camū́ sutám || 
10 Arising in thy might, thy jaws thou shookest, Indra, having quaffed The Soma which the mortar pressed. 
ánu tvā ródasī ubhé krákṣamāṇam akr̥petām |
índra yád dasyuhā́bhavaḥ || 
11 Indra, both worlds complained to thee when uttering thy fearful roar, What time thou smotest Dasyus dead. 
vā́cam aṣṭā́padīm aháṃ návasraktim r̥taspŕ̥śam |
índrāt pári tanvàm mame || 
12 From Indra have I measured out a song eight-footed with nine parts, Delicate, faithful. to the Law. 
8,77 Indra 
8.LXVI Indra 
jajñānó nú śatákratur ví pr̥chad íti mātáram |
ká ugrā́ḥ ké ha śr̥ṇvire || 
1 SCARCELY was Śatakratu, born when of his Mother he inquired, Who are the mighty? Who are famed? 
ā́d īṃ śavasí abravīd aurṇavābhám ahīśúvam |
té putra santu niṣṭúraḥ || 
2. Then Śavasī declared to him Aurṇavābha, Ahīśuva: Son, these be they thou must o’erthrow 
sám ít tā́n vr̥trahā́khidat khé arā́m̐ iva khédayā |
právr̥ddho dasyuhā́bhavat || 
3 The Vṛtra-slayer smote them all as spokes are hammered into naves: The Dasyu-killer waxed in might. 
ékayā pratidhā́pibat sākáṃ sárāṃsi triṃśátam |
índraḥ sómasya kāṇukā́ || 
4 Then Indra at a single draught drank the contents of thirty pails, Pails that were filled with Soma juice. 
abhí gandharvám atr̥ṇad abudhnéṣu rájassu ā́ |
índro brahmábhya íd vr̥dhé || 
5 Indra in groundless realms of space pierced the Gandharva through, that he Might make Brahmans' strength increase. 
nír āvidhyad giríbhya ā́ dhāráyat pakvám odanám |
índro bundáṃ súātatam || 
6 Down from the mountains Indra shot hither his well-directed shaft: He gained the ready brew of rice. 
śatábradhna íṣus táva sahásraparṇa éka ít |
yám indra cakr̥ṣé yújam || 
7 One only is that shaft of thine, with thousand feathers, hundred barbs, Which, Indra, thou hast made thy friend. 
téna stotŕ̥bhya ā́ bhara nŕ̥bhyo nā́ribhyo áttave |
sadyó jātá r̥bhuṣṭhira || 
8 Strong as the Ṛbhus at thy birth, therewith to those who praise thee, men, And women, bring thou food to eat. 
etā́ cyautnā́ni te kr̥tā́ várṣiṣṭhāni párīṇasā |
hr̥dā́ vīḍú adhārayaḥ || 
9 By thee these exploits were achieved, the mightiest deeds, abundantly: Firm in thy heart thou settest them. 
víśvét tā́ víṣṇur ā́bharad urukramás tuvéṣitaḥ |
śatám mahiṣā́n kṣīrapākám odanáṃ varāhám índra emuṣám || 
10 All these things Viṣṇu brought, the Lord of ample stride whom thou hadst sent-A hundred buffaloes, a brew of rice and milk: and Indra, slew the ravening boar 
tuvikṣáṃ te súkr̥taṃ sūmáyaṃ dhánuḥ sādhúr bundó hiraṇyáyaḥ |
ubhā́ te bāhū́ ráṇiyā súsaṃskr̥ta r̥dūpé cid r̥dūvŕ̥dhā || 
11 Most deadly is thy bow, successful, fashioned well: good is thine arrow, decked with gold. Warlike and well equipped thine arms are, which increase sweetness for him who drinks the sweet. 
8,78 Indra 
8.LXVII Indra 
puroḷā́śaṃ no ándhasa índra sahásram ā́ bhara |
śatā́ ca śūra gónãm || 
1 BRING us a thousand, Indra, as our guerdon for the Soma juice: Hundreds of kine, O Hero, bring. 
ā́ no bhara viáñjanaṃ gā́m áśvam abhiáñjanam |
sácā manā́ hiraṇyáyā || 
2 Bring cattle, bring us ornament, bring us embellishment and steeds, Give us, besides, two rings of gold. 
utá naḥ karṇaśóbhanā purū́ṇi dhr̥ṣṇav ā́ bhara |
tuváṃ hí śr̥ṇviṣé vaso || 
3 And, Bold One, bring in ample store rich jewels to adorn the ear, For thou, Good Lord, art far renowned. 
nákīṃ vr̥dhīká indra te ná suṣā́ ná sudā́ utá |
nā́nyás tvác chūra vāghátaḥ || 
4 None other is there for the priest, Hero! but thou, to give him gifts, To win much spoil and prosper him. 
nákīm índro níkartave ná śakráḥ páriśaktave |
víśvaṃ śr̥ṇoti páśyati || 
5 Indra can never be brought low, Śakra can never be subdued: He heareth and beholdeth all. 
sá manyúm mártiyānãm ádabdho ní cikīṣate |
purā́ nidáś cikīṣate || 
6 He spieth out the wrath of man, he who can never be deceived: Ere blame can come he marketh it. 
krátva ít pūrṇám udáraṃ turásya asti vidhatáḥ |
vr̥traghnáḥ somapā́vanaḥ || 
7 He hath his stomach full of might, the Vṛtra-slayer, Conqueror, The Soma-drinker, ordering all. 
tuvé vásūni sáṃgatā víśvā ca soma saúbhagā |
sudā́tu áparihvr̥tā || 
8 In thee all treasures are combined, Soma all blessed things in thee, Uninjured, easy to bestow. 
tuvā́m íd yavayúr máma kā́mo gavyúr hiraṇyayúḥ |
tuvā́m aśvayúr éṣate || 
9 To thee speeds forth my hope that craves the gift of corn, and kine and gold, Yea, craving horses, speeds to thee. 
távéd indrāhám āśásā háste dā́traṃ canā́ dade |
dinásya vā maghavan sámbhr̥tasya vā pūrdhí yávasya kāśínā || 
10 Indra, through hope in thee alone even this sickle do I grasp. Fill my hand, Maghavan, with all that it can hold of barley cut or gathered up. 
8,79 Soma 
8.LXVIII Soma 
ayáṃ kr̥tnúr ágr̥bhīto viśvajíd udbhíd ít sómaḥ |
ŕ̥ṣir vípraḥ kā́viyena || 
1 THIS here is Soma, ne’er restrained, active, all-conquering bursting forth, Ṛṣi and Sage by sapience, 
abhí ūrṇoti yán nagnám bhiṣákti víśvaṃ yát turám |
prém andháḥ khyan níḥ śroṇó bhūt || 
2 All that is bare he covers o’er, all that is sick he medicines; The blind man sees, the cripple walks. 
tuváṃ soma tanūkŕ̥dbhyo dvéṣobhyo anyákr̥tebhyaḥ |
urú yantā́si várūtham || 
3 Thou, Soma, givest wide defence against the hate of alien men, Hatreds that waste and weaken us. 
tuváṃ cittī́ táva dákṣair divá ā́ pr̥thivyā́ rjīṣin |
yā́vīr aghásya cid dvéṣaḥ || 
4 Thou by thine insight and thy skill, Impetuous One, from heaven and earth Drivest the sinner's enmity. 
arthíno yánti céd árthaṃ gáchān íd dadúṣo rātím |
vavr̥jyús tŕ̥ṣyataḥ kā́mam || 
5 When to their task they come with zeal, may they obtain the Giver's grace, And satisfy his wish who thirsts. 
vidád yát pūrviyáṃ naṣṭám úd īm r̥tāyúm īrayat |
prém ā́yus tārīd átīrṇam || 
6 So may he find what erst was lost, so may be speed the pious man, And lengthen his remaining life. 
suśévo no mr̥̄ḷayā́kur+ ádr̥ptakratur avātáḥ |
bhávā naḥ soma śáṃ hr̥dé || 
7 Gracious, displaying tender love, unconquered, gentle in thy thoughts, Be sweet, O Soma, to our heart. 
mā́ naḥ soma sáṃ vīvijo mā́ ví bībhiṣathā rājan |
mā́ no hā́rdi tviṣā́ vadhīḥ || 
8 O Soma, terrify us not; strike us not with alarm, O King: Wound not our heart with dazzling flame. 
áva yát suvé sadhásthe devā́nāṃ durmatī́r ī́kṣe |
rā́jann ápa dvíṣaḥ sedha mī́ḍhvo ápa srídhaḥ sedha || 
9 When in my dwelling-place I see the wicked enemies of Gods, King, chase their hatred far away, thou Bounteous One, dispel our foes. 
8,80 Indra 
8.LXIX Indra 
nahí anyám baḷā́karam marḍitā́raṃ śatakrato |
tuváṃ na indra mr̥̄ḷaya+ || 
1 O Sarakratu! truely I have made none else my Comforter. Indra; be gracious unto us. 
yó naḥ śáśvat purā́vitha ámr̥dhro vā́jasātaye |
sá tváṃ na indra mr̥̄ḷaya+ || 
2 Thou who hast ever aided us kindly of old to win the spoil, As such, O Indra, favour us. 
kím aṅgá radhracódanaḥ sunvānásyāvitéd asi |
kuvít sú indra ṇaḥ śákaḥ || 
3 What now? As prompter of the poor thou helpest him who sheds the juice. Wilt thou not, Indra, strengthen us? 
índra prá ṇo rátham ava paścā́c cit sántam adrivaḥ |
purástād enam me kr̥dhi || 
4 O Indra, help our chariot on, yea, Thunderer, though it lag behind: Give this my car the foremost place. 
hánta ū nú kím āsase prathamáṃ no ráthaṃ kr̥dhi |
upamáṃ vājayú śrávaḥ || 
5 Ho there! why sittest thou at case? Make thou my chariot to be first And bring the fame of victory near. 
ávā no vājayúṃ ráthaṃ sukáraṃ te kím ít pári |
asmā́n sú jigyúṣas kr̥dhi || 
6 Assist our car that seeks the prize. What can be easier for thee? So make thou us victorious. 
índra dŕ̥hyasva pū́r asi bhadrā́ ta eti niṣkr̥tám |
iyáṃ dhī́r r̥tvíyāvatī || 
7 Indra, be firm: a fort art thou. To thine appointed place proceeds The auspicious hymn in season due. 
mā́ sīm avadyá ā́ bhāg urvī́ kā́ṣṭhā hitáṃ dhánam |
apā́vr̥ktā aratnáyaḥ || 
8 Let not our portion be disgrace. Broad is the course, the prize is set, The barriers are opened wide. 
turī́yaṃ nā́ma yajñíyaṃ yadā́ káras tád uśmasi |
ā́d ít pátir na ohase || 
9 This thing we wish. that thou mayst take thy fourth, thy sacrificial name. So art thou held to be our Lord. 
ávīvr̥dhad vo amr̥tā ámandīd ekadyū́r devā utá yā́ś ca devīḥ |
tásmā u rā́dhaḥ kr̥ṇuta praśastám prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
10 Ekadyu hath exalted you, Immortals: both Goddesses and Gods hath he delighted. Bestow upon him bounty meet for praises. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
8,81 Indra 
8.LXX Indra 
ā́ tū́ na indra kṣumántaṃ citráṃ grābháṃ sáṃ gr̥bhāya |
mahāhastī́ dákṣiṇena || 
1 INDRA, God of the mighty arm, gather for us with thy right hand Manifold and nutritious spoil. 
vidmā́ hí tvā tuvikūrmíṃ tuvídeṣṇaṃ tuvī́magham |
tuvimātrám ávobhiḥ || 
2 We know thee mighty in thy deeds, of mighty bounty, mighty wealth, Mighty in measure, prompt to aid. 
nahí tvā śūra devā́ ná mártāso dítsantam |
bhīmáṃ ná gā́ṃ vāráyante || 
3 Hero, when thou art fain to give, neither may Gods nor mortal men Restrain thee like a fearful Bull. 
éto nu índraṃ stávāma íśānaṃ vásvaḥ svarā́jam |
ná rā́dhasā mardhiṣan naḥ || 
4 Come, let us glorify Indra, Lord supreme of wealth, Self-ruling King: In bounty may he harm us not. 
prá stoṣad úpa gāsiṣac chrávat sā́ma gīyámānam |
abhí rā́dhasā jugurat || 
5 Let prelude sound and following chant so let him hear the Sāman sung, And with his bounty answer us. 
ā́ no bhara dákṣiṇena abhí savyéna prá mr̥śa |
índra mā́ no vásor nír bhāk || 
6 O Indra, with thy right hand bring, and with thy left remember us. Let us not lose our share of wealth. 
úpa kramasva ā́ bhara dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣṇo jánānām |
ádāśūṣṭarasya védaḥ || 
7 Come nigh, O Bold One, boldly bring hither the riches of the churl Who giveth least of all the folk. 
índra yá u nú te ásti vā́jo víprebhiḥ sánitvaḥ |
asmā́bhiḥ sú táṃ sanuhi || 
8 Indra, the booty which thou hast with holy singers to receive, Even that booty win with us. 
sadyojúvas te vā́jā asmábhyaṃ viśváścandrāḥ |
váśaiś ca makṣū́ jarante || 
9 Indra, thy swiftly-coming spoil, the booty which rejoices all, Sounds quick in concert with our hopes. 
8,82 Indra 
8.LXXI Indra 
ā́ prá drava parāváto arvāvátaś ca vr̥trahan |
mádhvaḥ práti prábharmaṇi || 
1 HASTE forward to us from afar, or, Vṛtra-slayer, from anear, To meet the offering to the meath. 
tīvrā́ḥ sómāsa ā́ gahi sutā́so mādayiṣṇávaḥ |
píbā dadhŕ̥g yáthociṣé || 
2 Strong are the Soma-draughts; come nigh: the juices fill thee with delight: Drink boldly even as thou art wont'. 
iṣā́ mandasva ā́d u te áraṃ várāya manyáve |
bhúvat ta indra śáṃ hr̥dé || 
3 Joy, Indra, in the strengthening food et it content thy wish and thought, And be delightful to thine heart. 
ā́ tú aśatrav ā́ gahi ní ukthā́ni ca hūyase |
upamé rocané diváḥ || 
4 Come to us thou who hast no foe: we call thee down to hymns of praise, In heaven's sublimest realm of light. 
túbhyāyám ádribhiḥ sutó góbhiḥ śrītó mádāya kám |
prá sóma indra hūyate || 
5 This Soma here expressed with stones and dressed with milk for thy carouse, Indra, is offered up to thee. 
índra śrudhí sú me hávam asmé sutásya gómataḥ |
ví pītíṃ tr̥ptím aśnuhi || 
6 Graciously, Indra, hear my call. Come and obtain the draught, and sate Thyself with juices blent with milk. 
yá indra camaséṣu ā́ sómaś camū́ṣu te sutáḥ |
píbéd asya tvám īśiṣe || 
7 The Soma, Indra, which is shed in chalices and vats for thee, Drink thou, for thou art Lord thereof. 
yó apsú candrámā iva sómaś camū́ṣu dádr̥śe |
píbéd asya tvám īśiṣe || 
8 The Soma seen within the vats, as in the flood the Moon is seen, Drink thou, for thou art Lord thereof. 
yáṃ te śyenáḥ padā́bharat tiró rájāṃsi áspr̥tam |
píbéd asya tvám īśiṣe || 
9 That which the Hawk brought in his claw, inviolate, through the air to thee, Drink thou, for thou art Lord thereof. 
8,83 Viśvedevas 
8.LXXII Viśvedevas 
devā́nām íd ávo mahát tád ā́ vr̥ṇīmahe vayám |
vŕ̥ṣṇām asmábhyam ūtáye || 
1 WE choose unto ourselves that high protection of the Mighty Gods That it may help and succour us. 
té naḥ santu yújaḥ sádā váruṇo mitró aryamā́ |
vr̥dhā́saś ca prácetasaḥ || 
2 May they be ever our allies, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Far-seeing Gods who prosper us. 
áti no viṣpitā́ purú naubhír apó ná parṣatha |
yūyám r̥tásya rathiyaḥ || 
3 Ye furtherers of holy Law, transport us safe o’er many woes, As over water-floods in ships. 
vāmáṃ no astu aryaman vāmáṃ varuṇa śáṃsiyam |
vāmáṃ hí āvr̥ṇīmáhe || 
4 Dear wealth be Aryaman to us, Varuṇa dear wealth meet for praise: Dear wealth we choose unto ourselves. 
vāmásya hí pracetasa ī́śānāśo riśādasaḥ |
ném ādityā aghásya yát || 
5 For Sovrans of dear wealth are ye, Ādityas, not of sinner's wealth, Ye sapient Gods who slay the foe. 
vayám íd vaḥ sudānavaḥ kṣiyánto yā́nto ádhvan ā́ |
dévā vr̥dhā́ya hūmahe || 
6 We in our homes, ye Bounteous Ones, and while we journey on the road, Invoke you, Gods, to prosper us. 
ádhi na indra eṣãṃ víṣṇo sajātíyānãm |
itā́ máruto áśvinā || 
7 Regard us, Indra, Viṣṇu, here, ye Aśvins and the Marut host, Us who are kith and kin to you. 
prá bhrātr̥tváṃ sudānavo ádha dvitā́ samāniyā́ |
mātúr gárbhe bharāmahe || 
8 Ye Bounteous Ones, from time of old we here set forth our brotherhood, Our kinship in. the Mother's womb. 
yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānava índrajyeṣṭhā abhídyavaḥ |
ádhā cid va utá bruve || 
9 Then come with Indra for your chief, as early day, ye Bounteous Gods Yea, I address you now for this. 
8,84 Agni 
8.LXXIII Agni 
práyiṣṭhaṃ+ vo átithiṃ stuṣé mitrám iva priyám |
agníṃ ráthaṃ ná védiyam || 
1 AGNI, your dearest Guest, I laud, him who is loving as a friend, Who brings us riches like a car. 
kavím iva prácetasaṃ yáṃ devā́so ádha dvitā́ |
ní mártiyeṣu ādadhúḥ || 
2 Whom as a far-foreseeing Sage the Gods have, from the olden time, Established among mortal men. 
tuváṃ yaviṣṭha dāśúṣo nr̥̄́m̐ḥ pāhi śr̥ṇudhī́ gíraḥ |
rákṣā tokám utá tmánā || 
3 Do thou, Most Youthful God, protect the men who offer, hear their songs, And of thyself preserve their seed. 
káyā te agne aṅgira ū́rjo napād úpastutim |
várāya deva manyáve || 
4 What is the praise wherewith, O God, Aṅgiras, Agni, Son of Strength, We, after thine own wish and thought, 
dā́śema kásya mánasā yajñásya sahaso yaho |
kád u voca idáṃ námaḥ || 
5 May serve thee, O thou Child of Power, and with what sacrifice's plan? What prayer shall I now speak to thee? 
ádhā tuváṃ hí nas káro víśvā asmábhyaṃ sukṣitī́ḥ |
vā́jadraviṇaso gíraḥ || 
6 Our God, make all of us to dwell in happy habitations, and Reward our songs with spoil and wealth. 
kásya nūnám párīṇaso dhíyo jinvasi dampate |
góṣātā yásya te gíraḥ || 
7 Lord of the house, what plenty fills the songs which thou inspirest now, Thou whose hymn helps to win the kine? 
tám marjayanta sukrátum puroyā́vānam ājíṣu |
svéṣu kṣáyeṣu vājínam || 
8 Hirn Wise and Strong they glorify, the foremost Champion in the fray, And mighty in his dwelling-place. 
kṣéti kṣémebhiḥ sādhúbhir nákir yáṃ ghnánti hánti yáḥ |
ágne suvī́ra edhate || 
9 Agni, he dwells in rest and peace who smites and no one smites again: With hero sons he prospers well 
8,85 Aśvins 
8.LXXIV Aśvins 
ā́ me hávaṃ nāsatiyā áśvinā gáchataṃ yuvám |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
1 To this mine invocation, O ye Aśvins, ye Nāsatyas, come, To drink the savoury Soma juice. 
imám me stómam aśvinā imám me śr̥ṇutaṃ hávam |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
2 This laud of mine, ye Aśvins Twain, and this mine invitation hear, To drink the savoury Soma juice. 
ayáṃ vāṃ kŕ̥ṣṇo aśvinā hávate vājinīvasū |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
3 Here Kṛṣṇa is invoking you, O Aśvins, Lords of ample wealth. To drink the savoury Soma juice. 
śr̥ṇutáṃ jaritúr hávaṃ kŕ̥ṣṇasya stuvató narā |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
4 List, Heroes, to the singer's call, the call of Kṛṣṇa lauding you, To drink the savoury Soma juice. 
chardír yantam ádābhiyaṃ víprāya stuvaté narā |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
5 Chiefs, to the sage who sings your praise grant an inviolable home, To drink the savoury Soma juice. 
gáchataṃ dāśúṣo gr̥hám itthā́ stuvató aśvinā |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
6 Come to the worshipper's abode, Aśvins, who here is lauding you, To drink the savoury Soma juice. 
yuñjā́thāṃ rā́sabhaṃ ráthe vīḍúaṅge vr̥ṣaṇvasū |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
7 Yoke to the firmly jointed car the ass which draws you, Lords of wealth. To drink the savoury Soma juice. 
trivandhuréṇa trivŕ̥tā ráthenā́ yātam aśvinā |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
8 Come hither, Aśvins, on your car of triple form with triple seat, To drink the savoury Soma juice. 
nū́ me gíro nāsatiyā áśvinā prā́vataṃ yuvám |
mádhvaḥ sómasya pītáye || 
9 O Aśvins, O Nāsatyas, now accept with favouring grace my songs, To drink the savoury Soma juice. 
8,86 Aśvins 
8.LXXV Aśvins 
ubhā́ hí dasrā́ bhiṣájā mayobhúvā ubhā́ dákṣasya vácaso babhūváthuḥ |
tā́ vāṃ víśvako havate tanūkr̥thé mā́ no ví yauṣṭaṃ sakhiyā́ mumócatam || 
1 YE Twain are wondrous strong, well-skilled in arts that heal, both bringers of delight, ye both won Dakṣa's praise. Viśvaka calls on you as such to save his life. Break ye not off our friendship, come and set me free. 
kathā́ nūnáṃ vāṃ vímanā úpa stavad yuváṃ dhíyaṃ dadathur vásyaïṣṭaye |
tā́ vāṃ víśvako havate tanūkr̥thé mā́ no ví yauṣṭaṃ sakhiyā́ mumócatam || 
2 How shall he praise you now who is distraught in mind? Ye Twain give wisdom for the gainof what is good. Viśvaka calls on you as such to save his life. Break ye not off our friendship, come and set me free. 
yuváṃ hí ṣmā purubhujemám edhatúṃ viṣṇāpúve dadáthur vásyaïṣṭaye |
tā́ vāṃ víśvako havate tanūkr̥thé mā́ no ví yauṣṭaṃ sakhiyā́ mumócatam || 
3 Already have ye Twain, possessors of great wealth, prospered Viṣṇāpū thus for gain of what is good. Viśvaka calls on you as such to save his life. Break ye not off our friendship, come and set me free. 
utá tyáṃ vīráṃ dhanasā́m r̥jīṣíṇaṃ dūré cit sántam ávase havāmahe |
yásya svā́diṣṭhā sumatíḥ pitúr yathā mā́ no ví yauṣṭaṃ sakhiyā́ mumócatam || 
4 And that Impetuous Hero, winner of the spoil, though he is far away, we call to succour us, Whose gracious favour, like a father's, is most sweet. Break ye not off our friendship, come and set me free. 
r̥téna deváḥ savitā́ śamāyata r̥tásya śŕ̥ṅgam urviyā́ ví paprathe |
r̥táṃ sāsāha máhi cit pr̥tanyató mā́ no ví yauṣṭaṃ sakhiyā́ mumócatam || 
5 About the holy Law toils Savitar the God the horn of holy Law hath he spread far and wide. The holy Law hath quelled even mighty men of war. Break ye not off our ftiendship, come and act me free. 
8,87 Aśvins 
8.LXXVI Aśvins 
dyumnī́ vāṃ stómo aśvinā krívir ná séka ā́ gatam |
mádhvaḥ sutásya sá diví priyó narā pātáṃ gaurā́v ivériṇe || 
1 SPLENDID, O Aśvins, is your praise. Come fountain-like, to pour the stream. Of the sweet juice effused-dear is it, Chiefs, in heaven-drink like two wild bulls at a pool. 
píbataṃ gharmám mádhumantam aśvinā ā́ barhíḥ sīdataṃ narā |
tā́ mandasānā́ mánuṣo duroṇá ā́ ní pātaṃ védasā váyaḥ || 
2 Drink the libation rich in sweets, O Aśvins Twain: sit. Heroes, on the sacred grass. Do ye with joyful heart in the abode of man preserve his life by means of wealth. 
ā́ vāṃ víśvābhir ūtíbhiḥ priyámedhā ahūṣata |
tā́ vartír yātam úpa vr̥ktábarhiṣo júṣṭaṃ yajñáṃ díviṣṭiṣu || 
3 The Priyamedhas bid you come with all the succours that are yours. Come to his house whose holy grass is trimmed, to dear sacrifice at the morning rites. 
píbataṃ sómam mádhumantam aśvinā ā́ barhíḥ sīdataṃ sumát |
tā́ vāvr̥dhānā́ úpa suṣṭutíṃ divó gantáṃ gaurā́v ivériṇam || 
4 Drink ye the Soma rich in meath, ye Aśvins Twain: sit gladly on the sacred grass. So, waxen mighty, to our eulogy from heaven come ye as wild-bulls to the pool. 
ā́ nūnáṃ yātam aśvinā áśvebhiḥ pruṣitápsubhiḥ |
dásrā híraṇyavartanī śubhas patī pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā || 
5 Come to us, O ye Aśvins, now with steeds of many a varied hue, Ye Lords of splendour, wondrous, borne on paths of gold, drink Soma, ye who strengthen Law. 
vayáṃ hí vāṃ hávāmahe vipanyávo víprāso vā́jasātaye |
tā́ valgū́ dasrā́ purudáṃsasā dhiyā́ áśvinā śruṣṭī́ ā́ gatam || 
6 For we the priestly singers, fain tohymn your praise, invoke you for the gain of strength. So, wondrous, fair, and famed for great deeds come to us, through our hymn, Aśvins, when ye hear. 
8,88 Indra 
8.LXXVII Indra 
táṃ vo dasmám r̥tīṣáhaṃ vásor mandānám ándhasaḥ |
abhí vatsáṃ ná svásareṣu dhenáva índraṃ gīrbhír navāmahe || 
1 As cows low to their calves in stalls, so with our songs we glorify This Indra, even your Wondrous God who checks attack, who joys in the delicious juice. 
dyukṣáṃ sudā́nuṃ táviṣībhir ā́vr̥taṃ giríṃ ná purubhójasam |
kṣumántaṃ vā́jaṃ śatínaṃ sahasríṇam makṣū́ gómantam īmahe || 
2 Celestial, bounteous Giver, girt about with might, rich, mountain-like, in precious things, Him swift we seek. for foodful booty rich in kine, brought hundredfold and thousandfold. 
ná tvā br̥hánto ádrayo váranta indra vīḷávaḥ |
yád dítsasi stuvaté mā́vate vásu nákiṣ ṭád ā́ mināti te || 
3 Indra, the strong and lofty hills are powerless to bar thy way. None stay that act of thine when thou wouldst fain give wealth to one like me who sings thy praise. 
yóddhāsi krátvā śávasotá daṃsánā víśvā jātā́bhí majmánā |
ā́ tvāyám arká ūtáye vavartati yáṃ gótamā ájījanan || 
4 A Warrior thou by strength, wisdom, and wondrous deed, in might excellest all that is. Hither may this our hymn attract thee to our help, the hymn which Gotamas have made. 
prá hí ririkṣá ójasā divó ántebhiyas pári |
ná tvā vivyāca rája indra pā́rthivam ánu svadhā́ṃ vavakṣitha || 
5 For in thy might thou stretchest out beyond the boundaries of heaven. The earthly region, Indra, comprehends thee not. After thy Godhead hast thou waxed. 
nákiḥ páriṣṭir maghavan maghásya te yád dāśúṣe daśasyási |
asmā́kam bodhi ucáthasya coditā́ máṃhiṣṭho vā́jasātaye || 
6 When, Maghavan, thou honourest the worshipper, no one is there to stay thy wealth. Most liberal Giver thou, do thou inspire our song of praise, that we may win the spoil. 
8,89 Indra 
8.LXXVIII Indra 
br̥hád índrāya gāyata máruto vr̥trahántamam |
yéna jyótir ájanayann r̥tāvŕ̥dho deváṃ devā́ya jā́gr̥vi || 
1 To Indra sing the lofty hymn, Maruts that slays the Vṛtras best. Whereby the Holy Ones created for the God the light divine that ever wakes. 
ápādhamad abhíśastīr aśastihā́ áthéndro dyumnī́ ā́bhavat |
devā́s ta indra sakhiyā́ya yemire bŕ̥hadbhāno márudgaṇa || 
2 Indra who quells the curse blew curses far away, and then in splendour came to us. Indra, refulgent with thy Marut host! the Gods strove eagerly to win thy love. 
prá va índrāya br̥haté máruto bráhma arcata |
vr̥tráṃ hanati vr̥trahā́ śatákratur vájreṇa śatáparvaṇā || 
3 Sing to your lofty Indra, sing, Maruts, a holy hymn of praise. Let Śatakratu, Vṛtra-slayer, kill the foe with hundred-knotted thunderbolt. 
abhí prá bhara dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣanmanaḥ śrávaś cit te asad br̥hát |
árṣantu ā́po jávasā ví mātáro háno vr̥tráṃ jáyā súvaḥ || 
4 Aim and fetch boldly forth, O thou whose heart is bold: great glory will be thine thereby. In rapid torrent let the mother waters spread. Slay Vṛtra, win the light of heaven. 
yáj jā́yathā apūrviya mághavan vr̥trahátyāya |
tát pr̥thivī́m aprathayas tád astabhnā utá dyã́m || 
5 When thou, unequalled Maghavan, wast born to smite the Vṛtras dead, Thou spreadest out the spacious earth and didst support and prop the heavens. 
tát te yajñó ajāyata tád arká utá háskr̥tiḥ |
tád víśvam abhibhū́r asi yáj jātáṃ yác ca jántuvam || 
6 Theri was the sacrifice produced for thee, the laud, and song of joy, Thou in thy might surpassest all, all that now is and yet shall be. 
āmā́su pakvám aíraya ā́ sū́ryaṃ rohayo diví |
gharmáṃ ná sā́man tapatā suvr̥ktíbhir júṣṭaṃ gírvaṇase br̥hát || 
7 Raw kine thou filledst with ripe milk. Thou madest Sūrya rise to heaven. , Heat him as milk is heated with pure Sāma hymns, great joy to him who loves the song. 
8,90 Indra 
8.LXXIX Indra 
ā́ no víśvāsu háviya índraḥ samátsu bhūṣatu |
úpa bráhmāṇi sávanāni vr̥trahā́ paramajyā́ ŕ̥cīṣamaḥ || 
1 MAY Indra, who in every fight must be invoked, be near to us. May the most mighty Vṛtra-slayer, meet for praise, come to libations and to hymns. 
tuváṃ dātā́ prathamó rā́dhasām asi ási satyá īśānakŕ̥t |
tuvidyumnásya yújiyā́ vr̥ṇīmahe putrásya śávaso maháḥ || 
2 Thou art the best of all in sending bounteous gifts, true art thou, lordly in thine act. We claim alliance with the very Glorious One, yea, with the Mighty Son of Strength. 
bráhmā ta indra girvaṇaḥ kriyánte ánatidbhutā |
imā́ juṣasva hariaśva yójanā índra yā́ te ámanmahi || 
3 Prayers unsurpassed are offered up to thee the Lover of the Song. Indra, Lord of Bay Steeds, accept these fitting hymns, hymns which we have thought out for thee. 
tuváṃ hí satyó maghavann ánānato vr̥trā́ bhū́ri nir̥ñjáse |
sá tváṃ śaviṣṭha vajrahasta dāśúṣe arvā́ñcaṃ rayím ā́ kr̥dhi || 
4 For thou, O Maghavan, art truthful, ne’er subdued and bringest many a Vṛtra low. As such, O Mightiest Lord, Wielder of Thunder, send wealth hither to the worshipper. 
tuvám indra yaśā́ asi r̥jīṣī́ śavasas pate |
tváṃ vr̥trā́ṇi haṃsy apratī́ni éka íd ánuttā carṣaṇīdhŕ̥tā || 
5 O Indra, thou art far-renowned, impetuous, O Lord of Strength. Alone thou slayest with the guardian of mankind resistless never-conquered foes. 
tám u tvā nūnám asura prácetasaṃ rā́dho bhāgám ivemahe |
mahī́va kŕ̥ttiḥ śaraṇā́ ta indra prá te sumnā́ no aśnavan || 
6 As such we seek thee now, O Asura, thee most wise, craving thy bounty as our share. Thy sheltering defence is like a mighty cloak. So may thy glories reach to us. 
8,91 Indra 
8.LXXX Indra 
kaníyā vā́r avāyatī́ sómam ápi srutā́vidat |
ástam bháranti abravīd índrāya sunavai tuvā śakrā́ya sunavai tuvā || 
1 DOWN to the stream a maiden came, and found the Soma by the way. Bearing it to her home she said, For Indra will I press thee out, for Śakra will I press thee out. 
asaú yá éṣi vīrakó gr̥háṃ-gr̥haṃ vicā́kaśad |
imáṃ jámbhasutam piba dhānā́vantaṃ karambhíṇam apūpávantam ukthínam || 
2 Thou roaming yonder, little man, beholding every house in turn, Drink thou this Soma pressed with teeth, accompanied with grain and curds, with cake of meal and song of praise. 
ā́ caná tvā cikitsāmo ádhi caná tvā némasi |
śánair 'va° śanakaír iva índrāyendo pári srava || 
3 Fain would we learn to know thee well, nor yet can we attain to thee. Still slowly and in gradual drops, O Indu, unto Indra flow. 
kuvíc chákat kuvít kárat kuvín no vásyasas kárat |
kuvít patidvíṣo yatī́r índreṇa saṃgámāmahai || 
4 Will he not help and work for us? Will he not make us wealthier? Shall we not, hostile to our lord, unite ourselves to Indra now? 
imā́ni trī́ṇi viṣṭápā tā́ni indra ví rohaya |
śíras tatásya urvárām ā́d idám ma úpodáre || 
5 O Indra, cause to sprout again three places, these which I declare, —My father's head, his cultured field, and this the part below my waist. 
asaú ca yā́ na urvárā ā́d imā́ṃ tanúvam máma |
átho tatásya yác chíraḥ sárvā tā́ romaśā́ kr̥dhi || 
6 Make all of these grow crops of hair, you cultivated field of ours, My body, and my father's head. 
khé ráthasya khé ánasaḥ khé yugásya śatakrato |
apālā́m indra tríṣ pūtvī́ ákr̥ṇoḥ sū́riyatvacam || 
7 Cleansing Apala, Indra! thrice, thou gavest sunlike skin to her, Drawn, Śatakratu! through the hole of car, of wagon, and of yoke. 
8,92 Indra 
8.LXXXI Indra 
pã́ntam ā́ vo ándhasa índram abhí prá gāyata |
viśvāsā́haṃ śatákratum máṃhiṣṭhaṃ carṣaṇīnã́m || 
1 INVITE ye Indra with a song to drink your draught of Soma juice, All-conquering Śatakratu, most munificent of all who live. 
puruhūtám puruṣṭutáṃ gāthāníyaṃ sánaśrutam |
índra íti bravītana || 
2 Lauded by many, much-invoked, leader of song, renowned of old: His name is Indra, tell it forth. 
índra ín no mahā́nãṃ dātā́ vā́jānãṃ nr̥túḥ |
mahā́m̐ abhijñú ā́ yamat || 
3 Indra the Dancer be to us the giver of abundant strength: May he, the mighty, bring it near. 
ápād u śiprī́ ándhasaḥ sudákṣasya prahoṣíṇaḥ |
índor índro yávāśiraḥ || 
4 Indra whose jaws are strong hath drunk of worshipping Sudaksa's draught, The Soma juice with barley mixt. 
tám u abhí prá arcata índraṃ sómasya pītáye |
tád íd dhí asya várdhanam || 
5 Call Indra loudly with your songs of praise to drink the Soma juice. For this is what augments his stiength. 
asyá pītvā́ mádānãṃ devó devásya ójasā |
víśvābhí bhúvanā bhuvat || 
6 When he hath drqnk its gladdening drops, the God with vigour of a God Hath far surpassed all things that are. 
tiyám u vaḥ satrāsā́haṃ víśvāsu gīrṣú ā́yatam |
ā́ cyāvayasi ūtáye || 
7 Thou speedest down to succour us this ever-conquering God of yours, Him who is drawn to all our songs 
yudhmáṃ sántam anarvā́ṇaṃ somapā́m ánapacyutam |
náram avāriyákratum || 
8 The Warrior not to he restrained, the Soma-drinker ne’er o’erthrown, The Chieftain of resistless might. 
śíkṣā ṇa indra rāyá ā́ purú vidvā́m̐ r̥cīṣama |
ávā naḥ pā́riye dháne || 
9 O Indra, send us riches, thou Omniscient, worthy of our praise: Help us in the decisive fray. 
átaś cid indra ṇa úpa ā́ yāhi śatávājayā |
iṣā́ sahásravājayā || 
10 Even thence, O Indra, come to us with food that gives a hundred powers, With food that gives a thousand powers. 
áyāma dhī́vato dhíyo árvadbhiḥ śakra godare |
jáyema pr̥tsú vajrivaḥ || 
11 We sought the wisdom of the wise. Śakra, Kine-giver, Thunder-armed! May we with steeds o’ercome in fight. 
vayám u tvā śatakrato gā́vo ná yávaseṣu ā́ |
ukthéṣu raṇayāmasi || 
12 We make thee, Śatakratu, find enjoyment in the songs we sing. Like cattle in the pasture lands. 
víśvā hí martiyatvanā́ anukāmā́ śatakrato |
áganma vajrinn āśásaḥ || 
13 For, Śatakratu, Thunder-armed, all that we craved, as men are wont, All that we hoped, have we attained. 
tuvé sú putra śavaso ávr̥tran kā́makātayaḥ |
ná tvā́m indrā́ti ricyate || 
14 Those, Son of Strength, are come to thee who cherish wishes in their hearts O Indra, none excelleth thee. 
sá no vr̥ṣan sániṣṭhayā sáṃ ghoráyā dravitnuvā́ |
dhiyā́viḍḍhi púraṃdhiyā || 
15 So, Hero, guard us with thy care, with thy most liberal providence, Speedy, and terrible to foes. 
yás te nūnáṃ śatakratav índra dyumnítamo mádaḥ |
téna nūnám máde madeḥ || 
16 O Śatakratu Indra, now rejoice with that carouse of thine Which is most splendid of them all 
yás te citráśravastamo yá indra vr̥trahántamaḥ |
yá ojodā́tamo mádaḥ || 
17 Even, Indra, that carouse which slays the Vṛtras best, most widely famed, Best giver of thy power and might. 
vidmā́ hí yás te adrivas tvā́dattaḥ satya somapāḥ |
víśvāsu dasma kr̥ṣṭíṣu || 
18 For that which is thy gift we know, true Soma-drinker, Thunder-armed, Mighty One, amid all the folk. 
índrāya mádvane sutám pári ṣṭobhantu no gíraḥ |
arkám arcantu kārávaḥ || 
19 For Indra, Lover of Carouse, loud be our songs about the juice: Let poets sing the song of praise. 
yásmin víśvā ádhi śríyo ráṇanti saptá saṃsádaḥ |
índraṃ suté havāmahe || 
20 We summon Indra to the draught, irl whom all glories rest, in whom The seven communities rejoice. 
tríkadrukeṣu cétanaṃ devā́so yajñám atnata |
tám íd vardhantu no gíraḥ || 
21 At the Trikadrukas the Gods span sacrifice that stirs the mind: Let our songs aid and prosper it. 
ā́ tvā viśantu índavaḥ samudrám iva síndhavaḥ |
ná tvā́m indrā́ti ricyate || 
22 Let the drops pass within thee as the rivers flow into the sea: O Indra, naught excelleth thee. 
vivyáktha mahinā́ vr̥ṣan bhakṣáṃ sómasya jāgr̥ve |
yá indra jaṭháreṣu te || 
23 Thou, wakeful Hero, by thy might hast taken food of Soma juice, Which, Indra, is within thee now. 
áraṃ ta indra kukṣáye sómo bhavatu vr̥trahan |
áraṃ dhā́mabhya índavaḥ || 
24 O Indra, Vṛtra-slayer, let Soma be ready for thy maw, The drops be ready for thy forms. 
áram áśvāya gāyati śrutákakṣo áraṃ gáve |
áram índrasya dhā́mane || 
25 Now Srutakaksa sings his song that cattle and the steed may come, That Indra's very self may come. 
áraṃ hí ṣma sutéṣu ṇaḥ sómeṣu indra bhū́ṣasi |
áraṃ te śakra dāváne || 
26 Here, Indra, thou art ready by our Soma juices shed for thee, Śakra, at hand that thou mayst give. 
parākā́ttāc cid adrivas tuvā́ṃ nakṣanta no gíraḥ |
áraṃ gamāma te vayám || 
27 Even from far away our songs reach thee, O Caster of the Stone: May we come very close to thee. 
evā́ hí ási vīrayúr evā́ śū́ra utá sthiráḥ |
evā́ te rā́dhiyam mánaḥ || 
28 For so thou art the hero's Friend, a Hero, too, art thou, and strong: So may thine heart be won to us. 
evā́ rātís tuvīmagha víśvebhir dhāyi dhātŕ̥bhiḥ |
ádhā cid indra me sácā || 
29 So hath the offering, wealthiest Lord, been paid by all the worshippers: So dwell thou, Indra, even with me. 
mó ṣú brahméva tandrayúr bhúvo vājānãm pate |
mátsvā sutásya gómataḥ || 
30 Be not thou like a slothfid priest, O Lord of spoil and wealth: rejoice In the pressed Soma blent with milk. 
mā́ na indrābhí ādíśaḥ sū́ro aktúṣu ā́ yaman |
tuvā́ yujā́ vanema tát || 
31 O Indra, let not ill designs surround us in the sunbeams' light: This may we gain with thee for Friend. 
tváyéd indra yujā́ vayám práti bruvīmahi spŕ̥dhaḥ |
tvám asmā́kaṃ táva smasi || 
32 With thee to help us, Indra, let us answer all our enemies: For thou art ours and we are thine. 
túvā́m íd dhí tuvāyávo anunónuvataś cárān |
sákhāya indra kārávaḥ || 
33 Indra, the poets and thy friends, faithful to thee, shall loudly sing Thy praises as they follow thee. 
8,93 Indra 
8.LXXXII Indra 
úd ghéd abhí śrutā́maghaṃ vr̥ṣabháṃ náriyāpasam |
ástāram eṣi sūriya || 
1 SURYA, thou mountest up to meet the Hero famous for his wealth, Who hurls the bolt and works for man 
náva yó navatím púro bibhéda bāhúojasā |
áhiṃ ca vr̥trahā́vadhīt || 
2 Him who with might of both his arms brake nine-and-ninety castles down, Slew Vṛtra and smote Ahi dead. 
sá na índraḥ śiváḥ sákhā áśvāvad gómad yávamat |
urúdhāreva dohate || 
3 This Indra is our gracious Friend. He sends us in a full broad stream Riches in horses, kine, and corn. 
yád adyá kác ca vr̥trahann udágā abhí sūriya |
sárvaṃ tád indra te váśe || 
4 Whatever, Vṛtra-slayer! thou, Sūrya, hast risen upon to-day, Tbat, Indra, all is in thy power. 
yád vā pravr̥ddha satpate ná marā íti mányase |
utó tát satyám ít táva || 
5 When, Mighty One, Lord of the brave, thou thinkest thus, I shall not die, That thought of thine is true indeed. 
yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
sárvāṃs tā́m̐ indra gachasi || 
6 Thou, Indra, goest unto all Soma libations shed for thee, Both far away and near at hand. 
tám índraṃ vājayāmasi mahé vr̥trā́ya hántave |
sá vŕ̥ṣā vr̥ṣabhó bhuvat || 
7 We make this Indra very strong to strike the mighty Vṛtra dead: A vigorous Hero shall he be. 
índraḥ sá dā́mane kr̥tá ójiṣṭhaḥ sá máde hitáḥ |
dyumnī́ ślokī́ sá somiyáḥ || 
8 Indra was made for giving, set, most mighty, o’er the joyous draught. Bright, meet for Soma, famed in song. 
girā́ vájro ná sámbhr̥taḥ sábalo ánapacyutaḥ |
vavakṣá r̥ṣvó ástr̥taḥ || 
9 By song as ’twere, the powerful bolt which none may parry was prepared Lofty, invincible he grew. 
durgé cin naḥ sugáṃ kr̥dhi gr̥ṇāná indra girvaṇaḥ |
tuváṃ ca maghavan váśaḥ || 
10 Indra, Song-lover, lauded, make even in the wilds fair ways for us, Whenever, Maghavan, thou wilt. 
yásya te nū́ cid ādíśaṃ ná minánti svarā́jiyam |
ná devó nā́dhrigur jánaḥ || 
11 Thou whose commandment and behest of sovran sway none disregards, Neither audacious man nor God. 
ádhā te ápratiṣkutaṃ devī́ śúṣmaṃ saparyataḥ |
ubhé suśipra ródasī || 
12 And both these Goddesses, Earth, Heaven, Lord of the beauteous helm! revere Thy might which no one may resist. 
tuvám etád adhārayaḥ kr̥ṣṇā́su róhiṇīṣu ca |
páruṣṇīṣu rúśat páyaḥ || 
13 Thou in the black cows and the red and in the cows with spotted skin This white milk hast deposited. 
ví yád áher ádha tviṣó víśve devā́so ákramuḥ |
vidán mr̥gásya tā́m̐ ámaḥ || 
14 When in their terror all the Gods shrank from the Dragon's furious might, Fear of the monster fell on them. 
ā́d u me nivaró bhuvad vr̥trahā́diṣṭa paúṃsiyam |
ájātaśatrur ástr̥taḥ || 
15 Then he was my Defender, then, Invincible, whose foe is not, The Vṛtra-slayer showed his might. 
śrutáṃ vo vr̥trahántamam prá śárdhaṃ carṣaṇīnã́m |
ā́ śuṣe rā́dhase mahé || 
16 Him your best Vṛtra-slayer, him the famous Champion of mankind I urge to great munificence, 
ayā́ dhiyā́ ca gavyayā́ púruṇāman púruṣṭuta |
yát sóme-soma ā́bhavaḥ || 
17 To come, Much-lauded! Many-named with this same thought that longs for milk, Whene’er the Soma juice is shed. 
bodhínmanā íd astu no vr̥trahā́ bhū́riāsutiḥ |
śr̥ṇótu śakrá āśíṣam || 
18 Much-honoured by libations, may the Vṛtra-slayer wake for us: May Śakra listen to our prayers. 
káyā tuváṃ na ūtiyā́ abhí prá mandase vr̥ṣan |
káyā stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
19 O Hero, with that aid dost thou delight us, with what succour bring Riches to those who worship thee? 
kásya vŕ̥ṣā suté sácā niyútvān vr̥ṣabhó raṇat |
vr̥trahā́ sómapītaye || 
20 With whose libation joys the Strong, the Hero with his team who quells The foe, to drink the Soma juice? 
abhī́ ṣú ṇas tuváṃ rayím mandasānáḥ sahasríṇam |
prayantā́ bodhi dāśúṣe || 
21 Rejoicing in thy spirit bring thousandfold opulence to us: Enrich thy votary with gifts. 
pátnīvantaḥ sutā́ imá uśánto yanti vītáye |
apā́ṃ jágmir nicumpuṇáḥ || 
22 These juices with their wedded wives flow to enjoyment lovingly: To waters speeds the restless one. 
iṣṭā́ hótrā asr̥kṣata índraṃ vr̥dhā́so adhvaré |
áchāvabhr̥thám ójasā || 
23 Presented strengthening gifts have sent Indra away at sacrifice, With might, onto the cleansing bath. 
ihá tyā́ sadhamā́diyā hárī híraṇyakeśiyā |
voḷhā́m abhí práyo hitám || 
24 These two who share his feast, Bay Steeds with golden manes, shall bring him to The banquet that is laid for him. 
túbhyaṃ sómāḥ sutā́ imé stīrṇám barhír vibhāvaso |
stotŕ̥bhya índram ā́ vaha || 
25 For thee, O Lord of Light, are shed these Soma-drops, and grass is strewn Bring Indra to his worshippers. 
ā́ te dákṣaṃ ví rocanā́ dádhad rátnā ví dāśúṣe |
stotŕ̥bhya índram arcata || 
26 May Indra give thee skill, and lights of heaven, wealth to his votary And priests who praise him: laud ye him. 
ā́ te dadhāmi indriyám ukthā́ víśvā śatakrato |
stotŕ̥bhya indra mr̥̄ḷaya+ || 
27 O Śatakratu, wondrous strength and all our lauds I bring to thee: Be gracious to thy worshippers. 
bhadrám-bhadraṃ na ā́ bhara íṣam ū́rjaṃ śatakrato |
yád indra mr̥̄ḷáyāsi+ naḥ || 
28 Bring to us all things excellent, O Śatakratu, food and strength: For, Indra, thou art kind to us. 
sá no víśvāni ā́ bhara suvitā́ni śatakrato |
yád indra mr̥̄ḷáyāsi+ naḥ || 
2§ O Śatakratu, bring to us all blessings, all felicity: Fbr, Indra, thou art kind to us. 
tuvā́m íd vr̥trahantama sutā́vanto havāmahe |
yád indra mr̥̄ḷáyāsi+ naḥ || 
30 Bearing the Soma juice we call, best Vṛtra-slayer, unto thee: For, Indra, thou art kind to us. 
úpa no háribhiḥ sutáṃ yāhí madānãm pate |
úpa no háribhiḥ sutám || 
31 Come, Lord of rapturous, joys, to our libation with thy Bay Steeds, come To our libation with thy Steeds. 
dvitā́ yó vr̥trahántamo vidá índraḥ śatákratuḥ |
úpa no háribhiḥ sutám || 
32 Known as best Vṛtra-slayer erst, as Indra Śatakratu, come With Bay Steeds to the juice we shed. 
tváṃ hí vr̥trahann eṣãm pātā́ sómānãm ási |
úpa no háribhiḥ sutám || 
33 O Vṛtra-slayer, thou art he who drinks these drops of Soma: come With Bay Steeds to the juice we shed. 
índra iṣé dadātu na r̥bhukṣáṇam r̥bhúṃ rayím |
vājī́ dadātu vājínam || 
34 May Indra give, to aid us, wealth handy that rules the Skilful Ones: Yea, may the Strong give potent wealth. 
8,94 Maruts 
8.LXXXIII Maruts 
gaúr dhayati marútãṃ śravasyúr mātā́ maghónām |
yuktā́ váhnī ráthānãm || 
1 THE Cow, the famous Mother of the wealthy Maruts, pours her milk: Both horses of the cars are yoked, — 
yásyā devā́ upásthe vratā́ víśve dhāráyante |
sū́riyāmā́sā dr̥śé kám || 
2 She in whose bosom all the Gods, and Sun and Moon for men to see, Maintain their everlasting Laws. 
tát sú no víśve aryá ā́ sádā gr̥ṇanti kārávaḥ |
marútaḥ sómapītaye || 
3 This all the pious sing to us, and sacred poets evermore: The Maruts to the Soma-draught 
ásti sómo ayáṃ sutáḥ píbanti asya marútaḥ |
utá svarā́jo aśvínā || 
4 Here is the Soma ready pressed of this the Maruts drink, of this Self-luminous the Aśvins drink. 
píbanti mitró aryamā́ tánā pūtásya váruṇaḥ |
triṣadhasthásya jā́vataḥ || 
5 Of this, moreover, purified, set in three places, procreant, Drink Varuṇa, Mitra, Aryaman. 
utó nú asya jóṣam ā́m̐ índraḥ sutásya gómataḥ |
prātár hóteva matsati || 
6 And Indra, like the Herald Priest, desirous of the milky juice, At early morn will quaff thereof. 
kád atviṣanta sūráyas tirá ā́pa iva srídhaḥ |
árṣanti pūtádakṣasaḥ || 
7 When have the Princes gleamed and shone through waters as through troops of foes'? When hasten they whose might ispure? 
kád vo adyá mahā́nãṃ devā́nãm ávo vr̥ṇe |
tmánā ca dasmávarcasām || 
8 What favour do I claim this day of yougreat Deities, you who are Wondrously splendid in yourselves? 
ā́ yé víśvā pā́rthivāni papráthan rocanā́ diváḥ |
marútaḥ sómapītaye || 
9 1 call, to drink the Soma, those Maruts who spread all realms of earth And luminous regions of the sky. 
tiyā́n nú pūtádakṣaso divó vo maruto huve |
asyá sómasya pītáye || 
10 You, even such, pure in your might, you, O ye Maruts, I invoke From heaven to drink this Somajuice. 
tiyā́n nú yé ví ródasī tastabhúr marúto huve |
asyá sómasya pītáye || 
11 The Maruts, those who have sustained and propped the heavens and earth apart, I call to drink this Soma juice. 
tiyáṃ nú mā́rutaṃ gaṇáṃ giriṣṭhā́ṃ vŕ̥ṣaṇaṃ huve |
asyá sómasya pītáye || 
12 That vigorous band of Maruts that abideth in the mountains, Invoke to drink this Soma juice. 
8,95 Indra 
8.LXXXIV Indra 
ā́ tvā gíro rathī́r iva ásthuḥ sutéṣu girvaṇaḥ |
abhí tvā sám anūṣata índra vatsáṃ ná mātáraḥ || 
1 SONG-LOVER! like a charioteer come songs to thee when Soma flows. O Indra, they have called to thee as mother-kine unto their calves. 
ā́ tvā śukrā́ acucyavuḥ sutā́sa indra girvaṇaḥ |
píbā tú asya ándhasa índra víśvāsu te hitám || 
2 Bright juices bitherward have sped thee, Indra, Lover of the Song. Drink, Indra, of this flowing sap: in every house ’tis set for thee. 
píbā sómam mádāya kám índra śyenā́bhr̥taṃ sutám |
tuváṃ hí śáśvatīnãm pátī rā́jā viśā́m ási || 
3 Drink Soma to inspirit thee, juice, Indra, which the Falcon brought: For thou art King and Sovran Lord of all the families of men. 
śrudhī́ hávaṃ tiraściyā́ índra yás tvā saparyáti |
suvī́riyasya gómato rāyás pūrdhi mahā́m̐ asi || 
4 O Indra, hear Tirasci's call, the call of him who serveth thee. Satisfy him with wealth of kine and valiant offspring: Great art thou. 
índra yás te návīyasīṃ gíram mandrā́m ájījanat |
cikitvínmanasaṃ dhíyam pratnā́m r̥tásya pipyúṣīm || 
5 For he, O Indra, hath produced for thee the newest gladdening song, A hymn that springs from careful thought, ancient, and full of sacred truth. 
tám u ṣṭavāma yáṃ gíra índram ukthā́ni vāvr̥dhúḥ |
purū́ṇi asya paúṃsiyā síṣāsanto vanāmahe || 
6 That Indra will we laud whom songs and hymns of praise have magnified. Striving to win, we celebrate his many deeds of hero might. 
éto nu índraṃ stávāma śuddháṃ śuddhéna sā́manā |
śuddhaír ukthaír vāvr̥dhvā́ṃsaṃ śuddhá āśī́rvān mamattu || 
7 Come now and let us glorify pure Indra with pure Sāma hymns. Let the pure milky draught delight him strengthened by pure songs of praise. 
índra śuddhó na ā́ gahi śuddháḥ śuddhā́bhir ūtíbhiḥ |
śuddhó rayíṃ ní dhāraya śuddhó mamaddhi somiyáḥ || 
8 O Indra, come thou pure to us, with pure assistance, pure thyself. Pure, send thou riches down to us, and, meet for Soma, pure, be glad. 
índra śuddhó hí no rayíṃ śuddhó rátnāni dāśúṣe |
śuddhó vr̥trā́ṇi jighnase śuddhó vā́jaṃ siṣāsasi || 
9 O Indra, pure, vouchsafe us wealth, and, pure, enrich the worshipper. Pure, thou dost strike the Vṛtras dead, and strivest, pure, to win the spoil. 
8,96 Indra 
8.LXXXV Indra 
asmā́ uṣā́sa ā́tiranta yā́mam índrāya náktam ū́rmiyāḥ suvā́caḥ |
asmā́ ā́po mātáraḥ saptá tasthur nŕ̥bhyas tárāya síndhavaḥ supārā́ḥ || 
1 FOR him the Mornings made their courses longer, and Nights with pleasant voices spake to Indra. For him the Floods stood still, the Seven Mothers, Streams easy for the heroes to pass over. 
átividdhā vithuréṇā cid ástrā tríḥ saptá sā́nu sáṃhitā girīṇā́m |
ná tád devó ná mártiyas tuturyād yā́ni právr̥ddho vr̥ṣabháś cakā́ra || 
2 The Darter penetrated, though in trouble, thrice-seven close-pressed ridges of the mountains. Neither might God nor mortal man accomplish what the Strong Hero wrought in full-grown vigour. 
índrasya vájra āyasó nímiśla índrasya bāhuvór bhū́yiṣṭham ójaḥ |
śīrṣánn índrasya krátavo nireká āsánn éṣanta śrútiyā upāké || 
3 The mightiest force is Indra's bolt of iron when firmly grasped in both the arms of Indra. His head and mouth have powers that pass all others, and all his people hasten near to listen. 
mánye tvā yajñíyaṃ yajñíyānām mánye tvā cyávanam ácyutānām |
mánye tvā sátvanām indra ketúm mánye tvā vr̥ṣabháṃ carṣaṇīnā́m || 
4 1 count thee as the Holiest of the Holy, the caster-down of what hath ne’er been shaken. I count thee as the Banner of the heroes, I count thee as the Chief of all men living. 
ā́ yád vájram bāhuvór indra dhátse madacyútam áhaye hántavā́ u |
prá párvatā ánavanta prá gā́vaḥ prá brahmā́ṇo abhinákṣanta índram || 
5 What time, O Indra, in thine arms thou tookest thy wildly rushing bolt to Slay the Dragon, The mountains roared, the cattle loudly bellowed, the Brahmans with their hymns drew nigh to Indra. 
tám u ṣṭavāma yá imā́ jajā́na víśvā jātā́ni ávarāṇi asmāt |
índreṇa mitráṃ didhiṣema gīrbhír úpo námobhir vr̥ṣabháṃ viśema || 
6 Let us praise him who made these worlds and creatures, all things that after him sprang into being. May we win Mitra with our songs, and Indra, and. wait upon our Lord with adoration. 
vr̥trásya tvā śvasáthād ī́ṣamāṇā víśve devā́ ajahur yé sákhāyaḥ |
marúdbhir indra sakhiyáṃ te astu áthemā́ víśvāḥ pŕ̥tanā jayāsi || 
7 Flying in terror from the snort of Vṛtra, all Deities who were thy friends forsook thee. So, Indra, be thy friendship with the Maruts: in all these battles thou shalt be the victor. 
tríḥ ṣaṣṭís tvā marúto vāvr̥dhānā́ usrā́ iva rāśáyo yajñíyāsaḥ |
úpa tvémaḥ kr̥dhí no bhāgadhéyaṃ śúṣmaṃ ta enā́ havíṣā vidhema || 
8 Thrice-sixty Maruts, waxing strong, were with thee, like piles of beaming light, worthy of worship. We come to thee: grant us a happy portion. Let us adore thy might with this oblation. 
tigmám ā́yudham marútām ánīkaṃ kás ta indra práti vájraṃ dadharṣa |
anāyudhā́so ásurā adevā́ś cakréṇa tā́m̐ ápa vapa r̥jīṣin || 
9 A sharpened weapon is the host of Maruts. Who, Indra, dares withstand thy bolt of thunder? Weaponless are the Asuras, the godless: scatter them with thy wheel, Impetuous Hero. 
mahá ugrā́ya taváse suvr̥ktím prá īraya śivátamāya paśváḥ |
gírvāhase gíra índrāya pūrvī́r dhehí tanúve kuvíd aṅgá védat || 
10 To him the Strong and Mighty, most auspicious, send up the be Auteous hymn for sake of cattle. Lay oa his body many songs for Indra invoked with song, for will not he regard. them? 
ukthávāhase vibhúve manīṣā́ṃ drúṇā ná pārám īrayā nadī́nām |
ní spr̥śa dhiyā́ tanúvi śrutásya júṣṭatarasya kuvíd aṅgá védat || 
11 To him, the Mighty, who accepts laudation, send forth thy thought as by a boat o’er rivers, Stir with thy hymn the body of the Famous and Dearest One, for will not he regard it? 
tád viviḍḍhi yát ta índro jújoṣat stuhí suṣṭutíṃ námasā́ vivāsa |
úpa bhūṣa jaritar mā́ ruvaṇyaḥ śrāváyā vā́caṃ kuvíd aṅgá védat || 
12 Serve him with gifts of thine which Indra welcomes: praise with fair praise, invite him with thine homage. Draw near, O singer, and refrain from outcry. Make thy voice heard, for will not he regard it? 
áva drapsó aṃśumátīm atiṣṭhad iyānáḥ kr̥ṣṇó daśábhiḥ sahásraiḥ |
ā́vat tám índraḥ śáciyā dhámantam ápa snéhitīr nr̥máṇā adhatta || 
13 The Black Drop sank in Amsumati's bosom, advancing with ten thousand round about it. Indra with might longed for it as it panted: the hero-hearted laid aside his weapons. 
drapsám apaśyaṃ víṣuṇe cárantam upahvaré nadíyo aṃśumátyāḥ |
nábho ná kr̥ṣṇám avatasthivā́ṃsam íṣyāmi vo vr̥ṣaṇo yúdhyatājaú || 
14 1 saw the Drop in the far distance moving, on the slope bank of Amsumati's river, Like a black cloud that sank into the water. Heroes, I send you forth. Go, fight in battle. 
ádha drapsó aṃśumátyā upásthe ádhārayat tanúvaṃ titviṣāṇáḥ |
víśo ádevīr abhí ācárantīr bŕ̥haspátinā yujéndraḥ sasāhe || 
15 And then the Drop in Amsumati's bosom, splendid with light, assumed its proper body; And Indra, with Bṛhaspati to aid him, conquered the godless tribes that came against him. 
tuváṃ ha tyát saptábhyo jā́yamāno aśatrúbhyo abhavaḥ śátrur indra |
gūḷhé dyā́vāpr̥thivī́ ánv avindo vibhumádbhyo bhúvanebhyo ráṇaṃ dhāḥ || 
16 Then, at thy birth, thou wast the foeman, Indra, of those the seven who ne’er had met a rival. The hidden Pair, the Heaven and Earth, thou foundest, and to the mighty worlds thou gavest pleasure. 
tuváṃ ha tyád apratimānám ójo vájreṇa vajrin dhr̥ṣitó jaghantha |
tváṃ śúṣṇasya ávātiro vádhatrais tuváṃ gā́ indra śáciyéd avindaḥ || 
17 So, Thunder-armed! thou with thy bolt of thunder didst boldly smite that power which none might equal; With weapons broughtest low the migbt of Śuṣṇa, and, Indra, foundest by thy strength the cattle. 
tuváṃ ha tyád vr̥ṣabha carṣaṇīnā́ṃ ghanó vr̥trā́ṇāṃ taviṣó babhūtha |
tuváṃ síndhūm̐r asr̥jas tastabhānā́n tuvám apó ajayo dāsápatnīḥ || 
18 Then wast thou, Chieftain of all living mortals, the very mighty slayer of the Vṛtras. Then didst thou set the obstructed rivers flowing, and win the floods that were enthralled by Dāsas. 
sá sukrátū ráṇitā yáḥ sutéṣu ánuttamanyur yó áheva revā́n |
yá éka ín nári ápāṃsi kártā sá vr̥trahā́ práti íd anyám āhuḥ || 
19 Most wise is he, rejoicing in libations, splendid as day, resistless in his anger. He only doth great deeds, the only Hero, sole Vṛtra-slayer he, with none beside him. 
sá vr̥trahā́ índaraś+ carṣaṇīdhŕ̥t táṃ suṣṭutiyā́ háviyaṃ huvema |
sá prāvitā́ maghávā no 'dhivaktā́ sá vā́jasya śravasíyasya dātā́ || 
20 Indra is Vṛtra's slayer, man's sustainer: he must be called; with fair praise let us call him. Maghavan is our Helper, our Protector, giver of spoil and wealth to make us famous. 
sá vr̥trahā́ índara+ r̥bhukṣā́ḥ sadyó jajñānó háviyo babhūva |
kr̥ṇvánn ápāṃsi náriyā purū́ṇi sómo ná pītó háviyaḥ sákhibhyaḥ || 
21 This Indra, Vṛtra-slayer, this Ṛbhukṣan, even at his birth, was meet for invocation. Doer of many deeds for man's advantage, like Soma quaffed, for friends we must invoke him. 
8,97 Indra 
8.LXXXVI Indra 
yā́ indra bhúja ā́bharaḥ súvarvām̐ ásurebhiyaḥ |
stotā́ram ín maghavann asya vardhaya yé ca tvé vr̥ktábarhiṣaḥ || 
1 O INDRA, Lord of Light, what joys thou broughtest from the Asuras, Prosper therewith, O Maghavan, him who lauds that deed, and those whose grass is trimmed for thee. 
yám indra dadhiṣé tuvám áśvaṃ gā́m bhāgám ávyayam |
yájamāne sunvatí dákṣiṇāvati tásmin táṃ dhehi mā́ paṇaú || 
2 The unwasting share of steeds and kine which, Indra, thou hast fast secured, Grant to the worshipper who presses Soma and gives guerdon, not unto the churl. 
yá indra sásti avrató anuṣvā́pam ádevayuḥ |
svaíḥ ṣá évair mumurat póṣiyaṃ rayíṃ sanutár dhehi táṃ tátaḥ || 
3 The riteless, godless man who sleeps, O Indra, his unbroken steep, —May he by following his own devices die. Hide from him wealth that nourishes. 
yác chakrā́si parāváti yád arvāváti vr̥trahan |
átas tvā gīrbhír dyugád indra keśíbhiḥ sutā́vām̐ ā́ vivāsati || 
4 Whether, O Śakra, thou be far, or, Vṛtra-slayer, near at hand, Thence by heaven-reaching songs he who hath pressed the juice invites thee with thy long-maned Steeds. 
yád vā́si rocané diváḥ samudrásyā́dhi viṣṭápi |
yát pā́rthive sádane vr̥trahantama yád antárikṣa ā́ gahi || 
5 Whether thou art in heaven's bright sphere, or in the basin of the sea; Whether, chief Vṛtra-slayer, in some place on earth, or in the firmament, approach. 
sá naḥ sómeṣu somapāḥ sutéṣu śavasas pate |
mādáyasva rā́dhasā sūnŕ̥tāvata índra rāyā́ párīṇasā || 
6 Thou Soma-drinker, Lord of Strength, beside our flowing Soma juice Delight us with thy bounty rich in pleasantness, O Indra, with abundant wealth. 
mā́ na indra párā vr̥ṇag bhávā naḥ sadhamā́diyaḥ |
tuváṃ na ūtī́ tuvám ín na ā́piyam mā́ na indra párā vr̥ṇak || 
7 O Indra, turn us not away: be the companion of our feast. For thou art our protection, yea, thou art our kin: O Indra, turn us not away. 
asmé indra sácā suté ní ṣadā pītáye mádhu |
kr̥dhī́ jaritré maghavann ávo mahád asmé indra sácā suté || 
8 Sit down with us, O Indra, sit beside the juice to drink the meath. Show forth great favour to the Singer, Maghavan; Indra, with us, beside the juice. 
ná tvā devā́sa āśata ná mártiyāso adrivaḥ |
víśvā jātā́ni śávasābhibhū́r asi ná tvā devā́sa āśata || 
9 O Caster of the Stone, nor Gods nor mortals have attained to thee. Thou in thy might surpassest all that hath been made: the Gods have not attained to thee. 
víśvāḥ pŕ̥tanā abhibhū́taraṃ náraṃ sajū́s tatakṣur índraṃ jajanúś ca rājáse |
krátvā váriṣṭhaṃ vára āmúrim utá ugrám ójiṣṭhaṃ tavásaṃ tarasvínam || 
10 Of one accord they made and formed for kingship Indra, the Hero who in all encounters overcometh, Most eminent for power, destroyer in the conflict, fierce and exceeding strong, stalwart and full of vigour. 
sám īṃ rebhā́so asvarann índraṃ sómasya pītáye |
súvarpatiṃ yád īṃ vr̥dhé dhr̥távrato hí ójasā sám ūtíbhiḥ || 
11 Bards joined in song to Indra so that he might drink the Soma juice, The Lord of Light, that he whose laws stand fast might aid with power and with the help he gives. 
nemíṃ namanti cákṣasā meṣáṃ víprā abhisvárā |
sudītáyo vo adrúho ápi kárṇe tarasvínaḥ sám ŕ̥kvabhiḥ || 
12 Tle holy sages form a ring, looking and singing to the Ram. Inciters, full of vigour, not to he deceived, are with the chanters, nigh to bear. 
tám índraṃ johavīmi maghávānam ugráṃ satrā́ dádhānam ápratiṣkutaṃ śávāṃsi |
máṃhiṣṭho gīrbhír ā́ ca yajñíyo vavártad rāyé no víśvā supáthā kr̥ṇotu vajrī́ || 
13 Loudly I call that Indra, Maghavan the Mighty, who evermore possesses power, ever resistless. Holy, most liberal, may he lead us on to riches, and, Thunder-armed, make all our pathways pleasant for us. 
tuvám púra indara+ cikíd enā ví ójasā śaviṣṭha śakra nāśayádhyai |
tuvád víśvāni bhúvanāni vajrin dyā́vā rejete pr̥thivī́ ca bhīṣā́ || 
14 Thou knowest well, O Śakra, thou Most Potent, with thy strength, Indra, to destroy these castles. Before thee, Thunder-armed! all beings tremble: the heavens and earth before thee shake with terror, 
tán ma r̥tám indra śūra citra pātu apó ná vajrin duritā́ti parṣi bhū́ri |
kadā́ na indra rāyá ā́ daśasyer viśvápsnyasya spr̥hayā́yiyasya rājan || 
15 May thy truth, Indra, Wondrous Hero be my guard: bear me o’er much woe, Thunderer! as over floods. When, Indra, wilt thou honour us with opulence, all-nourishing and much-to-be. desired, O King? 
8,98 Indra 
8.LXXXVII Indra 
índrāya sā́ma gāyata víprāya br̥haté br̥hát |
dharmakŕ̥te vipaścíte panasyáve || 
1 To Indra sing a Sāma hymn, a lofty song to Lofty Sage, To him who guards the Law, inspired, and fain for praise. 
tuvám indrābhibhū́r asi tuváṃ sū́ryam arocayaḥ |
viśvákarmā viśvádevo mahā́m̐ asi || 
2 Thou, Indra, art the Conqueror: thou gavest splendour to the Sun. Maker of all things, thou art Mighty and All-God. 
vibhrā́jañ jyótiṣā súvar ágacho rocanáṃ diváḥ |
devā́s ta indra sakhiyā́ya yemire || 
3 Radiant with light thou wentest to the sky, the luminous realm of heaven. ne Deities, Indra strove to win thee for their Friend. 
ā́ indra no gadhi priyáḥ satrājíd ágohiyaḥ |
girír ná viśvátas pr̥thúḥ pátir diváḥ || 
4 Come unto us, O Indra, dear, still conquering, unconcealable, Vast as a mountain spread on all sides, Lord of Heaven. 
abhí hí satya somapā ubhé babhū́tha ródasī |
índrā́si sunvató vr̥dháḥ pátir diváḥ || 
5 O truthful Soma-drinker, thou art mightier than both the worlds. Thou strengthenest him who pours libation, Lord of Heaven. 
tuváṃ hí śáśvatīnãm índra dartā́ purā́m ási |
hantā́ dásyor mánor vr̥dháḥ pátir diváḥ || 
6 For thou art he, O Indra, wiio stormeth all castles of the foe, Slayer of Dasyus, man's Supporter, Lord of Heaven. 
ádhā hí indra girvaṇa úpa tvā kā́mān maháḥ sasr̥jmáhe |
udéva yánta udábhiḥ || 
7 Now have we, Indra, Friend of Song, sent our great wishes forth to thee, Coming like floods that follow floods. 
vã́r ṇá tvā yaviyā́bhir várdhanti śūra bráhmāṇi |
vāvr̥dhvā́ṃsaṃ cid adrivo divé-dive || 
8 As rivers swell the ocean, so, Hero, our prayers increase thy might, Though of thyself, O Thunderer, waxing day by day. 
yuñjánti hárī iṣirásya gā́thayā uraú rátha urúyuge |
indravā́hā vacoyújā || 
9 With holy song mey bind to the broad wide-yoked car the Bay Steeds of the rapid God, Bearers of Indra, yoked by word. 
tuváṃ na indra ā́ bharam̐ ójo nr̥mṇáṃ śatakrato vicarṣaṇe |
ā́ vīrám pr̥tanāṣáham || 
10 O Indra, bring great strength to us, bring valour, Śatakratu, thou most active, bring A hero conquering in war. 
tuváṃ hí naḥ pitā́ vaso tuvám mātā́ śatakrato babhū́vitha |
ádhā te sumnám īmahe || 
11 For, gracious Śatakratu, thou hast ever been a Mother and a Sire to us, So now for bliss we pray to thee. 
tuvā́ṃ śuṣmin puruhūta vājayántam úpa bruve śatakrato |
sá no rāsva suvī́riyam || 
12 To thee, Strong, Much-invoked, who showest forth thy strength, O Śatakratu, do I speak: So grant thou us heroic strength. 
8,99 Indra 
8.LXXXVIII Indra 
tuvā́m idā́ hiyó náro ápīpyan vajrin bhū́rṇayaḥ |
sá indra stómavāhasām ihá śrudhi úpa svásaram ā́ gahi || 
1 O THUNDERER, zealous worshippers gave thee drink this time yesterday. So, Indra, listen here to those who bring the laud: come near unto our dwellingplace. 
mátsvā suśipra harivas tád īmahe tvé ā́ bhūṣanti vedhásaḥ |
táva śrávāṃsi upamā́ni ukthíyā sutéṣu indra girvaṇaḥ || 
2 Lord of Bay Steeds, fair-helmed, rejoice thee: this we crave. Here the disposers wait on thee. Thy loftiest glories claim our lauds beside the juice, O Indra, Lover of the Song. 
śrā́yanta iva sū́riyaṃ víśvéd índrasya bhakṣata |
vásūni jāté jánamāna ójasā práti bhāgáṃ ná dīdhima || 
3 Turning, as ’twere, to meet the Sun, enjoy from Indra all good things. When he who will be born is born with power we look to treasures as our heritage. 
ánarśarātiṃ vasudā́m úpa stuhi bhadrā́ índrasya rātáyaḥ |
só asya kā́maṃ vidható ná roṣati máno dānā́ya codáyan || 
4 Praise him who sends us wealth, whose bounties injure none: good are the gifts which Indra. grants. He is not worth with one who satisfies his wish: he turns his mind to giving boons. 
tuvám indra prátūrtiṣu abhí víśvā asi spŕ̥dhaḥ |
aśastihā́ janitā́ viśvatū́r asi tuváṃ tūrya taruṣyatáḥ || 
5 Thou in thy battles, Indra, art subduer of all hostile bands. Father art thou, a Il-conquering, cancelling the curse, thou victor of the vanquisher. 
ánu te śúṣmaṃ turáyantam īyatuḥ kṣoṇī́ śíśuṃ ná mātárā |
víśvās te spŕ̥dhaḥ śnathayanta† manyáve vr̥tráṃ yád indra tū́rvasi || 
6 The Earth and Heaven clung close to thy victorious might as to their calf two mother-cows. When thou attackest Vṛtra all the hostile bands shrink and faint, Indra, at thy wrath. 
itá ūtī́ vo ajáram prahetā́ram áprahitam |
āśúṃ jétāraṃ hétāraṃ rathī́tamam átūrtaṃ tugriyāvŕ̥dham || 
7 Bring to your aid the Eternal One, who shoots and none may shoot at him, Inciter, swift, victorious, best of Charioteers. Tugrya's unvanquished Strengthener; 
iṣkartā́ram ániṣkr̥taṃ sáhaskr̥taṃ śatámūtiṃ śatákratum |
samānám índram ávase havāmahe vásavānaṃ vasūjúvam || 
8 Arranger of things unarranged, e’en Śatakratu, source of might, Indra, the Friend of all, for succour we invoke, Guardian of treasure, sendjng wealth. 
8,100 Vāk-Indra 
8.LXXXIX Indra Vāk 
ayáṃ ta emi tanúvā purástād víśve devā́ abhí mā yanti paścā́t |
yadā́ máhyaṃ dī́dharo bhāgám indra ā́d ín máyā kr̥ṇavo vīríyāṇi || 
1 I MOVE before thee here present in person, and all the Deities follow behind me. When, Indra, thou securest me my portion, with me thou shalt perform heroic actions. 
dádhāmi te mádhuno bhakṣám ágre hitás te bhāgáḥ sutó astu sómaḥ |
ásaś ca tváṃ dakṣiṇatáḥ sákhā me ádhā vr̥trā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri || 
2 The food of meath in foremost place I give thee, thy Soma shall be pressed, thy share appointed. Thou on my right shalt be my friend and comrade: then shall we two smite dead full many a foeman. 
prá sú stómam bharata vājayánta índrāya satyáṃ yádi satyám ásti |
néndro astī́ti néma u tva āha ká īṃ dadarśa kám abhí ṣṭavāma || 
3 Striving for strength bring forth a laud to Indra, a truthful hymn if he in truth existeth. One and another say, There is no Indra. Who hath beheld him? Whom then shall we honour? 
ayám asmi jaritaḥ páśya mehá víśvā jātā́ni abhí asmi mahnā́ |
r̥tásya mā pradíśo vardhayanti ādardiró bhúvanā dardarīmi || 
4 Here am I, look upon me here, O singer. All that existeth 1 surpass in greatness. The Holy Law's commandments make me mighty. Rending with strength I rend the worlds asunder. 
ā́ yán mā venā́ áruhann r̥tásyam̐ ékam ā́sīnaṃ haryatásya pr̥ṣṭhé |
mánaś cin me hr̥dá ā́ práty avocad ácikradañ chíśumantaḥ sákhāyaḥ || 
5 When the Law's lovers mounted and ap. proached me as 1 sate lone upon the dear sky's summit. Then spake my spirit to the heart within me, My friends have cried unto me with their children. 
víśvét tā́ te sávaneṣu pravā́ciyā yā́ cakártha maghavann indra sunvaté |
pā́rāvataṃ yát purusambhr̥táṃ vásu apā́vr̥ṇoḥ śarabhā́ya ŕ̥ṣibandhave || 
6 All these thy deeds must be declared at Soma-feasts, wrought, Indra, Bounteous Lord, for him who sheds the juice, When thou didst open wealth heaped up by many, brought from far away to Sarablia, the Ṛṣi's kin. 
prá nūnáṃ dhāvatā pŕ̥thaṅ néhá yó vo ávāvarīt |
ní ṣīṃ vr̥trásya mármaṇi vájram índro apīpatat || 
7 Now run ye forth your several ways: he is not here who kept you back. For hath not Indra sunk his bolt deep down in Vṛtra's vital part? 
mánojavā áyamāna āyasī́m atarat púram |
dívaṃ suparṇó gatvā́ya sómaṃ vajríṇa ā́bharat || 
8 On-rushing with the speed of thought within the iron fort he pressed: The Falcon went to heaven and brought the Soma to the Thunderer. 
samudré antáḥ śayata udnā́ vájro abhī́vr̥taḥ |
bháranti asmai saṃyátaḥ puráḥprasravaṇā balím || 
9 Deep in the ocean lies the bolt with waters compassed round about, And in continuous onward flow the floods their tribute bring to it. 
yád vā́g vádanti avicetanā́ni rā́ṣṭrī devā́nāṃ niṣasā́da mandrā́ |
cátasra ū́rjaṃ duduhe páyāṃsi kúva svid asyāḥ paramáṃ jagāma || 
10 When, uttering words which no one comprehended, Vāk, Queen of Gods, the Gladdener, was seated, The heaven's four regions drew forth drink and vigour: now whither hath her noblest portion vanished? 
devī́ṃ vā́cam ajanayanta devā́s tā́ṃ viśvárūpāḥ paśávo vadanti |
sā́ no mandrā́ íṣam ū́rjaṃ dúhānā dhenúr vā́g asmā́n úpa súṣṭutaítu || 
11 The Deities generated Vāk the Goddess, and animals of every figure speak her. May she, the Gladdener, yielding food and vigour, the Milch-cow Vāk, approach us meetly lauded. 
sákhe viṣṇo vitaráṃ ví kramasva diyaúr dehí lokáṃ vájrāya viṣkábhe |
hánāva vr̥tráṃ riṇácāva síndhūn índrasya yantu prasavé vísr̥ṣṭāḥ || 
12 Step forth with wider stride, my comrade Viṣṇu; make room, Dyaus, for the leaping of the lightning. Let us slay Vṛtra, let us free the rivers let them flow loosed at the command of Indra. 
8,101 Various 
8.XC Various 
ŕ̥dhag itthā́ sá mártiyaḥ śaśamé devátātaye |
yó nūnám mitrā́váruṇāv abhíṣṭaya ācakré havyádātaye || 
1 YEA, specially that mortal man hath toiled for service of the Gods, Who quickly hath brought near Mitra and Varuṇa. to share his sacrificial gifts. 
várṣiṣṭhakṣatrā urucákṣasā nárā rā́jānā dīrghaśrúttamā |
tā́ bāhútā ná daṃsánā ratharyataḥ sākáṃ sū́ryasya raśmíbhiḥ || 
2 Supreme in sovran power, far-sighted, Chiefs and Kings, most swift to hear from far away, Both, wondrously, set them in motion as with arms, in company with Sūrya's beams. 
prá yó vām mitrāvaruṇā ajiró dūtó ádravat |
áyaḥśīrṣā máderaghuḥ || 
3 The rapid messenger who runs before you, Mitra-Varuṇa, with iron head, swift to the draught, 
ná yáḥ sampŕ̥che ná púnar hávītave ná saṃvādā́ya rámate |
tásmān no adyá sámr̥ter uruṣyatam bāhúbhyāṃ na uruṣyatam || 
4 He whom no man may question, none may summon back, who stands not still for colloquy, —From hostile clash with him keep ye us safe this day: keep us in safety with your arms. 
prá mitrā́ya prá aryamṇé sacathíyam r̥tāvaso |
varūthíyaṃ váruṇe chándiyaṃ váca stotráṃ rā́jasu gāyata || 
5 To Aryaman and Mitra sing a reverent song, O pious one, A pleasant hymn that shall protect to Varuṇa: sing forth a laud unto the Kings. 
té hinvire aruṇáṃ jéniyaṃ vásu ékam putráṃ tisr̥̄ṇã́m |
té dhā́māni amŕ̥tā mártiyānãm ádabdhā abhí cakṣate || 
6 The true, Red Treasure they have sent, one only Son born of the Three. They, the Immortal Ones, never deceived, survey the families of mortal men. 
ā́ me vácāṃsi údyatā dyumáttamāni kártuvā |
ubhā́ yātaṃ nāsatiyā sajóṣasā práti havyā́ni vītáye || 
7 My songs are lifted up, and acts most splendid are to be performed. Come hither, ye Nāsatyas, with accordant mind, to meet and to enjoy my gifts. 
rātíṃ yád vām arakṣásaṃ hávāmahe yuvā́bhyāṃ vājinīvasū |
prā́cīṃ hótrām pratirántāv itaṃ narā gr̥ṇānā́ jamádagninā || 
8 Lords of great wealth, when we invoke your bounty which no demon checks, Both of you, furthering our eastward-offcred praise, come, Chiefs whom Jamadagni lauds! 
ā́ no yajñáṃ divispŕ̥śaṃ vā́yo yāhí sumánmabhiḥ |
antáḥ pavítra upári śriṇānó° ayáṃ śukró ayāmi te || 
9 Come, Vāyu, drawn by fair hymns, to our sacrifice that reaches heaven. Poured on the middle of the strainingcloth, and cooked, this bright drink hath been offered ilice. 
véti adhvaryúḥ pathíbhī rájiṣṭhaiḥ práti havyā́ni vītáye |
ádhā niyutva ubháyasya naḥ piba śúciṃ sómaṃ gávāśiram || 
10 He comes by straightest paths, as ministering Priest, to taste the sacrificial gifts. Then, Lord of harnessed teams I drink of the twofold draught, bright Soma mingled with the milk. 
báṇ mahā́m̐ asi sūriya báḷ āditya mahā́m̐ asi |
mahás te sató mahimā́ panasyate addhā́ deva mahā́m̐ asi || 
11 Verily, Sūrya, thou art great; truly, Āditya, thou art great. As thou art great indeed, thy greatness is admired: yea, verily, thou, God, art great. 
báṭ sūriya · śrávasā mahā́m̐ asi satrā́ deva mahā́m̐ asi |
mahnā́ devā́nām asuryàḥ puróhito vibhú jyótir ádābhiyam || 
12 Yea, Sūrya, thou art great in fame thou evermore, O God, art great. Thou by thy greatness art the Gods’ High Priest, divine, far-spread unconquerable light. 
iyáṃ yā́ nī́cī arkíṇī rūpā́ róhiṇiyā kr̥tā́ |
citrā́ iva práti adarśi āyatī́ antár daśásu bāhúṣu || 
13 She yonder, bending lowly down, clothed in red hues and rich in rays, Is seen, advancing as it were with various tints, amid the ten surrounding arms. 
prajā́ ha tisró atiā́yam īyur ní anyā́ arkám abhíto viviśre |
br̥hád dha tasthau bhúvaneṣu antáḥ pávamāno haríta ā́ viveśa || 
14 Past and gone are three mortal generations: the fourth and last into the Sun hath entered. He mid the worlds his lofty place hath taken. Into green plants is gone the Purifying. 
mātā́ rudrā́ṇāṃ duhitā́ vásūnāṃ svásādityā́nām amŕ̥tasya nā́bhiḥ |
prá nú vocaṃ cikitúṣe jánāya mā́ gā́m ánāgām áditiṃ vadhiṣṭa || 
15 The Rudras' Mother, Daughter of the Vasus, centre of nectar, the Ādityas’ Sister-To folk who understand will 1 proclaim it-injure not Aditi, the Cow, the sinless. 
vacovídaṃ vā́cam udīráyantīṃ víśvābhir dhībhír upatíṣṭhamānām |
devī́ṃ devébhyaḥ pári eyúṣīṃ gā́m ā́ māvr̥kta mártiyo dabhrácetāḥ || 
16 Weak-minded men have as a cow adopted me who came hither from the Gods, a Goddess, Who, skilled in eloquence, her voice uplifteth, who standeth near at hand with all devotions. 
8,102 Agni 
8.XCI Agni 
tuvám agne br̥hád váyo dádhāsi deva dāśúṣe |
kavír gr̥hápatir yúvā || 
1 LORD of the house, Sage, ever young, high power of life, O Agni, God, Thou givest to thy worshipper. 
sá na ī́ḷānayā sahá devā́m̐ agne duvasyúvā |
cikíd vibhānav ā́ vaha || 
2 So with our song that prays and serves, attentive, Lord of spreading light, Agni, bring hitherward the Gods. 
tváyā ha svid yujā́ vayáṃ códiṣṭhena yaviṣṭhiya |
abhí ṣmo vā́jasātaye || 
3 For, Ever-Youthful One, with thee, best Furtherer, as our ally, We overcome, to win the spoil. 
aurvabhr̥guvác chúcim apnavānavád ā́ huve |
agníṃ samudrávāsasam || 
4 As Aurva Bhṛgu used, as Apnavāna used, I call the pure Agni who clothes him with the sea. 
huvé vā́tasvanaṃ kavím parjányakrandiyaṃ sáhaḥ |
agníṃ samudrávāsasam || 
5 1 call the Sage who sounds like wind, the Might that like Parjanya roars, Agni who clothes him with the sea. 
ā́ saváṃ savitúr yathā bhágasyeva bhujíṃ huve |
agníṃ samudrávāsasam || 
6 As Savitar's productive Power, as him who sends down bliss, I call Agni who clothes him with the sea. 
agníṃ vo vr̥dhántam adhvarā́ṇām purūtámam |
áchā náptre sáhasvate || 
7 Hither, for powerful kirship, I call Agni, him Who prospers you, Most frequent at our solemn rites 
ayáṃ yáthā na ābhúvat tváṣṭā rūpéva tákṣiyā |
asyá krátvā yáśasvataḥ || 
8 That through this famed One's power, he may stand by us even as Tvaṣṭar comes Unto the forms that must he shaped. 
ayáṃ víśvā abhí śríyo agnír devéṣu patyate |
ā́ vā́jair úpa no gamat || 
9 This Agni is the Lord supreme above all glories mid the Gods: May he come nigh to us with strength. 
víśveṣãm ihá stuhi hótr̥̄ṇãṃ yaśástamam |
agníṃ yajñéṣu pūrviyám || 
10 Here praise ye him the most renowned of all the ministering Priests, Agni, the Chief at sacrifice; 
śīrám pavākáśociṣaṃ+ jyáyiṣṭho+ yó dámeṣu ā́ |
dīdā́ya dīrghaśrúttamaḥ || 
11 Piercing, with purifying flame, enkindled in our homes, most high, Swiftest to hear from far away. 
tám árvantaṃ ná sānasíṃ gr̥ṇīhí vipra śuṣmíṇam |
mitráṃ ná yātayájjanam || 
12 Sage, laud the Mighty One who wins the spoil of victory like a steed, And, Mitra like, unites the folk. 
úpa tvā jāmáyo gíro dédiśatīr haviṣkŕ̥taḥ |
vāyór ánīke asthiran || 
13 Still turning to their aim in thee, the oblation-bearer's sister hymns Have come to thee before the wind. 
yásya tridhā́tu ávr̥tam barhís tasthā́v ásaṃdinam |
ā́paś cin ní dadhā padám || 
14 The waters find their place in him, for whom the threefold sacred grass Is spread unbound, unlimited. 
padáṃ devásya mīḷhúṣo ánādhr̥ṣṭābhir ūtíbhiḥ |
bhadrā́ sū́rya ivopadŕ̥k || 
15 The station of the Bounteous God hath, through his aid which none impair, A pleasant aspect like the Sun. 
ágne ghr̥tásya dhītíbhis tepānó deva śocíṣā |
ā́ devā́n vakṣi yákṣi ca || 
16 Blazing with splendour, Agni, God, through pious gifts of sacred oil, Bring thou the Gods and worship them. 
táṃ tvājananta mātáraḥ kavíṃ devā́so aṅgiraḥ |
havyavā́ham ámartiyam || 
17 The Gods as mothers brought thee forth, the Immortal Sage, O Aṅgiras, The bearer of our gifts to heaven. 
prácetasaṃ tuvā kave ágne dūtáṃ váreṇiyam |
havyavā́haṃ ní ṣedire || 
18 Wise Agni, Gods established thee, the Seer, noblest messenger, As bearer of our sacred gifts. 
nahí me ásti ághniyā ná svádhitir vánanvati |
áthaitādŕ̥g bharāmi te || 
19 No cow have I to call mine own, no axe at hand wherewith to work, Yet what is here I bring to thee. 
yád agne kā́ni kā́ni cid ā́ te dā́rūṇi dadhmási |
tā́ juṣasva yaviṣṭhiya || 
20 O Agni, whatsoever be the fuel that we lay for thee, Be pleased therewith, Most Youthful God 
yád átti upajíhvikā yád vamró atisárpati |
sárvaṃ tád astu te ghr̥tám || 
21 That which the white-ant cats away, that over which the emmet crawls-May all of this be oil to thee. 
agním índhāno mánasā dhíyaṃ saceta mártiyaḥ |
agním īdhe vivásvabhiḥ || 
22 When he enkindles Agni, man should with his heart attend the song: I with the priests have kindled him. 
8,103 Agni 
8.XCII Agni 
ádarśi gātuvíttamo yásmin vratā́ni ādadhúḥ |
úpo ṣú jātám ā́riyasya várdhanam agníṃ nakṣanta no gíraḥ || 
1 THAT noblest Furtherer hath appeared, to whom men bring their holy works. Our songs of praise have risen aloft to Agni who was barn to give the Ārya strength. 
prá daívodāso agnír devā́m̐ áchā ná majmánā |
ánu mātáram pr̥thivī́ṃ ví vāvr̥te tasthaú nā́kasya sā́navi || 
2 Agni of Divodāsa turned, as ’twere in majesty, to the Gods. Onward he sped along the mother earth, and took his station in the height of heaven. 
yásmād réjanta kr̥ṣṭáyaś carkŕ̥tiyāni kr̥ṇvatáḥ |
sahasrasā́m medhásātāv iva tmánā agníṃ dhībhíḥ saparyata || 
3 Him before whom the people shrink when he performs his glorious deeds, Him who wins thousands at the worship of the Gods, himself, that Agni, serve with son s. 
prá yáṃ rāyé nínīṣasi márto yás te vaso dā́śat |
sá vīráṃ dhatte agna ukthaśaṃsínaṃ tmánā sahasrapoṣíṇam || 
4 The mortal man whom thou wouldst lead to opulence, O Vasu, he who brings thee gifts. He, Agni, wins himself a hero singing lauds, yea, one who feeds a thousand men. 
sá dr̥̄ḷhé+ cid abhí tr̥ṇatti vā́jam árvatā sá dhatte ákṣiti śrávaḥ |
tuvé devatrā́ sádā purūvaso víśvā vāmā́ni dhīmahi || 
5 He with the steed wins spoil even in the fenced fort, and gains imperishable fame. In thee, O Lord of wealth, continually we lay all precious offerings to the Gods. 
yó víśvā dáyate vásu hótā mandró jánānãm |
mádhor ná pā́trā prathamā́ni asmai prá stómā yanti agnáye || 
6 To him who dealeth out all wealth, who is the cheerful Priest of men, To him, like the first vessels filled with savoury juice, to Agni go the songs of praise. 
áśvaṃ ná gīrbhī́ rathíyaṃ sudā́navo marmr̥jyánte devayávaḥ |
ubhé toké tánaye dasma viśpate párṣi rā́dho maghónãm || 
7 Votaries, richly-gifted, deck him with their songs, even as the steed who draws the car. On both, Strong Lord of men! on child and grandson pour the bounties which our nobles give. 
prá máṃhiṣṭhāya gāyata r̥tā́vane br̥haté śukráśociṣe |
úpastutāso agnáye || 
8 Sing forth to him, the Holy, most munificent, sublime with his refulgent glow, To Agni, ye Upastutas. 
ā́ vaṃsate maghávā vīrávad yáśaḥ sámiddho dyumnī́ ā́hutaḥ |
kuvín no asya sumatír návīyasī áchā vā́jebhir āgámat || 
9 Worshipped with gifts, enkindled, splendid, Maghavan shall win himself heroic fame. And will not his most newly shown benevolence come to us with abundant strength? 
práyiṣṭham+ u priyā́ṇãṃ stuhí āsāva átithim |
agníṃ ráthānãṃ yámam || 
10 Priest, presser of the juice! praise now the dearest Guest of all our friends, Agni, the driver of the cars. 
úditā yó níditā véditā vásu ā́ yajñíyo vavártati |
duṣṭárā yásya pravaṇé ná ūrmáyo dhiyā́ vā́jaṃ síṣāsataḥ || 
11 Who, finder-out of treasures open and concealed, bringeth them hither, Holy One; Whose waves, as in a cataract, are hard to pass, when he, through song, would win him strength. 
mā́ no hr̥ṇītām átithir vásur agníḥ purupraśastá eṣáḥ |
yáḥ suhótā suadhvaráḥ || 
12 Let not the noble Guest, Agni, be wroth with us: by many a man his praise is sung, Good Herald, skilled in sacrifice. 
mó té riṣan yé áchaüktibhir vaso ágne kébhiś cid évaiḥ |
kīríś cid dhí tvā́m ī́ṭṭe dūtíyāya rātáhavyaḥ suadhvaráḥ || 
13 O Vasu, Agni, let not them be harmed who come in any way with lauds to thee. Even the lowly, skilled in rites, with offered gifts, seeketh thee for the envoy's task. 
ā́gne yāhi marútsakhā rudrébhiḥ sómapītaye |
sóbharyā úpa suṣṭutím mādáyasva súvarṇare || 
14 Friend of the Maruts, Agni, come with Rudras to the Soma-draught, To Sobhar's fair song of praise, and be thou joyful in the light. VALAKHILYA 
Ṛgveda 9 
BOOK THE NINTH 
9,2 Soma Pavamana 
9.I Soma Pavamana 
svā́diṣṭhayā mádiṣṭhayā pávasva soma dhā́rayā |
índrāya pā́tave sutáḥ || 
1 In sweetest and most gladdening stream flow pure, O Soma, on thy way, Pressed out for Indra, for his drink. 
rakṣohā́ viśvácarṣaṇir abhí yónim áyohatam |
drúṇā sadhástham ā́sadat || 
2 Fiend-queller, Friend of all men, he hath with the wood attained unto His place, his iron-fashioned home. 
varivodhā́tamo bhava máṃhiṣṭho vr̥trahántamaḥ |
párṣi rā́dho maghónãm || 
3 Be thou best Vṛtra-slayer, best granter of bliss, most liberal: Promote our wealthy princes' gifts. 
abhí arṣa mahā́nãṃ devā́nāṃ vītím ándhasā |
abhí vā́jam utá śrávaḥ || 
4 Flow onward with thy juice unto the banquet of the Mighty Gods: Flow hither for our strength and fame. 
tuvā́m áchā carāmasi tád íd árthaṃ divé-dive |
índo tuvé na āśásaḥ || 
5 O Indu, we draw nigh to thee, with this one object day by day: To thee alone our prayers are said 
punā́ti te parisrútaṃ sómaṃ sū́ryasya duhitā́ |
vā́reṇa śáśvatā tánā || 
6 By means of this eternal fleece may Sūrya's Daughter purify Thy Soma that is foaming forth. 
tám īm áṇvīḥ samaryá ā́ gr̥bhṇánti yóṣaṇo dáśa |
svásāraḥ pā́riye diví || 
7 Ten sister maids of slender form seize him within the press and hold Him firmly on the final day. 
tám īṃ hinvanti agrúvo dhámanti bākuráṃ dŕ̥tim |
tridhā́tu vāraṇám mádhu || 
8 The virgins send him forth: they blow the the skin musician-like and fuse The triple foe-repelling meath. 
abhī́mám ághniyā utá śrīṇánti dhenávaḥ śíśum |
sómam índrāya pā́tave || 
9 Inviolable milch-kine round about him blend for Indra's drink, The fresh young Soma with their milk. 
asyéd índro mádeṣu ā́ víśvā vr̥trā́ṇi jighnate |
śū́ro maghā́ ca maṃhate || 
10 In the wild raptures of this draught, Indra slays all the Vṛtras: he, The Hero, pours his wealth on us. 
9,2 Soma Pavamana 
9.II Soma Pavamana 
pávasva devavī́r áti pavítraṃ soma ráṃhiyā |
índram indo vŕ̥ṣā́ viśa || 
1 Soma, flow on, inviting Gods, speed to the purifying cloth: Pass into Indra, as a Bull. 
ā́ vacyasva máhi psáro vŕ̥ṣendo dyumnávattamaḥ |
ā́ yóniṃ dharṇasíḥ sadaḥ || 
2 As mighty food speed hitherward, Indu, as a most splendid Steer: Sit in thy place as one with strength. 
ádhukṣata priyám mádhu dhā́rā sutásya vedhásaḥ |
apó vasiṣṭa sukrátuḥ || 
3 The well-loved meath was made to flow, the stream of the creative juicene Sage drew waters to himself. 
mahā́ntaṃ tvā mahī́r ánu ā́po arṣanti síndhavaḥ |
yád góbhir vāsayiṣyáse || 
4 The mighty waters, yea, the floods accompany thee Mighty One, When thou wilt clothe thee with the milk. 
samudró apsú māmr̥je viṣṭambhó dharúṇo diváḥ |
sómaḥ pavítre asmayúḥ || 
5 The lake is brightened in the floods. Soma, our Friend, heaven's prop and stay, Falls on the purifying cloth. 
ácikradad vŕ̥ṣā hárir mahā́n mitró ná darśatáḥ |
sáṃ sū́riyeṇa rocate || 
6 The tawny Bull hath bellowed, fair as mighty Mitra to behold: He shines together with the Sun. 
gíras ta inda ójasā marmr̥jyánte apasyúvaḥ |
yā́bhir mádāya śúmbhase || 
7 Songs, Indu, active in their might are beautified for thee, wherewith Thou deckest thee for our delight. 
táṃ tvā mádāya ghŕ̥ṣvaya ulokakr̥tnúm† īmahe |
táva práśastayo mahī́ḥ || 
8 To thee who givest ample room we pray, to win the joyous draught: Great are the praise& due to thee. 
asmábhyam indav indrayúr mádhvaḥ pavasva dhā́rayā |
parjányo vr̥ṣṭimā́m̐ iva || 
9 Indu as, Indra's Friend, on us pour with a stream of sweetness, like Parjanya sender of the rain. 
goṣā́ indo nr̥ṣā́ asi aśvasā́ vājasā́ utá |
ātmā́ yajñásya pūrviyáḥ || 
10 Winner of kine, Indu, art thou, winner of heroes, steeds, and strength Primeval Soul of sacrifice. 
9,3 Soma Pavamana 
9.III Soma Pavamana 
eṣá devó ámartiyaḥ parṇavī́r iva dīyati |
abhí dróṇāni āsádam || 
1 HERE present this Immortal God flies, like a bird upon her wings, To settle in the vats of wood. 
eṣá devó vipā́ kr̥tó áti hvárāṃsi dhāvati |
pávamāno ádābhiyaḥ || 
2 This God, made ready with the hymn, runs swiftly through the winding ways, Inviolable as he flows. 
eṣá devó vipanyúbhiḥ pávamāna r̥tāyúbhiḥ |
hárir vā́jāya mr̥jyate || 
3 This God while flowing is adorned, like a bay steed for war, by men Devout and skilled in holy songs. 
eṣá víśvāni vā́riyā śū́ro yánn iva sátvabhiḥ |
pávamānaḥ siṣāsati || 
4 He, like a warrior going forth with heroes, as he flows along Is fain to win all precious boons. 
eṣá devó ratharyati pávamāno daśasyati |
āvíṣ kr̥ṇoti vagvanúm || 
5 This God, as he is flowing on, speeds like a car and gives his gifts: He lets his voice be heard of all 
eṣá víprair abhíṣṭuto apó devó ví gāhate |
dádhad rátnāni dāśúṣe || 
6 Praised by the sacred bards, this God dives into waters, and bestows Rich gifts upon the worshipper. 
eṣá dívaṃ ví dhāvati tiró rájāṃsi dhā́rayā |
pávamānaḥ kánikradat || 
7 Away he rushes with his stream, across the regions, into heaven, And roars as he is flowing on. 
eṣá dívaṃ ví ā́sarat tiró rájāṃsi áspr̥taḥ |
pávamānaḥ suadhvaráḥ || 
8 While flowing, meet for sacrifice, he hath gone up to heaven across The regions, irresistible. 
eṣá pratnéna jánmanā devó devébhiyaḥ sutáḥ |
háriḥ pavítre arṣati || 
9 After the 'way of ancient time, this God, pressed out for Deities, Flows tawny to the straining-cloth. 
eṣá u syá puruvrató jajñānó janáyann íṣaḥ |
dhā́rayā pavate sutáḥ || 
10 This Lord of many Holy Laws, even at his birth engendering strength, Effused, flows onward in a stream. 
9,4 Soma Pavamana 
9.IV Soma Pavamana 
sánā ca soma jéṣi ca pávamāna máhi śrávaḥ |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
1 O Soma flowing on thy way, win thou and conquer high renown; And make us better than we are. 
sánā jyótiḥ sánā súvar víśvā ca soma saúbhagā |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
2 Win thou the light, win heavenly light, and, Soma, all felicities; And make us better than we are. 
sánā dákṣam utá krátum ápa soma mŕ̥dho jahi |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
3 Win skilful strength and mental power. O Soma, drive away our foes; And make us better than we are. 
pávītāraḥ punītána sómam índrāya pā́tave |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
4 Ye purifiers, purify Soma for Indra, for his drink: Make thou us better than we are. 
tváṃ sū́riye na ā́ bhaja táva krátvā távotíbhiḥ |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
5 Give us our portion in the Sun through thine own mental power and aids; And make us better than we are. 
táva krátvā távotíbhir jiyók paśyema sū́riyam |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
6 Through thine own mental power and aid long may we look upon the Sun; Make thou us better than we are. 
abhí arṣa suāyudha sóma dvibárhasaṃ rayím |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
7 Well-weaponed Soma, pour to usa stream of riches doubly great; And make us better than we are. 
abhí arṣā́napacyuto rayíṃ samátsu sāsahíḥ |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
8 As one victorious unsubdued in battle pour forth wealth to us; And make us better than we are. 
tuvā́ṃ yajñaír avīvr̥dhan pávamāna vídharmaṇi |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
9 By worship, Pavamana! men have strengthened thee to prop the Law: Make thou us better than we are. 
rayíṃ naś citrám aśvínam índo viśvā́yum ā́ bhara |
áthā no vásyasas kr̥dhi || 
10 O Indu, bring us wealth in steeds, manifold. quickening all life; And mate us better than we are. 
9,5 Āprīs 
9.V Āprīs 
sámiddho viśvátas pátiḥ pávamāno ví rājati |
prīṇán vŕ̥ṣā kánikradat || 
1 ENKINDLED, Pavamana, Lord, sends forth his light on, every side In friendly show, the bellowing Bull. 
tánūnápāt pávamānaḥ śŕ̥ṅge śíśāno arṣati |
antárikṣeṇa rā́rajat || 
2 He, Pavamana, Self-produced, speeds onward sharpening his horns: He glitters through the firmament. 
īḷéniyaḥ pávamāno rayír ví rājati dyumā́n |
mádhor dhā́rābhir ójasā || 
3 Brilliant like wealth, adorable, with splendour Pavamana shines, Mightily with the streams of meath. 
barhíḥ prācī́nam ójasā pávamāna str̥ṇán háriḥ |
devéṣu devá īyate || 
4 The tawny Pavamana, who strews from of old the grass with might, Is worshipped, God amid the Gods. 
úd ā́tair jihate br̥hád dvā́ro devī́r hiraṇyáyīḥ |
pávamānena súṣṭutāḥ || 
5 The golden, the Celestial Doors are lifted with their frames on high, By Pavamana glorified. 
suśilpé br̥hatī́ mahī́ pávamāno vr̥ṣaṇyati |
náktoṣā́sā ná darśaté || 
6 With passion Pavamana longs for the great lofty pair, well-formed Like beauteous maidens, Night and Dawn 
ubhā́ devā́ nr̥cákṣasā hótārā daíviyā huve |
pávamāna índro vŕ̥ṣā || 
7 Both Gods who look on men I call, Celestial Heralds: Indra's Self Is Pavamana, yea, the Bull. 
bhā́ratī pávamānasya sárasvatī íḷā mahī́ |
imáṃ no yajñám ā́ gaman tisró devī́ḥ supéśasaḥ || 
8 This, Pavamana's sacrifice, shall the three beauteous Goddesses, Sarasvatī and Bhāratī and Iḷā, Mighty One, attend. 
tváṣṭāram agrajā́ṃ gopā́m puroyā́vānam ā́ huve |
índur índro vŕ̥ṣā háriḥ pávamānaḥ prajā́patiḥ || 
9 1 summon Tvaṣṭar hither, our protector, champion, earliest-born, Indu is Indra, tawny Steer; Pavamana is Prajāpati. 
vánaspátim pavamāna mádhvā sám aṅgdhi dhā́rayā |
sahásravalśaṃ háritam bhrā́jamānaṃ hiraṇyáyam || 
10 O Pavamana, with the meath in streams anoint Vanaspati, The ever-green. the golden-hued, refulgent, with a thousand boughs. 
víśve devāḥ svā́hākr̥tim pávamānasya ā́ gata |
vāyúr bŕ̥haspátiḥ sū́ryo agnír índraḥ sajóṣasaḥ || 
11 Come to the consecrating rite of Pavamana, all ye Gods, —Vāyu, Sūrya, Bṛhaspati, Indra, and Agni, in accord. 
9,6 Soma Pavamana 
9.VI Soma Pavamana 
mandráyā soma dhā́rayā vŕ̥ṣā pavasva devayúḥ |
ávyo vā́reṣu asmayúḥ || 
1 SOMA, flow on with pleasant stream, a Bull devoted to the Gods, Our Friend, unto the woollen sieve. 
abhí tyám mádiyam mádam índav índra íti kṣara |
abhí vājíno árvataḥ || 
2 Pour hitherward, as Indra's Self, Indu, that gladdening stream of thine, And send us coursers full of strength. 
abhí tyám pūrviyám mádaṃ svānó° arṣa pavítra ā́ |
abhí vā́jam utá śrávaḥ || 
3 Flow to the filter hitherward, pouring that ancient gladdening juice, Streaming forth power and high renown. 
ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran |
punānā́ índram āśata || 
4 Hither the sparkling drops have flowed, like waters down a steep descent They have reached Indra purified. 
yám átyam iva vājínam mr̥jánti yóṣaṇo dáśa |
váne krī́ḷantam átyavim || 
5 Whom, having passed the filter, ten dames cleanse, as ’twere a vigorous steed, While he disports him in the wood, — 
táṃ góbhir vŕ̥ṣaṇaṃ rásam mádāya devávītaye |
sutám bhárāya sáṃ sr̥ja || 
6 The steer-strong juice with milk pour forth, for feast and service of the Gods, To him who bears away the draught. 
devó devā́ya dhā́rayā índrāya pavate sutáḥ |
páyo yád asya pīpáyat || 
7 Effused, the God flows onward with his stream to Indra, to the God, So that his milk may strengthen him. 
ātmā́ yajñásya ráṃhiyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ |
pratnáṃ ní pāti kā́viyam || 
8 Soul of the sacrifice, the juice effused flows quickly on: he keeps His ancient wisdom of a Sage. 
evā́ punāná indrayúr mádam madiṣṭha vītáye |
gúhā cid dadhiṣe gíraḥ || 
9 So pouring forth, as Indra's Friend, strong drink, best Gladdener! for the feast, Thou, even in secret, storest hymns. 
9,7 Soma Pavamana 
9.VII Soma Pavamana 
ásr̥gram índavaḥ pathā́ dhármann r̥tásya suśríyaḥ |
vidānā́ asya yójanam || 
1 FORTH on their way the glorious drops have flowed for maintenance of Law, Knowing this sacrifice's course. 
prá dhā́rā mádhvo agriyó mahī́r apó ví gāhate |
havír havíṣṣu vándiyaḥ || 
2 Down in the mighty waters sinks the stream of meath, most excellent, Oblation best of all in worth. 
prá yujó vācó agriyó vŕ̥ṣā́va cakradad váne |
sádmābhí satyó adhvaráḥ || 
3 About the holy place, the Steer true, guileless, noblest, hath sent forth Continuous voices in the wood. 
pári yát kā́viyā kavír nr̥mṇā́ vásāno árṣati |
súvar vājī́ siṣāsati || 
4 When, clothed in manly strength, the Sage flows in celestial wisdom round, The Strong would win the light of heaven. 
pávamāno abhí spŕ̥dho víśo rā́jeva sīdati |
yád īm r̥ṇvánti vedhásaḥ || 
5 When purified, he sits as King above the hosts, among his folk, What time the sages bring him nigh. 
ávyo vā́re pári priyó hárir váneṣu sīdati |
rebhó vanuṣyate matī́ || 
6 Dear, golden-coloured, in the fleece he sinks and settles in the wood: The Singer shows his zeal in hymns. 
sá vāyúm índram aśvínā sākám mádena gachati |
ráṇā yó asya dhármabhiḥ || 
7 He goes to Indra, Vāyu, to the Aśvins, as his custom is, With gladdening juice which gives them joy. 
ā́ mitrā́váruṇā bhágam mádhvaḥ pavanta ūrmáyaḥ |
vidānā́ asya śákmabhiḥ || 
8 The streams of pleasant Soma flow to Bhaga, Mitra-Varuṇa, — Well-knowing through his mighty powers. 
asmábhyaṃ rodasī rayím mádhvo vā́jasya sātáye |
śrávo vásūni sáṃ jitam || 
9 Heaven and Earth, riches of meath to win us wealth: Gain for us treasures and renown. 
9,8 Soma Pavamana 
9.VIII Soma Pavamana 
eté sómā abhí priyám índrasya kā́mam akṣaran |
várdhanto asya vīríyam || 
1 OBEYING Indra's dear desire these Soma juices have flowed forth, Increasing his heroic might. 
punānā́saś camūṣádo gáchanto vāyúm aśvínā |
té no dhāntu suvī́riyam || 
2 Laid in the bowl, pure-flowing on to Vāyu and the Aśvins, may These give us great heroic strength. 
índrasya soma rā́dhase punānó hā́rdi codaya |
r̥tásya yónim āsádam || 
3 Soma, as thou art purified, incite to bounty Indra's heart, To sit in place of sacrifice. 
mr̥jánti tvā dáśa kṣípo hinvánti saptá dhītáyaḥ |
ánu víprā amādiṣuḥ || 
4 The ten swift fingers deck thee forth, seven ministers impel thee on: The sages have rejoiced in thee. 
devébhyas tvā mádāya káṃ sr̥jānám áti meṣíyaḥ |
sáṃ góbhir vāsayāmasi || 
5 When through the filter thou art poured, we clothe thee with a robe of milk To be a gladdening draught for Gods. 
punānáḥ kaláśeṣu ā́ vástrāṇi aruṣó háriḥ |
pári gávyāni avyata || 
6 When purified within the jars, Soma, brightred and golden-hued, Hath clothed him with a robe of milk. 
maghóna ā́ pavasva no jahí víśvā ápa dvíṣaḥ |
índo sákhāyam ā́ viśa || 
7 Flow on to us and make us rich. Drive all our enemies away. O Indu, flow into thy Friend. 
vr̥ṣṭíṃ diváḥ pári srava dyumnám pr̥thiviyā́ ádhi |
sáho naḥ soma pr̥tsú dhāḥ || 
8 Send down the rain from heaven, a stream of opulence from earth. Give us, O Soma, victory in war. 
nr̥cákṣasaṃ tuvā vayám índrapītaṃ suvarvídam |
bhakṣīmáhi prajā́m íṣam || 
9 May we obtain thee, Indra's drink, who viewest men and findest light, Gain thee, and progeny and food. 
9,9 Soma Pavamana 
9.IX Soma Pavamana 
pári priyā́ diváḥ kavír váyāṃsi naptíyor hitáḥ |
svānó° yāti kavíkratuḥ || 
1 THE Sage of Heaven whose heart is wise, when laid between both hands and pressed, Sends us delightful powers of life. 
prá-pra kṣáyāya pányase jánāya júṣṭo adrúhe |
vītī́ arṣa cániṣṭhayā || 
2 On, onward to a glorious home; dear to the people void of guile, With excellent enjoyment, flow. 
sá sūnúr mātárā śúcir jātó jāté arocayat |
mahā́n mahī́ r̥tāvŕ̥dhā || 
3 He, the bright Son, when born illumed his Parents who had sprung to life, Great Son great Strengtheners of Law. 
sá saptá dhītíbhir hitó nadyò ajinvad adrúhaḥ |
yā́ ékam ákṣi vāvr̥dhúḥ || 
4 Urged by the seven devotions he hath stirred the guileless rivers which Have magnified the Single Eye. 
tā́ abhí sántam ástr̥tam mahé yúvānam ā́ dadhuḥ |
índum indra táva vraté || 
5 These helped to might the Youthful One, high over all, invincible, Even Indu, Indra! in thy law. 
abhí váhnir ámartiyaḥ saptá paśyati vā́vahiḥ |
krívir devī́r atarpayat || 
6 The immortal Courser, good to draw, looks down upon the Seven: the fount Hath satisfied the Goddesses 
ávā kálpeṣu naḥ pumas támāṃsi soma yódhiyā |
tā́ni punāna jaṅghanaḥ || 
7 Aid us in holy rites, O Man: O Pavamana, drive away Dark shades that must be met in fight. 
nū́ návyase návīyase sūktā́ya sādhayā patháḥ |
pratnavád rocayā rúcaḥ || 
8 Make the paths ready for a hymn newer and newer evermore: Make the lights shine as erst they shone. 
pávamāna máhi śrávo gā́m áśvaṃ rāsi vīrávat |
sánā medhā́ṃ sánā súvaḥ || 
9 Give, Pavamana, high renown, give kine and steeds and hero sons: Win for us wisdom, win the light. 
9,10 Soma Pavamana 
9.X Soma Pavamana 
prá svānā́so ráthā iva árvanto ná śravasyávaḥ |
sómāso rāyé akramuḥ || 
1 LIKE cars that thunder on their way, like coursers eager for renown, Have Soma-drops flowed forth for wealth. 
hinvānā́so ráthā iva dadhanviré gábhastiyoḥ |
bhárāsaḥ kāríṇām iva || 
2 Forth have they rushed from holding hands, like chariots that are urged to speed, Like joyful songs of singing-men. 
rā́jāno ná práśastibhiḥ sómāso góbhir añjate |
yajñó ná saptá dhātŕ̥bhiḥ || 
3 The Somas deck themselves with milk, as Kings are graced with eulogies, And, with seven priests, the sacrifice. 
pári svānā́sa° índavo mádāya barháṇā girā́ |
sutā́ arṣanti dhā́rayā || 
4 Pressed for the gladdening draught, the drops flow forth abundantly with song, The Soma juices in a stream. 
āpānā́so vivásvato jánanta uṣáso bhágam |
sū́rā áṇvaṃ ví tanvate || 
5 Winning Vivasvān's glory and producing Morning's light, the Suns Pass through the openings of the cloth. 
ápa dvā́rā matīnã́m pratnā́ r̥ṇvanti kārávaḥ |
vŕ̥ṣṇo hárasa āyávaḥ || 
6 The singing-men of ancient time open the doors of sacred songs, —Men, for the mighty to accept. 
samīcīnā́sa āsate hótāraḥ saptájāmayaḥ |
padám ékasya píprataḥ || 
7 Combined in close society sit the seven priests, the brother-hood, Filling the station of the One. 
nā́bhā nā́bhiṃ na ā́ dade cákṣuś cit sū́riye sácā |
kavér ápatyam ā́ duhe || 
8 He gives us kinship with the Gods, and with the Sun unites our eye: The Sage's ofrspring hath appeared. 
abhí priyā́ divás padám adhvaryúbhir gúhā hitám |
sū́raḥ paśyati cákṣasā || 
9 The Sun with his dear eye beholds that quarter of the heavens which priests Have placed within the sacred cell. 
9,11 Pavamana Soma 
9.XI Soma Pavamana 
úpāsmai gāyatā naraḥ pávamānāya índave |
abhí devā́m̐ íyakṣate || 
1 SING forth to Indu, O ye men, to him who is purified, Fain to pay worship to the Gods. 
abhí te mádhunā páyo átharvāṇo aśiśrayuḥ |
deváṃ devā́ya devayú || 
2 Together with thy pleasant juice the Atharvans have commingled milk, Divine, devoted to the God. 
sá naḥ pavasva śáṃ gáve śáṃ jánāya śám árvate |
śáṃ rājann óṣadhībhiyaḥ || 
3 Bring, by thy flowing, weal to kine, weal to the people, weal to steeds. Weal, O thou King, to growing plants 
babhráve nú svátavase aruṇā́ya divispŕ̥śe |
sómāya gāthám arcata || 
4 Sing a praise-song to Soma brown of hue, of independent might. The Red, who reaches up to heaven. 
hástacyutebhir ádribhiḥ sutáṃ sómam punītana |
mádhāv ā́ dhāvatā mádhu || 
5 Purify Soma when effused with stones which bands move rapidly, And pour the sweet milk in the meath. 
námaséd úpa sīdata dadhnéd abhí śriṇītana° |
índum índre dadhātana || 
6 With humble homage draw ye nigh; blend the libation with the curds: To Indra offer Indu up. 
amitrahā́ vícarṣaṇiḥ pávasva soma śáṃ gáve |
devébhyo anukāmakŕ̥t || 
7 Soma, foe-que chief o’er men, doing the will of pour forth Prosperity upon our kine. 
índrāya soma pā́tave mádāya pári ṣicyase |
manaścín mánasas pátiḥ || 
8 Heart-knower, Sovran of the heart, thou art effused, O Soma, that Indra may drink thee and rejoice. 
pávamāna suvī́riyaṃ rayíṃ soma rirīhi naḥ |
índav índreṇa no yujā́ || 
9 O Soma Pavamana, give us riches and heroic strength, —Indu! with. Indra for ally. 
9,12 Soma Pavamana 
9.XII Soma Pavamana 
sómā asr̥gram índavaḥ sutā́ r̥tásya sā́dane |
índrāya mádhumattamāḥ || 
1 To Indra have the Soma drops, exceeding rich in sweets, been poured, Shed in the seat of sacrifice. 
abhí víprā anūṣata gā́vo vatsáṃ ná mātáraḥ |
índraṃ sómasya pītáye || 
2 As mother kine low to their calves, to Indra have the sages called, Called him to drink the Soma juice. 
madacyút kṣeti sā́dane síndhor ūrmā́ vipaścít |
sómo gaurī́ ádhi śritáḥ || 
3 In the stream's wave wise Soma dwells, distilling rapture, in his seat, Resting upon a wi Id-cow's hide. 
divó nā́bhā vicakṣaṇó ávyo vā́re mahīyate |
sómo yáḥ sukrátuḥ kavíḥ || 
4 Far-sighted Soma, Sage and Seer, is worshipped in the central point Of heaven, the straining-cloth of wool. 
yáḥ sómaḥ kaláśeṣu ā́m̐ antáḥ pavítra ā́hitaḥ |
tám índuḥ pári ṣasvaje || 
5 In close embraces Indu holds Soma when poured within the jars. And on the purifying sieve. 
prá vā́cam índur iṣyati samudrásyā́dhi viṣṭápi |
jínvan kóśam madhuścútam || 
6 Indu sends forth a voice on high to regions of the sea of air, Shaking the vase that drops with meath. 
nítyastotro vánaspátir dhīnā́m antáḥ sabardúghaḥ |
hinvānó mā́nuṣā yugā́ || 
7 The Tree whose praises never fail yields heavenly milk among our hymns, Urging men's generations on. 
abhí priyā́ divás padā́ sómo hinvānó arṣati |
víprasya dhā́rayā kavíḥ || 
8 The Wise One, with the Sage's stream, the Soma urged to speed, flows on To the dear places of the sky. 
ā́ pavamāna dhāraya rayíṃ sahásravarcasam |
asmé indo suābhúvam || 
9 O Pavamana, bring us wealth bright with a thousand splendours. Yea. O Indu, give us ready help. 
9,13 Soma Pavamana 
9.XIII Soma Pavamana 
sómaḥ punānó arṣati sahásradhāro átyaviḥ |
vāyór índrasya niṣkr̥tám || 
1 PASSED through, the fleece in thousand streams the Soma, purified, flows on To Indra's, Viyu's special place. 
pávamānam avasyavo vípram abhí prá gāyata |
suṣvāṇáṃ devávītaye || 
2 Sing forth, ye men who long for help, to Pavamana, to the Sage, Effused to entertain the Gods. 
pávante vā́jasātaye sómāḥ sahásrapājasaḥ |
gr̥ṇānā́ devávītaye || 
3 The Soma-drops with thousand powers are purified for victory, Hymned to become the feast of Gods. 
utá no vā́jasātaye pávasva br̥hatī́r íṣaḥ |
dyumád indo suvī́riyam || 
4 Yea, as thou flowest bring great store of food that we may win the spoil Indu, bring splendid manly might. 
té naḥ sahasríṇaṃ rayím pávantām ā́ suvī́riyam |
svānā́° devā́sa índavaḥ || 
5 May they in flowing give us wealth in thousands, and heroic power, —These Godlike Soma-drops effused. 
átyā hyānā́° ná hetŕ̥bhir ásr̥graṃ vā́jasātaye |
ví vā́ram ávyam āśávaḥ || 
6 Like coursers by their drivers urged, they were poured forth, for victory, Swift through the woollen straining-cloth. 
vāśrā́ arṣanti índavo abhí vatsáṃ ná dhenávaḥ |
dadhanviré gábhastiyoḥ || 
7 Noisily flow the Soma-drops, like milch-kine lowing to their calves: They have run forth from both the hands. 
júṣṭa índrāya matsaráḥ pávamāna kánikradat |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 
8 As Gladdener whom Indra loves, O Pavamana, with a roar Drive all our enemies away. 
apaghnánto árāvaṇaḥ pávamānāḥ suvardŕ̥śaḥ |
yónāv r̥tásya sīdata || 
9 O Pavamamas, driving off the godless, looking on the light, Sit in the place of sacrifice. 
9,14 Soma Pavamana 
9.XIV Soma Pavamana 
pári prā́siṣyadat kavíḥ síndhor ūrmā́v ádhi śritáḥ |
kārám bíbhrat puruspŕ̥ham || 
1 REPOSING on the river's wave the Sage hath widely flowed around, Bearing the hymn which many love. 
girā́ yádī sábandhavaḥ páñca vrā́tā apasyávaḥ |
pariṣkr̥ṇvánti dharṇasím || 
2 When the Five kindred Companies, active in duty, with the song Establish him, the Powerful, 
ā́d asya śuṣmíṇo ráse víśve devā́ amatsata |
yádī góbhir vasāyáte || 
3 Then in his juice whose strength is great, have all the Gods rejoiced themselves, When he hath clothed him in the milk. 
niriṇānó ví dhāvati jáhac cháryāṇi tā́nuvā |
átrā sáṃ jighnate yujā́ || 
4 Freeing himself he flows away, leaving his body's severed limbs, And meets his own Companion here. 
naptī́bhir yó vivásvataḥ śubhró ná māmr̥jé yúvā |
gā́ḥ kr̥ṇvānó ná nirṇíjam || 
5 He by the daughters of the priest, like a fair youth, hath been adorned, Making the milk, as ’twere, his robe. 
áti śritī́ tiraścátā gavyā́ jigāti áṇviyā |
vagnúm iyarti yáṃ vidé || 
6 O'er the fine fingers, through desire of milk, in winding course he goes, And utters voice which he hath found. 
abhí kṣípaḥ sám agmata marjáyantīr iṣás pátim |
pr̥ṣṭhā́ gr̥bhṇata vājínaḥ || 
7 The nimble fingers have approached, adorning him the Lord of Strength: They grasp the vigorous Courser's back. 
pári divyā́ni mármr̥śad víśvāni soma pā́rthivā |
vásūni yāhi asmayúḥ || 
8 Comprising all the treasures that are in the heavens and on the earth, Come, Soma, as our faithful Friend. 
9,15 Soma Pavamana 
9.XV Soma Pavamana 
eṣá dhiyā́ yāty áṇviyā śū́ro ráthebhir āśúbhiḥ |
gáchann índrasya niṣkr̥tám || 
1 THROUGH the fine fingers, with the song, this Hero comes with rapid ears, Going to Indra's special place. 
eṣá purū́ dhiyāyate br̥haté devátātaye |
yátrāmŕ̥tāsa ā́sate || 
2 In holy thought he ponders much for the great worship of the Gods. Where the Immortals have their seat. 
eṣá hitó ví nīyate antáḥ śubhrā́vatā pathā́ |
yádī tuñjánti bhū́rṇayaḥ || 
3 Like a good horse is he led out, when on the path that shines with light The mettled steeds exert their strength. 
eṣá śŕ̥ṅgāṇi dódhuvac chíśīte yūthíyo vŕ̥ṣā |
nr̥mṇā́ dádhāna ójasā || 
4 He brandishes his horns on high, and whets them Bull who leads the herd, Doing with might heroic deeds. 
eṣá rukmíbhir īyate vājī́ śubhrébhir aṃśúbhiḥ |
pátiḥ síndhūnãm bhávan || 
5 He moves, a vigorous Steed, adorned with beauteous rays of shining gold, Becoming Sovran of the streams. 
eṣá vásūni pibdanā́ páruṣā yayivā́m̐ áti |
áva śā́deṣu gachati || 
6 He, over places rough to pass, bringing rich treasures closely packed. Descends into the reservoirs. 
etám mr̥janti márjiyam úpa dróṇeṣu āyávaḥ |
pracakrāṇám mahī́r íṣaḥ || 
7 Men beautify him in the vats, him worthy to be beautified, Him who brings forth abundant food. 
etám u tyáṃ dáśa kṣípo mr̥jánti saptá dhītáyaḥ |
suāyudhám madíntamam || 
8 Him, even him, the fingers ten and the seven songs make beautiful, Well-weaponed, best of gladdeners. 
9,16 Soma Pavamana 
9.XVI Soma Pavamana 
prá te sotā́ra oṇíyo rásam mádāya ghŕ̥ṣvaye |
sárgo ná takti étaśaḥ || 
1 THE pressers from the Soma-press send forth thy juice for rapturous joy The speckled sap runs like a flood. 
krátvā dákṣasya rathíyam apó vásānam ándhasā |
goṣā́m áṇveṣu saścima || 
2 With strength we follow through the sieve him who brings might and wins the kine, Enrobed in water with his juice. 
ánaptam apsú duṣṭáraṃ sómam pavítra ā́ sr̥ja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 
3 Pour on the sieve the Soma, ne’er subdued in waters, waterless, And make it pure for Indra's drink. 
prá punānásya cétasā sómaḥ pavítre arṣati |
krátvā sadhástham ā́sadat || 
4 Moved by the purifier's thought, the Soma flows into the sieve: By wisdom it hath gained its home. 
prá tvā námobhir índava índra sómā asr̥kṣata |
mahé bhárāya kāríṇaḥ || 
5 With humble homage, Indra, have the Soma-drops flowed forth to thee, Contending for the glorious prize. 
punānó rūpé avyáye víśvā árṣann abhí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭhati || 
6 Purified in his fleecy garb, attaining every beauty, he Stands, hero-like, amid the kine. 
divó ná sā́nu pipyúṣī dhā́rā sutásya vedhásaḥ |
vŕ̥thā pavítre arṣati || 
7 Swelling, as ’twere, to heights of heaven, the stream of the creative juice Falls lightly on the cleansing sieve. 
tuváṃ soma vipaścítaṃ tánā punāná āyúṣu |
ávyo vā́raṃ ví dhāvasi || 
8 Thus, Soma, purifying himwho knoweth song mid living men, Thou wanderest through the cloth of wool. 
9,17 Soma Pavamana 
9.XVII Soma Pavamana 
prá nimnéneva síndhavo ghnánto vr̥trā́ṇi bhū́rṇayaḥ |
sómā asr̥gram āśávaḥ || 
1 LIKE rivers down a steep descent, slaying the Vṛtras, full of zeal, The rapid Soma-streams have flowed. 
abhí svānā́sa° índavo vr̥ṣṭáyaḥ pr̥thivī́m iva |
índraṃ sómāso akṣaran || 
2 The drops of Soma juice effused fall like the rain upon the earth: To Indra flow the Soma-streams. 
átyūrmir matsaró mádaḥ sómaḥ pavítre arṣati |
vighnán rákṣāṃsi devayúḥ || 
3 With swelling wave the gladdening drink, the Soma, flows intoṭhe sieve, Loving the Gods and slaying fiends. 
ā́ kaláśeṣu dhāvati pavítre pári ṣicyate |
ukthaír yajñéṣu vardhate || 
4 It hastens to the pitchers, poured upon the sieve it waxes strong At sacrifices through the lauds. 
áti trī́ soma rocanā́ róhan ná bhrājase dívam |
iṣṇán sū́ryaṃ ná codayaḥ || 
5 Soma, thou shinest mounting heaven as ’twere above light's triple realm, And moving secm'st to speed the Sun. 
abhí víprā anūṣata mūrdhán yajñásya kārávaḥ |
dádhānāś cákṣasi priyám || 
6 To him, the head of sacnfice, singers and bards have sung their songs, Offering what he loves to see. 
tám u tvā vājínaṃ náro dhībhír víprā avasyávaḥ |
mr̥jánti devátātaye || 
7 The men, the sages with their hymns, eager for help, deck thee strong &teed, Deck thee for service of the Gods. 
mádhor dhā́rām ánu kṣara tīvráḥ sadhástham ā́sadaḥ |
cā́rur r̥tā́ya pītáye || 
8 Flow onward to the stream of meath rest efficacious in thy home, Fair, to be drunk at sacrifice. 
9,18 Soma Pavamana 
9.XVIII Soma Pavamana 
pári svānó° giriṣṭhã́ḥ pavítre sómo akṣãḥ |
mádeṣu sarvadhā́ asi || 
1 THOU, Soma, dweller on the hills, effused, hast flowed into the sieve, : All-bounteous art thou in carouse. 
tuváṃ vípras tuváṃ kavír mádhu prá jātám ándhasaḥ |
mádeṣu sarvadhā́ asi || 
2 Thou art a sacred Bard, a Sage; the meath is offipring of thy sap: All-bountcous art thou in carouse. 
táva víśve sajóṣaso devā́saḥ pītím āśata |
mádeṣu sarvadhā́ asi || 
3 All Deities of one accord have come that they may drink of thee: All-bounteous art thou in carouse. 
ā́ yó víśvāni vā́riyā vásūni hástayor dadhé |
mádeṣu sarvadhā́ asi || 
4 He who containeth in his hands all treasures much to be desired: All-bounteous art thou in carouse. 
yá imé ródasī mahī́ sám mātáreva dóhate |
mádeṣu sarvadhā́ asi || 
5 Who milketh out this mighty Pair, the Earth and Heaven, like mother kine All-bounteous art thou in carouse. 
pári yó ródasī ubhé sadyó vā́jebhir árṣati |
mádeṣu sarvadhā́ asi || 
6 Who in a moment mightily floweth around these two world-halvcs: All-bounteous art thou in carouse. 
sá śuṣmī́ kaláśeṣu ā́ punānó acikradat |
mádeṣu sarvadhā́ asi || 
7 The Strong One, being purified, hath in the pitchers cried aloud: All-bounteous art thou in carouse. 
9,19 Soma Pavamana 
9.XIX Soma Pavamana 
yát soma citrám ukthíyaṃ diviyám pā́rthivaṃ vásu |
tán naḥ punāná ā́ bhara || 
1 O SOMA, being purified bring us the wondrous treasure, meet For lauds, that is in earth and heaven. 
yuváṃ hí stháḥ súvarpatī índraś ca soma gópatī |
īśānā́ pipyataṃ dhíyaḥ || 
2 For ye Twain, Indra, Soma, are Lords of the light, Lords of the kine: Great Rulers, prosper ye our songs. 
vŕ̥ṣā punāná āyúṣu stanáyann ádhi barhíṣi |
háriḥ sán yónim ā́sadat || 
3 The tawny Steer, while cleansed among the living, bellowing on the grass, Hath sunk and settled in his home. 
ávāvaśanta dhītáyo vr̥ṣabhásyā́dhi rétasi |
sūnór vatsásya mātáraḥ || 
4 Over the Steer's productive flow the sacred songs were resonant, The mothers of the darling Son. 
kuvíd vr̥ṣaṇyántībhiyaḥ punānó gárbham ādádhat |
yā́ḥ śukráṃ duhaté páyaḥ || 
5 Hath he not, purified, impregned the kine whb long to meet their Lord, The kine who yield the shining milk? 
úpa śikṣāpatasthúṣo bhiyásam ā́ dhehi śátruṣu |
pávamāna vidā́ rayím || 
6 Bring near us those who stand aloof strike fear into our enemies: O Pavamana, find us wealth. 
ní śátroḥ soma vŕ̥ṣṇiyaṃ ní śúṣmaṃ ní váyas tira |
dūré vā sató ánti vā || 
7 Soma, bring down the foeman's might, his vigorous strength and vital powe'r, Whether he be afar or near. 
9,20 Pavamana Soma 
9.XX Soma Pavamana 
prá kavír devávītaye ávyo vā́rebhir arṣati |
sāhvā́n víśvā abhí spŕ̥dhaḥ || 
1 FORTH through the straining-cloth the Sage flows to the banquet of the Gods, Subduing all our enemies. 
sá hí ṣmā jaritŕ̥bhya ā́ vā́jaṃ gómantam ínvati |
pávamānaḥ sahasríṇam || 
2 For he, as Pavamana, sends thousandfold treasure in the shape Of cattle to the singing-men. 
pári víśvāni cétasā mr̥śáse pávase matī́ |
sá naḥ soma śrávo vidaḥ || 
3 Thou graspest all things with thy mind, and purifiest thee with thoughts As such, O Soma, find us fame. 
abhí arṣa br̥hád yáśo maghávadbhyo dhruváṃ rayím |
íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara || 
4 Pour lofty glory on us, send sure riches to our liberal lords, Bring food to those who sing thy praise. 
tuváṃ rā́jeva suvrató gíraḥ somā́ viveśitha |
punānó vahne adbhuta || 
5 As thou art cleansed, O Wondrous Steed, O Soma, thou hast entered, like A pious King, into the songs. 
sá váhnir apsú duṣṭáro mr̥jyámāno gábhastiyoḥ |
sómaś camū́ṣu sīdati || 
6 He, Soma, like a courser in the floods invincible, made clean With hands, is resting in the jars. 
krīḷúr makhó ná maṃhayúḥ pavítraṃ soma gachasi |
dádhat stotré suvī́riyam || 
7 Disporting, like a liberal chief, thou goest, Soma, to the sieve, Lending the laud a Hero's strength. 
9,21 Soma Pavamana 
9.XXI Soma Pavamana 
eté dhāvanti índavaḥ sómā índrāya ghŕ̥ṣvayaḥ |
matsarā́saḥ suvarvídaḥ || 
1 To Indra flow these running drops, these Somas frolicsome in mood. Exhilarating, finding light; 
pravr̥ṇvánto abhiyújaḥ súṣvaye varivovídaḥ |
svayáṃ stotré vayaskŕ̥taḥ || 
2 Driving off foes, bestowing room upon the presser, willingly Bringing their praiser vitalforce. 
vŕ̥thā krī́ḷanta índavaḥ sadhástham abhí ékam ít |
síndhor ūrmā́ ví akṣaran || 
3 Lightly disporting them, the drops flow to one common reservoir, And fall into the river's wave. 
eté víśvāni vā́riyā pávamānāsa āśata |
hitā́ ná sáptayo ráthe || 
4 These Pavamanas have obtained all blessings much to be desired, Like coursers harnessed to a car. 
ā́smin piśáṅgam indavo dádhātā venám ādíśe |
yó asmábhyam árāvā || 
5 With view to us, O Soma-drops, bestow his manifold desire On him who yet hath given us naught. 
r̥bhúr ná ráthiyaṃ návaṃ dádhātā kétam ādíśe |
śukrā́ḥ pavadhvam árṇasā || 
6 Bring us our wish with this design, as a wright brings his new-wrought wheel: Flow pure and shining with the stream. 
etá u tyé avīvaśan kā́ṣṭhāṃ vājíno akrata |
satáḥ prā́sāviṣur matím || 
7 These drops have cried with resonant voice: like swift steeds they have run the course, And roused the good man's hymn to life. 
9,22 Soma Pavamana 
9.XXII Soma Pavamana 
eté sómāsa āśávo ráthā iva prá vājínaḥ |
sárgāḥ sr̥ṣṭā́ aheṣata || 
1 THESE rapid Soma-streams have stirred themselves to motion like strong steeds, Like cars, like armies hurried forth. 
eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vr̥ṣṭáyaḥ |
agnér iva bhramā́ vŕ̥thā || 
2 Swift as wide winds they lightly move, like rain-storms of Parjanya, like The flickering flames of burning fire. 
eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádhiāśiraḥ |
vipā́ ví ānaśur dhíyaḥ || 
3 These Soma juices, blent with curds, purified, skilled in sacred hymns, Have gained by song their hearts'desire. 
eté mr̥ṣṭā́ ámartiyāḥ sasr̥vā́ṃso ná śaśramuḥ |
íyakṣantaḥ pathó rájaḥ || 
4 Immortal, cleansed, these drops, since first they flowed, have never wearied, fain To reach the regions and their paths. 
eté pr̥ṣṭhā́ni ródasor viprayánto ví ānaśuḥ |
utédám uttamáṃ rájaḥ || 
5 Advancing they have travelled o’er the ridges of the earth and heaven, And this the highest realm of all. 
tántuṃ tanvānám uttamám ánu praváta āśata |
utédám uttamā́yiyam || 
6 Over the heights have they attained the highest thread that is spun out, And this which must be deemed most high. 
tuváṃ soma paṇíbhya ā́ vásu gávyāni dhārayaḥ |
tatáṃ tántum acikradaḥ || 
7 Thou, Soma, boldest wealth in kine which thou hast seized from niggard churls: Thou calledst forth the outspun thread. 
9,23 Soma Pavamana 
9.XXIII Soma Pavamana 
sómā asr̥gram āśávo mádhor mádasya dhā́rayā |
abhí víśvāni kā́viyā || 
1 SWIFT Soma drops have been effused in streams of meath, the gladdening drink, For sacred lore of every kind. 
ánu pratnā́sa āyávaḥ padáṃ návīyo akramuḥ |
rucé jananta sū́riyam || 
2 Hither to newer. resting-place the ancient Living Ones are come. They made the Sun that he might shine. 
ā́ pavamāna no bhara aryó ádāśuṣo gáyam |
kr̥dhí prajā́vatīr íṣaḥ || 
3 O Pavamana, bring to us the unsacrificing foeman's wealth, And give us food with progeny. 
abhí sómāsa āyávaḥ pávante mádiyam mádam |
abhí kóśam madhuścútam || 
4 The living Somas being cleansed diffuse exhilarating drink, Turned to the vat which drips with meath. 
sómo arṣati dharṇasír dádhāna indriyáṃ rásam |
suvī́ro abhiśastipā́ḥ || 
5 Soma gows on intelligent, possessing sap and mighty strength, Brave Hero who repels the curse. 
índrāya soma pavase devébhyaḥ sadhamā́diyaḥ |
índo vā́jaṃ siṣāsasi || 
6 For Indra, Soma! thou art cleansed, a feast-companion for the Gods: 1ndu, thou fain wilt win us strength 
asyá pītvā́ mádānãm índro vr̥trā́ṇi apratí |
jaghā́na jaghánac ca nú || 
7 When he had drunken draughts of this, Indra smote down resistless foes: Yea, smote them, and shall smite them still. 
9,24 Pavamana VṢoma 
9.XXIVṢoma Pavamana 
prá sómāso adhanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ |
śrīṇānā́ apsú mr̥ñjata || 
1 HITHERWARD have the Soma streamed, the drops while they are purified: When blent, in waters they are rinsed. 
abhí gā́vo adhanviṣur ā́po ná pravátā yatī́ḥ |
punānā́ índram āśata || 
2 The milk hath run to meet them like floods rushing down a precipice: They come to Indra, being cleansed. 
prá pavamāna dhanvasi sóma índrāya pā́tave |
nŕ̥bhir yató ví nīyase || 
3 O Soma Pavamana, thou art flowing to be Indra's drink: The men have seized and lead thee forth. 
tuváṃ soma nr̥mā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe |
sásnir yó anumā́diyaḥ || 
4 Victorious, to be hailed with joy, O Soma, flow, delighting men, To him who ruleth o’er mankind. 
índo yád ádribhiḥ sutáḥ pavítram paridhā́vasi |
áram índrasya dhā́mane || 
5 Thou, Indu, when, effused by stones, thou runnest to the filter, art, Ready for Indra's high decree. 
pávasva vr̥trahantama ukthébhir anumā́diyaḥ |
śúciḥ pavākó+ ádbhutaḥ || 
6 Flow on, best Vṛtra-slayer; flow meet to be hailed with joyful lauds. Pure, purifying, wonderful. 
śúciḥ pavāká+ ucyate sómaḥ sutásya mádhuvaḥ |
devāvī́r aghaśaṃsahā́ || 
7 Pure, purifying is he called the Soma of the meath eflused, Slayer of sinners, dear to Gods. 
9,25 Soma Pavamana 
9.XXV Soma Pavamana 
pávasva dakṣasā́dhano devébhyaḥ pītáye hare |
marúdbhyo vāyáve mádaḥ || 
1 GREEN-HUED! as one who giveth strength flow on for Gods to drink, a draught For Vāyu and the Marut host. 
pávamāna dhiyā́ hitó abhí yóniṃ kánikradat |
dhármaṇā vāyúm ā́ viśa || 
2 O Pavamana, sent by song, roaring about thy dwelling-place, Pass into Vāyu as Law bids. 
sáṃ devaíḥ śobhate vŕ̥ṣā kavír yónāv ádhi priyáḥ |
vr̥trahā́ devavī́tamaḥ || 
3 The Steer shines with the Deities, dear Sage in his appointed home, Foe-Slayer, most beloved by Gods. 
víśvā rūpā́ṇi āviśán punānó yāti haryatáḥ |
yátrāmŕ̥tāsa ā́sate || 
4 Taking each beauteous form, he goes, desirable, while purified, Thither where- the Immortals sit. 
aruṣó janáyan gíraḥ sómaḥ pavata āyuṣák |
índraṃ gáchan kavíkratuḥ || 
5 To Indra Soma flows, the Red, engendering song, exceeding wise, The visitor of living men. 
ā́ pavasva madintama pavítraṃ dhā́rayā kave |
arkásya yónim āsádam || 
6 Flow, best exhilarator, Sage, flow to the filter in a stream To seat thee in the place of song. 
9,26 Soma Pavamana 
9.XXVI Soma Pavamana 
tám amr̥kṣanta vājínam upásthe áditer ádhi |
víprāso áṇviyā dhiyā́ || 
1 THE sages with the fingers' art have dressed and decked that vigorous Steed Upon the lap of Aditi, 
táṃ gā́vo abhy ànūṣata sahásradhāram ákṣitam |
índuṃ dhartā́ram ā́ diváḥ || 
2 The kine have called aloud to him exhaustless with a thousand streams, To Indu who supporteth heaven. 
táṃ vedhā́m medháyāhiyan pávamānam ádhi dyávi |
dharṇasím bhū́ridhāyasam || 
3 Him, nourisher of many, Sage, creative Pavamana, they Have sent, by wisdom, to the sky. 
tám ahyan bhuríjor dhiyā́ saṃvásānaṃ vivásvataḥ |
pátiṃ vācó ádābhiyam || 
4 Him, dweller with Vivasvān, they with use of both arms have sent forth, The Lord of Speech infallible. 
táṃ sā́nāv ádhi jāmáyo háriṃ hinvanti ádribhiḥ |
haryatám bhū́ricakṣasam || 
5 Him, green, beloved, many eyed, the Sisters with prosing stones Send down to ridges of the sieve. 
táṃ tvā hinvanti vedhásaḥ pávamāna girāvŕ̥dham |
índav índrāya matsarám || 
6 O Pavamana, Indu, priests hurry thee on to Indra, thee Who aidest song and cheerest him. 
9,27 Soma Pavamana 
9.XXVII Soma Pavamana 
eṣá kavír abhíṣṭutaḥ pavítre ádhi tośate |
punānó ghnánn ápa srídhaḥ || 
1 THIS Sage, exalted by our lauds, flows to the purifying cloth, Scattering foes as he is cleansed. 
eṣá índrāya vāyáve suvarjít pári ṣicyate |
pavítre dakṣasā́dhanaḥ || 
2 As giving power and winning light, for Indra and for Vāyu he Is poured upon the filtering-cloth. 
eṣá nŕ̥bhir ví nīyate divó mūrdhā́ vŕ̥ṣā sutáḥ |
sómo váneṣu viśvavít || 
3 The men conduct him, Soma, Steer, Omniscient, and the Head of Heaven, Effused into the vats of wood. 
eṣá gavyúr acikradat pávamāno hiraṇyayúḥ |
índuḥ satrājíd ástr̥taḥ || 
4 Longing for kine, longing for gold hath Indu Pavamana lowed, Still Conqueror, never overcome. 
eṣá sū́ryeṇa hāsate pávamāno ádhi dyávi |
pavítre matsaró mádaḥ || 
5 This Pavamana, gladdening draught, drops on the filtering cloth, and then Mounts up with Sūrya to the sky. 
eṣá śuṣmī́ asiṣyadad antárikṣe vŕ̥ṣā háriḥ |
punāná índur índram ā́ || 
6 To Indra in the firmament this mighty tawny Steer hath flowed, This Indu, being purified. 
9,28 Soma Pavamana 
9.XXVIII Soma Pavamana 
eṣá vājī́ hitó nŕ̥bhir viśvavín mánasas pátiḥ |
ávyo vā́raṃ ví dhāvati || 
1 URGED by the men, this vigorous Steed, Lord of the mind, Omniscient, Runs to the woollen straining-cloth. 
eṣá pavítre akṣarat sómo devébhiyaḥ sutáḥ |
víśvā dhā́māni āviśán || 
2 Within the filter hath he flowed, this Soma for the Gods effused, Entering all their essences. 
eṣá deváḥ śubhāyate ádhi yónāv ámartiyaḥ |
vr̥trahā́ devavī́tamaḥ || 
3 He shines in beauty there, this God Immortal in his dwelling-place, Foe-slayer, dearest to the Gods. 
eṣá vŕ̥ṣā kánikradad daśábhir jāmíbhir yatáḥ |
abhí dróṇāni dhāvati || 
4 Directed by the Sisters ten, bellowing on his way this Steer Runs onward to the wooden vats. 
eṣá sū́ryam arocayat pávamāno vícarṣaṇiḥ |
víśvā dhā́māni viśvavít || 
5 This Pavamana, swiftand strong, Omniscient, gave spleudour to The Sun and all his forms of light. 
eṣá śuṣmī́ ádābhiyaḥ sómaḥ punānó arṣati |
devāvī́r aghaśaṃsahā́ || 
6 This Soma being purified, flows mighty and infallible, Slayer of sinners, dear to Gods. 
9,29 Soma Pavamana 
9.XXIX Soma Pavamana 
prá asya dhā́rā akṣaran vŕ̥ṣṇaḥ sutásya ójasā |
devā́m̐ ánu prabhū́ṣataḥ || 
1 FORWARD with mighty force have flowed the currents of this Steer effused, Of him who sets him by the Gods. 
sáptim mr̥janti vedháso gr̥ṇántaḥ kārávo girā́ |
jyótir jajñānám ukthíyam || 
2 The singers praise him with their song, and learned priests adorn the Steed, Brought forth as light that merits laud. 
suṣáhā soma tā́ni te punānā́ya prabhūvaso |
várdhā samudrám ukthíyam || 
3 These things thou winnest lightly while purified, Soma, Lord of wealth: Fill full the sea that claims our praise. 
víśvā vásūni saṃjáyan pávasva soma dhā́rayā |
inú dvéṣāṃsi sadhríak || 
4 Winning all precious things at once, flow on, O Soma, with thy stream Drive to one place our enemies. 
rákṣā sú no áraruṣaḥ svanā́t samasya kásya cit |
nidó yátra mumucmáhe || 
5 Preserve us from the godless, from ill-omened voice of one and all, That so we may be freed from blame. 
ā́ indo pā́rthivaṃ rayíṃ divyám pavasva dhā́rayā |
dyumántaṃ śúṣmam ā́ bhara || 
6 O Indu, as thou flowest on bring us the wealth of earth and heaven, And splendid vigour, in thy stream. 
9,30 Soma Pavamana 
9.XXX Soma Pavamana 
prá dhā́rā asya śuṣmíṇo vŕ̥thā pavítre akṣaran |
punānó vā́cam iṣyati || 
1 STREAMS of this Potent One have flowed easily to the straining-cloth: While he is cleansed he lifts his voice. 
índur hiyānáḥ sotŕ̥bhir mr̥jyámānaḥ kánikradat |
íyarti vagnúm indriyám || 
2 Indu, by pressers urged to speed, bellowing out while beautified. Sends forth a very mighty sound. 
ā́ naḥ śúṣmaṃ nr̥ṣā́hiyaṃ vīrávantam puruspŕ̥ham |
pávasva soma dhā́rayā || 
3 Pour on us, Soma, with thy stream manconquering might which many crave, Accompanied with hero sons. 
prá sómo áti dhā́rayā pávamāno asiṣyadat |
abhí dróṇāni āsádam || 
4 Hither hath Pavamana flowed, Soma flowed hither in a stream, To settle in the vats of wood. 
apsú tvā mádhumattamaṃ háriṃ hinvanti ádribhiḥ |
índav índrāya pītáye || 
5 To waters with the stones they drive thee tawny-hued, most rich in sweets, O Indu, to be Indra's drink. 
sunótā mádhumattamaṃ sómam índrāya vajríṇe |
cā́ruṃ śárdhāya matsarám || 
6 For Indra, for the Thunderer press the Soma very rich in sweets, Lovely, inspiriting, for strength. 
9,31 Soma Pavamana 
9.XXXI Soma Pavamana 
prá sómāsaḥ suādhíyaḥ pávamānāso akramuḥ |
rayíṃ kr̥ṇvanti cétanam || 
1 THE, Soma-drops, benevolent, come forth as they are purified, Bestowing wealth which all may see. 
divás pr̥thiviyā́ ádhi bhávendo dyumnavárdhanaḥ |
bhávā vā́jānãm pátiḥ || 
2 O Indu, high o’er heaven and earth be thou, increaser of our might: The Master of all strength be thou. 
túbhyaṃ vā́tā abhipríyas túbhyam arṣanti síndhavaḥ |
sóma várdhanti te máhaḥ || 
3 The winds are gracious in their love to thee, the rivers flow to thee Soma, they multiply thy power. 
ā́ pyāyasva sám etu te viśvátaḥ soma vŕ̥ṣṇiyam |
bhávā vā́jasya saṃgathé || 
4 Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee: Be in the gathering-Place of strength. 
túbhyaṃ gā́vo ghr̥tám páyo bábhro duduhré ákṣitam |
várṣiṣṭhe ádhi sā́navi || 
5 For thee, brown-hued! the kine have poured imperishable oil and milk. Aloft on the sublimest height. 
suāyudhásya te sató bhúvanasya pate vayám |
índo sakhitvám uśmasi || 
6 Friendship, O Indu, we desire with thee who bearest noble arms, With thee, O Lord of all that is. 
9,32 Soma Pavamana 
9.XXXII Soma Pavamana 
prá sómāso madacyútaḥ śrávase no maghṍnaḥ |
sutā́ vidáthe akramuḥ || 
1 THE rapture-shedding Soma-drops, effused in our assembly, have Flowed forth to glorify our prince. 
ā́d īṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvanti ádribhiḥ |
índum índrāya pītáye || 
2 Then Trita's Maidens onward urge the Tawny-coloured with the stones, Indu for Indra, for his drink. 
ā́d īṃ haṃsó yáthā gaṇáṃ víśvasyāvīvaśan matím |
átyo ná góbhir ajyate || 
3 Now like a swan he maketh all the company sing each his hymn: He, like a steed, is bathed in milk. 
ubhé somāvacā́kaśan mr̥gó ná taktó arṣasi |
sī́dann r̥tásya yónim ā́ || 
4 O Soma, viewing heaven and earth, thou runncst like a darting deer Set in the place of sacrifice. 
abhí gā́vo anūṣata yóṣā jārám iva priyám |
ágann ājíṃ yáthā hitám || 
5 The cows have sung with joy to him, even as a woman to her love He came as to a settled race. 
asmé dhehi dyumád yáśo maghávadbhyaś ca máhya° ca |
saním medhā́m utá śrávaḥ || 
6 Bestow illustrious fame on us, both on our liberal lords and me, Glory, intelligence, and wealth. 
9,33 Soma Pavamana 
9.XXXIII Soma Pavamana 
prá sómāso vipaścíto apā́ṃ ná yanti ūrmáyaḥ |
vánāni mahiṣā́ iva || 
1 LIKE waves of waters, skilled in song the juices of the Soma speed Onward, as buffaloes to woods. 
abhí dróṇāni babhrávaḥ śukrā́ r̥tásya dhā́rayā |
vā́jaṃ gómantam akṣaran || 
2 With stream of sacrifice the brown bright drops have flowed with strength in store Of kine into the wooden vats. 
sutā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbhiyaḥ |
sómā arṣanti víṣṇave || 
3 To Indra, Vāyu, Varuṇa, to Viṣṇu, and the Maruts, flow The drops of Soma juice effused. 
tisró vā́ca úd īrate gā́vo mimanti dhenávaḥ |
hárir eti kánikradat || 
4 Three several words are uttered: kine are ]owing, cows who give their milk: The Tawny-hued goes bellowing on. 
abhí bráhmīr anūṣata yahvī́r r̥tásya mātáraḥ |
marmr̥jyánte diváḥ śíśum || 
5 The young and sacred mothers of the holy rite have uttered praise: They decorate the Child of Heaven. 
rāyáḥ samudrā́ṃś catúro asmábhyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇaḥ || 
6 From every side, O Soma, for our profit, pour thou forth four seas Filled full of riches thousandfold. 
9,34 Some Pavamana 
9.Pavamana XXXIV Some 
prá svānó° dhā́rayā tánā índur hinvānó arṣati |
rujád dr̥̄ḷhā́+ ví ójasā || 
1 THE drop of Soma juice effused flows onward with this stream impelled. Rending strong places with its might. 
sutá índrāya vāyáve váruṇāya marúdbhiyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 
2 Poured forth to Indra, Varuṇa, to Vāyu and the Marut hosts, To Viṣṇu, flows the Soma juice. 
vŕ̥ṣāṇaṃ vŕ̥ṣabhir yatáṃ sunvánti sómam ádribhiḥ |
duhánti śákmanā páyaḥ || 
3 With stones they press the Soma forth, the Strong conducted by the strong: They milk the liquor out with skill. 
bhúvat tritásya márjiyo bhúvad índrāya matsaráḥ |
sáṃ rūpaír ajyate háriḥ || 
4 ’Tis he whom Trita must refine, ’tis he who shall make Indra glad: The Tawny One is decked with tints. 
abhī́m r̥tásya viṣṭápaṃ duhaté pŕ̥śnimātaraḥ |
cā́ru priyátamaṃ havíḥ || 
5 Him do the Sons of Pṛśni milk, the dwelling-place of sacrifice, Oblation lovely and most dear. 
sám enam áhrutā imā́ gíro arṣanti sasrútaḥ |
dhenū́r vāśró avīvaśat || 
6 To him in one unitcd stream th-, se songs flow on straight forward. he, Loud voiced, hath made the milch-kine low. 
9,35 Soma Pavamana 
9.XXXV Soma Pavamana 
ā́ naḥ pavasva dhā́rayā pávamāna rayím pr̥thúm |
yáyā jyótir vidā́si naḥ || 
1 Pour forth on us abundant wealth, O Pavamana, with thy stream. Wherewith thou mayest find us light 
índo samudramīṅkhaya pávasva viśvamejaya |
rāyó dhartā́ na ójasā || 
2 O Indu, swayer of the sea, shaker of all things, flow thou on, Bearer of wealth to us with might. 
tváyā vīréṇa vīravo abhí ṣyāma pr̥tanyatáḥ |
kṣárā ṇo abhí vā́riyam || 
3 With thee for Hero, Valiant One! may we subdue our enemies: Let what is precious flow to us. 
prá vā́jam índur iṣyati síṣāsan vājasā́ ŕ̥ṣiḥ |
vratā́ vidāná ā́yudhā || 
4 Indu arouses strength the Sage who strives for victory, winning power, Discovering holy works and means. 
táṃ gīrbhír vācamīṅkhayám punānáṃ vāsayāmasi |
sómaṃ jánasya gópatim || 
5 Mover of speech, we robe him with our songs as he is purified Soma, the Guardian of the folk; 
víśvo yásya vraté jáno dādhā́ra dhármaṇas páteḥ |
punānásya prabhū́vasoḥ || 
6 On whose way, Lord of Holy Law, most richi as he is purified. The people all have set their hearts. 
9,36 Soma Pavamana 
9.XXXVI Soma Pavamana 
ásarji ráthiyo yathā pavítre camúvoḥ sutáḥ |
kā́rṣman vājī́ ní akramīt || 
1 FORTH from the mortar is the juice sent, like a car-horse, to the sieve: The Steed steps forward to the goal. 
sá váhniḥ soma jā́gr̥viḥ pávasva devavī́r áti |
abhí kóśam madhuścútam || 
2 Thus, Soma, watchful, bearing well, cheering the Gods, flow past the sieve, Turned to the vat that drops with meath. 
sá no jyótīṃṣi pūrviya pávamāna ví rocaya |
krátve dákṣāya no hinu || 
3 Excellent Pavamana, make the lights shine brightly out for us. Speed us to mental power and skill. 
śumbhámāna r̥tāyúbhir mr̥jyámāno gábhastiyoḥ |
pávate vā́re avyáye || 
4 He, beautified by pious men, and coming from their hands adorned, Flows through the fleecy straining-cloth. 
sá víśvā dāśúṣe vásu sómo divyā́ni pā́rthivā |
pávatām ā́ntárikṣiyā || 
5 May Soma pour all treasures of the heavens, the earth, the firmament Upon the liberal worshipper. 
ā́ divás pr̥ṣṭhám aśvayúr gavyayúḥ soma rohasi |
vīrayúḥ śavasas pate || 
6 Thou mountest to the height of heaven, O Soma, seeking steeds and kine, And seeking heroes, Lord of Strength! 
9,37 Soma Pavamana 
9.XXXVII Soma Pavamana 
sá sutáḥ pītáye vŕ̥ṣā sómaḥ pavítre arṣati |
vighnán rákṣāṃsi devayúḥ || 
1 SOMA, the Steer, effused for draught, flows to the purifying sieve, Slaying the fiends, loving the Gods. 
sá pavítre vicakṣaṇó hárir arṣati dharṇasíḥ |
abhí yóniṃ kánikradat || 
2 Far-sighted, tawny-coloured, he flows to the sieve, intelligent, Bellowing, to his place of rest. 
sá vājī́ rocanā́ diváḥ pávamāno ví dhāvati |
rakṣohā́ vā́ram avyáyam || 
3 This vigorous Pavamana runs forth to the luminous realm of heaven, Fiend-slayer, through the fleecy sieve. 
sá tritásyā́dhi sā́navi pávamāno arocayat |
jāmíbhiḥ sū́riyaṃ sahá || 
4 This Payamana up above Trita's high ridge hath made the Sun, Together with the Sisters, shine. 
sá vr̥trahā́ vŕ̥ṣā sutó varivovíd ádābhiyaḥ |
sómo vā́jam ivāsarat || 
5 This Vṛtra-slaying Steer, effused, Soma room-giver, ne’er deceived, Hath gone, as ’twere, to win the spoil. 
sá deváḥ kavíneṣitó abhí dróṇāni dhāvati |
índur índrāya maṃhánā || 
6 Urged onward by the sage, the God speeds forward to the casks of wood, Indu to Indra willingly. 
9,38 Soma Pavamana 
9.XXXVIII Soma Pavamana 
eṣá u syá vŕ̥ṣā rátho ávyo vā́rebhir arṣati |
gáchan vā́jaṃ sahasríṇam || 
1 THIS Steer, this Chariot, rushes through the woollen filter, as he goes To war that wins a thousand spoils. 
etáṃ tritásya yóṣaṇo háriṃ hinvanti ádribhiḥ |
índum índrāya pītáye || 
2 The Dames of Trita with the stones onward impel this Tawny One Indu to Indra for his drink. 
etáṃ tyáṃ haríto dáśa marmr̥jyánte apasyúvaḥ |
yā́bhir mádāya śúmbhate || 
3 Ten active fingers carefully adorn him here; they make him bright And beauteous for the gladdening draught. 
eṣá syá mā́nuṣīṣu ā́ śyenó ná vikṣú sīdati |
gáchañ jāró ná yoṣítam || 
4 He like a falcon settles down amid the families of men. Speeding like lover to his love. 
eṣá syá mádiyo ráso áva caṣṭe diváḥ śíśuḥ |
yá índur vā́ram ā́viśat || 
5 This young exhilarating juice looks downward from its place in heaven, This Soma-drop that pierced the sieve. 
eṣá syá pītáye sutó hárir arṣati dharṇasíḥ |
krándan yónim abhí priyám || 
6 Poured for the draught, this tawny juice flows forth, intelligent, crying out, Unto the well-beloved place. 
9,39 Pavamana Soma 
9.XXXIX Soma Pavamana 
āśúr arṣa br̥hanmate pári priyéṇa dhā́manā |
yátra devā́ íti brávan || 
1 FLOW On, O thou of lofty thought, flow swift in thy beloved form, Saying, I go where dwell the Gods. 
pariṣkr̥ṇvánn ániṣkr̥taṃ jánāya yātáyann íṣaḥ |
vr̥ṣṭíṃ diváḥ pári srava || 
2 Preparing what is unprepared, and bringing store of food to man, Make thou the rain descend from heaven. 
sutá eti pavítra ā́ tvíṣiṃ dádhāna ójasā |
vicákṣāṇo virocáyan || 
3 With might, bestowing power, thejuice enters the purifying sieve, Far-seeing, sending forth its light. 
ayáṃ sá yó divás pári raghuyā́mā pavítra ā́ |
síndhor ūrmā́ ví ákṣarat || 
4 This is it which in rapid course hath with the river's wave flowed down From heaven upon the straining cloth. 
āvívāsan parāváto átho arvāvátaḥ sutáḥ |
índrāya sicyate mádhu || 
5 Inviting him frorh far away, and even from near at hand, the juice For Indra is poured forth as meath. 
samīcīnā́ anūṣata háriṃ hinvanti ádribhiḥ |
yónāv r̥tásya sīdata || 
6 In union they have sung the hymn: with stones they urge the Tawny One. Sit in the place of sacrifice. 
9,40 Soma Pavamana 
9.XL Soma Pavamana 
punānó akramīd abhí víśvā mŕ̥dho vícarṣaṇiḥ |
śumbhánti vípraṃ dhītíbhiḥ || 
1 THE Very Active hath assailed, while purified, all enemies: They deck the Sage with holy songs. 
ā́ yónim aruṇó ruhad gámad índraṃ vŕ̥ṣā sutáḥ |
dhruvé sádasi sīdati || 
2 The Red hath mounted to his place; to India, goes the mighty juice: He settles in his firm abode. 
nū́ no rayím mahā́m indo asmábhyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 
3 O Indu, Soma, send us now great opulence from every side, Pour on us treasures thousandfold. 
víśvā soma pavamāna dyumnā́ni indav ā́ bhara |
vidā́ḥ sahasríṇīr íṣaḥ || 
4 O Soma Pavamana, bring, Indu, all splcndours hitherward: Find for us food in boundless store. 
sá naḥ punāná ā́ bhara rayíṃ stotré suvī́riyam |
jaritúr vardhayā gíraḥ || 
5 As thou art cleansed, bring hero strength and riches to thy worshipper, And prosper thou the singer's hymns. 
punāná indav ā́ bhara sóma dvibárhasaṃ rayím |
vŕ̥ṣann indo na ukthíyam || 
6 O Indu, Soma, being cleansed, bring hither riches doublypiled, Wealth, mighty Indu, meet for lauds. 
9,41 Soma Pavamana 
9.XLI Soma Pavamana 
prá yé gā́vo ná bhū́rṇayas tveṣā́ ayā́so ákramuḥ |
ghnántaḥ kr̥ṣṇā́m ápa tvácam || 
1 ACTIVE and bright have they come forth, impetuous in speed like bulls, Driving the black skin far away. 
suvitásya manāmahe áti sétuṃ durāvíyam |
sāhvā́ṃso dásyum avratám || 
2 Quelling the riteless Dasyu, may we think upon the bridge of bliss, Leaving the bridge of woe behind. 
śr̥ṇvé vr̥ṣṭér iva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ |
cáranti vidyúto diví || 
3 The mighty Pavamana's roar is heard as ’twere the rush of rain Lightnings are flashing to the sky. 
ā́ pavasva mahī́m íṣaṃ gómad indo híraṇyavat |
áśvāvad vā́javat sutáḥ || 
4 Pour out on us abundant food, when thou art pressed, O Indu wealth In kine and gold and steeds and spoil. 
sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pr̥ṇa |
uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbhiḥ || 
5 Flow on thy way, Most Active, thou. fill full the mighty heavens and earth, As Dawn, as Sūrya with his beams. 
pári ṇaḥ śarmayántiyā dhā́rayā soma viśvátaḥ |
sárā raséva viṣṭápam || 
6 On every side, O Soma, flow round us with thy protecting stream, As Rasā flows around the world. 
9,42 Soma Pavamana 
9.XLII Soma Pavamana 
janáyan rocanā́ divó janáyann apsú sū́riyam |
vásāno gā́ apó háriḥ || 
1 ENGENDERING the Sun in floods, engendering heaven's lights, green-hued, Robed in the waters and the milk, 
eṣá pratnéna mánmanā devó devébhiyas pári |
dhā́rayā pavate sutáḥ || 
2 According to primeval plan this Soma, with his stream, effused Flows purely on, a God for Gods. 
vāvr̥dhānā́ya tū́rvaye pávante vā́jasātaye |
sómāḥ sahásrapājasaḥ || 
3 For him victorious, waxen great, the juices with a thousand powers Are purified for winning spoil. 
duhānáḥ pratnám ít páyaḥ pavítre pári ṣicyate |
krándan devā́m̐ ajījanat || 
4 Shedding the ancient fluid he is poured into the cleansing sieve: He, thundering, hath produced the Gods. 
abhí víśvāni vā́riyā abhí devā́m̐ r̥tāvŕ̥dhaḥ |
sómaḥ punānó arṣati || 
5 Soma, while purifying, sends hither all things to be desired, He sends the Gods who strengthen Law. 
góman naḥ soma vīrávad áśvāvad vā́javat sutáḥ |
pávasva br̥hatī́r íṣaḥ || 
6 Soma, effused, pour on us wealth in kine, in heroes, steeds, and spoil, Send us abundant store of food. 
9,43 Soma Pavamana 
9.XLIII Soma Pavamana 
yó átya iva mr̥jyáte góbhir mádāya haryatáḥ |
táṃ gīrbhír vāsayāmasi || 
1 WE will enrobe with sacred song the Lovely One who, as a Steed, Is decked with milk for rapturous joy. 
táṃ no víśvā avasyúvo gíraḥ śumbhanti pūrváthā |
índum índrāya pītáye || 
2 All songs of ours desiring grace adorn him in the ancient way, Indu for Indra, for his drink. 
punānó yāti haryatáḥ sómo gīrbhíḥ páriṣkr̥taḥ |
víprasya médhiyātitheḥ || 
3 Soma flows on when purified, beloved and adorned with songs, Songs of the sage Medhyātithi. 
pávamāna vidā́ rayím asmábhyaṃ soma suśríyam |
índo sahásravarcasam || 
4 O Soma Pavamana, find exceeding glorious wealth for us, Wealth, Indu, fraught with boundless might. 
índur átyo ná vājasŕ̥t kánikranti pavítra ā́ |
yád ákṣār áti devayúḥ || 
5 Like courser racing to the prize Indu, the lover of the Gods, Roars, as he passes, in the sieve. 
pávasva vā́jasātaye víprasya gr̥ṇató vr̥dhé |
sóma rā́sva suvī́riyam || 
6 Flow on thy way to win us strength, to speed the sage who praises thee: Soma, bestow heroic power. 
9,44 Soma Pavamana 
9.XLIV Soma Pavamana 
prá ṇa indo mahé tána ūrmíṃ ná bíbhrad arṣasi |
abhí devā́m̐ ayā́siyaḥ || 
1 INDU, to us for this great rite, bearing as ’twere thy wave to Gods, Unwearied, thou art flowing for Qh. 
matī́ juṣṭó dhiyā́ hitáḥ sómo hinve parāváti |
víprasya dhā́rayā kavíḥ || 
2 Pleased with the hymn, impelled by prayer, Soma is hurried far away, The Wise One in the Singer's stream. , 
ayáṃ devéṣu jā́gr̥viḥ sutá eti pavítra ā́ |
sómo yāti vícarṣaṇiḥ || 
3 Watchful among the. gods, this juice advances to the cleansing sieve Soma, most active, travels on. 
sá naḥ pavasva vājayúś cakrāṇáś cā́rum adhvarám |
barhíṣmām̐ ā́ vivāsati || 
4 Flow onward, seeking strength for us, embellishing the sacrifice: The priest with trimmed grass calleth thee. 
sá no bhágāya vāyáve vípravīraḥ sadā́vr̥dhaḥ |
sómo devéṣu ā́ yamat || 
5 May Soma, ever bringing power to Bhaga and to Vāyu, Sage And Hero, lead us to the Gods. 
sá no adyá vásuttaye kratuvíd gātuvíttamaḥ |
vā́jaṃ jeṣi śrávo br̥hát || 
6 So, to increase our wealth to-day, Inspirer, best of Furtherers, Win for us strength and high renown. 
9,45 Soma Pavamana 
9.XLV Soma Pavamana 
sá pavasva mádāya káṃ nr̥cákṣā devávītaye |
índav índrāya pītáye || 
1 FLOW, thou who viewest men, to give delight, to entertain the Gods, Indu, to Indra for his drink. 
sá no arṣābhí dūtíyaṃ tuvám índrāya tośase |
devā́n sákhibhya ā́ váram || 
2 Stream to thine embassy for us: thou hastenest, for Indra, to The Gods, O better than our friends. 
utá tvā́m aruṇáṃ vayáṃ góbhir añjmo mádāya kám |
ví no rāyé dúro vr̥dhi || 
3 We balm thee, red of hue, with milk to fit thee for the rapturous joy: Unbar for us the doors of wealth. 
áty ū pavítram akramīd vājī́ dhúraṃ ná yā́mani |
índur devéṣu patyate || 
4 He through the sieve hath passed, as comes a courser to the pole, to run Indu belongs unto the Gods. 
sám ī sákhāyo asvaran váne krī́ḷantam átyavim |
índuṃ nāvā́ anūṣata || 
5 All friends have lauded him as he sports in the wood, beyond the fleece: Singers have chanted Indu's praise. 
táyā pavasva dhā́rayā yáyā pītó vicákṣase |
índo stotré suvī́riyam || 
6 Flow, Indu, with that stream wherein steeped thou announcest to the man Who worships thee heroic strength. 
9,46 Soma Pavamana 
9.XLVI Soma Pavamana 
ásr̥gran devávītaye átyāsaḥ kŕ̥tviyā iva |
kṣárantaḥ parvatāvŕ̥dhaḥ || 
1 LIKE able coursers they have been sent forth to be the feast of Gods, joying in mountains, flowing on. 
páriṣkr̥tāsa índavo yóṣeva pítriyāvatī |
vāyúṃ sómā asr̥kṣata || 
2 To Vāyu flow the Soma-streams, the drops of juice made beautiful Like a bride dowered by her sire. 
eté sómāsa índavaḥ práyasvantaḥ camū́ sutā́ḥ |
índraṃ vardhanti kármabhiḥ || 
3 Pressed in the mortar, these, the drops of juice, the Somas rich in food, Give strength to Indra with their work. 
ā́ dhāvatā suhastiyaḥ śukrā́ gr̥bhṇīta manthínā |
góbhiḥ śrīṇīta matsarám || 
4 Deft-handed men, run hither, seize the brilliant juices blent with meal, And cook with milk the gladdening draught. 
sá pavasva dhanaṃjaya prayantā́ rā́dhaso maháḥ |
asmábhyaṃ soma gātuvít || 
5 Thus, Soma, Conqueror of wealth! flow, finding furtherance for us, Giver o F ample opulence. 
etám mr̥janti márjiyam pávamānaṃ dáśa kṣípaḥ |
índrāya matsarám mádam || 
6 This Pavamana, meet to be adorned, the fingers ten adorn, The draught that shall make Indra glad. 
9,47 Soma Pavamana 
9.XLVII Soma Pavamana 
ayā́ sómaḥ sukr̥tyáyā maháś cid abhy àvardhata |
mandāná úd vr̥ṣāyate || 
1 GREAT as he was, Soma hath gained strength by this high solemnity: joyous he riseth like a bull. 
kr̥tā́nī́d asya kártuvā cétante dasyutárhaṇā |
r̥ṇā́ ca dhr̥ṣṇúś cayate || 
2 His task is done: his crushings of the Dasyus are made manifest: He sternly reckoneth their debts. 
ā́t sóma indriyó ráso vájraḥ sahasrasā́ bhuvat |
uktháṃ yád asya jā́yate || 
3 Soon as his song of praise is born, the Soma, Indra's juice, becomes A thousand-winning thunderbolt. 
svayáṃ kavír vidhartári víprāya rátnam ichati |
yádī marmr̥jyáte dhíyaḥ || 
4 Seer and Sustainer, he himself desireth riches for the sage When he embellisheth his songs. 
siṣāsátū rayīṇã́ṃ vā́jeṣu árvatām iva |
bháreṣu jigyúṣām asi || 
5 Fain would they both win riches as in races of the steeds. In war Thou art upon the conquerors' side. 
9,48 Soma Pavamana 
9.XLVIII Soma Pavamana 
táṃ tvā nr̥mṇā́ni bíbhrataṃ sadhástheṣu mahó diváḥ |
cā́ruṃ sukr̥tyáyemahe || 
1 WITH sacrifice we seek to thee kind Cherisher of manly might In mansions of the lofty heavens; 
sáṃvr̥ktadhr̥ṣṇum ukthíyam mahā́mahivratam mádam |
śatám púro rurukṣáṇim || 
2 Gladdening crusher of the bold, ruling with very mighty sway, Destroyer of a hundred forts. 
átas tuvā rayím abhí rā́jānaṃ sukrato diváḥ |
suparṇó avyathír bharat || 
3 Hence, Sapient One! the Falcon, strong of wing, unwearied, brought thee down, Lord over riches, from the sky. 
víśvasmā ít súvar dr̥śé sā́dhāraṇaṃ rajastúram |
gopā́m r̥tásya vír bharat || 
4 That each may see the light, the Bird brought us the guard of Law, the Friend Of all, the speeder through the air. 
ádhā hinvāná indriyáṃ jyā́yo mahitvám ānaśe |
abhiṣṭikŕ̥d vícarṣaṇiḥ || 
5 And now, sent forth, it hath attained to mighty power and majesty, Most active, ready to assist. 
9,49 Soma Pavamana 
9.XLIX Soma Pavamana 
pávasva vr̥ṣṭím ā́ sú no apā́m ūrmíṃ divás pári |
ayakṣmā́ br̥hatī́r íṣaḥ || 
1 Poust down the rain upon us, pour a wave of waters from the sky, And plenteous store of wholesome fbod. 
táyā pavasva dhā́rayā yáyā gā́va ihā́gáman |
jányāsa úpa no gr̥hám || 
2 Flow onward with that stream of thine, whereby the cows have come to us, The kine of strangers to our home. 
ghr̥tám pavasva dhā́rayā yajñéṣu devavī́tamaḥ |
asmábhyaṃ vr̥ṣṭím ā́ pava || 
3 Chief Friend of Gods in sacred rites, pour on us fatness with thy stream, Ppur down on us a flood of rain. 
sá na ūrjé ví avyáyam pavítraṃ dhāva dhā́rayā |
devā́saḥ śr̥ṇávan hí kam || 
4 To give us vigour, with thy stream run through the fleecy straining-cloth For verily the Gods will bear. 
pávamāno asiṣyadad rákṣāṃsi apajáṅghanat |
pratnavád rocáyan rúcaḥ || 
5 Onward hath Pavamana flowed and beaten off the Rākṣasas, Flashing out splendour as of old. 
9,50 Soma Pavamana 
9.L Soma Pavamana 
út te śúṣmāsa īrate síndhor ūrmér iva svanáḥ |
vāṇásya codayā pavím || 
1 LOUD as a river's roaring wave thy powers have lifted up themselves: Urge on thine arrow's sharpened point. 
prasavé ta úd īrate tisró vā́co makhasyúvaḥ |
yád ávya éṣi sā́navi || 
2 At thine effusion upward rise three voices full of joy, when thou Flowest upon the fleecy ridge. 
ávyo vā́re pári priyáṃ háriṃ hinvanti ádribhiḥ |
pávamānam madhuścútam || 
3 On to the fleece they urge with stone the tawny well-beloved One, Even Pavamana, dropping meath. 
ā́ pavasva madintama pavítraṃ dhā́rayā kave |
arkásya yónim āsádam || 
4 Flow with thy current to the sieve, O Sage most powerful to cheer, To seat thee in the place of song. 
sá pavasva madintama góbhir añjānó aktúbhiḥ |
índav índrāya pītáye || 
5 Flow, Most Exhilarating! flow anointed with the milk for balm, Indu, for Indra, for his drink. 
9,51 Soma Pavamana 
9.LI Soma Pavamana 
ádhvaryo ádribhiḥ sutáṃ sómam pavítra ā́ sr̥ja |
punīhī́ndrāya pā́tave || 
1 ADHVARYU, on the filter pour the Soma juice expressed with stones, And make it pure for Indra's drink. 
diváḥ pīyū́ṣam uttamáṃ sómam índrāya vajríṇe |
sunótā mádhumattamam || 
2 Pour out for Indra, Thunder-armed, the milk of heaven, , the Soma's juice, Most excellent, most rich in sweets. 
táva tyá indo ándhaso devā́ mádhor ví aśnate |
pávamānasya marútaḥ || 
3 These Gods and all the Marut host, Indu enjoy this juice of thine, This Pavamana's flowing meath. 
tuváṃ hí soma vardháyan sutó mádāya bhū́rṇaye |
vŕ̥ṣan stotā́ram ūtáye || 
4 For, Soma, thou hast been effused, strengthening for the wild carouse, O Steer, the singer, for our help. 
abhí arṣa vicakṣaṇa pavítraṃ dhā́rayā sutáḥ |
abhí vā́jam utá śrávaḥ || 
5 Flow with thy stream, Far-sighted One, effused, into the cleansing sieve: Flow on to give us strength and fame. 
9,52 Soma Pavamana 
9.LII Soma Pavamana 
pári dyukṣáḥ sanádrayir bhárad vā́jaṃ no ándhasā |
svānó° arṣa pavítra ā́ || 
1 WEALTH-WINNER, dwelling in the sky, bringing us vigour with the juice, Flow to the filter when effused. 
táva pratnébhir ádhvabhir ávyo vā́re pári priyáḥ |
sahásradhāro yāt tánā || 
2 So, in thine ancient ways, may he, beloved, with a thousand streams Run o’er the fleecy straining-cloth. 
carúr ná yás tám īṅkhaya índo ná dā́nam īṅkhaya |
vadhaír vadhasnav īṅkhaya || 
3 Him who is like a caldron shake: O Indu, shake thy gift to us Shake it, armed Warrior! with thine arms. 
ní śúṣmam indav eṣãm púruhūta jánānãm |
yó asmā́m̐ ādídeśati || 
4 Indu, invoked with many a prayer, bring down the vigour of these men, Of him who threatens us with war. 
śatáṃ na inda ūtíbhiḥ sahásraṃ vā śúcīnãm |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 
5 Indu, Wealth-giver, with thine help pour out for us a hundred, yea, A thousand of thy pure bright streams. 
9,53 Soma Pavamana 
9.LIII Soma Pavamana 
út te śúṣmāso asthū rákṣo bhindánto adrivaḥ |
nudásva yā́ḥ parispŕ̥dhaḥ || 
1 O THOU with stones for arms, thy powers, crushing the fiends, have raised themselves: Chase thou the foes who compass us. 
ayā́ nijaghnír ójasā rathasaṃgé dháne hité |
stávā ábibhyuṣā hr̥dā́ || 
2 Thou conquerest thus with might when car meets car, and when the prize is staked: With fearless heart will I sing praise. 
ásya vratā́ni nā́dhŕ̥ṣe pávamānasya dūḍhíyā |
rujá yás tvā pr̥tanyáti || 
3 No one with evil thought assails this Pavamana's holy laws: Crush him who fain would fight with thee. 
táṃ hinvanti madacyútaṃ háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índum índrāya matsarám || 
4 For Indra to the streams they drive the tawny rapture-dropping Steed, Indu the bringer of delight. 
9,54 Soma Pavamana 
9.LIV Soma Pavamana 
asyá pratnā́m ánu dyútaṃ śukráṃ duduhre áhrayaḥ |
páyaḥ sahasrasā́m ŕ̥ṣim || 
1 AFTER his ancient splendour, they, the bold, have drawn the bright milk from The Sage who wins a thousand gifts. 
ayáṃ sū́rya ivopadŕ̥g ayáṃ sárāṃsi dhāvati |
saptá praváta ā́ dívam || 
2 In aspect he is like the Sun; he runneth forward to the lakes, Seven currents flowing through the sky. 
ayáṃ víśvāni tiṣṭhati punānó bhúvanopári |
sómo devó ná sū́riyaḥ || 
3 He, shining in his splendour, stands high over all things that exist-Soma, a God as Sūrya is. 
pári ṇo devávītaye vā́jām̐ arṣasi gómataḥ |
punāná indav indrayúḥ || 
4 Thou, Indu, in thy brilliancy, pourest on us, as Indra's Friend, Wealth from the kine to feast the Gods. 
9,55 Soma Pavamana 
9.LV Soma Pavamana 
yávaṃ-yavaṃ no ándhasā puṣṭám-puṣṭam pári srava |
sóma víśvā ca saúbhagā || 
1 POUR on us with thy juice all kinds of corn, each sort of nourishment, And, Soma, all felicities. 
índo yáthā táva stávo yáthā te jātám ándhasaḥ |
ní barhíṣi priyé sadaḥ || 
2 As thine, O Indu, is the praise, and thine what springeth from the juice, Seat thee on the dear sacred grass. 
utá no govíd aśvavít pávasva soma ándhasā |
makṣū́tamebhir áhabhiḥ || 
3 And, finding for us kine and steeds, O Soma, with thy juice flow on Through days that fly most rapidly. 
yó jinā́ti ná jī́yate hánti śátrum abhī́tiya |
sá pavasva sahasrajit || 
4 As one who conquers, ne’er subdued, attacks and stays the enemy, Thus, Vanquisher of thousands! flow. 
9,56 Soma Pavamana 
9.LVI Soma Pavamana 
pári sóma r̥tám br̥hád āśúḥ pavítre arṣati |
vighnán rákṣāṃsi devayúḥ || 
1 SWIFT to the purifying sieve flows Soma as exalted Law, Slaying the fiends, loving the Gods. 
yát sómo vā́jam árṣati śatáṃ dhā́rā apasyúvaḥ |
índrasya sakhyám āviśán || 
2 When Soma pours the strengthening food a hundred ever-active streams To Indra's friendship win theirway. 
abhí tvā yóṣaṇo dáśa jāráṃ ná kanyā̀nūṣata |
mr̥jyáse soma sātáye || 
3 Ten Dames have sung to welcome thee, even as a maiden greets her love: O Soma, thou art decked to win. 
tuvám índrāya víṣṇave svādúr indo pári srava |
nr̥̄́n stotr̥̄́n pāhi áṃhasaḥ || 
4 Flow hitherward, O Indu, sweet to Indra and to Viṣṇu: guard The men, the singers, from distress. 
9,57 Soma Pavamana 
9.LVII Soma Pavamana 
prá te dhā́rā asaścáto divó ná yanti vr̥ṣṭáyaḥ |
áchā vā́jaṃ sahasríṇam || 
1 THY streams that never fail or waste flow forth like showers of rain from heaven, To bring a thousand stores of strength. 
abhí priyā́ṇi kā́viyā víśvā cákṣāṇo arṣati |
háris tuñjāná ā́yudhā || 
2 He flows beholding on his way all wellbeloved sacred lore, Green-tinted, brandishing his, arms. 
sá marmr̥jāná āyúbhir íbho rā́jeva suvratáḥ |
śyenó ná váṃsu ṣīdati || 
3 He, when the people deck him like a docile king of elephants. Sits as a falcon in the, wood. 
sá no víśvā divó vásu utó pr̥thiviyā́ ádhi |
punāná indav ā́ bhara || 
4 So bring thou hitherward to us, Indu, while thou art purified, All treasures both of heaven and earth. 
9,58 Soma Pavamana 
9.LVIII Soma Pavamana 
tárat sá mandī́ dhāvati dhā́rā sutásya ándhasaḥ |
tárat sá mandī́ dhāvati || 
1 SWIFT runs this giver of delight, even the stream of flowing juice: Swift runs this giver of delight. 
usrā́ veda vásūnãm mártasya devī́ ávasaḥ |
tárat sá mandī́ dhāvati || 
2 The Morning knows all precious things, the Goddess knows her grace to man: Swift runs this giver of delight. 
dhvasráyoḥ puruṣántiyor ā́ sahásrāṇi dadmahe |
tárat sá mandī́ dhāvati || 
3 We have accepted thousands from Dhvasra's and Puruṣanti's hands: Swift runs this giver of delight. 
ā́ yáyos triṃśátaṃ tánā sahásrāṇi ca dádmahe |
tárat sá mandī́ dhāvati || 
4 From whom we have accepted thus thousands and three times ten beside: Swift runs this giver of delight. 
9,59 Soma Pavamana 
9.LIX Soma Pavamana 
pávasva gojíd aśvajíd viśvajít soma raṇyajít |
prajā́vad rátnam ā́ bhara || 
1 FLOW onward, Soma, winning kine, and steeds, and all that gives delight: Bring hither wealth with progeny. 
pávasvādbhyó ádābhiyaḥ pávasva óṣadhībhiyaḥ |
pávasva dhiṣáṇābhiyaḥ || 
2 Flow onward from the waters, flow, inviolable, from the plants: Flow onward from the pressing-boards. 
tuváṃ soma pávamāno víśvāni duritā́ tara |
kavíḥ sīda ní barhíṣi || 
3 Soma, as Pavamana, pass over all trouble and distress: Sit on the sacred grass, a Sage. 
pávamāna súvar vido jā́yamāno 'bhavo mahā́n |
índo víśvām̐ abhī́d asi || 
4 Thou, Pavamana, foundest light; thou at thy birth becamest great: O Indu, thou art over all. 
9,60 Soma Pavamana 
9.LX Soma Pavamana 
prá gāyatréṇa gāyata pávamānaṃ vícarṣaṇim |
índuṃ sahásracakṣasam || 
1 SING forth and laud with sacred song most active Pavamana, laud Indu who sees with thousand eyes. 
táṃ tvā sahásracakṣasam átho sahásrabharṇasam |
áti vā́ram apāviṣuḥ || 
2 Thee who hast thousand eyes to see, bearer of thousand burthens, they Have filtered through the fleecy cloth. 
áti vā́rān pávamāno asiṣyadat kaláśām̐ abhí dhāvati |
índrasya hā́rdi āviśán || 
3 He, Pavamana, hath streamed through the fleece then: he runs into the jars, Finding his way to Indra's heart. 
índrasya soma rā́dhase śám pavasva vicarṣaṇe |
prajā́vad réta ā́ bhara || 
4 That Indra may be bounteous, flow, most active Soma, for our weal: Bring genial seed with progeny. 
9,61 Soma Pavamana 
9.LXI Soma Pavamana 
ayā́ vītī́ pári srava yás ta indo mádeṣu ā́ |
avā́han navatī́r náva || 
1 FLOW onward, Indu, with this food for him who in thy wild delight Battered the nine-and-ninety down, 
púraḥ sadyá itthā́dhiye dívodāsāya śámbaram |
ádha tyáṃ turváśaṃ yádum || 
2 Smote swiftly forts, and gambara, then Yadu and that Turvaga, For pious Divodāsa's sake. 
pári ṇo áśvam aśvavíd gómad indo híraṇyavat |
kṣárā sahasríṇīr íṣaḥ || 
3 Finder of horses, pour on us horses and wealth in kine and gold, And, Indu, food in boundless store. 
pávamānasya te vayám pavítram abhiundatáḥ |
sakhitvám ā́ vr̥ṇīmahe || 
4 We seek to win thy friendly love, even Pavamana's flowing o’er The limit of the cleansing sieve. 
yé te pavítram ūrmáyo abhikṣáranti dhā́rayā |
tébhir naḥ soma mr̥̄ḷaya+ || 
5 With those same waves which in their stream oyerflow the purifying sieve, Soma; be gracious unto us. 
sá naḥ punāná ā́ bhara rayíṃ vīrávatīm íṣam |
ī́śānaḥ soma viśvátaḥ || 
6 O Soma, being purified, bring us from all sides, —for thou canst, —Riches and food with hero sons. 
etám u tyáṃ dáśa kṣípo mr̥jánti síndhumātaram |
sám ādityébhir akhyata || 
7 Him here, the Child whom streams have borne, the ten swift fingers beautify With the Ādityas is he seen. 
sám índreṇotá vāyúnā sutá eti pavítra ā́ |
sáṃ sū́riyasya raśmíbhiḥ || 
8 With Indra and with Vāyu he, effused, flows onward with, the beams Of Sūrya to the cleansing sieve. 
sá no bhágāya vāyáve pūṣṇé pavasva mádhumān |
cā́rur mitré váruṇe ca || 
9 Flow rich in sweets and lovely for our Bhaga, Vāyu, Pūṣan flow For Mitra and for Varuṇa. 
uccā́ te jātám ándhaso diví ṣád bhū́mi ā́ dade |
ugráṃ śárma máhi śrávaḥ || 
10 High is thy juice's birth: though set in heaven, on earth it hath obtained Strong sheltering power and great renown. 
enā́ víśvāni aryá ā́ dyumnā́ni mā́nuṣāṇãm |
síṣāsanto vanāmahe || 
11 Striving to win, with him we gain all wealth from the ungodly man, Yea, all the glories of mankind. 
sá na índrāya yájyave váruṇāya marúdbhiyaḥ |
varivovít pári srava || 
12 Finder of room and freedom, flow for Indra whom we must adore, For Varuṇa and the Marut host. 
úpo ṣú jātám aptúraṃ góbhir bhaṅgám páriṣkr̥tam |
índuṃ devā́ ayāsiṣuḥ || 
13 The Gods have come to Indu well-descended, beautified with milk, The active crusher of the foe. 
tám íd vardhantu no gíro vatsáṃ saṃśíśvarīr iva |
yá índrasya hr̥daṃsániḥ || 
14 Even as mother cows their calf, so let our praise-songs strengthen him, Yea, him who winneth Indra's heart. 
árṣā ṇaḥ soma śáṃ gáve dhukṣásva pipyúṣīm íṣam |
várdhā samudrám ukthíyam || 
15 Soma, pour blessings on our kine, pour forth the food that streams with milk Increase the sea that merits laud. 
pávamāno ajījanad diváś citráṃ ná tanyatúm |
jyótir vaiśvānarám br̥hát || 
16 From heaven hath Pavamana made, as ’twere, the marvellous thunder, and The lofty light of all mankind. 
pávamānasya te ráso mádo rājann aduchunáḥ |
ví vā́ram ávyam arṣati || 
17 The gladdening and auspicious juice of thee, of Pavamana, King! Flows o’er the woollen straining-cloth. 
pávamāna rásas táva dákṣo ví rājati dyumā́n |
jyótir víśvaṃ súvar dr̥śé || 
18 Thy juice, O Pavamana, sends its rays abroad like splendid skill, Like lustre, all heaven's light, to see. 
yás te mádo váreṇiyas ténā pavasva ándhasā |
devāvī́r aghaśaṃsahā́ || 
19 Flow onward with that juice of thine most excellent, that brings delight, Slaying the wicked, dear to Gods. 
jághnir vr̥trám amitríyaṃ sásnir vā́jaṃ divé-dive |
goṣā́ u aśvasā́ asi || 
20 Killing the foeman and his hate, and winning booty every day, Gainer art thou of steeds and kine. 
sámmiślo aruṣó bhava sūpasthā́bhir ná dhenúbhiḥ |
sī́dañ chyenó ná yónim ā́ || 
21 Red-hued, be blended with the milk that seems to yield its lovely breast, Falcon-like resting in thine home. 
sá pavasva yá ā́vitha índraṃ vr̥trā́ya hántave |
vavrivā́ṃsam mahī́r apáḥ || 
22 Flow onward thou who strengthenedst Indra to slaughter Vṛtra who Compassed and stayed the mighty floods. 
suvī́rāso vayáṃ dhánā jáyema soma mīḍhuvaḥ |
punānó vardha no gíraḥ || 
23 Soma who rainest gifts, may we win riches with our hero sons: Strengthen, as thou art cleansed, our hymns. 
tuvótāsas távā́vasā syā́ma vanvánta āmúraḥ |
sóma vratéṣu jāgr̥hi || 
24 Aided by thee, and through thy grace, may we be slayers when we war: Watch, Soma, at our solemn rites. 
apaghnán pavate mŕ̥dho ápa sómo árāvaṇaḥ |
gáchann índrasya niṣkr̥tám || 
25 Chasing our foemen, driving off the godless, Soma flowcth on, Going to Indra's special place. 
mahó no rāyá ā́ bhara pávamāna jahī́ mŕ̥dhaḥ |
rā́svendo vīrávad yáśaḥ || 
26 O Pavamana, hither bring great riches, and destroy our foes: O Indu, grant heroic fame. 
ná tvā śatáṃ caná hrúto rā́dho dítsantam ā́ minan |
yát punānó makhasyáse || 
27 A hundred obstacles have ne’er checked thee when fain to give thy boons, When, being cleansed, thou combatest. 
pávasvendo vŕ̥ṣā sutáḥ kr̥dhī́ no yaśáso jáne |
víśvā ápa dvíṣo jahi || 
28 Indu, flow on, a mighty juice; glorify us among the folk: Drive all our enemies away. 
ásya te sakhiyé vayáṃ távendo dyumná uttamé |
sāsahyā́ma pr̥tanyatáḥ || 
29 Indu, in this thy friendship most lofty and glorious may we Subdue all those who war with us. 
yā́ te bhīmā́ni ā́yudhā tigmā́ni sánti dhū́rvaṇe |
rákṣā samasya no nidáḥ || 
30 Those awful weapons that thou hast, sharpened at point to strike men down-Guard us therewith from every foe. 
9,62 Soma Pavamana 
9.LXII Soma Pavamana 
eté asr̥gram índavas tiráḥ pavítram āśávaḥ |
víśvāni abhí saúbhagā || 
1 THESE rapid Soma-drops have been poured through the purifying sieve To bring us all felicities. 
vighnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ |
tánā kr̥ṇvánto árvate || 
2 Dispelling manifold mishap, giving the courser's progeny, Yea, and the warrior steed, success. 
kr̥ṇvánto várivo gáve abhí arṣanti suṣṭutím |
íḷām asmábhya° saṃyátam || 
3 Bringing prosperity to kine, they make perpetual Iḷā flow To us for noble eulogy. 
ásāvi aṃśúr mádāya apsú dákṣo giriṣṭhã́ḥ |
śyenó ná yónim ā́sadat || 
4 Strong, mountain-born, the stalk hath been pressed in the streams for rapturous joy: Hawk-like he settles in his home. 
śubhrám ándho devávātam apsú dhūtó nŕ̥bhiḥ sutáḥ |
svádanti gā́vaḥ páyobhiḥ || 
5 Fair is the God-loved juice; the plant is washed in waters, pressed by men The milch-kine sweeten it with milk. 
ā́d īm áśvaṃ ná hétāro áśūśubhann amŕ̥tāya |
mádhvo rásaṃ sadhamā́de || 
6 As drivers deck a courser, so have they adorned the meath's juice for Ambrosia, for the festival. 
yā́s te dhā́rā madhuścúto ásr̥gram inda ūtáye |
tā́bhiḥ pavítram ā́sadaḥ || 
7 Thou, Indu, with thy streams that drop sweet juices, which were poured for help, Hast settled in the cleansing sieve. 
só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇi avyáyā |
sī́dan yónā váneṣu ā́ || 
8 So flow thou onward through the fleece, for Indra flow, to be his drink, Finding thine home in vats of wood. 
tuvám indo pári srava svā́diṣṭho áṅgirobhiyaḥ |
varivovíd ghr̥tám páyaḥ || 
9 As giving room and freedom, as most sweet, pour butter forth and milk, O Indu, for the Aṅgirases. 
ayáṃ vícarṣaṇir hitáḥ pávamānaḥ sá cetati |
hinvāná ā́piyam br̥hát || 
10 Most active and benevolent, this Pavamana, sent to us For lofty friendship, meditates. 
eṣá vŕ̥ṣā vŕ̥ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ |
kárad vásūni dāśúṣe || 
11 Queller of curses, mighty, with strong sway, this Pavamana shall Bring treasures to the worshipper. 
ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ gómantam aśvínam |
puruścandrám puruspŕ̥ham || 
12 Pour thou upon us thousandfold possessions, both of kine and steeds, Exceeding glorious, much-desired. 
eṣá syá pári ṣicyate marmr̥jyámāna āyúbhiḥ |
urugāyáḥ kavíkratuḥ || 
13 Wandering far, with wise designs, the juice here present is effused, Made beautiful by living men. 
sahásrotiḥ śatā́magho vimā́no rájasaḥ kavíḥ |
índrāya pavate mádaḥ || 
14 For Indra flows the gladdening drink, the measurer of the region, Sage, With countless wealth and endless help. 
girā́ jātá ihá stutá índur índrāya dhīyate |
vír yónā vasatā́v iva || 
15 Born on the mountain, lauded here, Indu for Indra is set down, As in her sheltering nest a bird. 
pávamānaḥ sutó nŕ̥bhiḥ sómo vā́jam ivāsarat |
camū́ṣu śákmanāsádam || 
16 Pressed by the men, as ’twere to war hath Soma Pavamana sped, To test with might within the vats. 
táṃ tripr̥ṣṭhé trivandhuré ráthe yuñjanti yā́tave |
ŕ̥ṣīṇāṃ saptá dhītíbhiḥ || 
17 That he may move, they yoke him to the three-backed triple-seated car By the Seven Ṛṣis’ holy songs. 
táṃ sotāro dhanaspŕ̥tam āśúṃ vā́jāya yā́tave |
háriṃ hinota vājínam || 
18 Drive ye that Tawny Courser, O ye pressers, on his way to war, Swift Steed who carries off the spoil. 
āviśán kaláśaṃ sutó víśvā árṣann abhí śríyaḥ |
śū́ro ná góṣu tiṣṭhati || 
19 Pouring all glories hither, he, effused and entering the jar, Stands like a hero mid the kine. 
ā́ ta indo mádāya kám páyo duhanti āyávaḥ |
devā́ devébhiyo mádhu || 
20 Indu, the living men milk out the juice to make the rapturous draught: Gods for the Gods milk out the meath. 
ā́ naḥ sómam pavítra ā́ sr̥játā mádhumattamam |
devébhyo devaśrúttamam || 
21 Pour for the Gods into the sieve our Soma very rich in sweets, Him whom the Gods most gladly hear. 
eté sómā asr̥kṣata gr̥ṇānā́ḥ śrávase mahé |
madíntamasya dhā́rayā || 
22 Into his stream who gladdens best these Soma juices have been poured, Lauded with songs for lofty fame. 
abhí gávyāni vītáye nr̥mṇā́ punānó arṣasi |
sanádvājaḥ pári srava || 
23 Thou flowest to enjoy the milk, and bringest valour, being cleansed: Winning the spoil flow hitherward. 
utá no gómatīr íṣo víśvā arṣa pariṣṭúbhaḥ |
gr̥ṇānó jamádagninā || 
24 And, hymned by Jamadagnis, let all nourishment that kine supply, And general praises, flow to us. 
pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bhir ūtíbhiḥ |
abhí víśvāni kā́viyā || 
25 Soma, as leader of the song flow onward with thy wondrous aids, For holy lore of every kind. 
tuváṃ samudríyā apó agriyó vā́ca īráyan |
pávasva viśvamejaya || 
26 Do thou as leader of the song, stirring the waters of the sea, Flow onward, thou who movest all. 
túbhyemā́ bhúvanā kave mahimné soma tasthire |
túbhyam arṣanti síndhavaḥ || 
27 O Soma, O thou Sage, these worlds stand ready to attest thy might: For thy behoof the rivers flow. 
prá te divó ná vr̥ṣṭáyo dhā́rā yanti asaścátaḥ |
abhí śukrā́m upastíram || 
28 Like showers of rain that fall from heaven thy streams perpetually flow To the bright fleece spread under them. 
índrāyéndum punītana ugráṃ dákṣāya sā́dhanam |
īśānáṃ vītírādhasam || 
29 For potent Indra purify Indu effectual and strong, Enjoyment-giver, Mighty Lord. 
pávamāna r̥táḥ kavíḥ sómaḥ pavítram ā́sadat |
dádhat stotré suvī́riyam || 
30 Soma, true, Pavamana, Sage, is seated in the cleansing sieve, Giving his praiser hero strength. 
9,63 Soma Pavamana 
9.LXIII Soma Pavamana 
ā́ pavasva sahasríṇaṃ rayíṃ soma suvī́riyam |
asmé śrávāṃsi dhāraya || 
1 POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength, And keep renown secure for us. 
íṣam ū́rjaṃ ca pinvasa índrāya matsaríntamaḥ |
camū́ṣu ā́ ní ṣīdasi || 
2 Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners! Within the cups thou seatest thee. 
sutá índrāya víṣṇave sómaḥ kaláśe akṣarat |
mádhumām̐ astu vāyáve || 
3 For Indra and for Viṣṇu poured, Soma hath flowed into the jar: May Vāyu find it rich in sweets. 
eté asr̥gram āśávo áti hvárāṃsi babhrávaḥ |
sómā r̥tásya dhā́rayā || 
4 These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice Have flowed through twisted obstacles, 
índraṃ várdhanto aptúraḥ kr̥ṇvánto víśvam ā́riyam |
apaghnánto árāvaṇaḥ || 
5 Performing every noble work, active, augmenting Indra's strength, Driving away the godless ones. 
sutā́ ánu svám ā́ rájo abhí arṣanti babhrávaḥ |
índraṃ gáchanta índavaḥ || 
6 Brown Soma-drops, effused that seek Indra, to their appropriate place Flow through the region hitherward. 
ayā́ pavasva dhā́rayā yáyā sū́ryam árocayaḥ |
hinvānó mā́nuṣīr apáḥ || 
7 Flow onward with that stream of thine wherewith thou gavest Sūrya light, Urging on waters good to men. 
áyukta sū́ra étaśam pávamāno manā́v ádhi |
antárikṣeṇa yā́tave || 
8 He, Pavamana, high o’er man yoked the Sun's courser Etaśa To travel through the realm of air. 
utá tyā́ haríto dáśa sū́ro ayukta yā́tave |
índur índra íti bruván || 
9 And those ten Coursers, tawny-hued, he harnessed that the Sun might come Indu, he said, is Indra's self. 
párītó vāyáve sutáṃ gíra índrāya matsarám |
ávyo vā́reṣu siñcata || 
10 Hence, singers, pour the gladdeningjuice to Vāyu and to Indra, pour The drops upon the fleecy cloth. 
pávamāna vidā́ rayím asmábhyaṃ soma duṣṭáram |
yó dūṇā́śo vanuṣyatā́ || 
11 O Soma Pavamana, find wealth for us not to be assailed, Wealth which the foeman may not win. 
abhí arṣa sahasríṇaṃ rayíṃ gómantam aśvínam |
abhí vā́jam utá śrávaḥ || 
12 Send riches hither with thy stream in thousands, both of steeds and kine, Send spoil of war and high renown. 
sómo devó ná sū́riyo ádribhiḥ pavate sutáḥ |
dádhānaḥ kaláśe rásam || 
13 Soma the God, expressed with stones, like Sūrya, floweth on his way, Pouring the juice within the jar. 
eté dhā́māni ā́riyā śukrā́ r̥tásya dhā́rayā |
vā́jaṃ gómantam akṣaran || 
14 These brilliant drops have poured for us, in stream of solemn sacrifice, Worshipful laws and strength in kine. 
sutā́ índrāya vajríṇe sómāso dádhiāśiraḥ |
pavítram áti akṣaran || 
15 Over the cleansing sieve have flowed the Somas, blent with curdled milk, Effused for Indra Thunder-armed. 
prá soma mádhumattamo rāyé arṣa pavítra ā́ |
mádo yó devavī́tamaḥ || 
16 Soma, do thou most rich in sweets, a gladdening drink most dear to Gods, Flow to the sieve to bring us wealth. 
tám ī mr̥janti āyávo háriṃ nadī́ṣu vājínam |
índum índrāya matsarám || 
17 For Indra, living men adorn the Tawny Courser in the streams, Indu, the giver of delight. 
ā́ pavasva híraṇyavad áśvāvat soma vīrávat |
vā́jaṃ gómantam ā́ bhara || 
18 Pour for us, Soma, wealth in gold, in horses and heroic sons, Bring hither strength in herds of kine. 
pári vā́je ná vājayúm ávyo vā́reṣu siñcata |
índrāya mádhumattamam || 
19 For Indra pour ye on the fleece him very sweet to taste, who longs. For battle as it were in war. 
kavím mr̥janti márjiyaṃ dhībhír víprā avasyávaḥ |
vŕ̥ṣā kánikrad arṣati || 
20 The singers, seeking help, adorn the Sage who must be decked with songs: Loud bellowing the Steer comes on, 
vŕ̥ṣaṇaṃ dhībhír aptúraṃ sómam r̥tásya dhā́rayā |
matī́ víprāḥ sám asvaran || 
21 The singers with their thoughts and hymns have, in the stream of sacrifice, Caused Soma, active Steer, to roar. 
pávasva deva āyuṣág índraṃ gachatu te mádaḥ |
vāyúm ā́ roha dhármaṇā || 
22 God, working with mankind, flow on; to Indra go thy gladdening juice: To Vāyu mount as Law commands 
pávamāna ní tośase rayíṃ soma śravā́yiyam |
priyáḥ samudrám ā́ viśa || 
23 O Soma, Pavamana, thou pourest out wealth that brings renown: Enter the lake, as one we love. 
apaghnán pavase mŕ̥dhaḥ kratuvít soma matsaráḥ |
nudásvā́devayuṃ jánam || 
24 Soma thou flowest chasing foes and bringing wisdom and delight: Drive off the folk who love not Gods. 
pávamānā asr̥kṣata sómāḥ śukrā́sa índavaḥ |
abhí víśvāni kā́viyā || 
25 The Pavamanas have been poured, the brilliant drops of Soma juice, For holy lore of every kind. 
pávamānāsa āśávaḥ śubhrā́ asr̥gram índavaḥ |
ghnánto víśvā ápa dvíṣaḥ || 
26 The Pavamanas have been shed, the beautiful swift Soma-drops, Driving all enemies afar. 
pávamānā divás pári antárikṣād asr̥kṣata |
pr̥thivyā́ ádhi sā́navi || 
27 From, heaven, from out the firmament, hath Pavamana been effused Upon the summit of the earth. 
punānáḥ soma dhā́rayā índo víśvā ápa srídhaḥ |
jahí rákṣāṃsi sukrato || 
28 O Soma, Indu, very wise, drive, being purified, with thy stream All foes, all Rākṣasas away. 
apaghnán soma rakṣáso abhí arṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmam uttamám || 
29 Driving the Rākṣasas afar, O Soma, bellowing, pour for us Most excellent and splendid strength. 
asmé vásūni dhāraya sóma divyā́ni pā́rthivā |
índo víśvāni vā́riyā || 
30 Soma, do thou secure for us the treasures of the earih and heaven, Indu, all boons to be desired. 
9,64 Soma Pavamana 
9.LXIV Soma Pavamana 
vŕ̥ṣā soma dyumā́m̐ asi vŕ̥ṣā deva vŕ̥ṣavrataḥ |
vŕ̥ṣā dhármāṇi dadhiṣe || 
1 Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steerlike sway: Thou as a Steer ordainest laws. 
vŕ̥ṣṇas te vŕ̥ṣṇiyaṃ śávo vŕ̥ṣā vánaṃ vŕ̥ṣā mádaḥ |
satyáṃ vr̥ṣan vŕ̥ṣéd asi || 
2 Steer-strong thy might is as a steer's, steerstrong thywood, steer-like thy drink A Steer indeed, O Steer, art thou. 
áśvo ná cakrado vŕ̥ṣā sáṃ gā́ indo sám árvataḥ |
ví no rāyé dúro vr̥dhi || 
3 Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine: Unbar for us the doors to wealth. 
ásr̥kṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ |
śukrā́so vīrayā́śávaḥ || 
4 Out of desire of cows and steeds and horses. potent Soma-drops, Brilliant and swift, have been effused. 
śumbhámānā r̥tāyúbhir mr̥jyámānā gábhastiyoḥ |
pávante vā́re avyáye || 
5 They purified in both the hands, made beautiful by holy men, Flow onward to the fleecy cloth. 
té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rthivā |
pávantām ā́ntárikṣiyā || 
6 These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper From heaven and earth and firmament. 
pávamānasya viśvavit prá te sárgā asr̥kṣata |
sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ || 
7 The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused, Even as Sūrya's rays of light. 
ketúṃ kr̥ṇván divás pári víśvā rūpā́bhí arṣasi |
samudráḥ soma pinvase || 
8 Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form Soma, thou swellest like a sea. 
hinvānó vā́cam iṣyasi pávamāna vídharmaṇi |
ákrān devó ná sū́riyaḥ || 
9 Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved, Like the God Sūrya, to the sieve. 
índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnã́m matī́ |
sr̥jád áśvaṃ rathī́r iva || 
10 Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns: So starts the charioteer his steed- 
ūrmír yás te pavítra ā́ devāvī́ḥ pariákṣarat |
sī́dann r̥tásya yónim ā́ || 
11 Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying seive, Alighting in the home of Law. 
sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ |
índav índrāya pītáye || 
12 Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods, Indu, to Indra for his drink. 
iṣé pavasva dhā́rayā mr̥jyámāno manīṣíbhiḥ |
índo rucā́bhí gā́ ihi || 
13 Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men: Indu with sheen approach the milk. 
punānó várivas kr̥dhi ū́rjaṃ jánāya girvaṇaḥ |
háre sr̥jāná āśíram || 
14 While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk, Poured, Tawny One! on milk and curds. 
punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkr̥tám |
dyutānó vājíbhir yatáḥ || 
15 Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place, Resplendent, guided by the strong. 
prá hinvānā́sa índavo áchā samudrám āśávaḥ |
dhiyā́ jūtā́ asr̥kṣata || 
16 Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice Have flowed, urged onward, to the lake. 
marmr̥jānā́sa āyávo vŕ̥thā samudrám índavaḥ |
ágmann r̥tásya yónim ā́ || 
17 Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake, Yea, to the place of sacrifice. 
pári ṇo yāhi asmayúr víśvā vásūni ójasā |
pāhí naḥ śárma vīrávat || 
18 Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might: Guard, hero like, our sheltering home. 
mímāti váhnir étaśaḥ padáṃ yujāná ŕ̥kvabhiḥ |
prá yát samudrá ā́hitaḥ || 
19 Loud neighs the Courser Etaśa, with singers, harnessed for the place, Guided for travel to the lake. 
ā́ yád yóniṃ hiraṇyáyam āśúr r̥tásya sī́dati |
jáhāti ápracetasaḥ || 
20 What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice, He leaves the foolish far away. 
abhí venā́ anūṣata íyakṣanti prácetasaḥ |
májjanti ávicetasaḥ || 
21 The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice: Down sink the unintelligent. 
índrāyendo marútvate pávasva mádhumattamaḥ |
r̥tásya yónim āsádam || 
22 For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets, To sit in place of sacrifice. 
táṃ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkr̥ṇvanti+ vedhásaḥ |
sáṃ tvā mr̥janti āyávaḥ || 
23 Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well: The living make thee beautiful. 
rásaṃ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave |
pávamānasya marútaḥ || 
24 Aryaman, Mitra, Varuṇa drink Pavamana's juice, yea, thine: O Sage, the Maruts drink thereof. 
tuváṃ soma vipaścítam punānó vā́cam iṣyasi |
índo sahásrabharṇasam || 
25 O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech. Thousandfold, with the lore of hymns. 
utó sahásrabharṇasaṃ vā́caṃ soma makhasyúvam |
punāná indav ā́ bhara || 
26 Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us Speech thousandfold that longs for war. 
punāná indav eṣãm púruhūta jánānãm |
priyáḥ samudrám ā́ viśa || 
27 O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend. Of these men enter thou the lake. 
dávidyutatiyā rucā́ pariṣṭóbhantiyā kr̥pā́ |
sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 
28 Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly. And form that utters loud acclaim. 
hinvānó hetŕ̥bhir yatá ā́ vā́jaṃ vājī́ akramīt |
sī́danto vanúṣo yathā || 
29 Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil, Like warriors when they stand arrayed. 
r̥dhák soma suastáye saṃjagmānó diváḥ kavíḥ |
pávasva sū́riyo dr̥śé || 
30 Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us, Flow like the Sun for us to see. 
9,65 Soma Pavamana 
9.LXV Soma Pavamana 
hinvánti sū́ram úsrayaḥ svásāro jāmáyas pátim |
mahā́m índum mahīyúvaḥ || 
1 THE, glittering maids send Sūra forth, the glorious sisters, close-allied, Send Indu forth, their mighty Lord. 
pávamāna rucā́-rucā devó devébhiyas pári |
víśvā vásūni ā́ viśa || 
2 Pervade, O Pavamana, all our treasures with repeated light, God, coming hither from the Gods. 
ā́ pavamāna suṣṭutíṃ vr̥ṣṭíṃ devébhiyo dúvaḥ |
iṣé pavasva saṃyátam || 
3 Pour on us, Pavamana, rain, as service and rain praise for Gods: Pour all to be our nourishment. 
vŕ̥ṣā hí ási bhānúnā dyumántaṃ tvā havāmahe |
pávamāna suādhíyaḥ || 
4 Thou art a Steer by lustre: we, O Pavamana, faithfully Call upon thee the Splendid One. 
ā́ pavasva suvī́riyam mándamānaḥ suāyudha |
ihó ṣú indav ā́ gahi || 
5 Do thou, rejoicing, nobly-armed! pour upon us heroic strength: O Indu, come thou bitherward. 
yád adbhíḥ pariṣicyáse mr̥jyámāno gábhastiyoḥ |
drúṇā sadhástham aśnuṣe || 
6 When thou art cleansed with both the hands and dipped in waters, with the wood. Thou comest to the gathering-place. 
prá sómāya viaśvavát pávamānāya gāyata |
mahé sahásracakṣase || 
7 Sing forth your songs, as Vyaśva sang, to Soma Pavamana, to, The Mighty One with thousand eyes; 
yásya várṇam madhuścútaṃ háriṃ hinvánti ádribhiḥ |
índum índrāya pītáye || 
8 Whose coloured sap they drive with stones, the yellow meath-distilling juice, Indu for Indra, for his drink. 
tásya te vājíno vayáṃ víśvā dhánāni jigyúṣaḥ |
sakhitvám ā́ vr̥ṇīmahe || 
9 We seek to gain the friendly love of thee that Strong and Mighty One, Of thee the winner of all wealth. 
vŕ̥ṣā pavasva dhā́rayā marútvate ca matsaráḥ |
víśvā dádhāna ójasā || 
10 Flow onward with thy stream, a Steer, inspiriting the Maruts’ Lord, Winning all riches by thy might. 
táṃ tvā dhartā́ram oṇíyoḥ pávamāna suvardŕ̥śam |
hinvé vā́jeṣu vājínam || 
11 I send thee forth to battle from the press, O Pavamana, Strong, Sustainer, looker on the light. 
ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dhā́rayā |
yújaṃ vā́jeṣu codaya || 
12 Acknowledged by this song of mine, flow, tawny-coloured, with thy stream Incite to battle thine ally. 
ā́ na indo mahī́m íṣam pávasva viśvádarśataḥ |
asmábhyaṃ soma gātuvít || 
13 O Indu, visible to all pour out for us abundant food: Soma, be thou our prosperer. 
ā́ kaláśā anūṣata índo dhā́rābhir ójasā |
éndrasya pītáye viśa || 
14 The pitchers, Indu, with thy streams have sung aloud in vigorous might Enter them, and let Indra drink. 
yásya te mádiyaṃ rásaṃ tīvráṃ duhánti ádribhiḥ |
sá pavasvābhimātihā́ || 
15 O thou whose potent gladdening juice they milk out with the stones, flow on, Destroyer of our enemies. 
rā́jā medhā́bhir īyate pávamāno manā́v ádhi |
antárikṣeṇa yā́tave || 
16 King Pavamana is implored with holy songs, on man's behalf, To travel through the firmament. 
ā́ na indo śatagvínaṃ gávām póṣaṃ suaśviyam |
váhā bhágattim ūtáye || 
17 Bring us, O Indu, hundredfold increase of kine, and noble steeds, The gift of fortune for our help. 
ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṃ ná várcase bhara |
suṣvāṇó devávītaye || 
18 Pressed for the banquet of the Gods, O Soma, bring us might, and speed, Like beauty for a brilliant show. 
árṣā soma dyumáttamo abhí dróṇāni róruvat |
sī́dañ chyenó ná yónim ā́ || 
19 Soma, flow on exceeding bright with loud roar to the wooden vats, Falcon-like resting in thine home. 
apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbhiyaḥ |
sómo arṣati víṣṇave || 
20 Soma, the Water-winner flows to Indra, Vāyu, Varuṇa, To Viṣṇu and the Marut host. 
íṣaṃ tokā́ya no dádhad asmábhyaṃ soma viśvátaḥ |
ā́ pavasva sahasríṇam || 
21 Soma , bestowing food upon our progeny, from every sides, Pour on us riches thousandfold 
yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré |
yé vādáḥ śaryaṇā́vati || 
22 The Soma juices which have been expressed afar or near at hand, Or there on Śaryaṇāvān's bank, 
yá ārjīkéṣu kŕ̥tvasu yé mádhye pastíyānãm |
yé vā jáneṣu pañcásu || 
23 Those pressed among Arjikas, pressed among the active, in men's homes, Or pressed among the Races Five- 
té no vr̥ṣṭíṃ divás pári pávantām ā́ suvī́riyam |
svānā́° devā́sa índavaḥ || 
24 May these celestial drops, expressed, pour forth upon us, as they flow, Rain from the heavens apd hero strength. 
pávate haryató hárir gr̥ṇānó jamádagninā |
hinvānó gór ádhi tvací || 
25 Urged forward o’er the ox-hide flows the Lovely One of tawny hue, Lauded by Jamadagni's song. 
prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ |
śrīṇānā́ apsú mr̥ñjata || 
26 Like horses urged to speed, the drops, bright, stirring vital power, when blent With milk, are beautified in streams. 
táṃ tvā sutéṣu ābhúvo hinviré devátātaye |
sá pavasvānáyā rucā́ || 
27 So they who toil with juices send thee forward for the Gods’ repast: So with this splendour flow thou on. 
ā́ te dákṣam mayobhúvaṃ váhnim adyā́ vr̥ṇīmahe |
pã́ntam ā́ puruspŕ̥ham || 
28 We choose to-day that chariot-steed of thine, the Strong, that brings us bliss, The Guardian, the desire of all, 
ā́ mandrám ā́ váreṇiyam ā́ vípram ā́ manīṣíṇam |
pã́ntam ā́ puruspŕ̥ham || 
29 The Excellent, the Gladdener, the Sage with heart that understands, The Guardian, the desire of all; 
ā́ rayím ā́ sucetúnam ā́ sukrato tanū́ṣu ā́ |
pã́ntam ā́ puruspŕ̥ham || 
30 Who for ourselves, O thou Most Wise, is wealth and fair intelligence, The Guardian, the desire of all. 
9,66 Soma Pavamana 
9.LXVI Soma Pavamana 
pávasva viśvacarṣaṇe abhí víśvāni kā́viyā |
sákhā sákhibhya ī́ḍiyaḥ || 
1 FOR holy lore of every sort, flow onward thou whom all men love. A Friend to be besought by friends. 
tā́bhyāṃ víśvasya rājasi yé pavamāna dhā́manī |
pratīcī́ soma tasthátuḥ || 
2 O'er all thou rulest with these Two which, Soma Pavamana, stand, Turned, as thy stations, hitherward. 
pári dhā́māni yā́ni te tuváṃ somāsi viśvátaḥ |
pávamāna rtúbhiḥ kave || 
3 Wise Soma Pavamana, thou encompassest on every side Thy stations as the seasons come. 
pávasva janáyann íṣo abhí víśvāni vā́riyā |
sákhā sákhibhya ūtáye || 
4 Flow onward, generating food, for precious boons of every kind, A Friend for friends, to be our help. 
táva śukrā́so arcáyo divás pr̥ṣṭhé ví tanvate |
pavítraṃ soma dhā́mabhiḥ || 
5 Upon the lofty ridge of heaven thy bright rays with their essences, Soma, spread purifying power. 
távemé saptá síndhavaḥ praśíṣaṃ soma sisrate |
túbhyaṃ dhāvanti dhenávaḥ || 
6 O Soma, these Seven Rivers flow, as being thine, to give command: The Streams of milk run forth to thee. 
prá soma yāhi dhā́rayā sutá índrāya matsaráḥ |
dádhāno ákṣiti śrávaḥ || 
7 Flow onward, Soma in a stream, effused to gladden Indra's heart, Bringing imperishable fame. 
sám u tvā dhībhír asvaran hinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ |
vípram ājā́ vivásvataḥ || 
8 Driving thee in Vivasvān's course, the Seven Sisters with their hymns Made melody round thee the Sage. 
mr̥jánti tvā sám agrúvo ávye jīrā́v ádhi ṣváṇi |
rebhó yád ajyáse váne || 
9 The virgins deck thee o’er fresh streams to drive thee to the sieve when thou, A singer, bathest in the wood. 
pávamānasya te kave vā́jin sárgā asr̥kṣata |
árvanto ná śravasyávaḥ || 
10 The streams of Pavamana, thine, Sage, Mighty One, have pouredthem forth. Like coursers eager for renown. 
áchā kóśam madhuścútam ásr̥graṃ vā́re avyáye |
ávāvaśanta dhītáyaḥ || 
11 They have been poured upon the fleece towards the meath-distilling vat: The holy songs have sounded forth. 
áchā samudrám índavo ástaṃ gā́vo ná dhenávaḥ |
ágmann r̥tásya yónim ā́ || 
12 Like milch-kine coming home, the drops of Soma juice have reached the lake, Have reached the place of sacrifice. 
prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndhavaḥ |
yád góbhir vāsayiṣyáse || 
13 O Indu, to our great delight the running waters flow to us, When thou wilt robe thyself in milk. 
ásya te sakhiyé vayám íyakṣantas tuvótayaḥ |
índo sakhitvám uśmasi || 
14 In this thy friendship, and with thee to help us, fain to sacrifice, Indu, we crave thy friendly love. 
ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nr̥cákṣase |
éndrasya jaṭháre viśa || 
15 Flow on, O Soma, for the great Viewer of men, for gain of Idne Enter thou into Indra's throat. 
mahā́m̐ asi soma jyéṣṭha ugrā́ṇām inda ójiṣṭhaḥ |
yúdhvā sáñ cháśvaj jigetha || 
16 Best art thou, Soma, of the great, Strongest of strong ones, Indu: thou As Warrior ever hast prevailed. 
yá ugrébhyaś cid ójīyāñ chū́rebhyaś cic chū́rataraḥ |
bhūridā́bhyaś cin máṃhīyān || 
17 Mightier even than the strong, more valiant even than the brave, More libpral than the bountiful, 
tuváṃ soma sū́ra éṣas tokásya sātā́ tanū́nām |
vr̥ṇīmáhe sakhiyā́ya vr̥ṇīmáhe yújiyāya || 
18 Soma, as Sūra, bring us food, win offspring of our bodies: we Elect thee for our friendship, we elect thee for companionship. 
ágna ā́yūṃṣi pavasa ā́ suvórjam íṣaṃ ca naḥ |
āré bādhasva duchúnām || 
19 Agni, thou pourest life; send down upon us food and vigorous strength; Drive thou misfortune far away, 
agnír ŕ̥ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ |
tám īmahe mahāgayám || 
20 Agni is Pavamana, Sage, Chief Priest of all the Races Five: To him whose wealth is great we pray. 
ágne pávasva suápā asmé várcaḥ suvī́riyam |
dádhad rayím máyi póṣam || 
21 Skilled in thy task, O Agni, pour splendour with hero strength on us, Granting me wealth that nourishes. 
pávamāno áti srídho abhí arṣati suṣṭutím |
sū́ro ná viśvádarśataḥ || 
22 Beyond his enemies away to sweet praise Pavamana flows, Like Sūrya visible to all. 
sá marmr̥jāná āyúbhiḥ práyasvān práyase hitáḥ |
índur átyo vicakṣaṇáḥ || 
23 Adorned by living men, set forth for entertainment, rich in food, Far-sighted Indu is a Steed. 
pávamāna r̥tám br̥hác chukráṃ jyótir ajījanat |
kr̥ṣṇā́ támāṃsi jáṅghanat || 
24 He, Pavamana, hath produced the lofty Law, the brilliant light, Destroying darkness black of hue. 
pávamānasya jáṅghnato háreś candrā́ asr̥kṣata |
jīrā́ ajiráśociṣaḥ || 
25 From tawny Pavamana, the Destroyer, radiant streams have sprung, Quick streams from him whose gleams are swift. 
pávamāno rathī́tamaḥ śubhrébhiḥ śubhráśastamaḥ |
háriścandro marúdgaṇaḥ || 
26 Best rider of the chariot, praised with fairest praise mid beauteous ones, Gold-gleaming with the Marut host, 
pávamāno ví aśnavad raśmíbhir vājasā́tamaḥ |
dádhat stotré suvī́riyam || 
27 May Pavamana, best to win the booty, penetrate with rays, Giving the singer hero strength. 
prá suvāná índur akṣāḥ pavítram áti avyáyam |
punāná índur índram ā́ || 
28 Over the fleecy sieve hath flowed the drop effused: to Indra comes Indu while he is purified 
eṣá sómo ádhi tvací gávāṃ krīḷati ádribhiḥ |
índram mádāya jóhuvat || 
29 This Soma, through the pressing-stones, is sporting on the oxhide, and Summoning Indra to the draught. 
yásya te dyumnávat páyaḥ pávamānā́bhr̥taṃ diváḥ |
téna no mr̥̄ḷa+ jīváse || 
30 O Pavamana, bless us, so that we may live, with that bright milk Of thine which hath been brought from heaven. 
9,67 Soma and Others 
9.LXVII Soma and Others 
tuváṃ somāsi dhārayúr mandrá ójiṣṭho adhvaré |
pávasva maṃhayádrayiḥ || 
1 THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice: Flow bounteously bestowing wealth. 
tuváṃ sutó nr̥mā́dano dadhanvā́n matsaríntamaḥ |
índrāya sūrír ándhasā || 
2 Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art A Prince to Indra with thy juice. 
tuváṃ suṣvāṇó ádribhir abhí arṣa kánikradat |
dyumántaṃ śúṣmam uttamám || 
3 Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream Most excellent illustrious might. 
índur hinvānó arṣati tiró vā́rāṇi avyáyā |
hárir vā́jam acikradat || 
4 Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth: the Tawny One With his loud roar hath brought as strength. 
índo ví ávyam arṣasi ví śrávāṃsi ví saúbhagā |
ví vā́jān soma gómataḥ || 
5 Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame, And, Soma, spoil and wealth in kine. 
ā́ na indo śatagvínaṃ rayíṃ gómantam aśvínam |
bhárā soma sahasríṇam || 
6 Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold: Bring wealth, O Soma, thousandfold. 
pávamānāsa índavas tiráḥ pavítram āśávaḥ |
índraṃ yā́mebhir āśata || 
7 In purifying, through the sieve the rapid drops of'Soma juice Come nigh to Indra in their course. 
kakuháḥ somiyó rása índur índrāya pūrviyáḥ |
āyúḥ pavata āyáve || 
8 For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice The Living for the Living One. 
hinvánti sū́ram úsrayaḥ pávamānam madhuścútam |
abhí girā́ sám asvaran || 
9 The glittering maids send Sūra forth they with their song have sung aloud To Pavamana dropping meath. 
avitā́ no ajā́śuvaḥ pūṣā́ yā́mani-yāmani |
ā́ bhakṣat kaníyāsu naḥ || 
10 May Pūṣan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths Bestow on us our share of maids. 
ayáṃ sómaḥ kapardíne ghr̥táṃ ná pavate mádhu |
ā́ bhakṣat kaníyāsu naḥ || 
11 This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks: He shall give us our share of maids. 
ayáṃ ta āghr̥ṇe sutó ghr̥táṃ ná pavate śúci |
ā́ bhakṣat kaníyāsu naḥ || 
12 This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee: He shall give us our share of maids. 
vācó jantúḥ kavīnã́m pávasva soma dhā́rayā |
devéṣu ratnadhā́ asi || 
13 Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages' speech: Wealth-giver among Gods art thou. 
ā́ kaláśeṣu dhāvati śyenó várma ví gāhate |
abhí dróṇā kánikradat || 
14 The Falcon dips within the jars: he wrapḥim in his robe and goes Loud roaring to the vats of wood. 
pári prá soma te ráso ásarji kaláśe sutáḥ |
śyenó ná taktó arṣati || 
15 Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher: like A rapid hawk it rushes on. 
pávasva soma mandáyann índrāya mádhumattamaḥ || 
16 For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight. 
ásr̥gran devávītaye vājayánto ráthā iva || 
17 They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength. 
té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúm asr̥kṣata || 
18 Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vāyu forth. 
grā́vṇā tunnó abhíṣṭutaḥ pavítraṃ soma gachasi |
dádhat stotré suvī́riyam || 
19 Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve, Giving the worshipper hero strength. 
eṣá tunnó abhíṣṭutaḥ pavítram áti gāhate |
rakṣohā́ vā́ram avyáyam || 
20 This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve, Slayer of demons, through the fleece. 
yád ánti yác ca dūraké bhayáṃ vindáti mā́m ihá |
pávamāna ví táj jahi || 
21 O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand Or far remote, that finds me here. 
pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ |
yáḥ potā́ sá punātu naḥ || 
22 This day may Pavamana cleanse us with his purifying power, Most active purifying Priest. 
yát te pavítram arcíṣi ágne vítatam antár ā́ |
bráhma téna punīhi naḥ || 
23 O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow, Purify thou this prayer of ours. 
yát te pavítram arcivád ágne téna punīhi naḥ |
brahmasavaíḥ punīhi naḥ || 
24 Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame, And by libations poured to thee. 
ubhā́bhyāṃ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca |
mã́m punīhi viśvátaḥ || 
25 Savitar, God, by both of these, libation, purifying power, Purify me on every side. 
tribhíṣ ṭváṃ deva savitar várṣiṣṭhaiḥ soma dhā́mabhiḥ |
ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ || 
26 Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms, Agni, with forms of power and might. 
punántu mā́ṃ devajanā́ḥ punántu vásavo dhiyā́ |
víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā || 
27 May the Gods’ company make me clean, and Vasus make rue pure by song. Purify me, ye General Gods; O Jātavedas, make me pure. 
prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebhir aṃśúbhiḥ |
devébhya uttamáṃ havíḥ || 
28 Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks, The best oblation to the Gods. 
úpa priyám pánipnataṃ yúvānam āhutīvŕ̥dham |
áganma bíbhrato námaḥ || 
29 We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise, Young, strengthener of the solemn rite. 
alā́yiyasya paraśúr nanāśa tám ā́ pavasva deva soma |
ākhúṃ cid evá deva soma || 
30 Lost is Alayya's axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow Even, Soma, God, if ’twere a mole. 
yáḥ pāvamānī́r adhyéti ŕ̥ṣibhiḥ sámbhr̥taṃ rásam |
sárvaṃ sá pūtám aśnāti svaditám mātaríśvanā || 
31 The man who reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns, Tastes food completely purified, made sweet by Mātariśvan's touch. 
pāvamānī́r yó adhyéti ŕ̥ṣibhiḥ sámbhr̥taṃ rásam |
tásmai sárasvatī duhe kṣīráṃ sarpír mádhūdakám || 
32 Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns, Sarasvatī draws forth for him water and butter, milk and meath. 
9,68 Soma Pavamana 
9.LXVIII Soma Pavamana 
prá devám áchā mádhumanta índavo ásiṣyadanta gā́va ā́ ná dhenávaḥ |
barhiṣádo vacanā́vanta ū́dhabhiḥ parisrútam usríyā nirṇíjaṃ dhire || 
1 THE drops of Soma juice like cows who yield their milk have flowed forth, rich in meath, unto the Shining One, And, seated on the grass, raising their voice, assumed the milk, the covering robe wherewith the udders stream. 
sá róruvad abhí pū́rvā acikradad upārúhaḥ śratháyan svādate háriḥ |
tiráḥ pavítram pariyánn urú jráyo ní śáryāṇi dadhate devá ā́ váram || 
2 He bellows with a roar arourd the highest twigs: the Tawny One is sweetened as he breaks them up. Then passing through the sieve into the ample room, the God throws off the dregs according to his wish. 
ví yó mamé yamíyā saṃyatī́ mádaḥ sākaṃvŕ̥dhā páyasā pinvad ákṣitā |
mahī́ apāré rájasī vivévidad abhivrájann ákṣitam pā́ja ā́ dade || 
3 The gladdening drink that measured out the meeting Twins fills full with milk the Eternal Ever-waxing Pair. Bringing to light the Two great Regions limitless, moving above them he gained sheen that never fades. 
sá mātárā vicáran vājáyann apáḥ prá médhiraḥ svadháyā pinvate padám |
aṃśúr yávena pipiśe yató nŕ̥bhiḥ sáṃ jāmíbhir násate rákṣate śíraḥ || 
4 Wandering through, the Parents, strengthening the floods, the Sage makes his place swell with his own native might. The stalk is mixed with grain: he comes led by the men together with the sisters, and preserves the Head. 
sáṃ dákṣeṇa mánasā jāyate kavír r̥tásya gárbho níhito yamā́ paráḥ |
yū́nā ha sántā prathamáṃ ví jajñatur gúhā hitáṃ jánima némam údyatam || 
5 With energetic intellect the Sage is born, deposited as germ of Law, far from the Twins. They being young at first showed visibly distinct the Creature that is half-concealed and half-exposed. 
mandrásya rūpáṃ vividur manīṣíṇaḥ śyenó yád ándho ábharat parāvátaḥ |
tám marjayanta suvŕ̥dhaṃ nadī́ṣu ā́m̐ uśántam aṃśúm pariyántam r̥gmíyam || 
6 The sages knew the form of him the Gladdener, what time the Falcon brought the plant from far away. Him who assures success they beautified in streams, the stalk who yearned therefor, mighty and meet for praise. 
tuvā́m mr̥janti dáśa yóṣaṇaḥ sutáṃ sóma ŕ̥ṣibhir matíbhir dhītíbhir hitám |
ávyo vā́rebhir utá deváhūtibhir nŕ̥bhir yató vā́jam ā́ darṣi sātáye || 
7 Together with the Ṛṣis, with their prayers and hymns ten women deck thee, Soma, friendly when effused. Led by the men, with invocations of the Gods, through the fleece, thou hast given us strength to win the spoil. 
pariprayántaṃ vayíyaṃ suṣaṃsádaṃ sómam manīṣā́ abhy ànūṣata stúbhaḥ |
yó dhā́rayā mádhumām̐ ūrmíṇā divá íyarti vā́caṃ rayiṣā́ḷ ámartiyaḥ || 
8 Songs resonant with praise have celebrated him. Soma, Friend, springing forth with his fair company. Even him who rich in meath, with undulating stream, Winnner of Wealth, Immortal, sends his voice from heaven, 
ayáṃ divá iyarti víśvam ā́ rájaḥ sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati |
adbhír góbhir mr̥jyate ádribhiḥ sutáḥ punāná índur várivo vidat priyám || 
9 He sends it into all the region forth from heaven. Soma, while he is filtcred, settles in the jars. With milk and waters is he decked when pressed with stones: Indu, when purified, shall find sweet rest and room. 
evā́ naḥ soma pariṣicyámāno váyo dádhac citrátamam pavasva |
adveṣé dyā́vāpr̥thivī́ huvema dévā dhattá rayím asmé suvī́ram || 
10 Even thus poured forth How on thy way, O Soma, vouchsafing us most manifold lively vigour. We will invoke benevolent Earth and Heaven. Give us, ye Gods, riches with noble heroes. 
9,69 Soma Pavamana 
9.LXIX Soma Pavamana 
íṣur ná dhánvan práti dhīyate matír vatsó ná mātúr úpa sarji ū́dhani |
urúdhāreva duhe ágra āyatī́ ásya vratéṣu ápi sóma iṣyate || 
1 LAID like an arrow on the bow the hymn hath been loosed like a young calf to the udder of its dam. As one who cometh first with full stream she is milked the Soma is impelled to this man's holy rites. 
úpo matíḥ pr̥cyáte sicyáte mádhu mandrā́janī codate antár āsáni |
pávamānaḥ saṃtaníḥ praghnatā́m iva mádhumān drapsáḥ pári vā́ram arṣati || 
2 The thought is deeply fixed; the savoury juice is shed; the tongue with joyous sound is stirring in the mouth; And Pavamana, like the shout of combatants, the drop rising in sweet juice, is flowing through the fleece. 
ávye vadhūyúḥ pavate pári tvací śrathnīté naptī́r áditer r̥táṃ yaté |
hárir akrān yajatáḥ saṃyató mádo nr̥mṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobhate || 
3 He flows about the sheep-skin, longing for a bride: he looses Aditi's Daughters for the worshipper. The sacred drink hath come, gold-tinted, well-restrained: like a strong Bull he shines, whetting his manly might. 
ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo devásya devī́r úpa yanti niṣkr̥tám |
áty akramīd árjunaṃ vā́ram avyáyam átkaṃ ná niktám pári sómo avyata || 
4 The Bull is bellowing; the Cows are coming nigh: the Goddesses approach the God's own resting-place. Onward hath Soma passed through the sheep's fair bright fleece, and hath, as ’twere, endued a garment newly washed. 
ámr̥ktena rúśatā vā́sasā hárir ámartiyo nirṇijānáḥ pári vyata |
divás pr̥ṣṭhám barháṇā nirṇíje kr̥ta upastáraṇaṃ camúvor nabhasmáyam || 
5 The golden-hued, Immortal, newly bathed, puts on a brightly shining vesture that is never harmed. He made the ridge of heaven to be his radiant robe, by sprinkling of the bowls from moisture of the sky. 
sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākám īrate |
tántuṃ tatám pári sárgāsa āśávo néndrād r̥té pavate dhā́ma kíṃ caná || 
6 Even as the beams of Sūrya, urging men to speed, that cheer and send to sleep, together rush they forth, These swift outpourings in long course of holy rites: no form save only Indra shows itself so pure. 
síndhor iva pravaṇé nimná āśávo vŕ̥ṣacyutā mádāso gātúm āśata |
śáṃ no niveśé dvipáde cátuṣpade asmé vā́jāḥ soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ || 
7 As down the steep slope of a river to the vale, drawn from the Steer the swift strong draughts have found a way. Well be it with the men and cattle in our home. May powers, O Soma, may the people stay with us. 
ā́ naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad áśvāvad gómad yávamat suvī́riyam |
yūyáṃ hí soma pitáro máma sthána divó mūrdhā́naḥ prásthitā vayaskŕ̥taḥ || 
8 Pour out upon us wealth in goods, in gold, in steeds, in cattle and in corn, and great heroic strength. Ye, Soma, are my Fathers, lifted up on high as heads of heaven and makers of the strength of life. 
eté sómāḥ pávamānāsa índraṃ ráthā iva prá yayuḥ sātím ácha |
sutā́ḥ pavítram áti yanti ávyaṃ hitvī́ vavríṃ haríto vr̥ṣṭím ácha || 
9 These Pavamanas here, these drops of Soma, to Indra have sped forth like cars to booty. Effused, they pass the cleansing fleece, while, gold-hued, they cast their covering off to pour the rain down. 
índav índrāya br̥haté pavasva sumr̥̄ḷīkó+ anavadyó riśā́dāḥ |
bhárā candrā́ṇi gr̥ṇaté vásūni devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 
10 O Indu, flow thou on for lofty Indra, flow blameless, very gracious, foe-destroyer. Bring splendid treasures to the man who lauds thee. O Heaven and Earth, with all the Gods protect. us. 
9,70 Soma Pavamana 
9.LXX Soma Pavamana 
trír asmai saptá dhenávo duduhre satyā́m āśíram pūrviyé víomani |
catvā́ri anyā́ bhúvanāni nirṇíje cā́rūṇi cakre yád r̥taír ávardhata || 
1 THE three times seven Milch-kine in the eastern heaven have for this Soma poured the genuine milky draught. Four other beauteous Creatures hath he made for his adornment, when he waxed in strength through holy rites. 
sá bhíkṣamāṇo amŕ̥tasya cā́ruṇa ubhé dyā́vā kā́viyenā ví śaśrathe |
téjiṣṭhā apó maṃhánā pári vyata yádī devásya śrávasā sádo vidúḥ || 
2 Longing for lovely Amṛta, by his wisdom he divided, each apart from other, earth and heaven. He gladly wrapped himself in the most lucid floods, when through their glory they found the God's resting-place. 
té asya santu ketávo ámr̥tyavo ádābhiyāso janúṣī ubhé ánu |
yébhir nr̥mṇā́ ca devíyā ca punatá ā́d íd rā́jānam manánā agr̥bhṇata || 
3 May those his brilliant rays he ever free from death, inviolate, for both classes of created things, —Rays wherewith powers of men and Gods are purified. Yea, even for this have sageswelcomed him as King. 
sá mr̥jyámāno daśábhiḥ sukármabhiḥ prá madhyamā́su mātŕ̥ṣu pramé sácā |
vratā́ni pānó amŕ̥tasya cā́ruṇa ubhé nr̥cákṣā ánu paśyate víśau || 
4 He, while he is adorned by the ten skilful ones, that he too in the Midmost Mothers may create, While he is watching o’er the lovely Amṛta's ways, looks on both races as Beholder of mankind. 
sá marmr̥jāná indriyā́ya dhā́yasa óbhé antā́ ródasī harṣate hitáḥ |
vŕ̥ṣā śúṣmeṇa bādhate ví durmatī́r ādédiśānaḥ śaryahéva śurúdhaḥ || 
5 He, while he is adorned to stream forth mighty strength, rejoices in his place between the earth and heaven. The Steer dispels the evil-hearted with his might, aiming at offerings as an archer at the game. 
sá mātárā ná dádr̥śāna usríyo nā́nadad eti marútām iva svanáḥ |
jānánn r̥tám prathamáṃ yát súvarṇaram práśastaye kám avr̥ṇīta sukrátuḥ || 
6 Beholding, as it were, Two Mother Cows, the Steer goes roaring on his way even as the Maruts roar. Knowing Eternal Law, the earliest light of heaven, he, passing wise, was chosen out to tell it forth. 
ruváti bhīmó vr̥ṣabhás taviṣyáyā śŕ̥ṅge śíśāno háriṇī vicakṣaṇáḥ |
ā́ yóniṃ sómaḥ súkr̥taṃ ní ṣīdati gavyáyī tvág bhavati nirṇíg avyáyī || 
7 The fearful Bull is bellowing with violent might, far-sighted, sharpening his yellowcoloured horns. Soma assumes his seat in the well-fashioned place: the cowhide and the sheepskin are his ornament. 
śúciḥ punānás tanúvam arepásam ávye hárir ní adhāviṣṭa sā́navi |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve tridhā́tu mádhu kriyate sukármabhiḥ || 
8 Bright, making pure his body free from spot and stain, on the sheep's back the Golden-coloured hath flowed down. Acceptable to Mitra, Vāyu, Varuṇa, he is prepared as threefold meal by skilful men. 
pávasva soma devávītaye vŕ̥ṣā índrasya hā́rdi somadhā́nam ā́ viśa |
purā́ no bādhā́d duritā́ti pāraya kṣetravíd dhí díśa ā́hā vipr̥chaté || 
9 Flow on for the God's banquet, Soma, as a Steer, and enter Indra's heart, the Soma's reservoir. Bear us beyond misfortune ere we be oppres. sed. the man who knows the land directs the man who asks. 
hitó ná sáptir abhí vā́jam arṣa índrasyendo jaṭháram ā́ pavasva |
nāvā́ ná síndhum áti parṣi vidvā́ñ chū́ro ná yúdhyann áva no nidá spaḥ || 
10 Urged like a car-steed flow to strength, O Soma: Indu, flow onward to the throat of Indra. Skilled, bear us past, as in a boat o’er water: as battling Hero save us from the foeman. 
9,71 Soma Pavamana 
9.Pavamana, LXXI Soma 
ā́ dákṣiṇā sr̥jyate śuṣmī́ āsádaṃ véti druhó rakṣásaḥ pāti jā́gr̥viḥ |
hárir opaśáṃ kr̥ṇute nábhas páya upastíre camúvor bráhma nirṇíje || 
1 THE guerdon is bestowed: the Mighty takes his Seat, and, ever-Watchful, guards from fiend and evil sprite. Gold-hued, he makes the cloud his diadem, the milk his carpet in both worlds, and prayer his robe of state. 
prá kr̥ṣṭihéva śūṣá eti róruvad asuryàṃ várṇaṃ ní riṇīte asya tám |
jáhāti vavrím pitúr eti niṣkr̥tám upaprútaṃ kr̥ṇute nirṇíjaṃ tánā || 
2 Strong, bellowing, he goes, like one who slays the folk; he lets this hue of Asuras flow off from him, Throws off his covering, seeks his father's meeting-place, and thus makes for himself the bright robe he assumes. 
ádribhiḥ sutáḥ pavate gábhastiyor vr̥ṣāyáte nábhasā vépate matī́ |
sá modate násate sā́dhate girā́ nenikté apsú yájate párīmaṇi || 
3 Onward he flows, from both the hands, pressed out with stones: excited by the prayer, the water makes him wild. He frolics and draws near, completes his work with song, and bathes in streams to satisfy the worshipper. 
pári dyukṣáṃ sáhasaḥ parvatāvŕ̥dham mádhvaḥ siñcanti harmiyásya sakṣáṇim |
ā́ yásmin gā́vaḥ suhutā́da ū́dhani mūrdháñ chrīṇánti agriyáṃ várīmabhiḥ || 
4 They pour out meath around the Master of the house, Celestial Strengthener of the mountain that gives might; In whom, through his great powers, oblation-eating cows in their uplifted udder mix their choicest milk. 
sám ī ráthaṃ ná bhuríjor aheṣata dáśa svásāro áditer upástha ā́ |
jígād úpa jrayati gór apīcíyam padáṃ yád asya matúthā ájījanan || 
5 They, the ten sisters, on the lap of Aditi, have sent him forward like a car from both the arms. He wanders and comes near the Cow's mysterious place, even the place which his inventions have produced. 
śyenó ná yóniṃ sádanaṃ dhiyā́ kr̥táṃ hiraṇyáyam āsádaṃ devá éṣati |
ā́ ī riṇanti barhíṣi priyáṃ girā́ áśvo ná devā́m̐ ápi eti yajñíyaḥ || 
6 Like as a falcon to his home, so speeds the God to his own golden wisely-tashioned place to rest. With song they urge the darling to the sacred grass: the Holy One goes like a courser to the Gods. 
párā víakto aruṣó diváḥ kavír vŕ̥ṣā tripr̥ṣṭhó anaviṣṭa gā́ abhí |
sahásraṇītir yátiḥ parāyátī rebhó ná pūrvī́r uṣáso ví rājati || 
7 From far away, from heaven, the redhued noted Sage, Steer of the triple height, hath sung unto the kine. With thousand guidings he, leading this way and that, shines, as a singer, splendidly through many a morn. 
tveṣáṃ rūpáṃ kr̥ṇute várṇo asya sá yátrā́śayat sámr̥tā sédhati sridháḥ |
apsā́ yāti svadháyā daíviyaṃ jánaṃ sáṃ suṣṭutī́ násate sáṃ góagrayā || 
8 His covering assumes a radiant hue; where’er he comes into the fight he drives the foe afar. The Winner of the Floods, with food he seeks the host of heaven, he comes to praises glorified with milk. 
ukṣéva yūthā́ pariyánn arāvīd ádhi tvíṣīr adhita sū́riyasya |
divyáḥ suparṇó áva cakṣata kṣā́ṃ sómaḥ pári krátunā paśyate jā́ḥ || 
9 Like a bull roaming round the herds he bellows: he hath assumed the brilliancy of Sūrya. Down to the earth hath looked the heavenly Falcon: Soma with wisdom views all living creatures. 
9,72 Soma Pavamana 
9.LXXII Soma Pavamana 
hárim mr̥janti aruṣó ná yujyate sáṃ dhenúbhiḥ kaláśe sómo ajyate |
úd vā́cam īráyati hinváte matī́ puruṣṭutásya káti cit paripríyaḥ || 
1 THEY cleanse the Gold-hued: like a red Steed is he yoked, and Soma in the jar is mingled with the milk. He sendeth out his voice, and many loving friends of him the highly lauded hasten with their songs. 
sākáṃ vadanti bahávo manīṣíṇa índrasya sómaṃ jaṭháre yád āduhúḥ |
yádī mr̥jánti súgabhastayo náraḥ sánīḷābhir daśábhiḥ kā́miyam mádhu || 
2 The many sages utter words in unison, while into Indra's throat they pour the Soma juice, When, with the ten that dwell together closely joined, the men whose hands are skilful cleanse the lovely meath. 
áramamāṇo áti eti gā́ abhí sū́ryasya priyáṃ duhitús tiró rávam |
ánv asmai jóṣam abharad vinaṃgr̥sáḥ sáṃ dvayī́bhiḥ svásr̥bhiḥ kṣeti jāmíbhiḥ || 
3 He goes upon his way, unresting, to the cows, over the roaring sound which Sarya's Daughter loves. The Falcon brought it to him for his own delight: now with the twofold kindred sisters is his home. 
nŕ̥dhūto ádriṣuto barhíṣi priyáḥ pátir gávām pradíva índur r̥tvíyaḥ |
púraṃdhivān mánuṣo yajñasā́dhanaḥ śúcir dhiyā́ pavate sóma indra te || 
4 Washed by the men, stone-pressed, dear on the holy grass, faithful to seasons, Lord of cattle from of old, Most liberal, completing sacrifice for men, O Indra, pure bright Soma, Indu, flows for thee. 
nŕ̥bāhúbhyāṃ coditó dhā́rayā sutó anuṣvadhám pavate sóma indra te |
ā́prāḥ krátūn sám ajair adhvaré matī́r vér ná druṣác camúvor ā́sadad dháriḥ || 
5 O Indra, urged by arms of men and poured in streams, Soma flows on for thee afterḥis Godlike kind. Plans thou fulfillest, gatherest thoughts for sacrifice: in the bowls sits the Gold-hued like a roosting bird. 
aṃśúṃ duhanti stanáyantam ákṣitaṃ kavíṃ kaváyo apáso manīṣíṇaḥ |
sám ī gā́vo matáyo yanti saṃyáta r̥tásya yónā sádane punarbhúvaḥ || 
6 Sages well-skilled in work, intelligent, drain out the stalk that roars, the Sage, the Everlasting One. The milk, the hymns unite them with him in the place of sacrifice, his seat who is produced anew. 
nā́bhā pr̥thivyā́ dharúṇo mahó divó apā́m ūrmaú síndhuṣu antár ukṣitáḥ |
índrasya vájro vr̥ṣabhó vibhū́vasuḥ sómo hr̥dé pavate cā́ru matsaráḥ || 
7 Earth's central point, sustainer of the mighty heavens, distilled into the streams, into the waters' wave, As Indra's thunderbolt, Steer with farspreading wealth, Soma is flowing on to make the heart rejoice. 
sá tū́ pavasva pári pā́rthivaṃ rája stotré śíkṣann ādhūnvaté ca sukrato |
mā́ no nír bhāg vásunaḥ sādanaspŕ̥śo rayím piśáṅgam bahuláṃ vasīmahi || 
8 Over the earthly region flow thou on thy way, helping the praiser and the pourer, thou Most Wise. Let us not lack rich treasure reaching to our home, and may we clothe ourselves in manifold bright wealth. 
ā́ tū́ na indo śatádātu áśviyaṃ sahásradātu paśumád dhíraṇyavat |
úpa māsva br̥hatī́ revátīr íṣo ádhi stotrásya pavamāna no gahi || 
9 Hither, O Indu, unto us a hundred gifts of steeds, a thousand gifts of cattle and of gold, Measure thou forth, yea, splendid ample strengthening food do thou, O Pavamana, heed this laud of ours. 
9,73 Soma Pavamana 
9.LXXIII Soma Pavamana 
srákve drapsásya dhámataḥ sám asvarann r̥tásya yónā sám aranta nā́bhayaḥ |
trī́n sá mūrdhnó ásuraś cakra ārábhe satyásya nā́vaḥ sukŕ̥tam apīparan || 
1 THEY from the spouting drop have sounded at the rim: naves speed together to the place of sacrifice. That Asura hath formed, to seize, three lofty heights. The ships of truth have borne the pious man across. 
samyák samyáñco mahiṣā́ aheṣata síndhor ūrmā́v ádhi venā́ avīvipan |
mádhor dhā́rābhir janáyanto arkám ít priyā́m índrasya tanúvam avīvr̥dhan || 
2 The strong Steers, gathering, have duly stirred themselves, and over the stream's wave the friends sent forth the song. Engendering the hymn, with flowing streams of meath, Indra's dear body have they caused to wax in strength. 
pavítravantaḥ pári vā́cam āsate pitaíṣām pratnó abhí rakṣati vratám |
maháḥ samudráṃ váruṇas tiró dadhe dhī́rā íc chekur dharúṇeṣu ārábham || 
3 With sanctifying gear they sit around the song: their ancient Father guards their holy work from harm. Varuṇa hath o’erspread the mighty sea of air. Sages had power to hold him in sustaining floods. 
sahásradhāre áva té sám asvaran divó nā́ke mádhujihvā asaścátaḥ |
ásya spáśo ná ní miṣanti bhū́rṇayaḥ padé-pade pāśínaḥ santi sétavaḥ || 
4 Sweet-tongued, exhaustless, they have sent their voices down togetlier, in heaven's vault that pours a thousand streams. His wildly-restless warders never close an eye: in every place are found the bonds that bind man last. 
pitúr mātúr ádhi ā́ yé samásvarann r̥cā́ śócantaḥ saṃdáhanto avratā́n |
índradviṣṭām ápa dhamanti māyáyā tvácam ásiknīm bhū́mano divás pári || 
5 O'er Sire and Mother they have roared in unison bright with the verse of praise, burning up riteless men, Blowing away with supernatural might from earth and from the heavens the swarthy skin which Indra hates. 
pratnā́n mā́nād ádhi ā́ yé samásvarañ chlókayantrāso rabhasásya mántavaḥ |
ápānakṣā́so badhirā́ ahāsata r̥tásya pánthāṃ ná taranti duṣkŕ̥taḥ || 
6 Those which, as guides of song and counsellors of speed, were manifested from their ancient dwelling place, —From these the eyeless and the deaf have turned aside: the wicked travel not the pathway of the Law. 
sahásradhāre vítate pavítra ā́ vā́cam punanti kaváyo manīṣíṇaḥ |
rudrā́sa eṣām iṣirā́so adrúha spáśaḥ suáñcaḥ sudŕ̥śo nr̥cákṣasaḥ || 
7 What time the filter with a thousand streams is stretched, the thoughtful sages purify their song therein. Bright-coloured are their spies, vigorous, void of guile, excellent, fair to see, beholders of mankind. 
r̥tásya gopā́ ná dábhāya sukrátus trī́ ṣá pavítrā hr̥dí antár ā́ dadhe |
vidvā́n sá víśvā bhúvanābhí paśyati ávā́juṣṭān vidhyati karté avratā́n || 
8 Guardian of Law, most wise, he may not be deceived: three Purifiers hath he set within his heart. With wisdom he beholds all creatures that exist: he drives into the pit the hated riteliess ones. 
r̥tásya tántur vítataḥ pavítra ā́ jihvā́yā ágre váruṇasya māyáyā |
dhī́rāś cit tát samínakṣanta āśata átrā kartám áva padāti áprabhuḥ || 
9 The thread of sacrifice spun in the cleansing sieve, on Varuṇa's tongue-tip, by supernatural might, —This, by their striving, have the prudent ones attained: he who hath not this power shall sink into the pit. 
9,74 Soma Pavamana 
9.LXXIV Soma Pavamana 
śíśur ná jātó áva cakradad váne súvar yád vājī́ aruṣáḥ síṣāsati |
divó rétasā sacate payovŕ̥dhā tám īmahe sumatī́ śárma sapráthaḥ || 
1 BORN like a youngling he hath clamoured in the wood, when he, the Red, the Strong, would win the light of heaven. He comes with heavenly seed that makes the water swell: him for wide-spreading shelter we implore with prayer. 
divó yá skambhó dharúṇaḥ súātata ā́pūrṇo aṃśúḥ pariéti viśvátaḥ |
sémé mahī́ ródasī yakṣad āvŕ̥tā samīcīné dādhāra sám íṣaḥ kavíḥ || 
2 A far-extended pillar that supports the sky the Soma-stalk, filled full, moves itself every way. He shall bring both these great worlds while the rite proceeds: the Sage holds these who move! together and all food. 
máhi psáraḥ súkr̥taṃ somiyám mádhu urvī́ gávyūtir áditer r̥táṃ yaté |
ī́śe yó vr̥ṣṭér itá usríyo vŕ̥ṣā apā́ṃ netā́ yá itáūtir r̥gmíyaḥ || 
3 Wide space hath he who follows Aditi's right path, and mighty, well-made food, meath blent with Soma juice; He who from hence commands the rain, Steer of the kine, Leader of floods, who helps us hence, who claims our laud. 
ātmanván nábho duhyate ghr̥tám páya r̥tásya nā́bhir amŕ̥taṃ ví jāyate |
samīcīnā́ḥ sudā́navaḥ priṇanti° táṃ náro hitám áva mehanti péravaḥ || 
4 Butter and milk are drawn from animated cloud; thence Amṛta is produced, centre of sacrifice. Hini the Most Bounteous Ones, ever united, love; him as ouir Friend the Men who make all swell rain down. 
árāvīd aṃśúḥ sácamāna ūrmíṇā devāvíyam mánuṣe pinvati tvácam |
dádhāti gárbham áditer upástha ā́ yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dhā́mahe || 
5 The Soma-stalk hath roared, following with the wave: he swells with sap for man the skin which Gods enjoy. Upon the lap of Aditi he lays the germ, by means whereof we gain children and progeny. 
sahásradhāre áva tā́ asaścátas tr̥tī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ |
cátasro nā́bho níhitā avó divó havír bharanti amŕ̥taṃ ghr̥taścútaḥ || 
6 In the third region which distils a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power. The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amṛta and sacred gifts. 
śvetáṃ rūpáṃ kr̥ṇute yát síṣāsati sómo mīḍhvā́m̐ ásuro veda bhū́manaḥ |
dhiyā́ śámī sacate sém abhí pravád divás kávandham áva darṣad udríṇam || 
7 Soma assumes white colour when he strives to gain: the bounteous Asura knows full many a precious boon. Down the steep slope, through song, he comes to sacrifice, and he will burst the water-holding cask of heaven, 
ádha śvetáṃ kaláśaṃ góbhir aktáṃ kā́rṣmann ā́ vājī́ akramīt sasavā́n |
ā́ hinvire mánasā devayántaḥ kakṣī́vate śatáhimāya gónām || 
8 Yea, to the shining milk-anointed beaker, as to his goal, hath stepped the conquering Courser. Pious-souled men have sent their giffi of cattle unto Kakṣīvān of the hundred winters. 
adbhíḥ soma papr̥cānásya te ráso ávyo vā́raṃ ví pavamāna dhāvati |
sá mr̥jyámānaḥ kavíbhir madintama svádasvéndrāya pavamāna pītáye || 
9 Soma, thy juice when thou art blended with the streams, flows, Pavamana, through the long wool of the sheep. So, cleansed by sages. O best giver of delight, grow sweet for Indra, Pavamana! for his drink. 
9,75 Soma Pavamana 
9.LXXV Soma Pavamana 
abhí priyā́ṇi pavate cánohito nā́māni yahvó ádhi yéṣu várdhate |
ā́ sū́riyasya br̥ható br̥hánn ádhi ráthaṃ víṣvañcam aruhad vicakṣaṇáḥ || 
1 GRACIOUSLY-MINDED he is flowing on his way to win dear names o’er which the Youthful One grows great. The Mighty and Far-seeing One hath mounted now the mighty Sūrya's car which moves to every side. 
r̥tásya jihvā́ pavate mádhu priyáṃ vaktā́ pátir dhiyó asyā́ ádābhiyaḥ |
dádhāti putráḥ pitarór+ apīcíyaṃ nā́ma tr̥tī́yam ádhi rocané diváḥ || 
2 The Speaker, unassailable Master of this hymn, the Tongue of sacrifice pours forth the pleasant meath. Within the lustrous region of the heavens the Son makes the third secret name of Mother and of Sire. 
áva dyutānáḥ kaláśām̐ acikradan nŕ̥bhir yemānáḥ kóśa ā́ hiraṇyáye |
abhī́m r̥tásya dohánā anūṣata ádhi tripr̥ṣṭhá uṣáso ví rājati || 
3 Sending forth flashes he hath bellowed to the jars, led by the men into the golden reservoir. The milky streams of sacrifice have sung to him: he of the triple height shines brightly through the morns. 
ádribhiḥ sutó matíbhiś cánohitaḥ prarocáyan ródasī mātárā śúciḥ |
rómāṇi ávyā samáyā ví dhāvati mádhor dhā́rā pínvamānā divé-dive || 
4 Pressed by the stones, with hymns, and graciously inclined, illuminating both the Parents, Heaven and Earth, He flows in ordered season onward through the flee, a current of sweet juice still swelling day by day. 
pári soma prá dhanuvā suastáye nŕ̥bhiḥ punānó abhí vāsayāśíram |
yé te mádā āhanáso víhāyasas tébhir índraṃ codaya dā́tave maghám || 
5 Flow onward, Soma, flow to bring prosperity: cleansed by the men, invest thee with the milky draught. What gladdening drinks thou hast, foaming, exceeding strong, even with these incite Indra to give us wealth. 
9,76 Soma Pavamana 
9.LXXVI Soma Pavamana 
dhartā́ diváḥ pavate kŕ̥tviyo ráso dákṣo devā́nām anumā́diyo nŕ̥bhiḥ |
háriḥ sr̥jānó átiyo ná sátvabhir vŕ̥thā pā́jāṃsi kr̥ṇute nadī́ṣu ā́ || 
1 ON flows the potent juice, sustainer of the heavens, the strength of Gods, whom men must hail with shouts of joy. The Gold-hued, started like a courser by brave men, impetuously winneth splendour in the streams. 
śū́ro ná dhatta ā́yudhā gábhastiyoḥ súvaḥ síṣāsan rathiró gáviṣṭiṣu |
índrasya śúṣmam īráyann apasyúbhir índur hinvānó ajyate manīṣíbhiḥ || 
2 He takes his weapons, like a hero, in his hands, fain to win light, car-borne, in forays for the kine. Indu, while stimulating India's might, is urged forward and balmed by sages skilful in their task. 
índrasya soma pávamāna ūrmíṇā taviṣyámāṇo jaṭháreṣu ā́ viśa |
prá ṇaḥ pinva vidyúd abhréva ródasī dhiyā́ ná vā́jām̐ úpa māsi śáśvataḥ || 
3 Soma, as thou art purified with flowing wave, exhibiting thy strength enter thou Indra's throat. Make both worlds stream for us, as lightning doth the clouds: mete out exhaustless powers for us, as ’twere through song. 
víśvasya rā́jā pavate suvardŕ̥śa r̥tásya dhītím r̥ṣiṣā́ḷ avīvaśat |
yáḥ sū́riyasya ásireṇa mr̥jyáte pitā́ matīnā́m ásamaṣṭakāviyaḥ || 
4 Onward he flows, the King of all that sees the light: the Ṛṣis’ Lord hath raised the song of sacrifice; Even he who is adorned with Sūrya's arrowy beam, Father of hymns, whose wisdom is beyond our reach. 
vŕ̥ṣeva yūthā́ pári kóśam arṣasi apā́m upásthe vr̥ṣabháḥ kánikradat |
sá índrāya pavase matsaríntamo yáthā jéṣāma samithé tuvótayaḥ || 
5 Like as a bull to herds, thou flowest to the pail, bellowing as a steer upon the water's lap. So, best of Cheerers, thou for Indra flowest on that we, with thy protection, may o’ercome in fight. 
9,77 Soma Pavamana 
9.LXXVII Soma Pavamana 
eṣá prá kóśe mádhumām̐ acikradad índrasya vájro vápuṣo vápuṣṭaraḥ |
abhī́m r̥tásya sudúghā ghr̥taścúto vāśrā́ arṣanti páyaseva dhenávaḥ || 
1 MORE beauteous than the beautiful, as Indra's bolt, this Soma, rich in sweets, hath clamoured in the vat. Dropping with oil, abundant, streams of sacrifice flow unto him like milch-kine, lowing, with their milk. 
sá pūrviyáḥ pavate yáṃ divás pári śyenó mathāyád iṣitás tiró rájaḥ |
sá mádhva ā́ yuvate vévijāna ít kr̥śā́nor ástur mánasā́ha bibhyúṣā || 
2 On flows that Ancient One whom, hitherward, from heaven, sped through the region of the air, the Falcon snatched. He, quivering with alarm and terrified in heart before bow-armed Kṛśānu, holdeth fast the sweet. 
té naḥ pū́rvāsa úparāsa índavo mahé vā́jāya dhanuvantu gómate |
īkṣeṇíyāso ahíyo ná cā́ravo bráhma-brahma yé jujuṣúr havír-haviḥ || 
3 May those first freshest drops of Soma juice effused flow on, their way to bring us mighty strength in kine. Beauteous as serpents, worthy to be looked upon, they whom each sacred gift and all our prayers have pleased. 
ayáṃ no vidvā́n vanavad vanuṣyatá índuḥ satrā́cā mánasā puruṣṭutáḥ |
inásya yáḥ sádane gárbham ādadhé gávām urubjám abhí árṣati vrajám || 
4 May that much-lauded Indu, with a heart inclined to us, well-knowing, fight against our enemies. He who hath brought the germ beside the Strong One's seat moves onward to the widely-opcned stall of kine. 
cákrir diváḥ pavate kŕ̥tviyo ráso mahā́m̐ ádabdho váruṇo hurúg yaté |
ásāvi mitró vr̥jáneṣu yajñíyo átyo ná yūthé vr̥ṣayúḥ kánikradat || 
5 The active potent juice of heaven is flowing on, great Varuṇa whom the forward man can ne’er deceive. Mitra, the Holy, hath been pressed for troubled times, neighing like an impatient horse amid the herd, 
9,78 Soma Pavamana 
9.LXXVIII Soma Pavamana 
prá rā́jā vā́caṃ janáyann asiṣyadad apó vásāno abhí gā́ iyakṣati |
gr̥bhṇā́ti riprám ávir asya tā́nuvā śuddhó devā́nām úpa yāti niṣkr̥tám || 
1 RAISING his voice the King hath flowed upon his way: invested with the waters he would win the kine. The fleece retains his solid parts as though impure, and bright and cleansed he seeks the special place of Gods. 
índrāya soma pári ṣicyase nŕ̥bhir nr̥cákṣā ūrmíḥ kavír ajyase váne |
pūrvī́r hí te srutáyaḥ sánti yā́tave sahásram áśvā hárayaś camūṣádaḥ || 
2 Thou, Soma, art effused for Indra by the men, balmed in the wood as wave, Sage, Viewer of mankind. Full many are the paths whereon thou mayest go: a thousand bay steeds hast thou resting in the bowls. 
samudríyā apsaráso manīṣíṇam ā́sīnā antár abhí sómam akṣaran |
tā́ īṃ hinvanti harmiyásya sakṣáṇiṃ yā́cante sumnám pávamānam ákṣitam || 
3 Apsarases who dwell in waters of the sea, sitting within, have flowed to Soma wise of heart. They urge the Master of the house upon his way, and to the Eternal Pavamana pray for bliss. 
gojín naḥ sómo rathajíd dhiraṇyajít suvarjíd abjít pavate sahasrajít |
yáṃ devā́saś cakriré pītáye mádaṃ svā́diṣṭhaṃ drapsám aruṇám mayobhúvam || 
4 Soma flows on for u's as winner of the kine, winner of thousands, cars, water, and light, and gold; He whom the Gods have made a gladdening draught to drink, the drop most sweet to taste, weal-bringing, red of hue. 
etā́ni soma pávamāno asmayúḥ satyā́ni kr̥ṇván dráviṇāni arṣasi |
jahí śátrum antiké dūraké ca yá urvī́ṃ gávyūtim ábhayaṃ ca nas kr̥dhi || 
5 Soma, as Pavamana thou, our faithful Friend, making for us these real treasures, flowest on. Slay thou the enemy both near and, far away: grant us security and ample pasturage. 
9,79 Soma Pavamana 
9.LXXIX Soma Pavamana 
acodáso no dhanuvantu índavaḥ prá svānā́so° br̥háddiveṣu hárayaḥ |
ví ca náśan na iṣó árātayo aryó naśanta sániṣanta no dhíyaḥ || 
1 SPONTANEOUS let our drops of Soma juice flow on, pressed, golden-hued, among the Gods of lofty heaven. Perish among us they who give no gifts of food! perish the godless! May our prayers obtain success. 
prá ṇo dhanvantu índavo madacyúto dhánā vā yébhir árvato junīmási |
tiró mártasya kásya cit párihvr̥tiṃ vayáṃ dhánāni viśvádhā bharemahi || 
2 Forward to us the drops, distilling meath, shall flow, like riches for whose sake we urge the horses on. Beyond the crafty hindering of all mortal men may we continually bear precious wealth away. 
utá svásyā árātiyā arír hí ṣá utā́nyásyā árātiyā vŕ̥ko hí ṣáḥ |
dhánvan ná tŕ̥ṣṇā sám arīta tā́m̐ abhí sóma jahí pavamāna durādhíyaḥ || 
3 Yea, yerily, foe of hate shown to himself is he, yea, verity, destroyer too of other hate. As thirst subdueth in the desert, conquer thou, O Soma Pavarnana, men of evil thoughts. 
diví te nā́bhā paramó yá ādadé pr̥thivyā́s te ruruhuḥ sā́navi kṣípaḥ |
ádrayas tvā bapsati gór ádhi tvací apsú tvā hástair duduhur manīṣíṇaḥ || 
4 Near kin to thee is he, raised loftiest in the heavens: upon the earth's high ridge thy scions have grown forth. The press-stones chew and crunch thee on the ox's hide: sages have milked thee with their hands into the streams. 
evā́ ta indo subhúvaṃ supéśasaṃ rásaṃ tuñjanti prathamā́ abhiśríyaḥ |
nídaṃ-nidam pavamāna ní tāriṣa āvís te śúṣmo bhavatu priyó mádaḥ || 
5 So do they hurry on thy strong and beauteous juice, O Indu, as the first ingredient of the draught. Bring low, thou Pavamana, every single foe, and be thy might shown forth as sweet and gladdening drink. 
9,80 Soma Pavamana 
9.LXXX Soma Pavamana 
sómasya dhā́rā pavate nr̥cákṣasa r̥téna devā́n havate divás pári |
bŕ̥haspáte raváthenā ví didyute samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ || 
1 ON flows the stream of Soma who beholds mankind: by everlasting Law he calls the Gods from heaven. He lightens with the roaring of Br aspati: h the lakes have not contained the pourings of juice. 
yáṃ tvā vājinn aghniyā́ abhy ánūṣata áyohataṃ yónim ā́ rohasi dyumā́n |
maghónām ā́yuḥ pratirán máhi śráva índrāya soma pavase vŕ̥ṣā mádaḥ || 
2 Thou, powerful Soma, thou to whom the cows have -lowed, ascendest bright with sheen, thine iron-fashioned home. Thou, lengthening our princes' life and high renown, flowest for Indra as his might to gladdening drink. 
éndrasya kukṣā́ pavate madíntama ū́rjaṃ vásānaḥ śrávase sumaṅgálaḥ |
pratyáṅ sá víśvā bhúvanābhí paprathe krī́ḷan hárir átiyaḥ syandate vŕ̥ṣā || 
3 Best giver of delight, he flows to Indra's throat, robing himself in might, Auspicious One, for fame. He spreads himself abroad to meet all things that be: the vigorous Tawny Steed flows sporting on his way. 
táṃ tvā devébhyo mádhumattamaṃ náraḥ sahásradhāraṃ duhate dáśa kṣípaḥ |
nŕ̥bhiḥ soma prácyuto grā́vabhiḥ sutó víśvān devā́m̐ ā́ pavasvā sahasrajit || 
4 The men, the ten swift fingers, milk thee out for Gods, even thee most rich in meath, with thousand flowing streams. Soma who winnest thousands, driven by the men, expressed with stones, bring, as thou flowest, all the Gods. 
táṃ tvā hastíno mádhumantam ádribhir duhánti apsú vr̥ṣabháṃ dáśa kṣípaḥ |
índraṃ soma mādáyan daíviyaṃ jánaṃ síndhor ivormíḥ pávamāno arṣasi || 
5 Deft-handed men with stones, the ten swift fingers, drain thee into waters, thee, the Steer enriched with sweets. Thou, Soma, gladdening Indra, and the Heavenly Host, flowest as Pavamana like a river's wave. 
9,81 Soma Pavamana 
9.LXXXI Soma Pavamana 
prá sómasya pávamānasya ūrmáya índrasya yanti jaṭháraṃ supéśasaḥ |
dadhnā́ yád īm únnītā yaśásā gávāṃ dānā́ya śū́ram udámandiṣuḥ sutā́ḥ || 
1 ONWARD to Indra's throat move, beauteously adorned, the waves of Soma as he purifies himself, When they, brought forward with the lovely curd of kine, effused, have cheered the Hero to bestow his gifts. 
áchā hí sómaḥ kaláśām̐ ásiṣyadad átyo ná vóḷhā raghúvartanir vŕ̥ṣā |
áthā devā́nām ubháyasya jánmano vidvā́m̐ aśnoti amúta itáś ca yát || 
2 Hither hath Soma flowed unto the beakers, like a chariot-horse, a stallion swift upon his way. Thus, knowing both the generations, he obtains the rights and dues of Gods from yonder and from hence. 
ā́ naḥ soma pávamānaḥ kirā vásu índo bháva maghávā rā́dhaso maháḥ |
śíkṣā vayodho vásave sú cetúnā mā́ no gáyam āré asmát párā sicaḥ || 
3 While thou art cleansed, O Soma, scatter wealth on us; Indu, bestow great bounty as a liberal Prince. Giver of life, with wisdom help to opulence; strew not our home possessions far away from us. 
ā́ naḥ pūṣā́ pávamānaḥ surātáyo mitró gachantu váruṇaḥ sajóṣasaḥ |
bŕ̥haspátir marúto vāyúr aśvínā tváṣṭā savitā́ suyámā sárasvatī || 
4 Hither let Pūṣan Pavamana come to us, Varuṇa, Mitra, bountiful, of one accord, The Maruts, Aśvins, Vāyu, and Bṛhaspati, Savitar, Tvaṣṭar, tractable Sarasvatī. 
ubhé dyā́vāpr̥thivī́ viśvaminvé aryamā́ devó áditir vidhātā́ |
bhágo nŕ̥śáṃsa urú antárikṣaṃ víśve devā́ḥ pávamānaṃ juṣanta || 
5 Both Heaven and Earth, the all-invigorating Pair, Vidhatar, Aditi, and Aryaman the God, Bhaga who blesses men, the spacious Firmament, —let all the Gods in Pavamana take delight. 
9,82 Soma Pavamana 
9.LXXXII Soma Pavamana 
ásāvi sómo aruṣó vŕ̥ṣā hárī rā́jeva dasmó abhí gā́ acikradat |
punānó vā́ram pári eti avyáyaṃ śyenó ná yóniṃ ghr̥távantam āsádam || 
1 EVEN as a King hath Soma, red and tawny Bull, been pressed: the Wondrous One hath bellowed to the kine. While purified he passes through the filtering fleece to seat him hawk-like on the place that drops with oil. 
kavír vedhasyā́ pári eṣi mā́hinam átyo ná mr̥ṣṭó abhí vā́jam arṣasi |
apasédhan duritā́ soma mr̥̄ḷaya+ ghr̥táṃ vásānaḥ pári yāsi nirṇíjam || 
2. To glory goest thou, Sage with disposing skill, like a groomed steed thou rusbest forward to the prize. O Soma, be thou gracious, driving off distress: thou goest, clothed in butter, to a robe of state. 
parjányaḥ pitā́ mahiṣásya parṇíno nā́bhā pr̥thivyā́ giríṣu kṣáyaṃ dadhe |
svásāra ā́po abhí gā́ utā́saran sáṃ grā́vabhir nasate vīté adhvaré || 
3 Parjanya is the Father of the Mighty Bird: on mountains, in earth's centre hath he made his home. The waters too have flowed, the Sisters, to the kine: he meets the pressing-stones at the beloved rite. 
jāyéva pátyāv ádhi śéva maṃhase pájrāyā garbha śr̥ṇuhí brávīmi te |
antár vā́ṇīṣu prá carā sú jīváse anindiyó vr̥jáne soma jāgr̥hi || 
4 Thou givest pleasure as a wife delights her lord. Listen, O Child of Pajri, for to thee I speak. Amid the holy songs go on that we may live: in time of trouble, Soma, watch thou free from blame. 
yáthā pū́rvebhyaḥ śatasā́ ámr̥dhraḥ sahasrasā́ḥ paryáyā vā́jam indo |
evā́ pavasva suvitā́ya návyase táva vratám ánu ā́paḥ sacante || 
5 As to the men of old thou camest, Indu unharmed, to strengthen, winning hundreds, thousands, So now for new felicity flow onward: the waters follow as thy law ordaineth. 
9,83 Soma Pavamana 
9.LXXXIII Soma Pavamana 
pavítraṃ te vítatam brahmaṇas pate prabhúr gā́trāṇi pári eṣi viśvátaḥ |
átaptatanūr ná tád āmó aśnute śr̥tā́sa íd váhantas tát sám āśata || 
1 SPREAD is thy cleansing filter, Brahmaṇaspati: as Prince, thou enterest its limbs from every side. The raw, whose mass hath not been heated gains not this: they only which are dressed, which bear, attain to it. 
tápoṣ pavítraṃ vítataṃ divás padé śócanto asya tántavo ví asthiran |
ávanti asya pavītā́ram āśávo divás pr̥ṣṭhám ádhi tiṣṭhanti cétasā || 
2 High in the seat of heaven is spread the Scorcher's sieve: its threads are standing separate, glittering with light. The Swift Ones favour him who purifieth this: with consciousness they stand upon the height of heaven. 
árūrucad uṣásaḥ pŕ̥śnir agriyá ukṣā́ bibharti bhúvanāni vājayúḥ |
māyāvíno mamire asya māyáyā nr̥cákṣasaḥ pitáro gárbham ā́ dadhuḥ || 
3 The foremost spotted Steer hath made the Mornings shine, and yearning after strength sustains all things that be. By his high wisdom have the mighty Sages wrought: the Fathers who behold mankind laid down the germ, 
gandharvá itthā́ padám asya rakṣati pā́ti devā́nāṃ jánimāni ádbhutaḥ |
gr̥bhṇā́ti ripúṃ nidháyā nidhā́patiḥ sukŕ̥ttamā mádhuno bhakṣám āśata || 
4 Gandharva verily protects his dwellingplace; Wondrous, he guards the generations of the Gods. Lord of the snare, he takes the foeman with the snare: those who are most devout have gained a share of meath. 
havír haviṣmo máhi sádma daíviyaṃ nábho vásānaḥ pári yāsi adhvarám |
rā́jā pavítraratho vā́jam ā́ruhaḥ sahásrabhr̥ṣṭir jayasi śrávo br̥hát || 
5 Rich in oblations! robed in cloud, thou corapassest oblation, sacrifice, the mighty seat of Gods. King, on thy chariot-sieve thou goest up to war, and with a thousand weapons winnest lofty fame. 
9,84 Soma Pavamana 
9.LXXXIV Soma Pavamana 
pávasva devamā́dano vícarṣaṇir apsā́ índrāya váruṇāya vāyáve |
kr̥dhī́ no adyá várivaḥ suastimád urukṣitaú gr̥ṇīhi daíviyaṃ jánam || 
1 FLOW, cheering Gods, most active, winner of the flood, for Indra, and for Vāyu, and for Varuṇa. Bestow on us to-day wide room with happiness, and in tbine ample dwelling laud the Host of Heaven. 
ā́ yás tasthaú bhúvanāni ámartiyo víśvāni sómaḥ pári tā́ni arṣati |
kr̥ṇván saṃcŕ̥taṃ vicŕ̥tam abhíṣṭaya índuḥ siṣakti uṣásaṃ ná sū́riyaḥ || 
2 He who hath come anear to creatures that have life, Immortal Soma flows onward to all of them. Effecting, for our aid, both union and release, Indu, like Sūrya, follows closely after Dawn. 
ā́ yó góbhiḥ sr̥jyáta óṣadhīṣu ā́ devā́nāṃ sumná iṣáyann úpāvasuḥ |
ā́ vidyútā pavate dhā́rayā sutá índraṃ sómo mādáyan daíviyaṃ jánam || 
3 He who is poured with milk, he who within the plants hastes bringing treasure for the happiness of Gods, He, poured forth in a stream flows with the lightning's flash, Soma who gladdens Indra and the Host of Heaven. 
eṣá syá sómaḥ pavate sahasrajíd dhinvānó vā́cam iṣirā́m uṣarbúdham |
índuḥ samudrám úd iyarti vāyúbhir éndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati || 
4 Winner of thousands, he, this Soma, flows along, raising a vigorous voice that wakens with the dawn. Indu with winds drives on the ocean of the air, he sinks within the jars, he rests in Indra's heart. 
abhí tyáṃ gā́vaḥ páyasā payovŕ̥dhaṃ sómaṃ śrīṇanti matíbhiḥ suvarvídam |
dhanaṃjayáḥ pavate kŕ̥tviyo ráso vípraḥ kavíḥ kā́viyenā súvarcanāḥ || 
5 The kine with milk dress him who makes the milk increase, Soma, amid the songs, who finds the light of heaven. Winner of wealth, the effectual juice is flowing on, Singer and Sage by wisdom, dear as heaven itself. 
9,85 Soma Pavamana 
9.LXXXV Soma Pavamana 
índrāya soma súṣutaḥ pári srava ápā́mīvā bhavatu rákṣasā sahá |
mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santu índavaḥ || 
1 FLOW on to Indra, Soma, carefully effused: let sickness stay afar together with the fiends. Let not the double-tongued delight them with thy juice. here be thy flowing drops laden with opulence. 
asmā́n samaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nām ási hí priyó mádaḥ |
jahí śátrūm̐r abhí ā́ bhandanāyatáḥ píbendra sómam áva no mŕ̥dho jahi || 
2 O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink. Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes. 
ádabdha indo pavase madíntama ātméndrasya bhavasi dhāsír uttamáḥ |
abhí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānam asyá bhúvanasya niṃsate || 
3 Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra's noblest food. Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovran of this world. 
sahásraṇīthaḥ śatádhāro ádbhuta índrāyénduḥ pavate kā́miyam mádhu |
jáyan kṣétram abhí arṣā jáyann apá urúṃ no gātúṃ kr̥ṇu soma mīḍhuvaḥ || 
4 Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightrul meath. Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us. 
kánikradat kaláśe góbhir ajyase ví avyáyaṃ samáyā vā́ram arṣasi |
marmr̥jyámāno átiyo ná sānasír índrasya soma jaṭháre sám akṣaraḥ || 
5 Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once. Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra's throat. 
svādúḥ pavasva diviyā́ya jánmane svādúr índrāya suhávītunāmane |
svādúr mitrā́ya váruṇāya vāyáve bŕ̥haspátaye mádhumām̐ ádābhiyaḥ || 
6 Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked: Flow sweet for Mitra, Varuṇa, and Vāyu, rich in meath, inviolable for Bṛhaspati. 
átyam mr̥janti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇām matáyo vā́ca īrate |
pávamānā abhí arṣanti suṣṭutím éndraṃ viśanti madirā́sa índavaḥ || 
7 Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth. The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra's heart. 
pávamāno abhí arṣā suvī́riyam urvī́ṃ gávyūtim máhi śárma sapráthaḥ |
mā́kir no asyá páriṣūtir īśata índo jáyema tuváyā dhánaṃ-dhanam || 
8 While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage. Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee. 
ádhi dyā́m asthād vr̥ṣabhó vicakṣaṇó árūrucad ví divó rocanā́ kavíḥ |
rā́jā pavítram áti eti róruvad diváḥ pīyū́ṣaṃ duhate nr̥cákṣasaḥ || 
9 The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine. The. King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men. 
divó nā́ke mádhujihvā asaścáto venā́ duhanti ukṣáṇaṃ giriṣṭhã́m |
apsú drapsáṃ vāvr̥dhānáṃ samudrá ā́ síndhor ūrmā́ mádhumantam pavítra ā́ || 
10 High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer, —The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream's wave and in the cleansing sieve. 
nā́ke suparṇám upapaptivā́ṃsaṃ gíro venā́nām akr̥panta pūrvī́ḥ |
śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ hiraṇyáyaṃ śakunáṃ kṣā́maṇi sthā́m || 
11 The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven. Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour. 
ūrdhvó gandharvó ádhi nā́ke asthād víśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya |
bhānúḥ śukréṇa śocíṣā ví adyaut prā́rūrucad ródasī mātárā śúciḥ || 
12 High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures. His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents. 
9,86 Soma Pavamana 
9.LXXXVI Soma Pavamana 
prá ta āśávaḥ pavamāna dhījávo mádā arṣanti raghujā́ iva tmánā |
divyā́ḥ suparṇā́ mádhumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśam āsate || 
1 THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares. The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir. 
prá te mádāso madirā́sa āśávo ásr̥kṣata ráthiyāso yáthā pŕ̥thak |
dhenúr ná vatsám páyasābhí vajríṇam índram índavo mádhumanta ūrmáyaḥ || 
2 As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth, Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk. 
átyo ná hyānó° abhí vā́jam arṣa suvarvít kóśaṃ divó ádrimātaram |
vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dhā́yase || 
3 Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven, A Steer that o’er the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra's nourishment. 
prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dhījúvo divyā́ asr̥gran páyasā dhárīmaṇi |
prā́ntár ŕ̥ṣaya sthā́virīr asr̥kṣata yé tvā mr̥jánti r̥ṣiṣāṇa vedhásaḥ || 
4 Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat. The Ṛṣis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Ṛṣis love. 
víśvā dhā́māni viśvacakṣa ŕ̥bhvasaḥ prabhós te satáḥ pári yanti ketávaḥ |
viānaśíḥ pavase soma dhármabhiḥ pátir víśvasya bhúvanasya rājasi || 
5 O thou who seest all things, Sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes. Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world's Lord, O Soma, thou art King. 
ubhayátaḥ pávamānasya raśmáyo dhruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ |
yádī pavítre ádhi mr̥jyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati || 
6 The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round. When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place. 
yajñásya ketúḥ pavate suadhvaráḥ sómo devā́nām úpa yāti niṣkr̥tám |
sahásradhāraḥ pári kóśam arṣati vŕ̥ṣā pavítram áti eti róruvat || 
7 Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: Soma advances to the special place of Gods. He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull. 
rā́jā samudráṃ nadíyo ví gāhate apā́m ūrmíṃ sacate síndhuṣu śritáḥ |
ádhy asthāt sā́nu pávamāno avyáyaṃ nā́bhā pr̥thivyā́ dharúṇo mahó diváḥ || 
8 The Sovran dips him in the seain and the streams, and set in rivers with the waters' wave moves on. High heaven's Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands. 
divó ná sā́nu stanáyann acikradad diyaúś ca yásya pr̥thivī́ ca dhármabhiḥ |
índrasya sakhyám pavate vivévidat sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati || 
9 He on whose high decree the heavens and earth depend nath roared and thundered like the summit of the sky. Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars. 
jyótir yajñásya pavate mádhu priyám pitā́ devā́nāṃ janitā́ vibhū́vasuḥ |
dádhāti rátnaṃ svadháyor apīcíyam madíntamo matsará indriyó rásaḥ || 
10 He, light of sacrifice distils delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods. He, gladdening, best of Cheerers, juice! hat Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven. 
abhikrándan kaláśaṃ vājī́ arṣati pátir diváḥ śatádhāro vicakṣaṇáḥ |
hárir mitrásya sádaneṣu sīdati marmr̥jānó ávibhiḥ síndhubhir vŕ̥ṣā || 
11 The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams. Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep. 
ágre síndhūnām pávamāno arṣati ágre vācó agriyó góṣu gachati |
ágre vā́jasya bhajate mahādhanáṃ suāyudháḥ sotŕ̥bhiḥ pūyate vŕ̥ṣā || 
12 In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine. He shares the mighty booty in the van of war: the well-armed Steer is purified by worshippers. 
ayám matávāñ chakunó yáthā hitó ávye sasāra pávamāna ūrmíṇā |
táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcir dhiyā́ pavate sóma indra te || 
13 This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve. O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven. 
drāpíṃ vásāno yajató divispŕ̥śam antarikṣaprā́ bhúvaneṣu árpitaḥ |
súvar jajñānó nábhasābhí akramīt pratnám asya pitáram ā́ vivāsati || 
14 He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds, Knowing. the realm of light, hath come to us in rain: he summons to himself his own primeval Sire. 
só asya viśé máhi śárma yachati yó asya dhā́ma prathamáṃ viānaśé |
padáṃ yád asya paramé víomani áto víśvā abhí sáṃ yāti saṃyátaḥ || 
15 He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defence. From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here. 
pró ayāsīd índur índrasya niṣkr̥táṃ sákhā sákhyur ná prá mināti saṃgíram |
márya iva yuvatíbhiḥ sám arṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmanā pathā́ || 
16 Indu hath started for Indra's special place and slights not as a Friend the promise of his Friend. Soma speeds onward like a youth to youtlitial maids, and gains the beaker by a course of bundred paths. 
prá vo dhíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṃvásaneṣu akramuḥ |
sómam manīṣā́ abhy ànūṣata stúbho abhí dhenávaḥ páyasem aśiśrayuḥ || 
17 Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the placns where the people meet. Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk. 
ā́ naḥ soma saṃyátam pipyúṣīm íṣam índo pávasva pávamāno asrídham |
yā́ no dóhate trír áhann ásaścuṣī kṣumád vā́javan mádhumad suvī́riyam || 
18 O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulateds Plentiful, nutritious food, Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath. 
vŕ̥ṣā matīnā́m pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ |
krāṇā́ síndhūnāṃ kaláśām̐ avīvaśad índrasya hā́rdi āviśán manīṣíbhiḥ || 
19 Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven. Mixt with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers' aid they entered Indra's heart. 
manīṣíbhiḥ pavate pūrviyáḥ kavír nŕ̥bhir yatáḥ pári kóśām̐ acikradat |
tritásya nā́ma janáyan mádhu kṣarad índrasya vāyóḥ sakhiyā́ya kártave || 
20 On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats. Producing Trita's name, may he pour forth the meath, that Vāyu and that Indra may become his Friends. 
ayám punāná uṣáso ví rocayad ayáṃ síndhubhyo abhavad ulokakŕ̥t† |
ayáṃ tríḥ saptá duduhāná āśíraṃ sómo hr̥dé pavate cā́ru matsaráḥ || 
21 He, being purified, hath made the Mornings shine: this, even this is he who gave the rivers room. He made the Three Times Seven pour out the milky flow: Soma, the Cheerer, yields whate’er the heart finds sweet. 
pávasva soma diviyéṣu dhā́masu sr̥jāná indo kaláśe pavítra ā́ |
sī́dann índrasya jaṭháre kánikradan nŕ̥bhir yatáḥ sū́ryam ā́rohayo diví || 
22 Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve. Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Sūrya mount to heaven. 
ádribhiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índav índrasya jaṭháreṣu āviśán |
tuváṃ nr̥cákṣā abhavo vicakṣaṇa sóma gotrám áṅgirobhyo 'vr̥ṇor ápa || 
23 Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra's throat. Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cowstall for the Aṅgirases. 
tuvā́ṃ soma pávamānaṃ suādhíyo ánu víprāso amadann avasyávaḥ |
tuvā́ṃ suparṇá ā́bharad divás pári índo víśvābhir matíbhiḥ páriṣkr̥tam || 
24 In thee, O Soma, while thou purifitedst thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced. Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn. 
ávye punānám pári vā́ra ūrmíṇā háriṃ navante abhí saptá dhenávaḥ |
apā́m upásthe ádhi āyávaḥ kavím r̥tásya yónā mahiṣā́ aheṣata || 
25 Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself. The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters' lap, the place of sacrifice. 
índuḥ punānó áti gāhate mŕ̥dho víśvāni kr̥ṇván supáthāni yájyave |
gā́ḥ kr̥ṇvānó nirṇíjaṃ haryatáḥ kavír átyo ná krī́ḷan pári vā́ram arṣati || 
26 Indu, attaining purity, plunges through the foe, making Ilis ways all easy for the pious man. Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece. 
asaścátaḥ śatádhārā abhiśríyo háriṃ navante áva tā́ udanyúvaḥ |
kṣípo mr̥janti pári góbhir ā́vr̥taṃ tr̥tī́ye pr̥ṣṭhé ádhi rocané diváḥ || 
27 The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven. 
távemā́ḥ prajā́ diviyásya rétasas tuváṃ víśvasya bhúvanasya rājasi |
áthedáṃ víśvam pavamāna te váśe tuvám indo prathamó dhāmadhā́ asi || 
28 These are thy generations of celestial seed thou art the Sovran Lord of all the world of life. This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law. 
tuváṃ samudró asi viśvavít kave távemā́ḥ páñca pradíśo vídharmaṇi |
tuváṃ dyā́ṃ ca pr̥thivī́ṃ cā́ti jabhriṣe táva jyótīṃṣi pavamāna sū́riyaḥ || 
29 Thou art the sea, O Sage who bringest alf to light: under thy Law are these five regions of the world. Tlou reachest out beyond the earth, beyond the heavens: thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun. 
tuvám pavítre rájaso vídharmaṇi devébhyaḥ soma pavamāna pūyase |
tuvā́m uśíjaḥ prathamā́ agr̥bhṇata túbhyemā́ víśvā bhúvanāni yemire || 
30 Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods. The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee. 
prá rebhá eti áti vā́ram avyáyaṃ vŕ̥ṣā váneṣu áva cakradad dháriḥ |
sáṃ dhītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṃ rihanti matáyaḥ pánipnatam || 
31 Onward the Singer travels o’er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats. Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise. 
sá sū́riyasya raśmíbhiḥ pári vyata tántuṃ tanvānás trivŕ̥taṃ yáthā vidé |
náyann r̥tásya praśíṣo návīyasīḥ pátir jánīnām úpa yāti niṣkr̥tám || 
32 He hath assumed the rays of Sūrya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread. He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women's Consort to the special place. 
rā́jā síndhūnām pavate pátir divá r̥tásya yāti pathíbhiḥ kánikradat |
sahásradhāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṃ janáyann úpāvasuḥ || 
33 On flows the King of rivers and the Lord of heaven: he follows with a shout the paths of Holy Law. The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified. 
pávamāna máhi árṇo ví dhāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā |
gábhastipūto nŕ̥bhir ádribhiḥ sutó mahé vā́jāya dhániyāya dhanvasi || 
34 Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Sūrya, through the fleece, an ample sea. Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war. 
íṣam ū́rjam pavamānābhí arṣasi śyenó ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi |
índrāya mádvā mádiyo mádaḥ sutó divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ || 
35 Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees, For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven. 
saptá svásāro abhí mātáraḥ śíśuṃ návaṃ jajñānáṃ jéniyaṃ vipaścítam |
apā́ṃ gandharváṃ diviyáṃ nr̥cákṣasaṃ sómaṃ víśvasya bhúvanasya rājáse || 
36 The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song, Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world. 
īśāná imā́ bhúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇíyaḥ |
tā́s te kṣarantu mádhumad ghr̥tám páyas táva vraté soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ || 
37 As Sovran Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares. May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O Soma, let the folk abide in thy decree. 
tuváṃ nr̥cákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vr̥ṣabha tā́ ví dhāvasi |
sá naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad vayáṃ siyāma bhúvaneṣu jīváse || 
38 O Soma, thou beholdest men from every side: O Pavamana, Steer, thou wanderest through these. Pour out upon us wealth in treasure and in gold: may we have strength to live among the things that be. 
govít pavasva vasuvíd dhiraṇyavíd retodhā́ indo bhúvaneṣu árpitaḥ |
tuváṃ suvī́ro asi soma viśvavít táṃ tvā víprā úpa girémá āsate || 
39 Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life. Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all: these holy singers wait upon thee with the song. 
ún mádhva ūrmír vanánā atiṣṭhipad apó vásāno mahiṣó ví gāhate |
rā́jā pavítraratho vā́jam ā́ruhat sahásrabhr̥ṣṭir jayati śrávo br̥hát || 
40 The wave of flowing meath hath wakened up desires: the Steer enrobed in milk plunges into the streams. Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown. 
sá bhandánā úd iyarti prajā́vatīr viśvā́yur víśvāḥ subhárā áhardivi |
bráhma prajā́vad rayím áśvapastiyam pītá indav índram asmábhya° yācatāt || 
41 Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day. From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds. 
só ágre áhnāṃ hárir haryató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbhiḥ |
duvā́ jánā yātáyann antár īyate nárā ca śáṃsaṃ daíviyaṃ ca dhartári || 
42 When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day, He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods. 
añjáte · ví añjate sám añjate krátuṃ rihanti mádhunābhí añjate |
síndhor ucchvāsé patáyantam ukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúm āsu gr̥bhṇate || 
43 They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath. They seize the flying Steer at the stream's breathing-place: cleansing with gold they grasp the Animal herein. 
vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dhā́rā áti ándho arṣati |
áhir ná jūrṇā́m áti sarpati tvácam átyo ná krī́ḷann asarad vŕ̥ṣā háriḥ || 
44 Sing forth to Pavamana skilled in holy song: the juice is flowing onward like a mighty stream. He. glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run. 
agregó rā́jā ápiyas taviṣyate vimā́no áhnām bhúvaneṣu árpitaḥ |
hárir ghr̥tásnuḥ sudŕ̥śīko arṇavó jyotī́rathaḥ pavate rāyá okíyaḥ || 
45 Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days. Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one hom-e with wealth. 
ásarji skambhó divá údyato mádaḥ pári tridhā́tur bhúvanāni arṣati |
aṃśúṃ rihanti matáyaḥ pánipnataṃ girā́ yádi nirṇíjam r̥gmíṇo yayúḥ || 
46 Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice: the triply-mingled draught flows round into the worlds. The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song. 
prá te dhā́rā áti áṇvāni meṣíyaḥ punānásya saṃyáto yanti ráṃhayaḥ |
yád góbhir indo camúvoḥ samajyása ā́ svānáḥ° soma kaláśeṣu sīdasi || 
47 Thy strearns that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed. When, Indu, thou art. balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed. 
pávasva soma kratuvín na ukthiyó ávyo vā́re pári dhāva mádhu priyám |
jahí víśvān rakṣása indo atríṇo br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ || 
48 Winner of power, flow, Soma, worthy of our laud: run onward to the fleece as well-beloved meath. Destroy, O Indu, all voracious Rākṣasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold. 
9,87 Soma Pavamana 
9.LXXXVII Soma Pavamana 
prá tú drava pári kóśaṃ ní ṣīda nŕ̥bhiḥ punānó abhí vā́jam arṣa |
áśvaṃ ná tvā vājínam marjáyanto áchā barhī́ raśanā́bhir nayanti || 
1 RUN onward to the reservoir and seat thee: cleansed by the men speed forward to the battle. Making thee beauteous like an able courser, forth to the sacred grass with reins they lead thee. 
suāyudháḥ pavate devá índur aśastihā́ vr̥jánaṃ rákṣamāṇaḥ |
pitā́ devā́nāṃ janitā́ sudákṣo viṣṭambhó divó dharúṇaḥ pr̥thivyā́ḥ || 
2 Indu, the well-armed God, is flowing onward, who quells the curse and guards from treacherous onslaught, Father, begetter of the Gods, most skilful, the buttress of the heavens and earth's supporter. 
ŕ̥ṣir vípraḥ puraetā́ jánānām r̥bhúr dhī́ra uśánā kā́viyena |
sá cid viveda níhitaṃ yád āsām apīcíyaṃ gúhiyaṃ nā́ma gónām || 
3. Ṛṣi and Sage, the Champion of the people, cleft and sagacious, Uśanā in wisdom, He hath discovered even their hidden nature, the Cows' concealed and most mysterious title. 
eṣá syá te mádhumām̐ indra sómo vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇe pári pavítre akṣāḥ |
sahasrasā́ḥ śatasā́ bhūridā́vā śaśvattamám barhír ā́ vājī́ asthāt || 
4 This thine own Soma rich in meath, O Indra, Steer for the Steer, hath flowed into the filter. The strong Free-giver, winning hundreds, thousands, hath reached the holy grass that never fails him. 
eté sómā abhí gavyā́ sahásrā mahé vā́jāyām ŕ̥tāya śrávāṃsi |
pavítrebhiḥ pávamānā asr̥grañ chravasyávo ná pr̥tanā́jo átyāḥ || 
5 These Somas are for wealth of countless cattle, renown therefor, and mighty strength immortal. These have been sent forth, urified by strainers, like steeds who rusg to battle fain for glory. 
pári hí ṣmā puruhūtó jánānāṃ víśvā́sarad bhójanā pūyámānaḥ |
áthā́ bhara śyenabhr̥ta práyāṃsi rayíṃ túñjāno abhí vā́jam arṣa || 
6 He, while he cleanses him, invoked of many, hath flowed to give the people all enjoyment. Thou whom the Falcon brought, bring, dainty viands, bestir thyself and send us wealth and booty. 
eṣá svānáḥ° pári sómaḥ pavítre sárgo ná sr̥ṣṭó adadhāvad árvā |
tigmé śíśāno mahiṣó ná śŕ̥ṅge gã́ gavyánn abhí śū́ro ná sátvā || 
7 This Soma, pressed into the cleansing filter, hath run as ’twere a host let loose, the Courser; Like a strong bull who whets his horns kpen-pointed, like a brave warrior in the fray for cattle. 
eṣā́ yayau paramā́d antár ádreḥ kū́cit satī́r ūruvé gā́ viveda |
divó ná vidyút stanáyanti abhraíḥ sómasya te pavata indra dhā́rā || 
8 He issued forth from out the loftiest mountain, and found kine hidden somewhere in a stable. Soma's stream clears itself for thee, O Indra, like lightning thundering through the clouds of heaven, 
utá sma rāśím pári yāsi gónām índreṇa soma sarátham punānáḥ |
pūrvī́r íṣo br̥hatī́r jīradāno śíkṣā śacīvas táva tā́ upaṣṭút || 
9 Cleansing thyselr, and borne along with Indra, Soma, thou goest round the herd of cattle. May thy praise help us, Mighty One, prompt Giver, to the full ample food which thou bestowest. 
9,88 Soma Pavamana 
9.LXXXVIII Soma Pavamana 
ayáṃ sóma indara+ túbhya° sunve túbhyam pavate tuvám asya pāhi |
tuváṃ ha yáṃ cakr̥ṣé tváṃ vavr̥ṣá índum mádāya yújiyāya sómam || 
1 FOR thee this Soma is effused, O Indra: drink of this juice; for thee the stream is flowing- Soma, which thou thyself hast made and chosen, even Indu, for thy special drink to cheer thee. 
sá īṃ rátho ná bhuriṣā́ḷ ayoji maháḥ purū́ṇi sātáye vásūni |
ā́d īṃ víśvā nahuṣíyāṇi jātā́ súvarṣātā vána ūrdhvā́ navanta || 
2 Like a capacious car hath it been harnessed, the Mighty; to acquire abundant treasures. Then in the sacrifice they celebrated all triumphs won by Nahus -n the battle. 
vāyúr ná yó niyútvām̐ iṣṭáyāmā nā́satyeva háva ā́ śámbhaviṣṭhaḥ |
viśvávāro draviṇodā́ iva tmán pūṣā́ iva dhījávano 'si soma || 
3 Like Vāyu with his team, moving at pleasure, most gracious when invoked like both Nāsatyas, Thou art thyself like the Wealth-Giver, Soma! who grants all boons, like song-inspiring Pūṣan. 
índro ná yó mahā́ kármāṇi cákrir hantā́ vr̥trā́ṇām asi soma pūrbhít |
paidvó ná hí tvám áhināmnāṃ hantā́ víśvasya asi soma dásyoḥ || 
4 Like Indra who hath done great deeds, thou, Soma, art slayer of the Vṛtras, Fort-destroyer. Like Pedu's horse who killed the brood of serpents, thus thou, O Soma, slayest every Dasyu. 
agnír ná yó vána ā́ sr̥jyámāno vŕ̥thā pā́jāṃsi kr̥ṇute nadī́ṣu |
jáno ná yúdhvā mahatá upabdír íyarti sómaḥ pávamāna ūrmím || 
5 Like Agni loosed amid the forest, fiercely he winneth splendour in the running waters. Like one who fights, the roaring of the mighty, thus Soma Pavamana sends his current. 
eté sómā áti vā́rāṇi ávyā diviyā́ ná kóśāso abhrávarṣāḥ |
vŕ̥thā samudráṃ síndhavo ná nī́cīḥ sutā́so abhí kaláśām̐ asr̥gran || 
6 These Somas passing through the fleecy filter, like rain descending from the clouds of heaven, Have been effused and poured into the beakers, swiftly like rivers running lowly seaward. 
śuṣmī́ śárdho ná mā́rutam pavasva ánabhiśastā diviyā́ yáthā víṭ |
ā́po ná makṣū́ sumatír bhavā naḥ sahásrāpsāḥ pr̥tanāṣā́ṇ ná yajñáḥ || 
7 Flow onward like the potent band of Maruts, like that Celestial Host whom none revileth. Quickly be gracious unto us like waters, like sacrifice victorious, thousand-fashioned. 
rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni br̥hád gabhīráṃ táva soma dhā́ma |
śúciṣ ṭuvám asi priyó ná mitró dakṣā́yiyo aryamévāsi soma || 
8 Thine are King Varuṇa's eternal statutes, lofty and deep, O Soma, is thy glory. All-pure art thou like Mitra the beloved, adorable, like Aryaman, O Soma. 
9,89 Soma Pavamana 
9.LXXXIX Soma Pavamana 
prá ū syá váhniḥ pathíyābhir asyān divó ná vr̥ṣṭíḥ pávamāno akṣāḥ |
sahásradhāro asadan ní asmé mātúr upásthe vána ā́ ca sómaḥ || 
1 THIS Chariot-horse hath moved along the pathways, and Pavamana flowed like rain from heaven. With us hath Soma with a thousand currents sunk in the wood, upon his Mother's bosom. 
rā́jā síndhūnām avasiṣṭa vā́sa r̥tásya nā́vam ā́ruhad rájiṣṭhām |
apsú drapsó vāvr̥dhe śyenájūto duhá īm pitā́ duhá īm pitúr jā́m || 
2. King, he hath clothed him in the robe of rivers, mounted the straightest-going ship of Order. Sped by the Hawk the drop hath waxed in waters: the father drains it, drains the Father's offspring. 
siṃháṃ nasanta mádhuvo ayā́saṃ hárim aruṣáṃ divó asyá pátim |
śū́ro yutsú prathamáḥ pr̥chate gā́ ásya cákṣasā pári pāti ukṣā́ || 
3 They come to him, red, tawny, Lord of Heaven, the watchful Guardian of the meath, the Lion. First, Hero in the fight, he seeks the cattle, and with his eye the Steer is our protector. 
mádhupr̥ṣṭhaṃ ghorám ayā́sam áśvaṃ ráthe yuñjanti urucakrá r̥ṣvám |
svásāra īṃ jāmáyo marjayanti sánābhayo vājínam ūrjayanti || 
4 They harness to the broad-wheeled car the mighty Courser whose back bears meath, unwearied, awful. The twins, the sisters brighten him, and strengthen-these children of one damethe vigorous Racer. 
cátasra īṃ ghr̥tadúhaḥ sacante samāné antár dharúṇe níṣattāḥ |
tā́ īm arṣanti námasā punānā́s tā́ īṃ viśvátaḥ pári ṣanti pūrvī́ḥ || 
5 Four pouring out the holy oil attend him, sitting together in the same container. To him they flow, when purified, with homage, and still, from every side, are first about him. 
viṣṭambhó divó dharúṇaḥ pr̥thivyā́ víśvā utá kṣitáyo háste asya |
ásat ta útso gr̥ṇaté niyútvān mádhvo aṃśúḥ pavata indriyā́ya || 
6 He is the buttress of the heavens, supporter of earth, and in his hand are all the people. Be the team's Lord a well to thee the singer: cleansed is the sweet plant's stalk for deed of glory. 
vanvánn ávāto abhí devávītim índrāya soma vr̥trahā́ pavasva |
śagdhí maháḥ puruścandrásya rāyáḥ suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
7 Fighting, uninjured come where Gods are feasted; Soma, as Vitra-slayer flow for Indra. Vouchsafe us ample riches very splendid may we be masters of heroic vigour. 
9,90 Soma Pavamana, 
9.Pavamana, XC Soma 
prá hinvānó janitā́ ródasīyo rátho ná vā́jaṃ saniṣyánn ayāsīt |
índraṃ gáchann ā́yudhā saṃśíśāno víśvā vásu hástayor ādádhānaḥ || 
1 URGED On, the Father of the Earth and Heaven hath gone forth like a car to gather booty, Going to Indra, sharpening his weapons, and in his hand containing every treasure. 
abhí tripr̥ṣṭháṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vayodhā́m āṅgūṣā́ṇām avāvaśanta vā́ṇīḥ |
vánā vásāno váruṇo ná síndhūn ví ratnadhā́ dayate vā́riyāṇi || 
2 To him the tones of sacred song have sounded, Steer of the triple height, the Life-bestower. Dwelling in wood as Varuṇa in rivers, lavishing treasure he distributes blessings 
śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñ jétā pavasva sánitā dhánāni |
tigmā́yudhaḥ kṣiprádhanvā samátsu áṣāḷhaḥ sāhvā́n pŕ̥tanāsu śátrūn || 
3 Great Conqueror, warnor-girt, Lord of all heroes, flow on thy way as he who winneth riches; With sharpened. arms, with swift bow, never vanquished in battle, vanquishing in fight the foemen. 
urúgavyūtir ábhayāni kr̥ṇván samīcīné ā́ pavasvā púraṃdhī |
apáḥ síṣāsann uṣásaḥ súvar gā́ḥ sáṃ cikrado mahó asmábhya° vā́jān || 
4 Giving security, Lord of wide dominion, send us both earth and heaven with all their fulness. Striving to win the Dawns, the light, the waters, and cattle, call to us abundant vigour. 
mátsi soma váruṇam mátsi mitrám mátsī́ndram indo pavamāna víṣṇum |
mátsi śárdho mā́rutam mátsi devā́n mátsi mahā́m índram indo mádāya || 
5 O Soma, gladden Varuṇa and Mitra; cheer, Indu Pavamana! Indra, Viṣṇu. Cheer thou the Gods, the Company of Maruts: Indu, cheer mighty Indra to rejoicing. 
evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā ghánighnad duritā́ pavasva |
índo sūktā́ya vácase váyo dhā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Thus like a wise and potent King flow onward, destroying with thy vigour all misfortunes. For our well-spoken Do ye preserve us evermore with blessings give life, O Indu 
9,91 Soma Pavamana 
9.XCI Soma Pavamana 
ásarji vákvā ráthiye yáthājaú dhiyā́ manótā prathamó manīṣī́ |
dáśa svásāro ádhi sā́no ávye ájanti váhniṃ sádanāni ácha || 
1 As for a chariot-race, the skilful Speaker, Chief, Sage, Inventor, hath, with song, been started. The sisters ten upon the fleecy summit drive on the Car-horse to the resting places. 
vītī́ jánasya diviyásya kavyaír ádhi svānó° nahuṣíyebhir índuḥ |
prá yó nŕ̥bhir amŕ̥to mártiyebhir marmr̥jānó ávibhir góbhir adbhíḥ || 
2 The drop of Soma, pressed by wise Nahusyas, becomes the banquet of the Heavenly People-Indu, by hands of mortal men made beauteous, immortal, with the sheep and cows and waters. 
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇe róruvad aṃśúr asmai pávamāno rúśad īrte páyo góḥ |
sahásram ŕ̥kvā pathíbhir vacovíd adhvasmábhiḥ sū́ro áṇvaṃ ví yāti || 
3 Steer roaring unto Steer, this Pavamana, this juice runs to the white milk of the milch-cow. Through thousand fine hairs goes the tuneful Singer, like Sūra by his fair and open pathways. 
rujā́ dr̥̄ḷhā́+ cid rakṣásaḥ sádāṃsi punāná inda ūrṇuhi ví vā́jān |
vr̥ścópáriṣṭāt tujatā́ vadhéna yé ánti dūrā́d upanāyám eṣām || 
4 Break down the, strong seats even of the demons: cleansing thee, Indu, robd thyself in vigour. Rend with thy swift bolt, coming from above them, those who are near and those who yet are distant. 
sá pratnaván návyase viśvavāra suuktā́ya patháḥ kr̥ṇuhi prā́caḥ |
yé duḥṣáhāso vanúṣā br̥hántas tā́ṃs te aśyāma purukr̥t purukṣo || 
5 Prepare the forward paths in ancient manner for the new bymn, thou Giver of all bounties. Those which are high and hard for foes to conquer may we gain from thee, Active! Food-bestower! 
evā́ punānó apáḥ súvar gā́ asmábhyaṃ tokā́ tánayāni bhū́ri |
śáṃ naḥ kṣétram urú jyótīṃṣi soma jiyóṅ naḥ sū́ryaṃ dr̥śáye rirīhi || 
6 So purifying thee vouchsafe us waters, heaven's light, and cows, offipring and many children. Give us health, ample land, and lights, O Soma, and grant us long to look upon the sunshine. 
9,92 Soma Pavamana 
9.XCII Soma Pavamana 
pári svānó° hárir aṃśúḥ pavítre rátho ná sarji sanáye hiyānáḥ |
ā́pac chlókam indriyám pūyámānaḥ práti devā́m̐ ajuṣata práyobhiḥ || 
1 THE gold-hued juice, poured out upon the filter, is started like a car sent forth to conquer. He hath gained song and vigour while they cleansed him, and hath rejoiced the Gods with entertainments. 
áchā nr̥cákṣā asarat pavítre nā́ma dádhānaḥ kavír asya yónau |
sī́dan hóteva sádane camū́ṣu úpem agmann ŕ̥ṣayaḥ saptá víprāḥ || 
2 He who beholdeth man hath reached the filter: bearing his name, the Sage hath sought his dwelling. The Ṛṣis came to him, seven holy singers, when in the bowls he settled as Invoker. 
prá sumedhā́ gātuvíd viśvádevaḥ sómaḥ punānáḥ sáda eti nítyam |
bhúvad víśveṣu kā́viyeṣu rántā ánu jánān yatate páñca dhī́raḥ || 
3 Shared by all Gods, mobt wise, propitious, Soma goes, while they cleanse him, to his constant station. Let him rejoice in all his lofty wisdom to the Five Tribes the Sage attains with labour. 
táva tyé soma pavamāna niṇyé víśve devā́s tráya ekādaśā́saḥ |
dáśa svadhā́bhir ádhi sā́no ávye mr̥jánti tvā nadíyaḥ saptá yahvī́ḥ || 
4 In thy mysterious place, O Pavamana Soma, are all the Gods, the Thrice-Eleven. Ten on the fleecy height, themselves, self-prompted, and seven fresh rivers, brighten and adorn thee. 
tán nú satyám pávamānasya astu yátra víśve kārávaḥ saṃnásanta |
jyótir yád áhne ákr̥ṇod ulokám† prā́van mánuṃ dásyave kar abhī́kam || 
5 Now let this be the truth of Pavamana, there where all singers gather them together, That he hath given us room and made the daylight, hath holpen Manu and repelled the Dasyu. 
pári sádmeva paśumā́nti hótā rā́jā ná satyáḥ sámitīr iyānáḥ |
sómaḥ punānáḥ kaláśām̐ ayāsīt sī́dan mr̥gó ná mahiṣó váneṣu || 
6 As the priest seeks the station rich in cattle, like a true King who goes to great assemblies, Soma hath sought the beakers while they cleansed him, and like a wild bull, in the wood hath settled. 
9,93 Soma Pavamana 
9.XCIII Soma Pavamana 
sākamúkṣo marjayanta svásāro dáśa dhī́rasya dhītáyo dhánutrīḥ |
háriḥ páry adravaj jā́ḥ sū́riyasya dróṇaṃ nanakṣe átiyo ná vājī́ || 
1 TEN sisters, pouring out the rain together, swift-moving thinkers of the sage, adorn him. Hither hath run the gold-hued Child of Sūrya and reached the vat like a fleet vigorous courser. 
sám mātŕ̥bhir ná śíśur vāvaśānó vŕ̥ṣā dadhanve puruvā́ro adbhíḥ |
máryo ná yóṣām abhí niṣkr̥táṃ yán sáṃ gachate kaláśa usríyābhiḥ || 
2 Even as a youngling crying to his mothers, the bounteous Steer hath flowed along to waters. As youth to damsel, so with milk he hastens on to the. chose meeting-place, the beaker. 
utá prá pipya ū́dhar ághniyāyā índur dhā́rābhiḥ sacate sumedhā́ḥ |
mūrdhā́naṃ gā́vaḥ páyasā camū́ṣu abhí śrīṇanti vásubhir ná niktaíḥ || 
3 Yea, swollen is the udder of the milch-cow: thither in streams goes very sapient Indu. The kine make ready, as with new-washed treasures, the Head and Chief with milk within the vessels. 
sá no devébhiḥ pavamāna rada índo rayím aśvínaṃ vāvaśānáḥ |
rathirāyátām uśatī́ púraṃdhir asmadríag ā́ dāváne vásūnām || 
4 With all the Gods, O Indu Pavamana, while thou art roaring send us wealth in horses. Hither upon her car come willing Plenty, inclined to us, to give us of her treasures. 
nū́ no rayím úpa māsva nr̥vántam punānó vãtā́pyaṃ viśváścandram |
prá vanditúr · indo tāri ā́yuḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
5 Now unto us mete riches, while they cleansethee, all-glorious, swelling wealth, with store of heroes. Long be his life who worships, thee, O Indu. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
9,94 Soma Pavamana 
9.XCIV Soma Pavamana 
ádhi yád asmin vājínīva śúbha spárdhante dhíyaḥ sū́riye ná víśaḥ |
apó vr̥ṇānáḥ pavate kavīyán vrajáṃ ná paśuvárdhanāya mánma || 
1 WHEN beauties strive for him as for a charger, then strive the songs like soldiers for the sunlight. Acting the Sage, he flows enrobed in waters and song as ’twere a stall that kine may prosper. 
dvitā́ viūrṇvánn amŕ̥tasya dhā́ma suvarvíde bhúvanāni prathanta |
dhíyaḥ pinvānā́ḥ svásare ná gā́va r̥tāyántīr abhí vāvaśra índum || 
2 The worlds expand to hirn who from aforetime found light to spread the law of life eternal. The swelling songs, like kine within the stable, in deep devotion call aloud on Indu. 
pári yát kavíḥ kā́viyā bhárate śū́ro ná rátho bhúvanāni víśvā |
devéṣu yáśo mártiāya° bhū́ṣan dákṣāya rāyáḥ purubhū́ṣu návyaḥ || 
3 When the sage bears his holy wisdom round him, like a car visiting all worlds, the Hero, Becoming fame, mid Gods, unto the mortal, wealth to the skilled, worth praise mid the Ever-present, 
śriyé jātáḥ śriyá ā́ nír iyāya śríyaṃ váyo jaritŕ̥bhyo dadhāti |
śríyaṃ vásānā amr̥tatvám āyan bhávanti satyā́ samithā́ mitádrau || 
4 For glory born be hath come forth to glory: he giveth life and glory to the singers. They, clothed in glory, have become immortal. He, measured in his course, makes frays successful. 
íṣam ū́rjam abhí arṣā́śuvaṃ gā́m urú jyótiḥ kr̥ṇuhi mátsi devā́n |
víśvāni hí suṣáhā tā́ni túbhyam pávamāna bā́dhase soma śátrūn || 
5 Stream to us food and vigour, kine and horses: give us broad lights and fill th Gods with rapture. All ther are easy things for thee to master thou, Pavamana Soma, quellest foemen. 
9,95 Pavamana Soma 
9.XCV Soma Pavamana 
kánikranti hárir ā́ sr̥jyámānaḥ sī́dan vánasya jaṭháre punānáḥ |
nŕ̥bhir yatáḥ kr̥ṇute nirṇíjaṃ gā́ áto matī́r janayata svadhā́bhiḥ || 
1 Loud neighs the Tawny Steed when started, settling deep in the wooden vessel while they cleanse him. Led by the men he takes the milk for raiment: then shall he, through his powers, engender praise-songs. 
háriḥ sr̥jānáḥ pathíyām r̥tásya íyarti vā́cam aritéva nā́vam |
devó devā́nāṃ gúhiyāni nā́ma āvíṣ kr̥ṇoti barhíṣi pravā́ce || 
2 As one who rows drives on his boat, he, Gold-hued, sends forth his voice, loosed on the path of Order. As God, the secret names of Gods he utters, to be declared on sacred grass more widely. 
apā́m ivéd ūrmáyas tárturāṇāḥ prá manīṣā́ īrate sómam ácha |
namasyántīr úpa ca yánti sáṃ ca ā́ ca viśanti uśatī́r uśántam || 
3 Hastening onward like the waves of waters, our holy hymns are pressing nigh to Soma. To him they come with lowly adoration, and, longing, enter him who longs to meet them. 
tám marmr̥jānám mahiṣáṃ ná sā́nā aṃśúṃ duhanti ukṣáṇaṃ giriṣṭhā́m |
táṃ vāvaśānám matáyaḥ sacante tritó bibharti váruṇaṃ samudré || 
4 They drain the stalk, the Steer who dwells on mountains, even as a Bull who decks him on the upland. Hymns follow and attend him as he bellows: Trita bears Varuṇa aloft in ocean. 
íṣyan vā́cam upavaktéva hótuḥ punāná indo ví ṣiyā manīṣā́m |
índraś ca yát kṣáyathaḥ saúbhagāya suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
5 Sending thy voice out as Director, loosen the Invoker's thought, O Indu, as they cleanse thee. While thou and Indra rule for our advantage, may we be masters of heroic vigour. 
9,96 Soma Pavamana 
9.XCVI Soma Pavamana 
prá senānī́ḥ śū́ro ágre ráthānāṃ gavyánn eti hárṣate asya sénā |
bhadrā́n kr̥ṇvánn indrahavā́n sákhibhya ā́ sómo vástrā rabhasā́ni datte || 
1 IN forefront of the cars forth goes the Hero, the Leader, winning spoil: his host rejoices. Soma endues his robes of lasting colours, and blesses, for his friends, their calls on Indra. 
sám asya háriṃ hárayo mr̥janti aśvahayaír ániśitaṃ námobhiḥ |
ā́ tiṣṭhati rátham índrasya sákhā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yāti ácha || 
2 Men decked with gold adorn his golden tendril, incessantly with steed-impelling homage. The Friend of Indra mounts his car well-knowing, he comes thereon to meet the prayer we offer. 
sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kr̥ṇvánn apó varṣáyan dyā́m utémā́m urór ā́ no varivasyā punānáḥ || 
3 O God, for service of the Gods flow onward, for food sublime, as Indra's drink, O Soma. Making the floods, bedewing earth and heaven, come from the vast, comfort us while we cleanse thee 
ájītaye áhataye pavasva svastáye sarvátātaye br̥haté |
tád uśanti víśva imé sákhāyas tád aháṃ vaśmi pavamāna soma || 
4 Flow for prosperity and constant Vigour, flow on for happiness and high perfection. This is the wish of these friends assembled: this is my wish, O Soma Pavamana. 
sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pr̥thivyā́ḥ |
janitā́gnér janitā́ sū́riyasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 
5 Father of holy hymns, Soma flows onward the Father of the earth, Father of heaven: Father of Agni, Sūrya's generator, the Father who begat Indra and Viṣṇu. 
brahmā́ devā́nām padavī́ḥ kavīnā́m ŕ̥ṣir víprāṇām mahiṣó mr̥gā́ṇām |
śyenó gŕ̥dhrāṇāṃ svádhitir vánānāṃ sómaḥ pavítram áti eti rébhan || 
6 Brahman of Gods, the Leader of the poets, Ṛṣi of sages, Bull of savage creatures, Falcon amid the vultures, Axe of forests, over the cleansing sieve goes Soma singing. 
prā́vīvipad vācá ūrmíṃ ná síndhur gíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyan vr̥jánemā́varāṇi ā́ tiṣṭhati vr̥ṣabhó góṣu jānán || 
7 He, Soma Pavamana, like a river, hath stirred the wave of voice, our songs and praises. Beholding these inferior powers in cattle, he rests among them as a Steer well-knowing. 
sá matsaráḥ pr̥tsú vanvánn ávātaḥ sahásraretā abhí vā́jam arṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣī́ aṃśór ūrmím īraya gā́ iṣaṇyán || 
8 As Gladdener, Warrior never harmed in battle, with thousand genial streams, pour strength and vigour. As thoughtful Pavamana, urge O Indu, speeding the kine, the plant's wave on to Indra. 
pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇiyo mádāya |
sahásradhāraḥ śatávāja índur vājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 
9 Dear, grateful to the Gods, on to the beaker moves Soma, sweet to Indra, to delight him. With hundred powers, with thousand currents, Indu, like a strong car-horse, goes to the assembly. 
sá pūrviyó vasuvíj jā́yamāno mr̥jānó apsú duduhānó ádrau |
abhiśastipā́ bhúvanasya rā́jā vidád gātúm bráhmaṇe pūyámānaḥ || 
10 Born in old time as finder-out of treasures, drained with the stone, decking himself in waters, Warding off curses, King of all existence, he shall find way for prayer the while they cleanse him. 
tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dhī́rāḥ |
vanvánn ávātaḥ paridhī́m̐r áporṇu vīrébhir áśvair maghávā bhavā naḥ || 
11 For our sage fathers, Soma Pavamana, of old performed, by thee, their sacred duties. Fighting unvanquished, open the enclosures: enrich us with large gifts of steeds and heroes. 
yáthā́pavathā mánave vayodhā́ amitrahā́ varivovíd dhavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádhāna índre sáṃ tiṣṭha janáyā́yudhāni || 
12 As thou didst flow for Manu Life-bestowing, Foe-queller, Comforter, rich in oblations, Even thus flow onward now conferring riches: combine with Indra, and bring forth thy weapons. 
pávasva soma mádhumām̐ r̥tā́vā apó vásāno ádhi sā́no ávye |
áva dróṇāni ghr̥távānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 
13 Flow onward, Soma, rich in sweets and holy, . enrobed in waters on the fleecy summit. Settle in vessels that are full of fatness, as cheering and most gladdening drink for Indra. 
vr̥ṣṭíṃ diváḥ śatádhāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúr devávītau |
sáṃ síndhubhiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sám usríyābhiḥ pratirán na ā́yuḥ || 
14 Pour, hundred-streamed, winner of thousands, mighty at the Gods’ banquet, Pour the rain of heaven, While thou with rivers roarest in the beaker, and blent with milk prolongest our existence. 
eṣá syá sómo matíbhiḥ punānó átyo ná vājī́ táratī́d árātīḥ |
páyo ná dugdhám áditer iṣirám urv ìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 
15 Purified with our holy hymns, this Soma o’ertakes malignities like some strong charger, Like fresh milk poured by Aditi, like passage in ample room, or like a docile car-horse. 
suāyudháḥ sotŕ̥bhiḥ pūyámāno abhí arṣa gúhiyaṃ cā́ru nā́ma |
abhí vā́jaṃ sáptir iva śravasyā́ abhí vāyúm abhí gā́ deva soma || 
16 Cleansed by the pressers, armed with noble weapons, stream to us the fair secret name thou bearest. Pour booty, like a horse, for love of glory God, Soma, send us kine, and send us Vāyu. 
śíśuṃ jajñānáṃ haryatám mr̥janti śumbhánti váhnim marúto gaṇéna |
kavír gīrbhíḥ kā́viyenā kavíḥ sán sómaḥ pavítram áti eti rébhan || 
17 They deck him at his birth, the lovely Infant, the Maruts with their troop adorn the Car-horse. By songs a Poet and a Sage by wisdom, Soma joes singing through the cleansing filter. 
ŕ̥ṣimanā yá r̥ṣikŕ̥t suvarṣā́ḥ sahásraṇīthaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tr̥tī́yaṃ dhā́ma mahiṣáḥ síṣāsan sómo virā́jam ánu rājati ṣṭúp || 
18 Light-winner, Ṛṣi-mindcd, Ṛṣi-maker, hymned in a thousand hymns, Leader of sages, A Steer who strives to gain his third form, Soma is, like Virāj, resplendent as a Singer. 
camūṣác chyenáḥ śakunó vibhŕ̥tvā govindúr drapsá ā́yudhāni bíbhrat |
apā́m ūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dhā́ma mahiṣó vivakti || 
19 Hawk seated in the bowls, Bird wide-extended, the Banner seeking kine and wielding weapons, Following close the sea, the wave of waters, the great Bull tells his fourth form and declares it. 
máryo ná śubhrás tanúvam mr̥jānó átyo ná sŕ̥tvā sanáye dhánānām |
vŕ̥ṣeva yūthā́ pári kóśam árṣan kánikradac camúvor ā́ viveśa || 
20 Like a fair youth who decorates his body, a courser rushing to the gain of riches, A steer to herds, so, flowing to the pitcher, he with a roar hath passed into the beakers. 
pávasvendo pávamāno máhobhiḥ kánikradat pári vā́rāṇi arṣa |
krī́ḷañ camvòr ā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 
21 Flow on with might as Pavamana, Indu flow loudly roaring through the fleecy filter. Enter the beakers sporting, as they cleanse thee, and let thy gladdening juice make Indra joyful. 
prá asya dhā́rā br̥hatī́r asr̥grann aktó góbhiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kr̥ṇván sāmaníyo vipaścít krándann eti abhí sákhyur ná jāmím || 
22 His streams have been effused in all their fulness, and he hath entered, balmed with milk, the goblets. Singing his psalm, well-skilled in song, a Chanter, be comes as ’twere to his friend's sister roaring. 
apaghnánn eṣi pavamāna śátrūn priyā́ṃ ná jāró abhígīta índuḥ |
sī́dan váneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 
23 Chasing our foes thou comest, Pavamana Indu, besting, as lover to his darling. As a bird flies and settles in the forest, thus Soma settles, purified, in goblets. 
ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúghāḥ sudhārā́ḥ |
hárir ā́nītaḥ puruvā́ro apsú ácikradat kaláśe devayūnā́m || 
24 With full stream and abundant milk, O Soma, thy beams come, like a woman, as they cleanse thee. He, gold-hued, rich in boons, brought to the waters, hath roared within the goblet of the pious. 
9,97 Soma Pavamana 
9.XCVII Soma Pavamana 
asyá preṣā́ hemánā pūyámāno devó devébhiḥ sám apr̥kta rásam |
sutáḥ pavítram pári eti rébhan mitéva sádma paśumā́nti hótā || 
1 MADE pure by this man's urgent zeal and impulse the God hath to the Gods his juice imparted. He goes, effused and singing, to the filter, like priest to measured seats supplied with cattle. 
bhadrā́ vástrā samaníyā vásāno mahā́n kavír nivácanāni śáṃsan |
ā́ vacyasva camúvoḥ pūyámāno vicakṣaṇó jā́gr̥vir devávītau || 
2 Robed in fair raiment meet to wear in battle, a mighty Sage pronouncing invocations. Roll onward to the beakers as they cleanse thee, far-seeing at the feast of Gods, and watchful. 
sám u priyó mr̥jyate sā́no ávye yaśástaro yaśásāṃ kṣaíto asmé |
abhí svara dhánuvā pūyámāno yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
3 Dear, he is brightened on the fleecy summit, a Prince among us, nobler than the noble. Roar out as thou art purified, run forward. Do ye preserve us evermore with blessings. 
prá gāyata abhí arcāma devā́n sómaṃ hinota mahaté dhánāya |
svādúḥ pavāte áti vā́ram ávyam ā́ sīdāti kaláśaṃ devayúr naḥ || 
4 Let us sing praises to the Gods: sing loudly, send ye the Soma forth for mighty riches. Let him flow, sweetly-flavoured, through the filter, and let our pious one rest in the pitcher. 
índur devā́nām úpa sakhyám āyán sahásradhāraḥ pavate mádāya |
nŕ̥bhi stávāno ánu dhā́ma pū́rvam ágann índram mahaté saúbhagāya || 
5 Winning the friendship of the Deities, Indu flows in a thousand streams to make them joyful. Praised by the men after the ancient statute, he hath come nigh, for our great bliss, to Indra. 
stotré rāyé hárir arṣā punāná índram mádo gachatu te bhárāya |
devaír yāhi saráthaṃ rā́dho áchā yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
6 Flow, Gold-hued, cleansing thee, to enrich the singer: let thy juice go to Indra to support him. Come nigh, together with the Gods, for bounty. Do ye preserve us evermore with blessings. 
prá kā́viyam uśáneva bruvāṇó devó devā́nāṃ jánimā vivakti |
máhivrataḥ śúcibandhuḥ pavākáḥ+ padā́ varāhó abhí eti rébhan || 
7 The God declares the Deities' generations, like Uśanā, proclaiming lofty wisdom. With brilliant kin, far-ruling, sanctifying, the Boar advances, singing, to the places. 
prá haṃsā́sas tr̥pálam manyúm ácha amā́d ástaṃ vŕ̥ṣagaṇā ayāsuḥ |
āṅgūṣíyam pávamānaṃ sákhāyo durmárṣaṃ sākám prá vadanti vāṇám || 
8 The Swans, the Vrsaganas from anear us have brought their restless spirit to our dwelling. Friends come to Pavamana meet for praises, and sound in concert their resistless music. 
sá raṃhata urugāyásya jūtíṃ vŕ̥thā krī́ḷantam mimate ná gā́vaḥ |
parīṇasáṃ kr̥ṇute tigmáśr̥ṅgo dívā hárir dádr̥śe náktam r̥jráḥ || 
9 He follows the Wide-strider's rapid movement: cows low, as ’twere, to him who sports at pleasure. He with the sharpened horns brings forth abundance: the Silvery shines by night, by day the Golden. 
índur vājī́ pavate gónioghā índre sómaḥ sáha ínvan mádāya |
hánti rákṣo bā́dhate páry árātīr várivaḥ kr̥ṇván vr̥jánasya rā́jā || 
10 Strong Indu, bathed in milk, flows on for Indra, Soma exciting strength, to make him joyful. He quells malignities and slays the demons, the King of mighty power who brings us comfort. 
ádha dhā́rayā mádhuvā pr̥cānás tiró róma pavate ádridugdhaḥ |
índur índrasya sakhiyáṃ juṣāṇó devó devásya matsaró mádāya || 
11 Then in a stream he flows, milked out with press-stones, mingled with sweetness, through the fleecy filter-Indu rejoicing in the love of Indra, the God who gladdens, for the God's enjoyment. 
abhí priyā́ṇi pavate punānó devó devā́n svéna rásena pr̥ñcán |
índur dhármāṇi r̥tuthā́ vásāno dáśa kṣípo avyata sā́no ávye || 
12 As he is purified he pours out treasures, a God bedewing Gods with his own juices. Indu hath, wearing qualities by seasons, on the raised fleece engaged, the ten swift fingers. 
vŕ̥ṣā śóṇo abhikánikradad gā́ nadáyann eti pr̥thivī́m utá dyā́m |
índrasyeva vagnúr ā́ śr̥ṇva ājaú pracetáyann arṣati vā́cam émā́m || 
13 The Red Bull bellowing to the kine advances, causing the heavens and earth to roar and tbunder. Well is he beard like Indra's shout in battle: letting this voice be known he hastens hither. 
rasā́yiyaḥ páyasā pínvamāna īráyann eṣi mádhumantam aṃśúm |
pávamānaḥ saṃtaním eṣi kr̥ṇvánn índrāya soma pariṣicyámānaḥ || 
14 Swelling with milk, abounding in sweet flavours, urging the meath-rich plant thou goest onward. Raising a shout thou flowest as they cleanse thee, when thou, O Soma, art effused for Indra. 
evā́ pavasva madiró mádāya udagrābhásya namáyan vadhasnaíḥ |
pári várṇam bháramāṇo rúśantaṃ gavyúr no arṣa pári soma siktáḥ || 
15 So flow thou on inspiriting, for rapture, aiming deatb-shafts at him who stays the waters, Flow to us wearing thy resplendent colour, effused and eager for the kine, O Soma. 
juṣṭvī́ na indo supáthā sugā́ni uraú pavasva várivāṃsi kr̥ṇván |
ghanéva víṣvag duritā́ni vighnánn ádhi ṣṇúnā dhanuva sā́no ávye || 
16 Pleased with us, Indu, send us as thou flowest good easy paths in ample space and comforts. Dispelling, as ’twere with a club, misfortunes, run o’er the height, run o’er the fleecy summit. 
vr̥ṣṭíṃ no arṣa diviyā́ṃ jigatnúm íḷāvatīṃ śaṃgáyīṃ jīrádānum |
stúkeva vītā́ dhanuvā vicinván bándhūm̐r imā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n || 
17 Pour on us rain celestial, quickly streaming, refreshing, fraught with health and ready bounty. Flow, Indu, send these Winds thy lower kinsmen, setting them free like locks of hair unbraided. 
granthíṃ ná ví ṣya grathitám punāná r̥júṃ ca gātúṃ vr̥jináṃ ca soma |
átyo ná krado hárir ā́ sr̥jānó máryo deva dhanuva pastíyāvān || 
18 Part, like a knotted tangle, while they cleanse thee, O Soma, righteous and unrighteous conduct. Neigh like a tawny courser who is loosened, come like a youth, O God, a house-possessor. 
júṣṭo mádāya devátāta indo pári ṣṇúnā dhanuva sā́no ávye |
sahásradhāraḥ surabhír ádabdhaḥ pári srava vā́jasātau nr̥ṣáhye || 
19 For the God's service, for delight, O Indu, run o’er the height, run o'ver the fleecy summit. With thousand streams, inviolate, sweet-scented, flow on for gain of strength that conquers heroes. 
araśmā́no yé arathā́ áyuktā átyāso ná sasr̥jānā́sa ājaú |
eté śukrā́so dhanuvanti sómā dévāsas tā́m̐ úpa yātā píbadhyai || 
20 Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest, These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them. 
evā́ na indo abhí devávītim pári srava nábho árṇaś camū́ṣu |
sómo asmábhyaṃ kā́miyam br̥hántaṃ rayíṃ dadātu vīrávantam ugrám || 
21 So for our banquet of the Gods, O Indu, pour down the rain of heaven into the vessels. May Soma grant us riches sought with longing, mighty, exceeding strong, with store of heroes. 
tákṣad yádī mánaso vénato vā́g jyéṣṭhasya vā dhármaṇi kṣór ánīke |
ā́d īm āyan váram ā́ vāvaśānā́ júṣṭam pátiṃ kaláśe gā́va índum || 
22 What time the loving spirit's word had formed him Chief of all food, by statute of the Highest, Then loudly lowing came the cows to Indu, the chosen, well-loved Master in the beaker. 
prá dānudó diviyó dānupinvá r̥tám r̥tā́ya pavate sumedhā́ḥ |
dharmā́ bhuvad vr̥janíyasya rā́jā prá raśmíbhir daśábhir bhāri bhū́ma || 
23 The Sage, Celestial, liberal, raining bounties, pours as he flows the Genuine for the Truthful. The King shall be effectual strength's upholder: he by the ten bright reins is mostly guided. 
pavítrebhiḥ pávamāno nr̥cákṣā rā́jā devā́nām utá mártiyānām |
dvitā́ bhuvad rayipátī rayīṇā́m r̥tám bharat súbhr̥taṃ cā́ru índuḥ || 
24 He who beholds mankind, made pure with filters, the King supreme of Deities and mortals, From days of old is Treasure-Lord of riches: he, Indu, cherishes fair well-kept Order. 
árvām̐ iva śrávase sātím ácha índrasya vāyór abhí vītím arṣa |
sá naḥ sahásrā br̥hatī́r íṣo dā bhávā soma draviṇovít punānáḥ || 
25 Haste, like a steed, to vittory for glory, to Indra's and to Vāyu's entertainment. Give us food ample, thousandfold: be, Soma, the finder-out of riches when they cleanse thee. 
devāvíyo naḥ pariṣicyámānāḥ kṣáyaṃ suvī́raṃ dhanuvantu sómāḥ |
āyajyávaḥ sumatíṃ viśvávārā hótāro ná diviyájo mandrátamāḥ || 
26 Effused by us let God-delighting Somas bring as they flow a home with noble heroes. Rich in all boons like priests acquiring favour, the worshippers of heaven, the best of Cheerers. 
evā́ deva devátāte pavasva mahé soma psárase devapā́naḥ |
maháś cid dhí ṣmási hitā́ḥ samaryé kr̥dhí suṣṭhāné ródasī punānáḥ || 
27 So, God, for service of the Gods flow onward, flow, drink of Gods, for ample food, O Soma. For we go forth to war against the mighty make heaven and earth well stablished by thy cleansing. 
áśvo ná krado vŕ̥ṣabhir yujānáḥ siṃhó ná bhīmó mánaso jávīyān |
arvācī́naiḥ pathíbhir yé rájiṣṭhā ā́ pavasva saumanasáṃ na indo || 
28 Thou, yoked by strong men, neighest like a courser, swifter than thought is, like an awful lion. By paths directed hitherward, the straightest, send thou us happiness, Indu, while they cleanse thee. 
śatáṃ dhā́rā devájātā asr̥gran sahásram enāḥ kaváyo mr̥janti |
índo sanítraṃ divá ā́ pavasva puraetā́si maható dhánasya || 
29 Sprung from the Gods, a hundred streams, a thousand, have been effused: sages prepare and purge them. Bring us from heaven the means of winnning, Indu; thou art-forerunnner of abundant riches. 
divó ná sárgā asasr̥gram áhnāṃ rā́jā ná mitrám prá mināti dhī́raḥ |
pitúr ná putráḥ krátubhir yatāná ā́ pavasva viśé asyā́ ájītim || 
30 The streams of days, were poured as ’twere from heaven: the wise King doth not treat his friend unkindly. Like a son following his father's wishes, grant to this family success and safety. 
prá te dhā́rā mádhumatīr asr̥gran vā́rān yát pūtó atiéṣi ávyān |
pávamāna pávase dhā́ma gónāṃ jajñānáḥ sū́riyam apinvo arkaíḥ || 
31 Now are thy streams poured forth with all their sweetness, when, purified. thou goest through the filter. The race of kine is thy gift, Pavarridna: when born thou madest Sūrya rich with brightness. 
kánikradad ánu pánthām r̥tásya śukró ví bhāsi amŕ̥tasya dhā́ma |
sá índrāya pavase matsarávān hinvānó vā́cam matíbhiḥ kavīnā́m || 
32 Bright, bellowing aiong the path of Order, thou shinest as the form of life eternal. Thou flowest on as gladdening drink for Indra, sending thy voice out with the hymns of sages. 
divyáḥ suparṇó áva cakṣi soma pínvan dhā́rāḥ kármaṇā devávītau |
éndo viśa kaláśaṃ somadhā́naṃ krándann ihi sū́riyasyópa raśmím || 
33 Pouring out streams at the Gods’ feast with service, thou, Soma, lookest down, a heavenly Eagle. Enter the Soma-holding beaker, Indu, and with a roar approach the ray of Sarya. 
tisró vā́ca īrayati prá váhnir r̥tásya dhītím bráhmaṇo manīṣā́m |
gā́vo yanti gópatim pr̥chámānāḥ sómaṃ yanti matáyo vāvaśānā́ḥ || 
34 Three are the voices that the Courser utters: he speaks the thought of prayer, the law of Order. To the Cow's Master come the Cows inquiring: the hymns with eager longing come to Soma. 
sómaṃ gā́vo dhenávo vāvaśānā́ḥ sómaṃ víprā matíbhiḥ pr̥chámānāḥ |
sómaḥ sutáḥ pūyate ajyámānaḥ sóme arkā́s triṣṭúbhaḥ sáṃ navante || 
35 To Soma come the Cows, the Milch-kine longing, to Soma sages with their hvmns inquiring. Soma, effused, is purified and blended our hymns and Tṛṣṭup songs unite in Soma. 
evā́ naḥ soma pariṣicyámāna ā́ pavasva pūyámānaḥ suastí |
índram ā́ viśa br̥hatā́ ráveṇa vardháyā vā́caṃ janáyā púraṃdhim || 
36 Thus, Soma, as we pour thee into vessels, while thou art purified flow for our welfare. Pass into Indra with a mighty roaring make the voice swell, and generate abundance. 
ā́ jā́gr̥vir vípra r̥tā́ matīnā́ṃ sómaḥ punānó asadac camū́ṣu |
sápanti yám mithunā́so níkāmā adhvaryávo rathirā́saḥ suhástāḥ || 
37 Singer of true songs, ever-watchful, Soma hath settled in the ladles when they cleanse him. Him the Adhvaryus, paired and eager, follow, leaders of sacrifice and skilful-handed. 
sá punāná úpa sū́re ná dhā́tā óbhé aprā ródasī ví ṣá āvaḥ |
priyā́ cid yásya priyasā́sa ūtī́ sá tū́ dhánaṃ kāríṇe ná prá yaṃsat || 
38 Cleansed near the Sun as ’twere he as Creator hath filled full heaven and earth, and hath disclosed them. He by whose dear help men gain all their wishes shall yield the precious meed as to a victor. 
sá vardhitā́ várdhanaḥ pūyámānaḥ sómo mīḍhvā́m̐ abhí no jyótiṣāvīt |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ḥ suvarvído abhí gā́ ádrim uṣṇán || 
39 He, being cleansed, the Strengthener and Increaser, Soma the Bounteous, helped us with his lustre, Wherewith our sires of old who knew the footsteps found light and stole the cattle from the mountain. 
ákrān samudráḥ prathamé vídharmañ janáyan prajā́ bhúvanasya rā́jā |
vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no ávye br̥hát sómo vāvr̥dhe svāná° índuḥ || 
40 In the first vault of heaven loud roared the Ocean, King of all being, generating creatures. Steer, in the filter, on the fleecy summit, Soma, the Drop effused, hath waxen mighty. 
mahát tát sómo mahiṣáś cakāra apā́ṃ yád gárbho ávr̥ṇīta devā́n |
ádadhād índre pávamāna ójo ájanayat sū́riye jyótir índuḥ || 
41 Soma the Steer, in that as Child of Waters he chose the Gods, performed that great achievement. He, Pavamana, granted strength to Indra; he, Indu, generated light in Sūrya. 
mátsi vāyúm iṣṭáye rā́dhase ca mátsi mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
mátsi śárdho mā́rutam mátsi devā́n mátsi dyā́vāpr̥thivī́ deva soma || 
42 Make Vāyu glad, , for furtherance and bounty: cheer Varuṇa and Mitra, as they cleanse thee. Gladden the Gods, gladden the host of Maruts: make Heaven and Earth rejoice, O God, O Soma. 
r̥júḥ pavasva vr̥jinásya hantā́ ápā́mīvām bā́dhamāno mŕ̥dhaś ca |
abhiśrīṇán páyaḥ páyasābhí gónām índrasya tváṃ táva vayáṃ sákhāyaḥ || 
43 Flow onward righteous slayer of the wicked, driving away our enemies and sickness, Blending thy milk with milk which cows afford us. We are thy friends, thou art the Friend of Indra. 
mádhvaḥ sū́dam pavasva vásva útsaṃ vīráṃ ca na ā́ pavasvā bhágaṃ ca |
svádasvéndrāya pávamāna indo rayíṃ ca na ā́ pavasvā samudrā́t || 
44 Pour us a fount of meath, a spring of treasure; send us a hero son and happy fortune. Be sweet to India when they cleanse thee, Indu, and pour down riches on us from the ocean. 
sómaḥ sutó dhā́rayā́tyo ná hítvā síndhur ná nimnám abhí vājī́ akṣāḥ |
ā́ yóniṃ ványam asadat punānáḥ sám índur góbhir asarat sám adbhíḥ || 
45 Strong Soma, pressed, like an impetuous courser, hath flowed in stream as a flood speeding downward. Cleansed, he hath settled in his wooden dwelling: Indu hath flowed with milk and with the waters. 
eṣá syá te pavata indra sómaś camū́ṣu dhī́ra uśaté távasvān |
súvarcakṣā rathiráḥ satyáśuṣmaḥ kā́mo ná yó devayatā́m ásarji || 
46 Strong, wise, for thee who longest for his coming this Soma here flows to the bowls, O Indra. He, chariot-borne, sun-bright, and truly potent, was poured forth like the longing of the pious. 
eṣá pratnéna váyasā punānás tiró várpāṃsi duhitúr dádhānaḥ |
vásānaḥ śárma trivárūtham apsú hóteva yāti sámaneṣu rébhan || 
47 He, purified with ancient vital vigour, pervading all his Daughter's forms and figures, Finding his threefold refuge in the waters, goes singing, as a priest, to the assemblies. 
nū́ nas tuváṃ rathiró deva soma pári srava camúvoḥ pūyámānaḥ |
apsú svā́diṣṭho mádhumām̐ r̥tā́vā devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā || 
48 Now, chariot-borne, flow unto us, God Soma, as thou art purified flow to the saucers, Sweetest in waters, rich in meath, and holy, as Savitar the God is, truthfulminded. 
abhí vāyúṃ vītī́ arṣā gr̥ṇānó abhí mitrā́váruṇā pūyámānaḥ |
abhī́ náraṃ dhījávanaṃ ratheṣṭhā́m abhí índraṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vájrabāhum || 
49 To feast him, flow mid song and hymn, to Vāyu, flow purified to Varuṇa and Mitra. Flow to the song-inspiring car-borne Hero, to mighty Indra, him who wields the thunder. 
abhí vástrā suvasanā́ni arṣa abhí dhenū́ḥ sudúghāḥ pūyámānaḥ |
abhí candrā́ bhártave no híraṇyā abhí áśvān rathíno deva soma || 
50 Pour on us garments that shall clothe us meetly, send, purified, mi Ich-kine, abundant yielders. God Soma, send us chariot-drawing horses that they may bring us treasures bright and golden. 
abhī́ no arṣa diviyā́ vásūni abhí víśvā pā́rthivā pūyámānaḥ |
abhí yéna dráviṇam aśnávāma abhí ārṣeyáṃ jamadagniván naḥ || 
51 Send to us in a stream celestial riches, send us, when thou art cleansed, what earth containeth, So that thereby we may acquire possessions and Rsihood in Jamadagni's manner. 
ayā́ pavā́ pavasvainā́ vásūni mām̐ścatvá indo sárasi prá dhanva |
bradhnáś cid átra vã́to ná jūtáḥ purumédhaś cit tákave náraṃ dāt || 
52 Pour forth this wealth with this purification: flow onward to the yellow lake, O Indu. Here, too, the Ruddy, wind-swift, full of wisdom, Shall give a son to him who cometh quickly. 
utá na enā́ pavayā́ pavasva ádhi śruté śravā́yiyasya tīrthé |
ṣaṣṭíṃ sahásrā naigutó vásūni vr̥kṣáṃ ná pakváṃ dhūnavad ráṇāya || 
53 Flow on for us with this purification to the famed ford of thee whose due is glory. May the Foe-queller shake us down, for triumph, like a tree's ripe fruit, sixty thousand treasures. 
máhīmé asya vŕ̥ṣanā́ma śūṣé mā́m̐ścatve vā pŕ̥śane vā vádhatre |
ásvāpayan nigútaḥ sneháyac ca ápāmítrām̐ ápācíto acetáḥ || 
54 Eagerly do we pray for those two exploits, at the blue lake and Prsana, wrought in battle. He sent our enemies to sleep and slew thern, and turned away the foolish and unfriendly. 
sáṃ trī́ pavítrā vítatāni eṣi ánu ékaṃ dhāvasi pūyámānaḥ |
ási bhágo ási dātrásya dātā́ ási maghávā maghávadbhya indo || 
55 Thou comest unto three extended filters, and hasteriest through each one as they cleanse thee. Thou art the giver of the gift, a Bhaga, a Maghavan for liberal lords, O Indu. 
eṣá viśvavít pavate manīṣī́ sómo víśvasya bhúvanasya rā́jā |
drapsā́m̐ īráyan vidátheṣu índur ví vā́ram ávyaṃ samáyā́ti yāti || 
56 This Soma here, the Wise, the All-obtainer, flows on his way as King of all existence. Driving the drops at our assemblies, Indu completely traverses the fleecy filter. 
índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdhāḥ padé rebhanti kaváyo ná gŕ̥dhrāḥ |
hinvánti dhī́rā daśábhiḥ kṣípābhiḥ sám añjate rūpám apā́ṃ rásena || 
57 The Great Inviolate are kissing Indu, and singing in his place like eager sages. The wise men send him forth with ten swift fingers, and balm his form with essence of the waters. 
tváyā vayám pávamānena soma bháre kr̥táṃ ví cinuyāma śáśvat |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
58 Soma, may we, with thee as Pavamana, pile up together all our spoil in battle. This boon vouchsafe us Varuṇa and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
9,98 Soma Pavamana 
9.XCVIII Soma Pavamana 
abhí no vājasā́tamaṃ rayím arṣa puruspŕ̥ham |
índo sahásrabharṇasaṃ tuvidyumnáṃ vibhvāsáham || 
1 STREAM on us riches that are sought by many, best at winning strength Riches, O Indu, thousandfold, glorious, conquering the great. 
pári ṣyá svānó° avyáyaṃ ráthe ná várma avyata |
índur abhí drúṇā hitó hiyānó dhā́rābhir akṣāḥ || 
2 Effused, he hath, as on a car, invested him in fleecy mail: Onward hath Indu flowed in streams, impelled, surrounded by the wood. 
pári ṣyá suvānó akṣā índur ávye mádacyutaḥ |
dhā́rā yá ūrdhvó adhvaré bhrājā́ ná éti gavyayúḥ || 
3 Effused, this Indu hath flowed on, distilling rapture, to the fleece: He goes erect, as seeking kine in stream, with light, to sacrifice. 
sá hí tváṃ deva śáśvate vásu mártāya dāśúṣe |
índo sahasríṇaṃ rayíṃ śatā́tmānaṃ vivāsasi || 
4 For thou thyself, O Indu, God, to every mortal worshipper Attractest riches thousandfold, made manifest in hundred forms. 
vayáṃ te asyá vr̥trahan váso vásvaḥ puruspŕ̥haḥ |
ní nédiṣṭhatamā iṣáḥ syā́ma sumnásya adhrigo || 
5 Good Vṛtra-slayer, may we be still nearest to this wealth of thine Which many crave, nearest to food and happiness, Resistless One! 
dvír yám páñca sváyaśasaṃ svásāro ádrisaṃhatam |
priyám índrasya kā́miyam prasnāpáyanti ūrmíṇam || 
6 Whom, bright with native splendour, crushed between the pair of pressingstones-The wavy Friend whom Indra loves-the twice-five sisters dip and bathe, 
pári tyáṃ haryatáṃ hárim babhrúm punanti vā́reṇa |
yó devā́n víśvām̐ ít pári mádena sahá gáchati || 
7 Him with the fleece they purify, brown, golden-hued, beloved of all, Who with exhilarating juice goes forth to all the Deities. 
asyá vo hí ávasā pã́nto dakṣasā́dhanam |
yáḥ sūríṣu śrávo br̥hád dadhé súvar ṇá haryatáḥ || 
8 Through longing for this sap of yours ye drink what brings ability, Even him who, dear as heaven's own light, gives to our princes high renown. 
sá vāṃ yajñéṣu mānavī índur janiṣṭa rodasī |
devó devī giriṣṭhã́ ásredhan táṃ tuviṣváṇi || 
9 Indu at holy rites produced you, Heaven and Earth, the Friends of men, Hill-haunting God the Goddesses. They bruised him where the roar was loud. 
índrāya soma pā́tave vr̥traghné pári ṣicyase |
náre ca dákṣiṇāvate devā́ya sadanāsáde || 
10 For Vṛtra-slaying Indra, thou, Soma, art poured that he may drink, Poured for the guerdon-giving man, poured for the God who sitteth there. 
té pratnā́so víuṣṭiṣu sómāḥ pavítre akṣaran |
apapróthantaḥ sanutár huraścítaḥ prātás tā́m̐ ápracetasaḥ || 
11 These ancient Somas, at the break of day, have flowed into the sieve, Snorting away at early morn these foolish evil-hearted ones. 
táṃ sakhāyaḥ purorúcaṃ yūyáṃ vayáṃ ca sūráyaḥ |
aśyā́ma vā́jagandhiyaṃ sanéma vā́japastiyam || 
12 Friends, may the princes, ye and we, obtain this Most Resplendent One. Gain him who hath the smell of strength, win him whose home is very strength. 
9,99 Soma Pavamana 
9.XCIX Soma Pavamana 
ā́ haryatā́ya dhr̥ṣṇáve dhánus tanvanti paúṃsiyam |
śukrā́ṃ vayanti ásurāya nirṇíjaṃ vipā́m ágre mahīyúvaḥ || 
1 THEY for the Bold and Lovely One ply manly vigour like a bow: joyous, in front of songs they weave bright raiment for the Lord Divine. 
ádha kṣapā́ páriṣkr̥to vā́jām̐ abhí prá gāhate |
yádī vivásvato dhíyo háriṃ hinvánti yā́tave || 
2 And he, made beautiful by night, dips forward into strengthening food', What time the sacrificer's thoughts speed on his way the Golden-hued. 
tám asya marjayāmasi mádo yá indrapā́tamaḥ |
yáṃ gā́va āsábhir dadhúḥ purā́ nūnáṃ ca sūráyaḥ || 
3 We cleanse this gladdening drink of his the juice which Indra chiefly drinks—-That which kine took into their mouths, of old, and princes take it now. 
táṃ gā́thayā purāṇiyā́ punānám abhy ànūṣata |
utó kr̥panta dhītáyo devā́nāṃ nā́ma bíbhratīḥ || 
4 To him, while purifying, they have raised the ancient psalm of praise: And sacred songs which bear the names of Gods have supplicated him. 
tám ukṣámāṇam avyáye vā́re punanti dharṇasím |
dūtáṃ ná pūrvácittaya ā́ śāsate manīṣíṇaḥ || 
5 They purify him as he drops, courageous, in the fleecy sieve. Him they instruct as messenger to bear the sage's morning prayer. 
sá punānó madíntamaḥ sómaś camū́ṣu sīdati |
paśaú ná réta ādádhat pátir vacasyate dhiyáḥ || 
6 Soma, best Cheerer, takes his seat, the while they cleanse him in the bowls. He as it were impregns the cow, and babbles on, the Lord of Song. 
sá mr̥jyate sukármabhir devó devébhiyaḥ sutáḥ |
vidé yád āsu saṃdadír mahī́r apó ví gāhate || 
7 He is effused and beautified, a God for Gods, by skilful men. He penetrates the mighty floods collecting all he knows therein. 
sutá indo pavítra ā́ nŕ̥bhir yató ví nīyase |
índrāya matsaríntamaś camū́ṣu ā́ ní ṣīdasi || 
8 Pressed, Indu, guided by the men, thou art led to the cleaning sieve. Thou, yielding Indra highest joy, takest thy seat within the bowls. 
9,100 Soma Pavamana 
9.C Soma Pavamana 
abhī́ navante adrúhaḥ priyám índrasya kā́miyam |
vatsáṃ ná pū́rva ā́yuni jātáṃ rihanti mātáraḥ || 
1 THE Guileless Ones are singing praise to Indra's well beloved Friend, As, in the morning of its life, the mothers lick the new-born calf. 
punāná indav ā́ bhara sóma dvibárhasaṃ rayím |
tuváṃ vásūni puṣyasi víśvāni dāśúṣo gr̥hé || 
2 O Indu, while they cleanse thee bring, O Soma, doubly-waxing wealth Thou in the worshipper's abode causest all treasures to increase. 
tuváṃ dhíyam manoyújaṃ sr̥jā́ vr̥ṣṭíṃ ná tanyatúḥ |
tuváṃ vásūni pā́rthivā divyā́ ca soma puṣyasi || 
3 Set free the. song which mind hath yoked, even as thunder frees the rain: All treasures of the earth and heaven, O Soma, thou dost multiply. 
pári te jigyúṣo yathā dhā́rā sutásya dhāvati |
ráṃhamāṇā ví avyáyaṃ vā́raṃ vājī́va sānasíḥ || 
4 Thy stream when thou art pressed runs on like some victorious warrior's steed Hastening onward through the fleece like a fierce horse who wins the prize. 
krátve dákṣāya naḥ kave pávasva soma dhā́rayā |
índrāya pā́tave sutó mitrā́ya váruṇāya ca || 
5 Flow on, Sage Soma, with thy stream to give us mental power and strength, Effused for Indra, for his drink, for Mitra and for Varuṇa. 
pávasva vājasā́tamaḥ pavítre dhā́rayā sutáḥ |
índrāya soma víṣṇave devébhyo mádhumattamaḥ || 
6 Flow to the filter with thy stream, effused, best winner, thou, of spoil, O Soma, as most rich in sweets for Indra, Viṣṇu, and the Gods. 
tuvā́ṃ rihanti mātáro hárim pavítre adrúhaḥ |
vatsáṃ jātáṃ ná dhenávaḥ pávamāna vídharmaṇi || 
7 The mothers, void of guiles, caress thee Golden-coloured, in the sieve, As cows, O Pavamana, lick the new-born calf, as Law commands. 
pávamāna máhi śrávaś citrébhir yāsi raśmíbhiḥ |
śárdhan támāṃsi jighnase víśvāni dāśúṣo gr̥hé || 
8 Thou, Pavamana, movest on with wondrous rays to great renown. Striving within the votary's house thou drivest all the glooms away. 
tuváṃ dyā́ṃ ca mahivrata pr̥thivī́ṃ cā́ti jabhriṣe |
práti drāpím amuñcathāḥ pávamāna mahitvanā́ || 
9 Lord of great sway, thou liftest thee above the heavens, above the earth. Thou, Pavamana hast assumed thy coat of mail in majesty. 
9,101 Soma Pavamana 
9.CI Soma Pavamana 
purójitī vo ándhasaḥ sutā́ya mādayitnáve |
ápa śvā́naṃ śnathiṣṭana sákhāyo dīrghajihvíyam || 
1 FOR first possession of your juice, for the exhilarating drink, Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away. 
yó dhā́rayā pavākáyā+ pariprasyándate sutáḥ |
índur áśvo ná kŕ̥tviyaḥ || 
2 He who with purifying stream, effused, comes flowing hitherward, Indu, is like an able steed. 
táṃ duróṣam abhī́ náraḥ sómaṃ viśvā́ciyā dhiyā́ |
yajñáṃ hinvanti ádribhiḥ || 
3 The men with all-pervading song send unassailable Soma forth, By pressing-stones, to sacrifice. 
sutā́so mádhumattamāḥ sómā índrāya mandínaḥ |
pavítravanto akṣaran devā́n gachantu vo mádāḥ || 
4 The Somas, very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow, Effused, the source of Indra's joy: may your strong juices reach the Gods. 
índur índrāya pavata íti devā́so abruvan |
vācás pátir makhasyate víśvasyéśāna ójasā || 
5 Indu flows on for Indra's sake: thus have the Deities declared. The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might. 
sahásradhāraḥ pavate samudró vācamīṅkhayáḥ |
sómaḥ pátī rayīṇã́ṃ sákhéndrasya divé-dive || 
6 Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows, Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day. 
ayám pūṣā́ rayír bhágaḥ sómaḥ punānó arṣati |
pátir víśvasya bhū́mano ví akhyad ródasī ubhé || 
7 As Pūṣan, Fortune, Bhaga, comes this Soma while they make him pure. He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven. 
sám u priyā́ anūṣata gā́vo mádāya ghŕ̥ṣvayaḥ |
sómāsaḥ kr̥ṇvate patháḥ pávamānāsa índavaḥ || 
8 The dear cows lowed in joyful mood together to the gladdening drink. The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths. 
yá ójiṣṭhas tám ā́ bhara pávamāna śravā́yiyam |
yáḥ páñca carṣaṇī́r abhí rayíṃ yéna vánāmahai || 
9 O Pavamana, bring the juice, the mightiest, worthy to be famed, Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence. 
sómāḥ pavanta índavo asmábhyaṃ gātuvíttamāḥ |
mitrā́ḥ svānā́° arepásaḥ suādhíyaḥ suvarvídaḥ || 
10 For us the Soma juices flow, the drops best furtherers of our weal, Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light. 
suṣvāṇā́so ví ádribhiś cítānā gór ádhi tvací |
íṣam asmábhyam abhítaḥ sám asvaran vasuvídaḥ || 
11 Effused by means of pressing-stones, upon the ox-hide visible, They, treasure-finders, have announced food unto us from every side. 
eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádhiāśiraḥ |
sū́ryāso ná darśatā́so jigatnávo dhruvā́ ghr̥té || 
12 Tlese Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd, When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns. 
prá sunvānásya ándhaso márto ná vr̥ta tád vácaḥ |
ápa śvā́nam arādhásaṃ hatā́ makháṃ ná bhŕ̥gavaḥ || 
13 Let not the power of men restrain the voice of the outpouring juice: As Bhṛgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away. 
ā́ jāmír átke avyata bhujé ná putrá oṇíyoḥ |
sáraj jāró ná yóṣaṇāṃ varó ná yónim āsádam || 
14 The Friend hath wrapped him in his robe, as in his parents arms, a son. He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like. 
sá vīró dakṣasā́dhano ví yás tastámbha ródasī |
háriḥ pavítre avyata vedhā́ ná yónim āsádam || 
15 That Hero who produces strength, he who hath propped both worlds apart, Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place. 
ávyo vā́rebhiḥ pavate sómo gávye ádhi tvací |
kánikradad vŕ̥ṣā hárir índrasyābhy èti niṣkr̥tám || 
16 Soma upon the ox's skin through the sheep's wool flows purified. Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place. 
9,102 Pavamana Soma 
9.CII Soma Pavamana 
krāṇā́ śíśur mahī́nãṃ hinvánn r̥tásya dī́dhitim |
víśvā pári priyā́ bhuvad ádha dvitā́ || 
1 THE Child, when blended with the streams, speeding the plan of sacrifice, Surpasses all things that are dear, yea, from of old. 
úpa tritásya pāṣíyor ábhakta yád gúhā padám |
yajñásya saptá dhā́mabhir ádha priyám || 
2 The place, near the two pressing-stones of Trita, hath he occupied, Secret and dear through seven lights of sacrifice. 
trī́ṇi tritásya dhā́rayā pr̥ṣṭhéṣu érayā rayím |
mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ || 
3 Urge to three courses, on the heights of Trita, riches in a stream. He who is passing wise measures his courses out. 
jajñānáṃ saptá mātáro vedhā́m aśāsata śriyé |
ayáṃ dhruvó rayīṇã́ṃ cíketa yát || 
4 Even at his birth the Mothers Seven taught him, for glory, like a sage, So that he, firm and sure, hath set his mind on wealth. 
asyá vraté sajóṣaso víśve devā́so adrúhaḥ |
spārhā́ bhavanti rántayo juṣánta yát || 
5 Under his sway, of one accord, are all the guileless Deities: Warriors to be envied, they, when they are pleased. 
yám ī gárbham r̥tāvŕ̥dho dr̥śé cā́rum ájījanan |
kavím máṃhiṣṭham adhvaré puruspŕ̥ham || 
6 The Babe whom they who strengthen Law have generated fair to see, Much longed for at the sacrifice, most liberal Sage, — 
samīcīné abhí tmánā yahvī́ r̥tásya mātárā |
tanvānā́ yajñám ānuṣág yád añjaté || 
7 To him, united, of themselves, come the young Parents of the rite, When they adorn him, duly weaving sacrifice. 
krátvā śukrébhir akṣábhir r̥ṇór ápa vrajáṃ diváḥ |
hinvánn r̥tásya dī́dhitim prá adhvaré || 
8 With wisdom and with radiant eyes unbar to us the stall of heaven, Speeding at solemn rite the plan of Holy Law. 
9,103 Soma Pavamana 
9.CIII Soma Pavamana 
prá punānā́ya vedháse sómāya váca údyatam |
bhr̥tíṃ ná bharā matíbhir jújoṣate || 
1 To Soma who is purified as ordering Priest the song is raised: Bring meed, as ’twere, to one who makes thee glad with hymns. 
pári vā́rāṇi avyáyā góbhir añjānó arṣati |
trī́ ṣadhásthā punānáḥ kr̥ṇute háriḥ || 
2 Blended with milk and curds he flows on through the long wool of the sheep. The Gold-hued, purified, makes him three seats for rest. 
pári kóśam madhuścútam avyáye vā́re arṣati |
abhí vā́ṇīr ŕ̥ṣīṇāṃ saptá nūṣata || 
3 On through the long wool of the sheep to the meath-dropping vat he flows: The Ṛṣis’ sevenfold quire hath sung aloud to him. 
pári ṇetā́ matīnã́ṃ viśvádevo ádābhiyaḥ |
sómaḥ punānáś camúvor viśad dháriḥ || 
4 Shared by all Gods, Infallible, the Leader of our holy hymns, Golden-hued Soma, being cleansed, hath reached the bowls. 
pári daívīr ánu svadhā́ índreṇa yāhi sarátham |
punānó vāghád vāghádbhir ámartiyaḥ || 
5 After thy Godlike qualities, associate with Indra, go, As a Priest purified by priests, Immortal One. 
pári sáptir ná vājayúr devó devébhiyaḥ sutáḥ |
viānaśíḥ pávamāno ví dhāvati || 
6 Like a car-horse who shows his strength, a God effused for Deities. The penetrating Pavamana flows along. 
9,104 Soma Pavamana 
9.CIV Soma Pavamana 
sákhāya ā́ ní ṣīdata punānā́ya prá gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ pári bhūṣata śriyé || 
1 SIT down, O friends, and sing aloud to him who purifies himself: Deck him for glory, like a child, with holy rites. 
sám ī vatsáṃ ná mātŕ̥bhiḥ sr̥játā gayasā́dhanam |
devāvíyam mádam abhí dvíśavasam || 
2 Unite him bringing household wealth, even as a calf, with mother kine, Him who hath double strength, the God, delighting juice. 
punā́tā dakṣasā́dhanaṃ yáthā śárdhāya vītáye |
yáthā mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ || 
3 Purify him who gives us power, that he, most Blessed One, may be A banquet for the Troop, Mitra, and Varuṇa. 
asmábhyaṃ tvā vasuvídam abhí vā́ṇīr anūṣata |
góbhiṣ ṭe várṇam abhí vāsayāmasi || 
4 Voices have sung aloud to thee as finderout of wealth for us: We clothe the hue thou wearest with a robe of milk. 
sá no madānãm pata índo devápsarā asi |
sákheva sákhye gātuvíttamo bhava || 
5 Thou, Indu, art the food of Gods, O Sovran of all gladdening drinks: As Friend for friend, be thou best finder of success. 
sánemi kr̥dhí asmád ā́ rakṣásaṃ káṃ cid atríṇam |
ápā́devaṃ dvayúm áṃho yuyodhi naḥ || 
6 Drive utterly away from us each demon, each voracious fiend, The godless and the false: keep sorrow far away. 
9,105 Soma Pavamana 
9.CV Soma Pavamana 
táṃ vaḥ sakhāyo mádāya punānám abhí gāyata |
śíśuṃ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbhiḥ || 
1 SING; ye aloud, O friends, to him who makes him pure for gladdening drink: They shall make sweet the Child with sacrifice and laud. 
sáṃ vatsá iva mātŕ̥bhir índur hinvānó ajyate |
devāvī́r mádo matíbhiḥ páriṣkr̥taḥ || 
2 Like as a calf with mother cows, so Indu is urged forth and sent, Glorified by our hymns, the God-delighting juice. 
ayáṃ dákṣāya sā́dhano ayáṃ śárdhāya vītáye |
ayáṃ devébhyo mádhumattamaḥ sutáḥ || 
3 Effectual means of power is he, he is a banquet for the Troop, He who hath been effused, most rich in meath, for Gods. 
góman na indo áśvavat sutáḥ sudakṣa dhanuva |
śúciṃ te várṇam ádhi góṣu dīdharam || 
4 Flow to us, Indu, passing, strong, effused, with wealth of kine and steeds: I will spread forth above the milk thy radiant hue. 
sá no harīṇãm pata índo devápsarastamaḥ |
sákheva sákhye náriyo rucé bhava || 
5 Lord of the tawny, Indu thou who art the God's most special food, As Friend to friend, for splendour be thou good to men. 
sánemi tuvám asmád ā́m̐ ádevaṃ káṃ cid atríṇam |
sāhvā́m̐ indo pári bā́dho ápa dvayúm || 
6 Drive utterly, far away from us each godless, each voracious foe. O Indu, overcome and drive the false afar. 
9,106 Soma Pavamana 
9.CVI Soma Pavamana 
índram ácha sutā́ imé vŕ̥ṣaṇaṃ yantu hárayaḥ |
śruṣṭī́ jātā́sa índavaḥ suvarvídaḥ || 
1 To Indra, to the Mighty Steer, may these gold-coloured juices go, Drops rapidly produced, that find the light of heaven. 
ayám bhárāya sānasír índrāya pavate sutáḥ |
sómo jaítrasya cetati yáthā vidé || 
2 Effused, this juice victorious flows for Indra, for his maintenance. Soma bethinks him of the Conqueror, as he knows. 
asyéd índro mádeṣu ā́ grābháṃ gr̥bhṇīta sānasím |
vájraṃ ca vŕ̥ṣaṇam bharat sám apsujít || 
3 May Indra in his raptures gain from him the grasp that gathers spoil, And, winning waters, wield the steerstrong thunderbolt. 
prá dhanvā soma jā́gr̥vir índrāyendo pári srava |
dyumántaṃ śúṣmam ā́ bharā suvarvídam || 
4 Flow vigilant for Indra, thou Soma, yea, Indu, run thou on: Bring hither splendid strength that finds the light of heaven. 
índrāya vŕ̥ṣaṇam mádam pávasva viśvádarśataḥ |
sahásrayāmā pathikŕ̥d vicakṣaṇáḥ || 
5 Do thou, all-beautiful, purify for Indra's sake the mighty juice, Path-maker thou, far seeing, with a thousand ways. 
asmábhyaṃ gātuvíttamo devébhyo mádhumattamaḥ |
sahásraṃ yāhi pathíbhiḥ kánikradat || 
6 Best finder of prosperity for us, most rich in sweets for Gods, Proceed thou loudly roaring on a thousand paths. 
pávasva devávītaya índo dhā́rābhir ójasā |
ā́ kaláśam mádhumān soma naḥ sadaḥ || 
7 O Indu, with thy streams, in might, flow for the banquet of the Gods: Rich in meath, Soma, in our beaker take thy place. 
táva drapsā́ udaprúta índram mádāya vāvr̥dhuḥ |
tuvā́ṃ devā́so amŕ̥tāya kám papuḥ || 
8 Thy drops that swim in water have exalted Indra to delight: The Gods have drunk thee up for immortality. 
ā́ naḥ sutāsa indavaḥ punānā́ dhāvatā rayím |
vr̥ṣṭídyāvo rītiāpaḥ suvarvídaḥ || 
9 Stream opulence to us, ye drops of Soma, pressed and purified, Pouring down rain from heaven in hoods, and finding light. 
sómaḥ punāná ūrmíṇā ávyo vā́raṃ ví dhāvati |
ágre vācáḥ pávamānaḥ kánikradat || 
10 Soma, while filtered, with his wave flows through the long wool of the sheep, Shouting while purified before the voice of song. 
dhībhír hinvanti vājínaṃ váne krī́ḷantam átyavim |
abhí tripr̥ṣṭhám matáyaḥ sám asvaran || 
11 With songs they send the Mighty forth, sporting in wood, above the fleece: Our psalms have glorified him of the triple height. 
ásarji kaláśām̐ abhí mīḷhé sáptir ná vājayúḥ |
punānó vā́caṃ janáyann asiṣyadat || 
12 Into the jars hath he been loosed, like an impetuous steed for war, And lifting up his voice, while filtered, glided on. 
pávate haryató hárir áti hvárāṃsi ráṃhiyā |
abhiárṣan stotŕ̥bhyo vīrávad yáśaḥ || 
13 Gold-hued and lovely in his course, througb tangles of the wool he flows, And pours heroic fame upon the worshippers. 
ayā́ pavasva devayúr mádhor dhā́rā asr̥kṣata |
rébhan pavítram pári eṣi viśvátaḥ || 
14 Flow thus, a faithful votary: the streams of meath have been effused. Thou comest to the filter, singing, from each side. 
9,107 Soma Pavamana 
9.CVII Soma Pavamana 
párītó ṣiñcatā sutáṃ sómo yá uttamáṃ havíḥ |
dadhanvā́m̐ yó náriyo apsú antár ā́ suṣā́va sómam ádribhiḥ || 
I. , HENCE sprinkle forth the juice effused, . Soma, the best of sacred gifts, Who, friend of man, hath run amid the water-streams. He hath pressed Soma out with stones. 
nūnám punānó ávibhiḥ pári srava ádabdhaḥ surabhíntaraḥ |
suté cit tvā apsú madāmo ándhasā śrīṇánto góbhir úttaram || 
2 Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous. We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk. 
pári svānáś° cákṣase devamā́danaḥ krátur índur vicakṣaṇáḥ || 
3 Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power. 4 Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe: 
punānáḥ soma dhā́rayā apó vásāno arṣasi |
ā́ ratnadhā́ yónim r̥tásya sīdasi útso deva hiraṇyáyaḥ || 
Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold. 
duhāná ū́dhar diviyám mádhu priyám pratnáṃ sadhástham ā́sadat |
āpŕ̥chiyaṃ dharúṇaṃ vājī́ arṣati nŕ̥bhir dhūtó vicakṣaṇáḥ || 
5 Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace. Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire. 
punānáḥ soma jā́gr̥vir ávyo vā́re pári priyáḥ |
tuváṃ vípro abhavo áṅgirastamo mádhvā yajñám mimikṣa naḥ || 
6 O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool, Thou hast become a Singer most like Aṅgiras: thou madest Sūrya mount to heaven. 
sómo mīḍhvā́n pavate gātuvíttama ŕ̥ṣir vípro vicakṣaṇáḥ |
tuváṃ kavír abhavo devavī́tama ā́ sū́ryaṃ rohayo diví || 
7 Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Ṛṣi and Singer, keen of sight. Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Sūrya mount to heaven. 
sóma u ṣvāṇáḥ° sotŕ̥bhir ádhi ṣṇúbhir ávīnãm |
áśvayeva harítā yāti dhā́rayā mandráyā yāti dhā́rayā || 
8 Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep, Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream. 
anūpé gómān góbhir akṣāḥ sómo dugdhā́bhir akṣāḥ |
samudráṃ ná saṃváraṇāni agman mandī́ mádāya tośate || 
9 Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked. They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse. 
ā́ soma svānó° ádribhis tiró vā́rāṇi avyáyā |
jáno ná purí camúvor viśad dháriḥ sádo váneṣu dadhiṣe || 
10 Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep, Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood. 
sá māmr̥je tiró áṇvāni meṣíyo mīḷhé sáptir ná vājayúḥ |
anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbhiḥ sómo víprebhir ŕ̥kvabhiḥ || 
11 He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war, Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards. 
prá soma devávītaye síndhur ná pipye árṇasā |
aṃśóḥ páyasā madiró ná jā́gr̥vir áchā kóśam madhuścútam || 
12 O Soma, —for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge, With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath. 
ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúr ná márjiyaḥ |
tám īṃ hinvanti apáso yáthā ráthaṃ nadī́ṣu ā́ gábhastiyoḥ || 
13 Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe. Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands. 
abhí sómāsa āyávaḥ pávante mádiyam mádam |
samudrásyā́dhi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ suvarvídaḥ || 
14 The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink, Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light. 
tárat samudrám pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá r̥tám br̥hát |
árṣan mitrásya váruṇasya dhármaṇā prá hinvāná r̥tám br̥hát || 
15 May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite: May he by Mitra's and by Varuṇa's decree flow furthering the lofty rite. 
nŕ̥bhir yemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ || 
16 Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-17 Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host: 
índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ |
sahásradhāro áti ávyam arṣati tám ī mr̥janti āyávaḥ || 
He hastens o’er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful. 
punānáś camū́ janáyan matíṃ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati |
apó vásānaḥ pári góbhir úttaraḥ sī́dan váneṣu avyata || 
18 Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods. Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats. 
távāháṃ soma rāraṇa sakhyá indo divé-dive |
purū́ṇi babhro ní caranti mā́m áva paridhī́m̐r áti tā́m̐ ihi || 
19 O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight. Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers. 
utā́háṃ náktam utá soma te dívā sakhyā́ya babhra ū́dhani |
ghr̥ṇā́ tápantam áti sū́riyam paráḥ śakunā́ iva paptima || 
20 Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake. Sūrya himself refulgent with his glow have we o’ertaken in his course like birds. 
mr̥jyámānaḥ suhastiya samudré vā́cam invasi |
rayím piśáṅgam bahulám puruspŕ̥ham pávamānābhí arṣasi || 
21 Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea. Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed. 
mr̥jānó vā́re pávamāno avyáye vŕ̥ṣā́va cakrado váne |
devā́nāṃ soma pavamāna niṣkr̥táṃ góbhir añjānó arṣasi || 
22 Making thee pure and bright in the sheep's long wool, thou hast bellowed, steerlike, in the wood. Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods. 
pávasva vā́jasātaye abhí víśvāni kā́viyā |
tuváṃ samudrám prathamó ví dhārayo devébhyaḥ soma matsaráḥ || 
23 Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind. Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods. 
sá tū́ pavasva pári pā́rthivaṃ rájo divyā́ ca soma dhármabhiḥ |
tuvā́ṃ víprāso matíbhir vicakṣaṇa śubhráṃ hinvanti dhītíbhiḥ || 
24 Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways. Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns. 
pávamānā asr̥kṣata pavítram áti dhā́rayā |
marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medhā́m abhí práyāṃsi ca || 
25 Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream, Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's stiength, for wisdom and for dainty food. 
apó vásānaḥ pári kóśam arṣati índur hiyānáḥ sotŕ̥bhiḥ |
janáyañ jyótir mandánā avīvaśad gā́ḥ kr̥ṇvānó ná nirṇíjam || 
26 Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat. He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state. 
9,108 Soma Pavamana 
9.CVIII Soma Pavamana 
pávasva mádhumattama índrāya soma kratuvíttamo mádaḥ |
máhi dyukṣátamo mádaḥ || 
1 FOR Indra, flow thou Soma on, as gladdening juice most sweet, intelligent, Great, cheering, dwelling most in heaven. 
yásya te pītvā́ vr̥ṣabhó vr̥ṣāyáte asyá pītā́ suvarvídaḥ |
sá supráketo abhí akramīd íṣo áchā vā́jaṃ ná étaśaḥ || 
2 Thou, of whom having drunk the Steer acts like a steer. drinking of this that finds the light, He, Excellently Wise, is come to strengthening food, to spoil and wealth like Etaśa. 
tuváṃ hí aṅgá daíviyā pávamāna jánimāni dyumáttamaḥ |
amr̥tatvā́ya ghoṣáyaḥ || 
3 For, verily, Pavamana, thou hast, splendidest, called all the generations of The Gods to immortality. 
yénā návagvo dadhiáṅṅ aporṇuté yéna víprāsa āpiré |
devā́nāṃ sumné amŕ̥tasya cā́ruṇo yéna śrávāṃsi ānaśúḥ || 
4 By whom Dadhyac Navagva opens fastened doors, by whom the sages gained their wish, By whom they won the fame of lovely Amṛta in the felicity of Gods. 
eṣá syá dhā́rayā sutó ávyo vā́rebhiḥ pavate madíntamaḥ |
krī́ḷann ūrmír apā́m iva || 
5 Effused, he floweth in a stream, best rapture-giver, in the long wool of the sheep, Sporting, as ’twere the waters' wave. 
yá usríyā ápiyā antár áśmano nír gā́ ákr̥ntad ójasā |
abhí vrajáṃ tatniṣe gávyam áśviyaṃ varmī́va dhr̥ṣṇav ā́ ruja || 
6 He who from out the rocky cavern took with might the redmrefulgent watery Cows, Thou masterest the stable full of kine and steeds: burst it, brave Lord, like one in mail. 
ā́ sotā pári ṣiñcata áśvaṃ ná stómam aptúraṃ rajastúram |
vanakrakṣám udaprútam || 
7 Press ye and pour him, like a steed, laudworthy, speeding through the region and the flood, Who swims in water, roan in wood; 
sahásradhāraṃ vr̥ṣabhám payovŕ̥dham priyáṃ devā́ya jánmane |
r̥téna yá r̥tájāto vivāvr̥dhé rā́jā devá r̥tám br̥hát || 
8 Increaser of the water, Steer with thousand streams, dear to the race of Deities; Who born in Law hath waxen mighty by the Law, King, God, and lofty Ordinance. 
abhí dyumnám br̥hád yáśa íṣas pate didīhí deva devayúḥ |
ví kóśam madhyamáṃ yuva || 
9 Make splendid glory shine on us, thou Lord of strengthening food, God, as the Friend of Gods: Unclose the fount of middle air. 
ā́ vacyasva sudakṣa camúvoḥ sutó viśā́ṃ váhnir ná viśpátiḥ |
vr̥ṣṭíṃ diváḥ pavasva rītím apã́ṃ jínvā gáviṣṭaye dhíyaḥ || 
10 Roll onward to the bowls, O Mighty One, effused, as Prince supporter of the tribes. Pour on us rain from heaven, send us the waters' flow: incite our thoughts to win the spoil. 
etám u tyám madacyútaṃ sahásradhāraṃ vr̥ṣabháṃ dívo duhuḥ |
víśvā vásūni bíbhratam || 
11 They have drained him the Steer of heaven, him with a thousand streams, distilling rapturous joy, Him who brings all things excellent. 
vŕ̥ṣā ví jajñe janáyann ámartiyaḥ pratápañ jyótiṣā támaḥ |
sá súṣṭutaḥ kavíbhir nirṇíjaṃ dadhe tridhā́tu asya dáṃsasā || 
12 The Mighty One was born Immortal, giving life, lightening darkness with his shine. Wcll-praised by. sages he hath. by his wondrous power assumed the Threefold as his robe. 
sá sunve yó vásūnãṃ yó rāyā́m ānayitā́+ yá íḷānãm |
sómo yáḥ sukṣitīnã́m || 
13 Effused is he who brings good things, who brings us bounteous gifts and sweet refreshing food, Soma who brings us quiet homes: 
yásya na índraḥ píbād yásya marúto yásya vāryamáṇā bhágaḥ |
ā́ yéna mitrā́váruṇā kárāmaha ā́ índram ávase mahé || 
14 He whom our Indra and the Marut host shall drink, Bhaga shall drink with Aryarnan, By whom we bring to us Mitra and Varuṇa and Indra for our great defence. 
índrāya soma pā́tave nŕ̥bhir yatáḥ suāyudhó madíntamaḥ |
pávasva mádhumattamaḥ || 
15 Soma, for Indra's drink do thou, led by the men, well-wcaponcd and most gladdening, Flow on with greatest store of sweets. 
índrasya hā́rdi somadhā́nam ā́ viśa samudrám iva síndhavaḥ |
júṣṭo mitrā́ya váruṇāya vāyáve divó viṣṭambhá uttamáḥ || 
16 Enter the Soma-holder, even Indra's heart, as rivers pass into the sea, Acceptable to Mitra, Vāyu, Varuṇa, the noblest Pillar of the heavens. 
9,109 Soma Pavamana 
9.CIX Soma Pavamana 
pári prá dhanva índrāya soma svādúr mitrā́ya pūṣṇé bhágāya || 
1 PLEASANT to Indra's Mitra's, Pūṣan's Bhaga's taste, sped onward, Soma, with thy flowing stream. 
índras te soma sutásya peyāḥ krátve dákṣāya víśve ca devā́ḥ || 
2 Let Indra drink, O Soma, of thy juice for wisdom, and all Deities for strength. 
evā́mŕ̥tāya mahé kṣáyāya sá śukró arṣa divyáḥ pīyū́ṣaḥ || 
3 So flow thou on as bright celestial juice, flow to the vast, immortal dwelling-place. 
pávasva soma mahā́n samudráḥ pitā́ devā́nāṃ víśvābhí dhā́ma || 
4 Flow onward, Soma, as a mighty sea, as Father of the Gods to every form. 
śukráḥ pavasva devébhyaḥ soma divé pr̥thivyaí śáṃ ca prajā́yai || 
5 Flow on, O Soma, radiant for the Gods and Heaven and Earth and bless our progeny. 
divó dhartā́si śukráḥ pīyū́ṣaḥ satyé vídharman vājī́ pavasva || 
6 Thou, bright Juice, art Sustainer of the sky: flow, mighty, in accordance with true Law. 
pávasva soma dyumnī́ sudhāró mahā́m ávīnām ánu pūrviyáḥ || 
7 Soma, flow splendid with thy copious stream through the great fleece as in the olden time. 
nŕ̥bhir yemānó jajñānáḥ pūtáḥ kṣárad víśvāni mandráḥ suvarvít || 
8 Bom, led by men, joyous, and purified, let the Light-finder make all blessings flow: 
índuḥ punānáḥ prajā́m urāṇáḥ kárad víśvāni dráviṇāni naḥ || 
9 Indu, while cleansed, keeping the people safe, shall give us all possessions for our own. 
pávasva soma krátve dákṣāya áśvo ná niktó vājī́ dhánāya || 
10 Flow on for wisdom, Soma, and for power, as a strong courser bathed, to win the prize. 
táṃ te sotā́ro rásam mádāya punánti sómam mahé dyumnā́ya || 
11 The pressers purify this juice of thine, the Soma, for delight, and lofty fame 
śíśuṃ jajñānáṃ hárim mr̥janti pavítre sómaṃ devébhya índum || 
12 They deck the Gold-hued Infant, newlyborn, even Soma, Indu, in the sieve for Gods. 
índuḥ paviṣṭa cā́rur mádāya apā́m upásthe kavír bhágāya || 
13 Fair Indu hath flowed on for rapturous joy, Sage for good fortune in the waters' lap. 
bíbharti cā́ru índrasya nā́ma yéna víśvāni vr̥trā́ jaghā́na || 
14 He bears the beauteous name of Indra, that wherewith he overcame all demon foes. 
píbanti asya víśve devā́so góbhiḥ śrītásya nŕ̥bhiḥ sutásya || 
15 All Deities are wont to drink of him, pressed by the men and blent with milk and curds. 
prá svānó° akṣāḥ sahásradhāras tiráḥ pavítraṃ ví vā́ram ávyam || 
16 He hath flowed forth with thousand streams effused, flowed ihsough the filter and the sheep's long wool. 
sá vājī́ akṣāḥ sahásraretā adbhír mr̥jānó góbhiḥ śrīṇānáḥ || 
17 With endless genial flow the Strong hath run, purified by the waters, blent with milk. 
prá soma yāhi índrasya kukṣā́ nŕ̥bhir yemānó ádribhiḥ sutáḥ || 
18 Pressed out with stones, directed by the men, go fortli, O Soma, into Indra's throat. 
ásarji vājī́ tiráḥ pavítram índrāya sómaḥ sahásradhāraḥ || 
19 The mighty Soma with a thousand streams is poured to Indra through the cleansing sieve. 
añjánti enam mádhvo rásena índrāya vŕ̥ṣṇa índum mádāya || 
20 Indu they balm with pleasant milky juice for Indra, for the Steer, for his delight. 
devébhiyas tvā vŕ̥thā pā́jase apó vásānaṃ hárim mr̥janti || 
21 Lightly, for sheen, they cleanse thee for the Gods, gold-coloured, wearing water as thy robe. 
índur índrāya tośate ní tośate śrīṇánn ugró riṇánn apáḥ || 
22 Indu to Indra streams, yea, downward streams, Strong, flowing to the floods, and mingling -there. 
9,110 Soma Pavamana 
9.CX Soma Pavamana 
pári ū ṣú prá dhanva vā́jasātaye pári vr̥trā́ṇi sakṣáṇiḥ |
dviṣás tarádhyā r̥ṇayā́ na īyase || 
1 O'ERPOWERING Vṛtras, forward run to win great strength: Thou speedest to subdue like one exacting debts. 
ánu hí tvā sutáṃ soma mádāmasi mahé samaryarā́jiye |
vā́jām̐ abhí pavamāna prá gāhase || 
2 In thee, effused, O Soma, we rejoice ourselves for great supremacy in fight. Thou, Pavamana, enterest into mighty deeds, 
ájījano hí pavamāna sū́riyaṃ vidhā́re śákmanā páyaḥ |
gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdhiyā || 
3 O Pavamana, thou didst generate the Sun, and spread the moisture out with power, Hasting to us with plenty vivified with milk. 
ájījano amr̥ta mártiyeṣu ā́m̐ r̥tásya dhármann amŕ̥tasya cā́ruṇaḥ |
sádāsaro vā́jam áchā sániṣyadat || 
4 Thou didst produce him, Deathless God mid mortal men for maintenance of Law and lovely Amṛta: Thou evermore hast moved making strength flow to us. 
abhí-abhi hí śrávasā tatárditha útsaṃ ná káṃ cij janapā́nam ákṣitam |
śáryābhir ná bháramāṇo gábhastiyoḥ || 
5 All round about hast thou with glory pierced for us as ’twere a never-failing well for men to drink, Borne on thy way in fragments from the presser's arms. 
ā́d īṃ ké cit páśyamānāsa ā́piyaṃ vasurúco diviyā́ abhy ànūṣata |
vā́raṃ ná deváḥ savitā́ ví ūrṇute || 
6 Then, beautifully radiant, certain Heavenly Ones, have sung to him their kinship as they looked thereon, And Savitar the God opens as ’twere a stall. 
tuvé soma prathamā́ vr̥ktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dhíyaṃ dadhuḥ |
sá tváṃ no vīra vīríyāya codaya || 
7 Soma, the men of old whose grass was trimmed addressed the hymn to thee for mighty strength and for renown: So, Hero, urge us onward to heroic power. 
diváḥ pīyū́ṣam pūrviyáṃ yád ukthíyam mahó gāhā́d divá ā́ nír adhukṣata |
índram abhí jā́yamānaṃ sám asvaran || 
8 They have drained forth from out the great depth of the sky the old primeval milk of heaven that claims the laud: They lifted up their voice to Indra athis birth. 
ádha yád imé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bhúvanābhí majmánā |
yūthé ná niṣṭhā́ vr̥ṣabhó ví tiṣṭhase || 
9 As long as thou, O Pavamana, art above this earth and heaven and all existence in thy might, Thou standest like a Bull the chief amid the herd. 
sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśur ná krī́ḷan pávamāno akṣāḥ |
sahásradhāraḥ śatávāja índuḥ || 
10 In the sheep's wool hath Soma Pavamana flowed, while they cleanse him, like a playful infant, Indu with hundred powers and hundred currents. 
eṣá punānó mádhumām̐ r̥tā́vā índrāyénduḥ pavate svādúr ūrmíḥ |
vājasánir varivovíd vayodhā́ḥ || 
11 Holy and sweet, while purified, this Indu flows on, a wave of pleasant taste, to Indra, —Strength-winner, Treasure-finder, Life. bestower. 
sá pavasva sáhamānaḥ pr̥tanyū́n sédhan rákṣāṃsi ápa durgáhāṇi |
suāyudháḥ sāsahvā́n soma śátrūn || 
12 So flow thou on, subduing our assailants, chasing the demons hard to beencountered, Well-armed and conquering our foes, O Soma. 
9,111 Soma Pavamana 
9.CXI Soma Pavamana 
ayā́ rucā́ háriṇiyā punānó víśvā dvéṣāṃsi tarati svayúgvabhiḥsṹro ná svayúgvabhiḥ |
dhā́rā sutásya rocatepunānó aruṣó háriḥ |
víśvā yád rūpā́ pariyā́ti ŕ̥kvabhiḥsaptáāsyebhir ŕ̥kvabhiḥ || 
1 WITH this his golden splendour purifying him, he with his own allies subdues all enemies, as Sara with his own allies. Cleansing himself with stream of juice he shines forth yellow-hued and red, when with the praisers he encompasses all forms, with praisers having seven mouths. 
tuváṃ tiyát paṇīnã́ṃ vido vásu sám mātŕ̥bhir marjayasi svá ā́ dámar̥tásya dhītíbhir dáme |
parāváto ná sā́ma tádyátrā ráṇanti dhītáyaḥ |
tridhā́tubhir áruṣībhir váyo dadherócamāno váyo dadhe || 
2 That treasure of the Paṇis thou discoveredst; thou with thy mothers deckest thee in thine abode, with songs of worship in thine home. As ’twere from far, the He with the ruddy-hued, threefold hath won life-power, he, glittering, hath won life-power is heard, where holy songs resound in joy 
pū́rvām ánu pradíśaṃ yāti cékitat sáṃ raśmíbhir yatate darśató ráthodaíviyo darśató ráthaḥ |
ágmann ukthā́ni paúṃsiyāíndraṃ jaítrāya harṣayan |
vájraś ca yád bhávatho ánapacyutāsamátsu ánapacyutā || 
3 He moves intelligent, directed to the East. The very beauteous car rivals the beams of light, the beautiful celestial car. Hymns, lauding manly valour, came, inciting Indra to success, that ye may be unconquered, both thy bolt and thou, both be unconquered in the war. 
9,112 Soma Pavamana 
9.CXII Soma Pavamana 
nānānáṃ vā́ u no dhíyo ví vratā́ni jánānãm |
tákṣā riṣṭáṃ rutám bhiṣág brahmā́ sunvántam ichati índrāyendo pári srava || 
1 WE all have various thoughts and plans, and diverse are the ways of men. The Brahman seeks the worshipper, wright seeks the cracked, and leech the maimed. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
járatībhir óṣadhībhiḥ parṇébhiḥ śakunā́nãm |
kārmāró áśmabhir dyúbhir híraṇyavantam ichati índrāyendo pári srava || 
2 The smith with ripe and seasoned plants, with feathers of the birds of air, With stones, and with enkindled flames, seeks him who hath a store of gold. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
kārúr aháṃ tató bhiṣág upalaprakṣíṇī nanā́ |
nā́nādhiyo vasūyávo ánu gā́ iva tasthima índrāyendo pári srava || 
3 A bard am I, my dad's a leech, mammy lays corn upon the stones. Striving for wealth, with varied plans, we follow our desires like kine. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
áśvo vóḷhā sukháṃ ráthaṃ hasanā́m upamantríṇaḥ |
śépo rómaṇvantau bhedaú vā́r ín maṇḍū́ka ichati índrāyendo pári srava || 
4 The horse would draw an easy car, gay hosts attract the laugh and jest. The male desires his mate's approach, the frog is eager for the flood, Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
9,113 Soma Pavamana 
9.CXIII Soma Pavamana 
śaryaṇā́vati sómam índraḥ pibatu vr̥trahā́ |
bálaṃ dádhāna ātmáni kariṣyán vīríyam mahád índrāyendo pári srava || 
1 LET Vṛtra-slaying Indra drink Soma by Śaryaṇāvān's side, Storing up vigour in his heart, prepared to do heroic deeds. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
ā́ pavasva diśām pata ārjīkā́t soma mīḍhuvaḥ |
r̥tavākéna satyéna śraddháyā tápasā sutá índrāyendo pári srava || 
2 Lord of the Quarters, flow thou on, boon Soma, from Arjika land, Effused with ardour and with faith, and the true Flow, Indu, flow for Indra's sake of sacrifice 
parjányavr̥ddham mahiṣáṃ táṃ sū́ryasya duhitā́bharat |
táṃ gandharvā́ḥ práty agr̥bhṇan táṃ sóme rásam ā́dadhur índrāyendo pári srava || 
3 Hither hath Sūrya's Daughter brought the wild Steer whom Parjanya nursed. Gandharvas have seized bold of him, and in the Soma laid the juice. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
r̥táṃ vádann r̥tadyumna satyáṃ vádan satyakarman |
śraddhā́ṃ vádan soma rājan dhātrā́ soma páriṣkr̥ta índrāyendo pári srava || 
4 Splendid by Law! declaring Law, truthspeaking, truthful in thy works, Enouncing faith, King Soma! thou, O Soma, whom thy maker decks. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
satyámugrasya br̥hatáḥ sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ |
sáṃ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava || 
5 Together flow the meeting streams of him the Great and truly Strong. The juices of the juicy meet. Made pure by prayer, O Golden-hued, flow, Indu, flow for Indra's sake. 
yátra brahmā́ pavamāna chandasíyāṃ vā́caṃ vádan |
grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṃ janáyann índrāyendo pári srava || 
6 O Pavamana, where the priest, as he recites the rhythmic prayer, Lords it o’er Soma with the stone, with Soma bringing forth delight, flow, Indu, flow for Indra's sake. 
yátra jyótir ájasraṃ yásmim̐ loké súvar hitám |
tásmin mā́ṃ dhehi pavamāna amŕ̥te loké ákṣita índrāyendo pári srava || 
7 O Pavarnana, place me in that deathless, undecaying world Wherein the light of heaven is set, and everlasting lustre shines. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródhanaṃ diváḥ |
yátrāmū́r yahvátīr ā́pas tátra mā́m amŕ̥taṃ kr̥dhi índrāyendo pári srava || 
8 Make me immortal in that realm where dwells the King, Vivasvān's Son, Where is the secret shrine of heaven, where are those waters young and fresh. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
yátrānukāmáṃ cáraṇaṃ trināké tridivé diváḥ |
lokā́ yátra jyótiṣmantas tátra mā́m amŕ̥taṃ kr̥dhi índrāyendo pári srava || 
9 Make me immortal in that realm where they move even as they list, In the third sphere of inmost heaven where lucid worlds are full of light. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
yátra kā́mā nikāmā́ś ca yátra bradhnásya viṣṭápam |
svadhā́ ca yátra tŕ̥ptiś ca tátra mā́m amŕ̥taṃ kr̥dhi índrāyendo pári srava || 
10 Make me immortal in that realm of eager wish and strong desire, The region of the radiant Moon, where food and full delight are found. Flow, Indu, flow for Indra's sake: 
yátrānandā́ś ca módāś ca múdaḥ pramúda ā́sate |
kā́masya yátrāptā́ḥ kā́mās tátra mā́m amŕ̥taṃ kr̥dhi índrāyendo pári srava || 
11 Make me immortal in that realm where happiness and transports, where Joys and felicities combine, and longing wishes are fulfilled. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
9,114 Soma Pavamana 
9.CXIV Soma Pavamana 
yá índoḥ pávamānasya ánu dhā́māni ákramīt |
tám āhuḥ suprajā́ íti yás te somā́vidhan mána índrāyendo pári srava || 
1 THE man who wa Iketh as the Laws of Indu Pavamana bid, — Men call him rich in children, him, O Soma, who hath met thy thought. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
ŕ̥ṣe mantrakŕ̥tāṃ stómaiḥ káśyapodvardháyan gíraḥ |
sómaṃ namasya rā́jānaṃ yó jajñé vīrúdhām pátir índrāyendo pári srava || 
2 Kasyapa, Ṛṣi, lifting up thy voice with hymn-composers' lauds, Pav reverence to King Soma born the Sovran Ruler of the plants. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
saptá díśo nā́nāsūryāḥ saptá hótāra r̥tvíjaḥ |
devā́ ādityā́ yé saptá tébhiḥ somābhí rakṣa na índrāyendo pári srava || 
3 Seven regions have their several Suns; the ministering priests are seven; Seven are the Āditya Deities, —with these, O Soma, guard thou us. Flow, Indu, flow for Indra's sake. 
yát te rājañ chr̥táṃ havís téna somābhí rakṣa naḥ |
arātīvā́ mā́ nas tārīn mó ca naḥ kíṃ canā́mamad índrāyendo pári srava || 
4 Guard us with this oblation which, King Soma, hath been dressed for thee. 
Ṛgveda 10 
BOOK THE TENTH 
10,1 Agni 
10.I Agni 
ágre br̥hánn uṣásām ūrdhvó asthān nirjaganvā́n támaso jyótiṣā́gāt |
agnír bhānúnā rúśatā suáṅga ā́ jātó víśvā sádmāni aprāḥ || 
1 HIGH hath the Mighty risen before the dawning, and come to us with light from out the darkness. Fair-shapen Agni with white-shining splendour hath filled at birth all human habitations. 
sá jātó gárbho asi ródasīyor ágne cā́rur víbhr̥ta óṣadhīṣu |
citráḥ śíśuḥ pári támāṃsi aktū́n prá mātŕ̥bhyo ádhi kánikradat gāḥ || 
2 Thou, being born, art Child of Earth and Heaven, parted among the plants in beauty, Agni! The glooms of night thou, Brilliant Babe, subduest, and art come forth, loud roaring, from thy Mothers. 
víṣṇur itthā́ paramám asya vidvā́ñ jātó br̥hánn abhí pāti tr̥tī́yam |
āsā́ yád asya páyo ákrata sváṃ sácetaso abhí arcanti átra || 
3 Here, being manifested, lofty Viṣṇu, full wise, protects his own supremest station. When they have offered in his mouth their sweet milk, to him with one accord they sing forth praises. 
áta u tvā pitubhŕ̥to jánitrīr annāvŕ̥dham práti caranti ánnaiḥ |
tā́ īm práty eṣi púnar anyárūpā ási tváṃ vikṣú mā́nuṣīṣu hótā || 
4 Thence bearing food the Mothers come to meet thee, with food for thee who givest food its increase. These in their altered form again thou meetest. Thou art Invoking Priest in homes of mortals. 
hótāraṃ citráratham adhvarásya yajñásya-yajñasya ketúṃ rúśantam |
prátyardhiṃ devásya-devasya mahnā́ śriyā́ tú agním átithiṃ jánānām || 
5 Priest of the holy rite, with car that glitters, refulgent Banner of each act of worship, Sharinging every God through might and glory, even Agni Guest of men I summon hither. 
sá tú vástrāṇi ádha péśanāni vásāno agnír nā́bhā pr̥thivyā́ḥ |
aruṣó jātáḥ padá íḷāyāḥ puróhito rājan yakṣīhá devā́n || 
6 So Agni stands on earth's most central station, invested in well-decorated garments. Born, red of hue, where men pour out libations, O King, as great High Priest bring the Gods hither. 
ā́ hí dyā́vāpr̥thivī́ agna ubhé sádā putró ná mātárā tatántha |
prá yāhi ácha uśató yaviṣṭha átha ā́ vaha sahasyehá devā́n || 
7 Over the earth and over heaven, O Agni, thou, Son, hast ever spread above thy Parents. Come, Youthfullest! to those who long to meet thee, and hither bring the Gods, O Mighty Victor. 
10,2 Agni 
10.II Agni 
piprīhí devā́m̐ uśató yaviṣṭha vidvā́m̐ r̥tū́m̐r r̥tupate yajehá |
yé daíviyā r̥tvíjas tébhir agne tuváṃ hótr̥̄ṇām asi ā́yajiṣṭhaḥ || 
1 GLADDEN the yearning Gods, O thou Most Youthful: bring them, O Lord of Seasons, knowing seasons, With all the Priests Celestial, O Agni. Best worshipper art thou of all Invokers. 
véṣi hotrám utá potráṃ jánānām mandhātā́si draviṇodā́ r̥tā́vā |
svā́hā vayáṃ kr̥ṇávāmā havī́ṃṣi devó devā́n yajatu agnír árhan || 
2 Thine is the Herald's, thine the Cleanser's office, thinker art thou, wealth-giver, true to Order. Let us with Svāhā offer up oblations, and Agni, worthy God, pay the Gods worship. 
ā́ devā́nām ápi pánthām aganma yác chaknávāma tád ánu právoḷhum |
agnír vidvā́n sá yajāt séd u hótā só adhvarā́n sá r̥tū́n kalpayāti || 
3 To the Gods’ pathway have we travelled, ready to execute what work we may accomplish. Let Agni, for he knows, complete the worship. He is the Priest: let him fix rites and seasons. 
yád vo vayám praminā́ma vratā́ni vidúṣāṃ devā áviduṣṭarāsaḥ |
agníṣ ṭád víśvam ā́ pr̥ṇāti vidvā́n yébhir devā́m̐ r̥túbhiḥ kalpáyāti || 
4 When we most ignorant neglect the statutes of you, O Deities with whom is knowledge, Wise Agni shall correct our faults and failings, skilled to assign each God his fitting season. 
yát pākatrā́ mánasā dīnádakṣā ná yajñásya manvaté mártiyāsaḥ |
agníṣ ṭád dhótā kratuvíd vijānán yájiṣṭho devā́m̐ r̥tuśó yajāti || 
5 When, weak in mind, of feeble understanding, mortals bethink them not of sacrificing, Then shall the prudent and discerning Agni worship the Gods, best worshipper, in season. 
víśveṣāṃ hí adhvarā́ṇām ánīkaṃ citráṃ ketúṃ jánitā tvā jajā́na |
sá ā́ yajasva nr̥vátīr ánu kṣā́ spārhā́ íṣaḥ kṣumátīr viśvájanyāḥ || 
6 Because the Father hath produced thee, Leader of all our solemn rites, their brilliant Banner: So win by worship pleasant homes abounding in heroes, and rich food to nourish all men. 
yáṃ tvā dyā́vāpr̥thivī́ yáṃ tvā ā́pas tváṣṭā yáṃ tvā sujánimā jajā́na |
pánthām ánu pravidvā́n pitr̥yā́ṇaṃ dyumád agne samidhānó ví bhāhi || 
7 Thou whom the Heaven and Earth, thou whom the Waters, and Tvaṣṭar, maker of fair things, created, Well knowing, all along the Fathers' pathway, shine with resplendent light, enkindled, Agni. 
10,3 Agni 
10.III Agni 
inó rājann · aratíḥ sámiddho raúdro dákṣāya suṣumā́m̐ adarśi |
cikíd ví bhāti bhãsā́ br̥hatā́ ásiknīm eti rúśatīm apā́jan || 
1 O KING, the potent and terrific envoy, kindled for strength, is manifest in beauty. He shines, all-knowing, with his lotty splendour: chasing black Night he comes with white-rayed Morning. 
kr̥ṣṇā́ṃ yád énīm abhí várpasā bhū́j janáyan yóṣām br̥hatáḥ pitúr jā́m |
ūrdhvám bhānúṃ sū́riyasya stabhāyán divó vásubhir aratír ví bhāti || 
2 Having o’ercome the glimmering Black with beauty, and bringing forth the dame the Great Sire's Daughter, Holding aloft the radiant light of Sūrya, as messenger of heaven he shines with treasures. 
bhadró bhadráyā sácamāna ā́gāt svásāraṃ jāró abhí eti paścā́t |
supraketaír dyúbhir agnír vitíṣṭhan rúśadbhir várṇair abhí rāmám asthāt || 
3 Attendant on the Blessed Dame the Blessed hath come: the Lover followeth his Sister. Agni, far-spreading with conspicuous lustre, hath compassed Night with whitelyshining garments. 
asyá yā́māso br̥ható ná vagnū́n índhānā agnéḥ sákhiyuḥ śivásya |
ī́ḍyasya vŕ̥ṣṇo br̥hatáḥ suā́so bhā́māso yā́man aktávaś cikitre || 
4 His goings-forth kindle as ’twere high voices the goings of the auspicious Friend of Agni. The rays, the bright beams of the strong-jawed, mighty, adorable Steer are visible as he cometh. 
svanā́ ná yásya bhā́māsaḥ pávante rócamānasya br̥hatáḥ sudívaḥ |
jyéṣṭhebhir yás téjiṣṭhaiḥ krīḷumádbhir várṣiṣṭhebhir bhānúbhir nákṣati dyā́m || 
5 Whose radiant splendours flow, like sounds, about us, his who is lofty, brilliant, and effulgent, Who reaches heaven with best and brightest lustres, sportive and piercing even to the summit. 
asyá śúṣmāso dadr̥śānápaver jéhamānasya svanayan niyúdbhiḥ |
pratnébhir yó rúśadbhir devátamo ví rébhadbhir aratír bhā́ti víbhvā || 
6 His powers, whose chariot fellies gleam and glitter have loudly roared while, as with teams, he hasted. He, the most Godlike, far-extending envoy, shines with flames ancient, resonant, whitely-shining. 
sá ā́ vakṣi máhi na ā́ ca satsi diváspr̥thivyór aratír yuvatyóḥ |
agníḥ sutúkaḥ sutúkebhir áśvai rábhasvadbhī rábhasvām̐ éhá gamyāḥ || 
7 So bring us ample wealth: seat thee as envoy of the two youthful Matrons, Earth and Heaven. Let Agni rapid with his rapid, horses, impetuous with impetuous Steeds, come hither. 
10,4 Agni 
10.IV Agni 
prá te yakṣi prá ta iyarmi mánma bhúvo yáthā vándiyo no háveṣu |
dhánvann iva prapā́ asi tvám agna iyakṣáve pūráve pratna rājan || 
1 To thee will send praise and bring oblation, as thou hast merited lauds when we invoked thee. A fountain in the desert art thou, Agni, O Ancient King, to man who fain would worship, 
yáṃ tvā jánāso abhí saṃcáranti gā́va uṣṇám iva vrajáṃ yaviṣṭha |
dūtó devā́nām asi mártiyānām antár mahā́ṃś carasi rocanéna || 
2 Thou unto whom resort the gathered people, as the kine seek the warm stall, O Most Youthful. Thou art the messenger of Gods and mortals, and goest glorious with thy light between them. 
śíśuṃ ná tvā jéniyaṃ vardháyantī mātā́ bibharti sacanasyámānā |
dhánor ádhi pravátā yāsi háryañ jígīṣase paśúr ivā́vasr̥ṣṭaḥ || 
3 Making thee grow as ’twere some noble infant, thy Mother nurtures thee with sweet affection. Over the desert slopes thou passest longing, and seekest, like some beast set free, thy fodder. 
mūrā́ amūra ná vayáṃ cikitvo mahitvám agne tuvám aṅgá vitse |
śáye vavríś cárati jihváyādán rerihyáte yuvatíṃ viśpátiḥ sán || 
4 Foolish are we, O Wise and free from error: verily, Agni, thou dost know thy grandeur. There lies the form: he moves and licks, and swallows, and, as House-Lord, kisses the Youthful Maiden. 
kū́cij jāyate sánayāsu návyo váne tasthau palitó dhūmáketuḥ |
asnātā́po vr̥ṣabhó ná prá veti sácetaso yám praṇáyanta mártāḥ || 
5 He rises ever fresh in ancient fuel: smoke-bannered, gray, he makes the wood his dwelling. No swimmer, Steer, he presses through the waters, and to his place accordant mortals bear him. 
tanūtyájeva táskarā vanargū́ raśanā́bhir daśábhir abhy àdhītām |
iyáṃ te agne návyasī manīṣā́ yukṣvā́ ráthaṃ ná śucáyadbhir áṅgaiḥ || 
6 Like thieves who risk their lives and haunt the forest, the twain with their ten girdles have secured him. This is a new hymn meant for thee, O Agni: yoke as it were thy car with parts that glitter. 
bráhma ca te jātavedo námaś ca iyáṃ ca gī́ḥ sádam íd várdhanī bhūt |
rákṣā ṇo agne tánayāni tokā́ rákṣotá nas tanúvo áprayuchan || 
7 Homage and prayer are thine, O Jātavedas, and this my song shall evermore exalt thee. Agni, protect our children and descendants, and guard with ever-watcliful care our bodies. 
10,5 Agni 
10.V Agni 
ékaḥ samudró dharúṇo rayīṇā́m asmád dhr̥dó bhū́rijanmā ví caṣṭe |
síṣakti ū́dhar niṇiyór upástha útsasya mádhye níhitam padáṃ véḥ || 
1 HE only is the Sea, holder of treasures: born many a time he views the hearts within us. He hides him in the secret couple's bosom. The Bird dwells in the middle of the fountain. 
samānáṃ nīḷáṃ vŕ̥ṣaṇo vásānāḥ sáṃ jagmire mahiṣā́ árvatībhiḥ |
r̥tásya padáṃ kaváyo ní pānti gúhā nā́māni dadhire párāṇi || 
2 Inhabiting one dwelling-place in common, strong Stallions and the Mares have come together. The sages guard the seat of Holy Order, and keep the highest names concealed within them. 
r̥tāyínī māyínī sáṃ dadhāte mitvā́ śíśuṃ jajñatur vardháyantī |
víśvasya nā́bhiṃ cárato dhruvásya kavéś cit tántum mánasā viyántaḥ || 
3 The Holy Pair, of wondrous power, have coupled: they formed the Infant, they who bred produced him. The central point of all that moves and moves not, the while they wove the Sage's thread with insight 
r̥tásya hí vartanáyaḥ sújātam íṣo vā́jāya pradívaḥ sácante |
adhīvāsáṃ ródasī vāvasāné ghr̥taír ánnair vāvr̥dhāte mádhūnām || 
4 For tracks of Order and refreshing viands attend from ancient times the goodly Infant. Wearing him as a mantle, Earth and Heaven grow strong by food of pleasant drink and fatness. 
saptá svásr̥̄r áruṣīr vāvaśānó vidvā́n mádhva új jabhārā dr̥śé kám |
antár yeme antárikṣe purājā́ ichán vavrím avidat pūṣaṇásya || 
5 He, calling loudly to the Seven red Sisters, hath, skilled in sweet drink, brought them to be looked on. He, born of old, in middle air hath halted, and sought and found the covering robe of Pūṣan. 
saptá maryā́dāḥ kaváyas tatakṣus tā́sām ékām íd abhí aṃhuró gāt |
āyór ha skambhá upamásya nīḷé pathā́ṃ visargé dharúṇeṣu tasthau || 
6 Seven are the pathways which the wise have fashioned; to one of these may come the troubled mortal. He standeth in the dwelling of the Highest, a Pillar, on sure ground where paths are parted. 
ásac ca sác ca paramé víoman dákṣasya jánmann áditer upásthe |
agnír ha naḥ prathamajā́ r̥tásya pū́rva ā́yuni vr̥ṣabháś ca dhenúḥ || 
7 Not Being, Being in the highest heaven, in Aditi's bosom and in Dakṣa's birthplace, Is Agni, our first-born of Holy Order, the Milch-cow and the Bull in life's beginning. 
10,6 HYMN Agni 
10.VI Agni HYMN 
ayáṃ sá yásya śármann ávobhir agnér édhate jaritā́ abhíṣṭau |
jyáyiṣṭhebhir+ yó bhānúbhir r̥ṣūṇā́m pariéti párivīto vibhā́vā || 
1 THIS is that Agni, he by whose protection, favour, and help. the singer is successful; Who with the noblest flames of glowing fuel comes forth encompassed with far-spreading lustre. 
yó bhānúbhir vibhā́vā vibhā́ti agnír devébhir r̥tā́vā ájasraḥ |
ā́ yó vivā́ya sakhiyā́ sákhibhyo áparihvr̥to átiyo ná sáptiḥ || 
2 Agni, the Holy One, the everlasting, who shines far beaming with celestial splendours; He who hath come unto his friends with friendship, like a fleet steed who never trips or stumbles. 
ī́śe yó víśvasyā devávīter ī́śe viśvā́yur uṣáso víuṣṭau |
ā́ yásmin manā́ havī́ṃṣi agnā́v áriṣṭaratha skabhnā́ti śūṣaíḥ || 
3 He who is Lord of all divine oblation, shared by all living men at break of morning, Agni to whom our offerings are devoted, in whom rests he whose car, through might, is scatheless. 
śūṣébhir vr̥dhó juṣāṇó arkaír devā́m̐ áchā raghupátvā jigāti |
mandró hótā sá juhúvā yájiṣṭhaḥ sámmiślo agnír ā́ jigharti devā́n || 
4 Increasing by his strength. while lauds content him, with easy flight unto the Gods he travels. Agni the cheerful Priest, best Sacrificer, balms with his tongue the Gods with whom he mingles. 
tám usrā́m índraṃ ná réjamānam agníṃ gīrbhír námobhir ā́ kr̥ṇudhvam |
ā́ yáṃ víprāso matíbhir gr̥ṇánti jātávedasaṃ juhúvaṃ sahā́nām || 
5 With songs and adorations bring ye hither Agni who stirs himself at dawn like Indra, Whom sages laud with hymns as Jātavedas of those who wield the sacrificial ladle. 
sáṃ yásmin víśvā vásūni jagmúr vā́je ná áśvāḥ sáptīvanta évaiḥ |
asmé ūtī́r índaravātatamā+ arvācīnā́ agna ā́ kr̥ṇuṣva || 
6 In whom all goodly treasures meet together, even as steeds and riders for the booty. Inclining hither bring us help, O Agni, even assistance most desired by Indra. 
ádhā hí agne mahnā́ niṣádyā sadyó jajñānó háviyo babhū́tha |
táṃ te devā́so ánu kétam āyann ádhāvardhanta prathamā́sa ū́māḥ || 
7 Yea, at thy birth, when thou hadst sat in glory, thou, Agni, wast the aim of invocations. The Gods came near, obedient to thy sunimons, and thus attained their rank as chief Protectors. 
10,7 Agni 
10.VII Agni 
suastí no divó agne pr̥thivyā́ viśvā́yur dhehi yajáthāya deva |
sácemahi táva dasma praketaír uruṣyā́ ṇa urúbhir deva śáṃsaiḥ || 
1 O AGNI, shared by all men living bring us good luck for sacrifice from earth and heaven. With us be thine intelligence, Wonder Worker! Protect us, God, with thy far-reaching blessings. 
imā́ agne matáyas túbhya° jātā́ góbhir áśvair abhí gr̥ṇanti rā́dhaḥ |
yadā́ te márto ánu bhógam ā́naḍ váso dádhāno matíbhiḥ sujāta || 
2 These hymns brought forth for thee, O Agni, laud thee for bounteous gifts, with cattle and with horses. Good Lord, when man from thee hath gained enjoyment, by hymns, O noblyborn, hath he obtained it. 
agním manye pitáram agním āpím agním bhrā́taraṃ sádam ít sákhāyam |
agnér ánīkam br̥hatáḥ saparyaṃ diví śukráṃ yajatáṃ sū́riyasya || 
3 Agni I deem my Kinsman and my Father, count him my Brother and my Friend for ever. I honour as the face of lofty Agni in heaven the bright and holy light of Sūrya. 
sidhrā́ agne dhíyo asmé sánutrīr yáṃ trā́yase dáma ā́ nítyahotā |
r̥tā́vā sá rohídaśvaḥ purukṣúr dyúbhir asmā áhabhir vāmám astu || 
4 Effectual, Agni, are our prayers for profit. He whom, at home thou, Priest for ever, guardest Is rich in food, drawn by red steeds, and holy: by day and night to him shall all be pleasant. 
dyúbhir hitám mitrám iva prayógam pratnám r̥tvíjam adhvarásya jārám |
bāhúbhyām agním āyávo 'jananta vikṣú hótāraṃ ní asādayanta || 
5 Men with their arms have generated Agni, helpful as some kind friend, adorned with splendours, And stablished as Invoker mid the people the ancient Priest the sacrifice's lover. 
svayáṃ yajasva diví deva devā́n kíṃ te pā́kaḥ kr̥ṇavad ápracetāḥ |
yáthā́yaja r̥túbhir deva devā́n evā́ yajasva tanúvaṃ sujāta || 
6 Worship, thyself, O God, the Gods in heaven: what, void of knowledge, shall the fool avail thee? As thou, O God, hast worshipped Gods by seasons, so, nobly-born! to thine own self pay worship. 
bhávā no agne avitótá gopā́ bhávā vayaskŕ̥d utá no vayodhā́ḥ |
rā́svā ca naḥ sumaho havyádātiṃ trā́svotá nas tanúvo áprayuchan || 
7 Agni, be thou our Guardian and Protector bestow upon us life and vital vigour. Accept, O Mighty One, the gifts we offer, and with unceasing care protect our bodies. 
10,8 Agni 
10.VIII Agni 
prá ketúnā br̥hatā́ yāti agnír ā́ ródasī vr̥ṣabhó roravīti |
diváś cid ántām̐ upamā́m̐ úd ānaḷ apā́m upásthe mahiṣó vavardha || 
1 AGNI advances with his lofty banner: the Bull is bellowing to the earth and heavens. He hath attained the sky's supremest limits. the Steer hath waxen in the lap of waters. 
mumóda gárbho vr̥ṣabháḥ kakúdmān asremā́ vatsáḥ śímīvām̐ arāvīt |
sá devátāti údyatāni kr̥ṇván svéṣu kṣáyeṣu prathamó jigāti || 
2 The Bull, the youngling with the hump, hath frolicked, the strong and never-ceasing Calf hath bellowed. Bringing our offerings to the God's assembly, he moves as Chief in his own dwelling-places. 
ā́ yó mūrdhā́nam pitarór+ árabdha ní adhvaré dadhire sū́ro árṇaḥ |
ásya pátmann áruṣīr áśvabudhnā r̥tásya yónau tanúvo juṣanta || 
3 Him who hath grasped his Parents' head, they stablished at sacrifice a wave of heavenly lustre. In his swift flight the red Dawns borne by horses refresh their bodies in the home of Order. 
uṣá-uṣo hí vaso ágram éṣi tuváṃ yamáyor abhavo vibhā́vā |
r̥tā́ya saptá dadhiṣe padā́ni janáyan mitráṃ tanúve suā́yai || 
4 For, Vasu thou precedest every Morning, and still hast been the Twins' illuminator. For sacrifice, seven places thou retainest while for thine own self thou engenderest Mitra. 
bhúvaś cákṣur mahá r̥tásya gopā́ bhúvo váruṇo yád r̥tā́ya véṣi |
bhúvo apã́ṃ nápāj jātavedo bhúvo dūtó yásya havyáṃ jújoṣaḥ || 
5 Thou art the Eye and Guard of mighty Order, and Varuṇa when to sacrifice thou comest. Thou art the Waters’ Child O Jātavedas, envoy of him whose offering thou acceptest. 
bhúvo yajñásya rájasaś ca netā́ yátrā niyúdbhiḥ sácase śivā́bhiḥ |
diví mūrdhā́naṃ dadhiṣe suarṣā́ṃ jihvā́m agne cakr̥ṣe havyavā́ham || 
6 Thou art the Leader of the rite and region, to which with thine auspicious teams thou teadest, Thy light-bestowing head to heaven thou liftest, making thy tongue the oblationbearer, Agni. 
asyá tritáḥ krátunā vavré antár ichán dhītím pitúr évaiḥ párasya |
sacasyámānaḥ pitarór+ upásthe jāmí bruvāṇá ā́yudhāni veti || 
7 Through his wise insight Trita in the cavern, seeking as ever the Chief Sire's intention, Carefully tended in his Parents' bosom, calling the weapons kin, goes forth to combat. 
sá pítriyāṇi ā́yudhāni vidvā́n índreṣita āptiyó abhy àyudhyat |
triśīrṣā́ṇaṃ saptáraśmiṃ jaghanvā́n tvāṣṭrásya cin níḥ sasr̥je tritó gā́ḥ || 
8 Well-skilled to use the weapons of his Father, Āptya, urged on by Indra, fought the battle. Then Trita slew the foe seven-rayed, three-headed, and freed the cattle of the Son of Tvaṣṭar. 
bhū́rī́d índra udínakṣantam ójo ávābhinat sátpatir mányamānam |
tvāṣṭrásya cid viśvárūpasya gónām ācakrāṇás trī́ṇi śīrṣā́ párā vark || 
9 Lord of the brave, Indra cleft him in pieces who sought to gain much strength and deemed him mighty. He smote his three heads from his body, seizing the cattle of the oniniform Son of Tvaṣṭar. 
10,9 Waters 
10.IX Waters 
ā́po hí ṣṭhā́ mayobhúvas tā́ na ūrjé dadhātana |
mahé ráṇāya cákṣase || 
1 YE, Waters, are beneficent: so help ye us to energy That we may look on great delight. 
yó vaḥ śivátamo rásas tásya bhājayatehá naḥ |
uśatī́r iva mātáraḥ || 
2 Give us a portion of the sap, the most auspicious that ye have, Like mothers in their longing love. 
tásmā áraṃ gamāma vo yásya kṣáyāya jínvatha |
ā́po janáyathā ca naḥ || 
3 To you we gladly come for him to whose abode ye send us on; And, Waters, give us procreant strength. 
śáṃ no devī́r abhíṣṭaya ā́po bhavantu pītáye |
śáṃ yór abhí sravantu naḥ || 
4 The Waters. be to us for drink, Goddesses for our aid and bliss: Let them stream to us health and strength. 
ī́śānā vā́riyāṇãṃ kṣáyantīś carṣaṇīnã́m |
apó yācāmi bheṣajám || 
5 1 beg the Floods to give us balm, these Queens who rule o’er precious things, And have supreme control of men. 
apsú me sómo abravīd antár víśvāni bheṣajā́ |
agníṃ ca viśváśambhuvam || 
6 Within the Waters-Soma thus hath told me-dwell all balms that heal, And Agni, he who blesseth all. 
ā́paḥ pr̥ṇītá bheṣajáṃ várūthaṃ tanúve máma |
jiyók ca sū́riyaṃ dr̥śé || 
7 O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm, So that I long may see the Sun. 
idám āpaḥ prá vahata yát kíṃ ca duritám máyi |
yád vāhám abhidudróha yád vā śepá utā́nr̥tam || 
8 Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought, If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me. 
ā́po adyā́nv acāriṣaṃ rásena sám agasmahi |
páyasvān agna ā́ gahi tám mā sáṃ sr̥ja várcasā || 
9 The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me. 
10,10 Yami-Yama 
10.X Yama Yami 
ó cit sákhāyaṃ sakhiyā́ vavr̥tyāṃ tiráḥ purū́ cid arṇaváṃ jaganvā́n |
pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́ ádhi kṣámi prataráṃ dī́dhiyānaḥ || 
1 FAIN would I win my friend to kindly friendship. So may the Sage, come through the air's wide ocean, Remembering the earth and days to follow, obtain a son, the issue of his father. 
ná te sákhā sakhiyáṃ vaṣṭi etát sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti |
mahás putrā́so ásurasya vīrā́ divó dhartā́ra urviyā́ pári khyan || 
2 Thy friend loves not the friendship which considers her who is near in kindred as stranger. Sons of the mighty Asura, the Heroes, supporters of the heavens, see far around them. 
uśánti ghā té amŕ̥tāsa etád ékasya cit tyajásam mártiyasya |
ní te máno mánasi dhāyi asmé jányuḥ pátis tanúvam ā́ viviśyāḥ || 
3 Yea, this the Immortals seek of thee with longing, progeny of the sole existing mortal. Then let thy soul and mine be knit together, and as a loving husband take thy consort. 
ná yát purā́ cakr̥mā́ kád dha nūnám r̥tā́ vádanto ánr̥taṃ rapema |
gandharvó apsú ápiyā ca yóṣā sā́ no nā́bhiḥ paramáṃ jāmí tán nau || 
4 Shall we do now what we ne’er did aforetime? we who spake righteously now talk impurely? Gandharva in the floods, the Dame of Waters-such is our bond, such our most lofty kinship. 
gárbhe nú nau janitā́ dámpatī kar devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ |
nákir asya prá minanti vratā́ni véda nāv asyá pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
5 Even in the womb God Tvaṣṭar, Vivifier, shaping all forms, Creator, made us consorts. None violates his holy ordinances: that we are his the heavens and earth acknowledge. 
kó asyá veda prathamásya áhnaḥ ká īṃ dadarśa ká ihá prá vocat |
br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma kád u brava āhano vī́ciyā nr̥̄́n || 
6 Who knows that earliest day whereof thou speakest? Who hatb beheld it? Who can here declare it? Great is the Law of Varuṇa and Mitra. What, wanton! wilt thou say to men to tempt them? 
yamásya mā yamíyaṃ kā́ma ā́gan samāné yónau sahaśéyiyāya |
jāyéva pátye tanúvaṃ riricyāṃ ví cid vr̥heva ráthiyeva cakrā́ || 
7 I, Yami, am possessed by love of Yama, that I may rest on the same couch beside him. I as a wife would yield me to my husband. Like car-wheels let us speed to meet each other. 
ná tiṣṭhanti ná ní miṣanti eté devā́nāṃ spáśa ihá yé cáranti |
anyéna mád āhano yāhi tū́yaṃ téna ví vr̥ha ráthiyeva cakrā́ || 
8 They stand not still, they never close their eyelids, those sentinels of Gods who wander round us. Not me-go quickly, wanton, with another, and hasten like a chariot wheel to meet him. 
rā́trībhir asmā áhabhir daśasyet sū́ryasya cákṣur múhur ún mimīyāt |
divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū yamī́r yamásya bibhr̥yād ájāmi || 
9 May Sūrya's eye with days and nights endow him, and ever may his light spread out before him. In heaven and earth the kindred Pair commingle. On Yam! be the unbrotherly act of Yama. 
ā́ ghā tā́ gachān úttarā yugā́ni yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi |
úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm anyám ichasva subhage pátim mát || 
10 Sure there will come succeeding times when brothers and sisters will do acts unmeet for kinsfolk. Not me, O fair one, —seek another husband, and make thine arm a pillow for thy consort. 
kím bhrā́tāsad yád anāthám bhávāti kím u svásā yán nírr̥tir nigáchāt |
kā́mamūtā bahú etád rapāmi tanúvā me tanúvaṃ sám pipr̥gdhi || 
11 Is he a brother when no lord is left her? Is she a sister when Destruction cometh? Forced by my love these many words I utter. Come near, and hold me in thy close embraces. 
ná vā́ u te tanúvā tanúvaṃ sám papr̥cyām pāpám āhur yáḥ svásāraṃ nigáchāt |
anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva ná te bhrā́tā subhage vaṣṭi etát || 
12 I will not fold mine arms about thy body: they call it sin when one comes near his sister. Not me, —prepare thy pleasures with another: thy brother seeks not this from thee, O fair one. 
bató batāsi yama naívá te máno hŕ̥dayaṃ cāvidāma |
anyā́ kíla tvā́ṃ kakṣíyeva yuktám pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám || 
13 Alas! thou art indeed a weakling, Yama we find in thee no trace of heart or spirit. As round the tree the woodbine clings, another will cling albout thee girt as with a girdle. 
anyám ū ṣú tváṃ yami anyá u tvā́m pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám |
tásya vā tvám mána ichā́ sá vā táva ádhā kr̥ṇuṣva saṃvídaṃ súbhadrām || 
14 Embrace another, Yami; let another, even as the woodbine rings the tree, enfold thee. Win thou his heart and let him win thy fancy, and he shall form with thee a blest alliance. 
10,11 Agni 
10.XI Agni 
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇe duduhe dóhasā diváḥ páyāṃsi yahvó áditer ádābhiyaḥ |
víśvaṃ sá veda váruṇo yáthā dhiyā́ sá yajñíyo yajatu yajñíyām̐ r̥tū́n || 
1 THE Bull hath yielded for the Bull the milk of heaven: the Son of Aditi can never be deceived. According to his wisdom Varuṇa knoweth all: may he, the Holy, hallow times for sacrifice. 
rápad gandharvī́r ápiyā ca yóṣaṇā nadásya nādé pári pātu me mánaḥ |
iṣṭásya mádhye áditir ní dhātu no bhrā́tā no jyeṣṭháḥ prathamó ví vocati || 
2 Gandharvi spake: may she, the Lady of the flood, amid the river's roaring leave my heart untouched. May Aditi accomplish all that we desire, and may our eldest Brother tell us this as Chief. 
só cin nú bhadrā́ kṣumátī yáśasvatī uṣā́ uvāsa mánave súvarvatī |
yád īm uśántam uśatā́m ánu krátum agníṃ hótāraṃ vidáthāya jī́janan || 
3 Yea, even this blessed Morning, rich in store of food, splendid, with heavenly lustre, hath shone out for man, Since they, as was the wish of yearning Gods, brought forth that yearning Agni for the assembly as the Priest. 
ádha tyáṃ drapsáṃ vibhúvaṃ vicakṣaṇáṃ vír ā́bharad iṣitáḥ śyenó adhvaré |
yádī víśo vr̥ṇáte dasmám ā́riyā agníṃ hótāram ádha dhī́r ajāyata || 
4 And the fleet Falcon brought for sacrifice from afar this flowing Drop most excellent and keen of sight, Then when the Āryan tribes chose as Invoking Priest Agni the Wonder-Worker, and the hymn rose up. 
sádāsi raṇvó yávaseva púṣyate hótrābhir agne mánuṣaḥ suadhvaráḥ |
víprasya vā yác chaśamāná ukthíyaṃ vā́jaṃ sasavā́m̐ upayā́si bhū́ribhiḥ || 
5 Still art thou kind to him who feeds thee as with grass, and, skilled in sacrifice, offers thee holy gifts. When thou, having received the sage's strengthening food with lauds, after long toil, cornest with many more. 
úd īraya pitárā jārá ā́ bhágam íyakṣati haryató hr̥ttá iṣyati |
vívakti váhniḥ suapasyáte makhás taviṣyáte ásuro vépate matī́ || 
6 Urge thou thy Parents, as a lover ' to delight: the Lovely One desires and craves it from his heart. The priest calls out, the sacrificer shows his skill, the Asura tries his strength, and with the hymn is stirred. 
yás te agne sumatím márto ákṣat sáhasaḥ sūno áti sá prá śr̥ṇve |
íṣaṃ dádhāno váhamāno áśvair ā́ sá dyumā́m̐ ámavān bhūṣati dyū́n || 
7 Far-famed is he, the mortal man, O Agni, thou Son of Strength, who hath obtained thy favour. He, gathering power, borne onward by his horses, makes his days lovely in his might and splendour. 
yád agna eṣā́ sámitir bhávāti devī́ devéṣu yajatā́ yajatra |
rátnā ca yád vibhájāsi svadhāvo bhāgáṃ no átra vásumantaṃ vītāt || 
8 When, Holy Agni, the divine assembly, the sacred synod mid the Gods, is gathered, And when thou, Godlike One, dealest forth treasures, vouchsafe us, too, our portion of the riches. 
śrudhī́ no agne sádane sadhásthe yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm |
ā́ no vaha ródasī deváputre mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ || 
9 Hear us, O Agni, in your common dwelling: harness thy rapid car of Amṛta. Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant. 
10,12 Agni 
10.XII Agni 
dyā́vā ha kṣā́mā prathamé r̥téna abhiśrāvé bhavataḥ satyavā́cā |
devó yán mártān yajáthāya kr̥ṇván sī́dad dhótā pratiáṅ svám ásuṃ yán || 
1 HEAVEN and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth, are near enough to hear us, When the God, urging men to worship. sitteth as Priest, assuming all his vital vigour. 
devó devā́n · paribhū́r r̥téna váhā no havyám prathamáś cikitvā́n |
dhūmáketuḥ samídhā bhā́r̥jīko mandró hótā nítyo vācā́ yájīyān || 
2 As God comprising Gods by Law Eternal, bear, as the Chief who knoweth, our oblation, Smoke-bannered with the fuel, radiant, joyous, better to praise and worship, Priest for ever. 
svā́vr̥g devásya amŕ̥taṃ yádī gór áto jātā́so dhārayanta urvī́ |
víśve devā́ ánu tát te yájur gur duhé yád énī diviyáṃ ghr̥táṃ vā́ḥ || 
3 When the cow's nectar wins the God completely, men here below are heaven's sustainers. All the Gods came to this thy heavenly Yajus which from the motley Pair milked oil and water. 
árcāmi vāṃ várdhāyā́po ghr̥tasnū dyā́vābhūmī śr̥ṇutáṃ rodasī me |
áhā yád dyā́vo ásunītim áyan mádhvā no átra pitárā śiśītām || 
4 1 praise your work that ye may make me prosper: hear, Heaven and Earth, Twain Worlds that drop with fatness. While days and nights go to the world of spirits, here let the Parents with sweet meath refresh us 
kíṃ svin no rā́jā jagr̥he kád asya áti vratáṃ cakr̥mā kó ví veda |
mitráś cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ñ chlóko ná yātā́m ápi vā́jo ásti || 
5 Hath the King siezed us? How have we offended against his holy ordinance? Who knoweth? For even Mitra mid the Gods is angry there are both song and strength for those who come not. 
durmántu átra amŕ̥tasya nā́ma sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti |
yamásya yó manávate sumántu ágne tám r̥ṣva pāhi áprayuchan || 
6 ’Tis hard to understand the Immortal's nature, where she who is akin becomes astranger. Guard ceaselessly, great Agni, him who ponders Yama's name, easy to be comprehended. 
yásmin devā́ vidáthe mādáyante vivásvataḥ sádane dhāráyante |
sū́rye jyótir ádadhur māsí aktū́n pári dyotaníṃ carato ájasrā || 
7 They in the synod where the Gods rejoice them, where they are seated in Vivasvān's dwelling, Have given the Moon his beams, the Sun his splendour-the Two unweariedly maintain their brightness. 
yásmin devā́ mánmani saṃcáranti apīcíye ná vayám asya vidma |
mitró no átra áditir ánāgān savitā́ devó váruṇāya vocat || 
8 The counsel which the Gods meet to consider, their secret plan, —of that we have no knowledge. There let God Savitar, Aditi, and Mitra proclaim to Varuṇa that we are sinless. 
śrudhī́ no agne sádane sadhásthe yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm |
ā́ no vaha ródasī deváputre mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ || 
9 Hear us, O Agni, in your comninn dwell ing: harness thy rapid car, the car of Amṛta. Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant. 
10,13 Havirdhanas 
10.XIII Havirdhanas 
yujé vām bráhma pūrviyáṃ námobhir ví ślóka etu pathíyeva sūréḥ |
śr̥ṇvántu víśve amŕ̥tasya putrā́ ā́ yé dhā́māni diviyā́ni tasthúḥ || 
1 I YOKE with prayer your ancient inspiration: may the laud rise as on the prince's pathway. All Sons of Immortality shall hear it, all the possessors of celestial natures. 
yamé iva yátamāne yád aítam prá vām bharan mā́nuṣā devayántaḥ |
ā́ sīdataṃ svám ulokáṃ† vídāne suāsasthé bhavatam índave naḥ || 
2 When speeding ye came nigh us like twin sisters, religious-hearted votaries brought you forward. Take your place, ye who know your proper station: be near, be very near unto our Soma. 
páñca padā́ni rupó ánv arohaṃ cátuṣpadīm ánu emi vraténa |
akṣáreṇa · práti mima etā́m r̥tásya nā́bhāv ádhi sám punāmi || 
3 Five paces have I risen from Earth. I follow her who hath four feet with devout observance. This by the Sacred Syllable have I measured: I purify in the central place of Order, 
devébhiyaḥ kám avr̥ṇīta mr̥tyúm prajā́yai kám amŕ̥taṃ nā́vr̥ṇīta |
bŕ̥haspátiṃ yajñám akr̥ṇvatá ŕ̥ṣim priyā́ṃ yamás tanúvam prā́rirecīt || 
4 He, for God's sake, chose death to be his portion. He chose not, for men's good, a life eternal They sacrificed Bṛhaspati the Ṛṣi. Yama delivered up his own dear body. 
saptá kṣaranti śíśave marútvate pitré putrā́so ápy avīvatann r̥tám |
ubhé íd asya ubháyasya rājata ubhé yatete ubháyasya puṣyataḥ || 
5 The Seven flow to the Youth on whom the Maruts wait: the Sons unto the Father brought the sacrifice. Both these are his, as his they are the Lords of both: both toil; belonging unto both they prosper well. 
10,14 Yama 
10.XIV Yama 
pareyivā́ṃsam praváto mahī́r ánu bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānám |
vaivasvatáṃ saṃgámanaṃ jánānāṃ yamáṃ rā́jānaṃ havíṣā duvasya || 
1 HONOUR the King with thine oblations, Yama, Vivasvān's Son, who gathers men together, Who travelled to the lofty heights above us, who searcbes out and shows the path to many. 
yamó no gātúm prathamó viveda naíṣā́ gávyūtir ápabhartavā́ u |
yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ pareyúr enā́ jajñānā́ḥ pathíyā ánu svā́ḥ || 
2 Yama first found for us a place to dwell in: this pasture never can be taken from Us. Men born on earth tread their own paths that lead them whither our ancient Fathers have departed. 
mā́talī kavyaír yamó áṅgirobhir bŕ̥haspátir ŕ̥kvabhir vāvr̥dhānáḥ |
yā́ṃś ca devā́ vāvr̥dhúr yé ca devā́n svā́hā anyé svadháyānyé madanti || 
3 Mitali prospers there with Kavyas, Yama with Aṅgiras' sons, Bṛhaspati with Rkvans: Exalters of the Gods, by Gods exalted, some joy in praise and some in our oblation. 
imáṃ yama prastarám ā́ hí sī́da áṅgirobhiḥ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ |
ā́ tvā mántrāḥ kaviśastā́ vahantu enā́ rājan havíṣā mādayasva || 
4 Come, seat thee on this bed of grass, O Yama, in company with Aṅgirases and Fathers. Let texts recited by the sages bring thee O King, let this oblation make thee joyful. 
áṅgirobhir ā́ gahi yajñíyebhir yáma vairūpaír ihá mādayasva |
vívasvantaṃ huve yáḥ pitā́ te asmín yajñé barhíṣi ā́ niṣádya || 
5 Come, Yama, with the Aṅgirases the Holy, rejoice thee here with children of Virūpa. To sit on sacred grass at this our worship, I call Vivasvān, too, thy Father hither. 
áṅgiraso naḥ pitáro návagvā átharvāṇo bhŕ̥gavaḥ somiyā́saḥ |
téṣāṃ vayáṃ sumataú yajñíyānām ápi bhadré saumanasé siyāma || 
6 Our Fathers are Aṅgirases, Navagvas, Atharvans, Bhṛgus who deserve the Soma. May these, the Holy, look on us with favour, may we enjoy their gracious loving-kindness. 
préhi préhi pathíbhiḥ pūrviyébhir yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ pareyúḥ |
ubhā́ rā́jānā svadháyā mádantā yamám paśyāsi váruṇaṃ ca devám || 
7 Go forth, go forth upon the ancient pathways whereon our sires of old have gone before us. 'Mere shalt thou look on both the Kings enjoying their sacred food, God Varuṇa and Yama. 
sáṃ gachasva pitŕ̥bhiḥ sáṃ yaména iṣṭāpūrténa paramé víoman |
hitvā́yāvadyám púnar ástam éhi sáṃ gachasva · tanúvā suvárcāḥ || 
8 Meet Yama, meet the Fathers, meet the merit of free or ordered acts, in highest heaven. Leave sin and evil, seek anew thy dwelling, and bright with glory wear another body. 
ápeta vī́ta ví ca sarpatā́to asmā́ etám pitáro lokám akran |
áhobhir adbhír aktúbhir víaktaṃ yamó dadāti avasā́nam asmai || 
9 Go hence, depart ye, fly in all directions: this place for him the Fathers have provided. Yama bestows on him a place to rest in adorned with days and beams of light and waters. 
áti drava sārameyaú śuvā́nau caturakṣaú śabálau sādhúnā pathā́ |
áthā pitr̥̄́n suvidátrām̐ úpehi yaména yé sadhamā́dam mádanti || 
10 Run and outspeed the two dogs, Saramā's offspring, brindled, four-eyed, upon thy happy pathway. Draw nigh then to the gracious-minded Fathers where they rejoice in company with Yama. 
yaú te śuvā́nau yama rakṣitā́rau caturakṣaú pathirákṣī nr̥cákṣasau |
tā́bhiyām enam pári dehi rājan svastí cāsmā anamīváṃ ca dhehi || 
11 And those two dogs of thine, Yama, the watchers, four-eyed, who look on men and guard the pathway, —Entrust this man, O King, to their protection, and with prosperity and health endow him. 
urūṇasā́v asutŕ̥pā udumbalaú yamásya dūtaú carato jánām̐ ánu |
tā́v asmábhyaṃ dr̥śáye sū́riyāya púnar dātām ásum adyéhá bhadrám || 
12 Dark-hued, insatiate, with distended nostrils, Yama's two envoys roam among the People; May they restore to us a fair existence here and to-day, that we may see the sunlight. 
yamā́ya sómaṃ sunuta yamā́ya juhutā havíḥ |
yamáṃ ha yajñó gachati agnídūto áraṃkr̥taḥ || 
13 To Yama pour the Soma, bring to Yama consecrated gifts: To Yama sacrifice prepared and heralded by Agni goes. 
yamā́ya ghr̥távad dhavír juhóta prá ca tiṣṭhata |
sá no devéṣu ā́ yamad dīrghám ā́yuḥ prá jīváse || 
14 Offer to Yama holy gifts enriched with butter, and draw near: So may he grant that we may live long days of life among the Gods. 
yamā́ya mádhumattamaṃ rā́jñe havyáṃ juhotana |
idáṃ náma ŕ̥ṣibhyaḥ pūrvajébhiyaḥ pū́rvebhyaḥ pathikŕ̥dbhiyaḥ || 
15 Offer to Yama, to the King, oblation very rich in meath: Bow down before the Ṛṣis of the ancient times, who made this path in days of old. 
tríkadrukebhiḥ patati ṣáḷ urvī́r ékam íd br̥hát |
triṣṭúb gāyatrī́ chándāṃsi sárvā tā́ yamá ā́hitā || 
16 Into the six Expanses flies the Great One in Trkadrukas. The Gāyatrī, the Tṛṣṭup, all metres in Yama are contained. 
10,15 Fathers 
10.XV Fathers 
úd īratām ávara út párāsa ún madhyamā́ḥ pitáraḥ somiyā́saḥ |
ásuṃ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s té no avantu pitáro háveṣu || 
1 MAY they ascend, the lowest, highest, midmost, the Fathers who deserve a share of Soma- May they who have attained the life of spirits, gentle and righteous, aid us when we call them. 
idám pitŕ̥bhyo námo astu adyá yé pū́rvāso yá úparāsa īyúḥ |
yé pā́rthive rájasi ā́ níṣattā yé vā nūnáṃ suvr̥jánāsu vikṣú || 
2 Now let us pay this homage to the Fathers, to those who passed of old and those who followed, Those who have rested in the earthly region, and those who dwell among the Mighty Races. 
ā́hám pitr̥̄́n suvidátrām̐ avitsi nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ |
barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ || 
3 1 have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son and progeny from Viṣṇu. They who enjoy pressed juices with oblation seated on sacred grass, come oftenest hither. 
bárhiṣadaḥ pitara ūtī́ arvā́g imā́ vo havyā́ cakr̥mā juṣádhvam |
tá ā́ gata ávasā śáṃtamena áthā naḥ śáṃ yór arapó dadhāta || 
4 Fathers who sit on sacred grass, come, help us: these offerings have we made for you; accept them. So come to us with most auspicious favour, and give us health and strength without a trouble. 
úpahūtāḥ pitáraḥ somiyā́so barhiṣíyeṣu nidhíṣu priyéṣu |
tá ā́ gamantu tá ihá śruvantu ádhi bruvantu té avantu asmā́n || 
5 May they, the Fathers, worthy of the Soma, invited to their favourite oblations. Laid on the sacred grass, come nigh and listen: may they be gracious unto us and bless us. 
ā́cyā jā́nu dakṣiṇató niṣádya imáṃ yajñám abhí gr̥ṇīta víśve |
mā́ hiṃsiṣṭa pitaraḥ kéna cin no yád va ā́gaḥ puruṣátā kárāma || 
6 Bowing your bended knees and seated southward, accept this sacrifice of ours with favour. Punish us not for any sin, O Fathers, which we through human frailty have committed. 
ā́sīnāso aruṇī́nām upásthe rayíṃ dhatta dāśúṣe mártiyāya |
putrébhiyaḥ pitaras tásya vásvaḥ prá yachata tá ihórjaṃ dadhāta || 
7 Lapped in the bosom of the purple Mornings, give riches to the man who brings oblations. Grant to your sons a portion of that treasure, and, present, give them energy, ye Fathers. 
yé naḥ pū́rve pitáraḥ somiyā́so anūhiré somapītháṃ vásiṣṭhāḥ |
tébhir yamáḥ saṃrarāṇó havī́ṃṣi uśánn uśádbhiḥ pratikāmám attu || 
8 Our ancient Fathers who deserve the Soma, who came, most noble, to our Soma banquet, —With these let Yama, yearning with the yearning, rejoicing eat our offerings at his pleasure. 
yé tātr̥ṣúr devatrā́ jéhamānā hotrāvída stómataṣṭāso arkaíḥ |
ā́gne yāhi suvidátrebhir arvā́ṅ satyaíḥ kavyaíḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ || 
9 Come to us, Agni, with the gracioug Fathers who dwell in glowing light, the very Kavyas, Who thirsted mid the Gods, who hasten hither, oblation winners, theme of singers' praises. 
yé satyā́so havirádo haviṣpā́ índreṇa devaíḥ saráthaṃ dádhānāḥ |
ā́gne yāhi sahásraṃ devavandaíḥ páraiḥ pū́rvaiḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ || 
10 Come, Agni, come with countless ancient Fathers, dwellers in light, primeval, God-adorers, Eaters and drinkers of oblations, truthful, who travel with the Deities and Indra. 
ágniṣvāttāḥ pitara éhá gachata sádaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ |
attā́ havī́ṃṣi práyatāni barhíṣi áthā rayíṃ sárvavīraṃ dadhātana || 
11 Fathers whom Agni's flames have tasted, come ye nigh: ye kindly leaders, take ye each your proper place. Eat sacrificial food presented on the grass: grant riches with a multitude of hero sons. 
tuvám agna īḷitó jātavedo ávāḍ ḍhavyā́ni surabhī́ṇi kr̥tvī́ |
prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṃ deva práyatā havī́ṃṣi || 
12 Thou, Agni Jātavedas, when entreated, didst bear the offerings which thou madest fragrant, And give them to the Fathers who did cat them with Svadha. Eat, thou God, the gifts we bring thee. 
yé ca ihá pitáro yé ca néhá yā́ṃś ca vidmá yā́m̐ u ca ná pravidmá |
tuváṃ vettha yáti té jātavedaḥ svadhā́bhir yajñáṃ súkr̥taṃ juṣasva || 
13 Thou, Jātavedas, knowest well the number of Fathers who are here and who are absent, Of Fathers whom we know and whom we know not: accept the sacrifice wellprepared with portions. 
yé agnidagdhā́ yé ánagnidagdhā mádhye diváḥ svadháyā mādáyante |
tébhiḥ svarā́ḷ · ásunītim etā́ṃ yathāvaśáṃ tanúvaṃ kalpayasva || 
14 They who, consumed by fire or not cremated, joy in their offering in the midst of heaven, —Grant them, O Sovran Lord, the world of spirits and their own body, as thy pleasure wills it. 
10,16 Agni 
10.XVI Agni 
maínam agne ví daho mā́bhí śoco mā́sya tvácaṃ cikṣipo mā́ śárīram |
yadā́ śr̥táṃ kr̥ṇávo jātavedo áthem enam prá hiṇutāt pitŕ̥bhyaḥ || 
1 Burn him not up, nor quite consume him, Agni: let not his body or his skin be scattered. O Jātavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers. 
śr̥táṃ yadā́ kárasi jātavedo áthem enam pári dattāt pitŕ̥bhyaḥ |
yadā́ gáchāti ásunītim etā́m áthā devā́nāṃ vaśanī́r bhavāti || 
2 When thou hast made him ready, Jātavedas, then do thou give him over to the Fathers. When he attains unto the life that waits him, he shall become the Deities' controller. 
sū́ryaṃ cákṣur gachatu vā́tam ātmā́ diyā́ṃ ca gacha pr̥thivī́ṃ ca dhármaṇā |
apó vā gacha yádi tátra te hitám óṣadhīṣu práti tiṣṭhā śárīraiḥ || 
3 The Sun receive thine eye, the Wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven. Go, if it be thy lot, unto the waters; go, make thine home in plants with all thy members. 
ajó bhāgás tápasā táṃ tapasva táṃ te śocís tapatu táṃ te arcíḥ |
yā́s te śivā́s tanúvo jātavedas tā́bhir vahainaṃ sukŕ̥tām ulokám† || 
4 Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him With thine auspicious forms, o Jātavedas, bear this man to the region of the pious. 
áva sr̥ja púnar agne pitŕ̥bhyo yás ta ā́hutaś cárati svadhā́bhiḥ |
ā́yur vásāna úpa vetu śéṣaḥ sáṃ gachatāṃ tanúvā jātavedaḥ || 
5 Again, O Agni, to the Fathers send him who, offered in thee, goes with our oblations. Wearing new life let him increase his offspring: let him rejoin a body, Jātavedas. 
yát te kr̥ṣṇáḥ śakuná ātutóda pipīláḥ sarpá utá vā śvā́padaḥ |
agníṣ ṭád viśvā́d agadáṃ kr̥ṇotu sómaś ca yó brāhmaṇā́m̐ āvivéśa || 
6 What wound soe’er the dark bird hath inflicted, the emmet, or the serpent, or the jackal, May Agni who devoureth all things heal it and Soma who hath passed into the Brahmans. 
agnér várma pári góbhir vyayasva sám prórṇuṣva pī́vasā médasā ca |
nét tvā dhr̥ṣṇúr hárasā járhr̥ṣāṇo dadhŕ̥g vidhakṣyán pariaṅkháyāte || 
7 Shield thee with flesh against the flames of Agni, encompass thee about with fat and marrow, So will the Bold One, eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee. 
imám agne camasám mā́ ví jihvaraḥ priyó devā́nām utá somiyā́nām |
eṣá yáś camasó devapā́nas tásmin devā́ amŕ̥tā mādayante || 
8 Forbear, O Agni, to upset this ladle: the Gods and they who merit Soma love it. This ladle, this which serves the Gods to drink from, in this the Immortal Deities rejoice them. 
kravyā́dam agním prá hiṇomi dūráṃ yamárājño gachatu ripravāháḥ |
ihaívā́yám ítaro jātávedā devébhyo havyáṃ vahatu prajānán || 
9 1 send afar flesh eating Agni, bearing off stains may he depart to Yama's subjects. But let this other Jātavedas carry oblation to the Gods, for he is skilful. 
yó agníḥ kravyā́t pravivéśa vo gr̥hám imám páśyann ítaraṃ jātávedasam |
táṃ harāmi pitr̥yajñā́ya deváṃ sá gharmám invāt paramé sadhásthe || 
10 I choose as God for Father-worship Agni, flesh-eater, who hath past within your dwelling, While looking on this other Jātavedas. Let him light flames in the supreme assembly. 
yó agníḥ kravyavā́hanaḥ pitr̥̄́n yákṣad r̥tāvŕ̥dhaḥ |
préd u havyā́ni vocati devébhyaś ca pitŕ̥bhya ā́ || 
11 With offerings meet let Agni bring the Fathers who support the Law. Let him announce oblations paid to Fathers and to Deities. 
uśántas tvā ní dhīmahi uśántaḥ sám idhīmahi |
uśánn uśatá ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave || 
12 Right gladly would we set thee down, right gladly make thee burn and glow. Gladly bring yearning Fathers nigh to cat the food of sacrifice. 
yáṃ tvám agne samádahas tám u nír vāpayā púnaḥ |
kiyā́mbu átra rohatu pākadūrvā́ víalkaśā || 
13 Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched and burnt. Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy herb. 
śī́tike śī́tikāvati hlā́dike hlā́dikāvati |
maṇḍūkíyā sú sáṃ gama imáṃ sú agníṃ harṣaya || 
14 O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, freshening Herb, Come hither with the female frog: fill with delight this Agni here. 
10,17 Various Deities 
10.Deities XVII Various 
tváṣṭā duhitré vahatúṃ kr̥ṇoti ítīdáṃ víśvam bhúvanaṃ sám eti |
yamásya mātā́ pariuhyámānā mahó jāyā́ vívasvato nanāśa || 
1 TVASTAR prepares the bridal of his Daughter: all the world hears the tidings and assembles. But Yama's Mother, Spouse of great Vivasvān, vanished as she was carried to her dwelling. 
ápāgūhann amŕ̥tām mártiyebhyaḥ kr̥tvī́ sávarṇām adadur vívasvate |
utā́śvínāv abharad yát tád ā́sīd ájahād u dvā́ mithunā́ saraṇyū́ḥ || 
2 From mortal men they hid the Immortal Lady, made one like her and gave her to Vivasvān. Saranyu brought to him the Aśvin brothers, and then deserted both twinned pairs of children. 
pūṣā́ tvetáś cyāvayatu prá vidvā́n ánaṣṭapaśur bhúvanasya gopā́ḥ |
sá tvaitébhyaḥ pári dadat pitŕ̥bhyo agnír devébhyaḥ suvidatríyebhyaḥ || 
3 Guard of the world, whose cattle ne’er are injured, may Pūṣan bear thee hence, for he hath knowledge. May he consign thee to these Fathers' keeping, and to the gracious Gods let Agni give thee. 
ā́yur viśvā́yuḥ pári pāsati tvā pūṣā́ tvā pātu prápathe purástāt |
yátrā́sate sukŕ̥to yátra té yayús tátra tvā deváḥ savitā́ dadhātu || 
4 May Āyu, giver of all life, protect thee, and bear thee forward on the distant pathway. Thither let Savitar the God transport thee, where dwell the pious who have passed-before thee. 
pūṣémā́ ā́śā ánu veda sárvāḥ só asmā́m̐ ábhayatamena neṣat |
suastidā́ ā́ghr̥ṇiḥ sárvavīro áprayuchan purá etu prajānán || 
5 Pūṣan knows all these realms: may he conduct us by ways that are most free from fear and danger. Giver of blessings, glowing, all-heroic, may he, thewise and watchful, go before us. 
prápathe pathā́m ajaniṣṭa pūṣā́ prápathe diváḥ prápathe pr̥thivyā́ḥ |
ubhé abhí priyátame sadhásthe ā́ ca párā ca carati prajānán || 
6 Pūṣan was born to move on distant pathways, on the road far from earth and far from heaven. To both most wonted places of assembly he travels and returns with perfect knowledge. 
sárasvatīṃ devayánto havante sárasvatīm adhvaré tāyámāne |
sárasvatīṃ sukŕ̥to ahvayanta sárasvatī dāśúṣe vā́riyaṃ dāt || 
7 The pious call Sarasvatī, they worship Sarasvatī while sacrifice proceedeth. The pious called Sarasvatī aforetime. Sarasvatī send bliss to him who giveth. 
sárasvati yā́ saráthaṃ yayā́tha svadhā́bhir devi pitŕ̥bhir mádantī |
āsádyāsmín barhíṣi mādayasva anamīvā́ íṣa ā́ dhehi asmé || 
8 Sarasvatī, who camest with the Fathers, with them rejoicing thee in our oblations, Seated upon this sacred grass be joyful, and give us strengthening food that brings no sickness. 
sárasvatīṃ yā́m pitáro hávante dakṣiṇā́ yajñám abhinákṣamāṇāḥ |
sahasraarghám iḷó átra bhāgáṃ rāyás póṣaṃ yájamāneṣu dhehi || 
9 Thou, called on as Sarasvatī by Fathers who come right forward to our solemn service, Give food and wealth to present sacrificers, a portion, worth a thousand, of refreshment. 
ā́po asmā́n mātáraḥ śundhayantu ghr̥téna no ghr̥tapúvaḥ punantu |
víśvaṃ hí riprám praváhanti devī́r úd íd ābhyaḥ śúcir ā́ pūtá emi || 
10 The Mother Floods shall make us bright and shining, cleansers of holy oil, with oil shall cleanse us: For, Goddesses, they bear off all defilement: I, rise up from them purified and brightened. 
drapsáś caskanda prathamā́m̐ ánu dyū́n imáṃ ca yónim ánu yáś ca pū́rvaḥ |
samānáṃ yónim ánu saṃcárantaṃ drapsáṃ juhomi ánu saptá hótrāḥ || 
11 Through days of earliest date the Drop descended on this place and on that which was before it. I offer up, throughout the seven oblations, the Drop which still to one same place is moving. 
yás te drapsá skándati yás te aṃśúr bāhúcyuto dhiṣáṇāyā upásthāt |
adhvaryór vā pári vā yáḥ pavítrāt táṃ te juhomi mánasā váṣaṭkr̥tam || 
12 The Drop that falls, thy stalk which arms have shaken, which from the bosom of the press hath fallen, Or from the Adhvaryu's purifying filter, I offer thee with heart and cry of Vaṣaṭ! 
yás te drapsá skannó yás te aṃśúr aváś ca yáḥ paráḥ srucā́ |
ayáṃ devó bŕ̥haspátiḥ sáṃ táṃ siñcatu rā́dhase || 
13 That fallen Drop of thine, the stalk which from the ladle fell away, This present God Bṛhaspati shall pour it forth to make us rich. 
páyasvatīr óṣadhayaḥ páyasvan māmakáṃ vácaḥ |
apā́m páyasvad ít páyas téna mā sahá śundhata || 
14 The plants of earth are rich in milk, and rich in milk is this my speech; And rich in milk the essence of the Waters: make me pure therewith. 
10,18 Various Deities 
10.XVIII Various Deities 
páram mr̥tyo ánu párehi pánthāṃ yás te suvá ítaro devayā́nāt |
cákṣuṣmate śr̥ṇvaté te bravīmi mā́ naḥ prajā́ṃ rīriṣo mótá vīrā́n || 
1 Go hence, O Death, pursue thy special pathway apart from that which Gods are wont to travel. To thee I say it who hast eyes and hearest: Touch not our offspring, injure not our heroes. 
mr̥tyóḥ padáṃ yopáyanto yád aíta drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ |
āpyā́yamānāḥ prajáyā dhánena śuddhā́ḥ pūtā́ bhavata yajñiyāsaḥ || 
2 As ye have come effacing Mrtyu's footstep, to further times prolonging your existence, May ye be rich in children and possessions. cleansed, purified, and meet for sacrificing. 
imé jīvā́ ví mr̥taír ā́vavr̥trann ábhūd bhadrā́ deváhūtir no adyá |
prā́ñco agāma nr̥táye hásāya drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 
3 Divided from the dead are these, the living: now be our calling on the Gods successful. We have gone forth for dancing and for laughter, tofurther times prolonging our existence. 
imáṃ jīvébhyaḥ paridhíṃ dadhāmi maíṣāṃ nú gād áparo ártham etám |
śatáṃ jīvantu śarádaḥ purūcī́r antár mr̥tyúṃ dadhatām párvatena || 
4 Here I erect this rampart for the living; let none of these, none other, reach this limit. May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain. 
yáthā́hāni anupūrvám bhávanti yátha rtáva r̥túbhir yánti sādhú |
yáthā ná pū́rvam áparo jáhāti evā́ dhātar ā́yūṃṣi kalpayaiṣām || 
5 As the days follow days in close succession, as with the seasons duly come the seasons, As each successor fails not his foregoer, so form the lives of these, O great Ordainer. 
ā́ rohatā́yur jarásaṃ vr̥ṇānā́ anupūrváṃ yátamānā yáti ṣṭhá |
ihá tváṣṭā sujánimā sajóṣā dīrghám ā́yuḥ karati jīváse vaḥ || 
6 Live your full lives ap! find old age delightful, all of you striving one behind the other. May Tvaṣṭar, maker of fair things, be gracious and lengthen out the days of your existence. 
imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ viśantu |
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre || 
7 Let these unwidowed dames with noble husbands adorn themselves with fragrant balm and unguent. Decked with fair jewels, tearless, free from sorrow, first let the dames go up to where he lieth. 
úd īrṣva nāri abhí jīvalokáṃ gatā́sum etám úpa śeṣa éhi |
hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha || 
8 Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest. Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover. 
dhánur hástād ādádāno mr̥tásya asmé kṣatrā́ya várcase bálāya |
átraivá tvám ihá vayáṃ suvī́rā víśvā spŕ̥dho abhímātīr jayema || 
9 From his dead hand I take the bow be carried, that it may be our power and might and glory. There art thou, there; and here with noble heroes may we o’ercome all hosts that fight against us. 
úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pr̥thivī́ṃ suśévām |
ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírr̥ter upásthāt || 
10 Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious. Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve thee from Destruction's bosom. 
úc chvañcasva pr̥thivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́ |
mātā́ putráṃ yáthā sicā́ abhy ènam bhūma ūrṇuhi || 
11 Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him. Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth. 
ucchváñcamānā pr̥thivī́ sú tiṣṭhatu sahásram míta úpa hí śráyantām |
té gr̥hā́so ghr̥taścúto bhavantu viśvā́hāsmai śaraṇā́ḥ santu átra || 
12 Now let the heaving earth be free from motion: yea, —let a thousand clods remain above him. Be they to him a home distilling fatness, here let them ever be his place of refuge. 
út te stabhnāmi pr̥thivī́ṃ tuvát pári imáṃ logáṃ nidádhan mó aháṃ riṣam |
etā́ṃ sthū́ṇām pitáro dhārayantu te átrā yamáḥ sā́danā te minotu || 
13 I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of earth. May I be free from injury. Here let the Fathers keep this pillar firm for thee, and there let Yama make thee an abiding-place. 
pratīcī́ne mā́m áhani íṣvāḥ parṇám ivā́ dadhuḥ |
pratī́cīṃ jagrabhā vā́cam áśvaṃ raśanáyā yathā || 
14 Even as an arrow's feathers, they have set me on a fitting day. The fit word have I caught and held as ’twere a courser with the rein. 
10,19 Waters or Cows 
10.XIX Waters or Cows 
ní vartadhvam mā́nu gāta asmā́n siṣakta revatīḥ |
ágnīṣomā punarvasū asmé dhārayataṃ rayím || 
1 TURN, go not farther on your way: visit us, O ye Wealthy Ones. Agni and Soma, ye who bring riches again, secure us wealth. 
púnar enā ní vartaya púnar enā ní ā́ kuru |
índra eṇā ní yachatu agnír enā upā́jatu || 
2 Make these return to us again, bring them beside us once again. May. Indra give them back to us, and Agni drive them hither-ward. 
púnar etā́ ní vartantām asmín puṣyantu gópatau |
ihaívā́gne ní dhāraya ihá tiṣṭhatu yā́ rayíḥ || 
3 Let them return to us again: under this herdsman let them feed. Do thou, O Agni, keep them here, and let the wealth we have remain. 
yán niyā́naṃ niáyanaṃ saṃjñā́naṃ yát parā́yaṇam |
āvártanaṃ nivártanaṃ yó gopā́ ápi táṃ huve || 
4 1 call upon their herdsman, him who knoweth well their coming nigh, Their parting and their home-return, and watcheth their approach and rest. 
yá udā́naḍ viáyanaṃ yá udā́naṭ parā́yaṇam |
āvártanaṃ nivártanam ápi gopā́ ní vartatām || 
5 Yea, let the herdsman, too, return, who marketh well their driving-forth; Marketh their wandering away, their turning back and coming home. 
ā́ nivarta ní vartaya púnar na indra gā́ dehi |
jīvā́bhir bhunajāmahai || 
6 Home-leader, lead them home to us; Indra, restore to us our kine: We will rejoice in them alive. 
pári vo viśváto dadha ūrjā́ ghr̥téna páyasā |
yé devā́ḥ ké ca yajñíyās té rayyā́ sáṃ sr̥jantu naḥ || 
7 1 offer you on every side butter and milk and strengthening food. May all the Holy Deities pour down on us a flood of wealth. 
ā́ nivartana vartaya ní nivartana vartaya |
bhū́myāś cátasraḥ pradíśas tā́bhya enā ní vartaya || 
8 O thou Home-leader, lead them home, restore them thou who bringest home. Four are the quarters of the earth; from these bring back to us our kine, 
10,20 Agni 
10.XX Agni 
bhadráṃ no ápi vātaya mánaḥ || 
1 SEND unto us a good and happy mind. 
agním īḷe bhujā́ṃ yáviṣṭhaṃ śāsā́ mitráṃ durdhárītum |
yásya dhárman svàr énīḥ saparyánti mātúr ū́dhaḥ || 
2 I worship Agni, Youthfullest of Gods, resistless, Friend of laws; Under whose guard and heavenly light the Spotted seek the Mother's breast: 
yám āsā́ kr̥pánīḷam bhāsā́ketuṃ vardháyanti |
bhrā́jate śráyaṇidan+ || 
3 Whom with their mouth they magnify, bannered with flame and homed in light. He glitters with his row of teeth. 
aryó viśā́ṃ gātúr eti prá yád ā́naḍ divó ántān |
kavír abhráṃ dī́diyānaḥ || 
4 Kind, Furtherer of men, he comes, when he hath reached the ends of heaven, Sage, giving splendour to the clouds. 
juṣád dhavyā́ mā́nuṣasya ūrdhvás tasthāv ŕ̥bhvā yajñé |
minván sádma purá eti || 
5 To taste man's offerings, he, the Strong, hath risen erect at sacrifice: Fixing his dwelling he proceeds. 
sá hí kṣémo havír yajñáḥ śruṣṭī́d asya gātúr eti |
agníṃ devā́ vā́śīmantam || 
6 Here are oblation, worship, rest: rapidly comes his furtherance. To sword-armed Agni come the Gods. 
yajñāsā́haṃ dúva iṣe agním pū́rvasya śévasya |
ádreḥ sūnúm āyúm āhuḥ || 
7 With service for chief bliss I seek the Lord of Sacrifice, Agni, whom They call the Living, Son of Cloud. 
náro yé ké ca asmád ā́ víśvét té vāmá ā́ siyuḥ |
agníṃ havíṣā várdhantaḥ || 
8 Blest evermore be all the men who come from us, who magnify Agni with sacrificial gifts. 
kr̥ṣṇáḥ śvetó aruṣó yā́mo asya bradhná r̥jrá utá śóṇo yáśasvān |
híraṇyarūpaṃ jánitā jajāna || 
9 The path he treads is black and white and red, and striped, and brown, crimson, and glorious. His sire begat him bright with hues of gold. 
evā́ te agne vimadó manīṣā́m ū́rjo napād amŕ̥tebhiḥ sajóṣāḥ |
gíra ā́ vakṣat sumatī́r iyāná íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ víśvam ā́bhāḥ || 
10 Thus with his thoughts, O Son of Strength, O Agni, hath Vimada, accordant with the Immortals, Offered thee hymns, soliciting thy favour. Thou hast brought all food, strength, a prosperous dwelling. 
10,21 Agni 
10.XXI Agni 
ā́ agníṃ ná svávr̥ktibhir hótāraṃ tvā vr̥ṇīmahe |
yajñā́ya stīrṇábarhiṣe ví vo máde śīrám pavākáśociṣaṃ+ vívakṣase || 
1 WITH offerings of our own we choose thee, Agni, as Invoking Priest, For sacrifice with trimmed grass, —at your glad carouse-piercing and brightly shining. Thou art waxing great. 
tuvā́m u té suābhúvaḥ śumbhánti áśvarādhasaḥ |
véti tvā́m upasécanī ví vo máda ŕ̥jītir agna ā́hutir vívakṣase || 
2 The wealthy ones adorn thee, they who bring us horses as their gift: The sprinkling ladle, Agni, —at your glad carouse -and glowing offering taste thee. Thou art waxing great. 
tuvé dharmā́ṇa āsate juhū́bhiḥ siñcatī́r iva |
kr̥ṣṇā́ rūpā́ṇi árjunā ví vo máde víśvā ádhi śríyo dhiṣe vívakṣase || 
3 The holy statutes rest by thee, as ’twere with ladles that o’erflow. Black and white-gleaming colours, —at your glad carouse-all glories thou assurnest. Thou art waxing great. 
yám agne mányase rayíṃ sáhasāvann amartiya |
tám ā́ no vā́jasātaye ví vo máde yajñéṣu citrám ā́ bharā vívakṣase || 
4 O Agni, what thou deemest wealth, Victorious and Immortal One! Bring thou to give us vigour, —at your glad carouse -splendid at sacrifices. Thou art waxing great. 
agnír jātó átharvaṇā vidád víśvāni kā́viyā |
bhúvad dūtó vivásvato ví vo máde priyó yamásya kā́miyo vívakṣase || 
5 Skilled in all lore is Agni, he whom erst Atharvan brought to life. He was Vivasvān's envoy, at your glad carouse-the we Il-loved friend of Yama, Thou art waxing great. 
tuvā́ṃ yajñéṣu īḷate ágne prayatí adhvaré |
tuváṃ vásūni kā́miyā ví vo máde víśvā dadhāsi dāśúṣe vívakṣase || 
6 At sacrifices they adore thee, Agni, when the rite proceeds. All fair and lovely treasures-at your glad carouse-thou givest him who offers. Thou art waxing great. 
tuvā́ṃ yajñéṣu r̥tvíjaṃ cā́rum agne ní ṣedire |
ghr̥tápratīkam mánuṣo ví vo máde śukráṃ cétiṣṭham akṣábhir vívakṣase || 
7 Men, Agni, have established thee as welcome Priest at holy rites, Thee whose face shines with butter, —at your glad carouse-bright, with eyes most observant. Thou art waxing great. 
ágne śukréṇa śocíṣā urú prathayase br̥hát |
abhikrándan vr̥ṣāyase ví vo máde gárbhaṃ dadhāsi jāmíṣu vívakṣase || 
8 Wide and aloft thou spreadest thee, O Agni, with thy brilliant flame. A Bull art thou when bellowing, —at your glad carouse-thou dost impregn the Sisters. Thou art waxing great. 
10,22 Indra 
10.XXII Indra 
kúha śrutá índaraḥ+ kásmin adyá jáne mitró ná śrūyate |
ŕ̥ṣīṇãṃ vā yáḥ kṣáye gúhā vā cárkr̥ṣe girā́ || 
1 WHERE is famed Indra heard of? With what folk is he renowned to-day as Mitra is, — Who in the home of Ṛṣis and in secret is extolled with song? 
ihá śrutá índaro+ asmé adyá stáve vajrī́ ŕ̥cīṣamaḥ |
mitró ná yó jáneṣu ā́ yáśaś cakré ásāmi ā́ || 
2 Even here is Indra famed, and among us this day the glorious Thunderer is praised, He who like Mitra mid the folk hath won complete and full renown. 
mahó yás pátiḥ śávaso ásāmy ā́ mahó nr̥mṇásya tūtujíḥ |
bhartā́ vájrasya dhr̥ṣṇóḥ pitā́ putrám iva priyám || 
3 He who is Sovran Lord of great and perfect strength, exerter of heroic might, Who bears the fearless thunder as a father bears his darling son. 
yujānó áśvā vã́tasya dhúnī devó devásya vajrivaḥ |
syántā pathā́ virúkmatā sr̥jāná stoṣi ádhvanaḥ || 
4 Harnessing to thy car, as God, two blustering Steeds Of the Wind-God, O Thunderer, That speed along the shining path, thou making ways art glorified. 
tuváṃ tyā́ cid vã́tasyā́śuvā́gā r̥jrā́ tmánā váhadhyai |
yáyor devó ná mártiyo yantā́ nákir vidā́yiyaḥ || 
5 Even to these dark Steeds of Wind thou of thyself hast come to ride, Of which no driver may be found, none, be he God or mortal man. 
ádha gmántā uśánā pr̥chate vāṃ kádarthā na ā́ gr̥hám |
ā́ jagmathuḥ parākã́d diváś ca gmáś ca mártiyam || 
6 When ye approach, men ask you, thee and Uśanā: Why come ye to our dwelling-place? Why are ye come to mortal man from distant realms of eapth and heaven? 
ā́ na indara+ pr̥kṣase asmā́kam bráhma údyatam |
tát tvā yācāmahe ávaḥ śúṣṇaṃ yád dhánn ámānuṣam || 
7 O Indra, thou shalt speak us fair: our holy prayer is offered up. We pray to thee for help as thou didst strike the monster Śuṣṇa dead. 
akarmā́ dásyur abhí no amantúr anyávrato ámānuṣaḥ |
tuváṃ tásya amitrahan vádhar dāsásya dambhaya || 
8 Around us is the Dasyu, riteless, void of sense, inhuman, keeping alien laws. Baffle, thou Slayer of the foe, the weapon which this Dāsa wields. 
tuváṃ na · indara+ śūra śū́rair utá tvótāso barháṇā |
purutrā́ te ví pūrtáyo návanta kṣoṇáyo yathā || 
9 Hero with Heroes, thou art ours: yea, strong are they whom thou dost help. In many a place are thy full gifts, and men, like vassals, sing thy praise. 
tuváṃ tā́n vr̥trahátye codayo nr̥̄́n kārpāṇé śūra vajrivaḥ |
gúhā yádī kavīnã́ṃ viśā́ṃ nákṣatraśavasām || 
10 Urge thou these heroes on to slay the enemy, brave Thunderer! in the fight with swords. Even when hid among the tribes of Sages numerous as stars. 
makṣū́ tā́ ta indara+ dānā́pnasa ākṣāṇé śūra vajrivaḥ |
yád dha śúṣṇasya dambháyo jātáṃ víśvaṃ sayā́vabhiḥ || 
11 Swift come those gifts of thine whose hand is prompt to rend and burn, O Hero Thunder-armed: As thou with thy Companions didst destroy the whole of Su Snia's brood. 
mā́kudhríag indara+ śūra vásvīr asmé bhūvann abhíṣṭayaḥ |
vayáṃ-vayaṃ ta āsãṃ sumné siyāma vajrivaḥ || 
12 Let not thine excellent assistance come to us, O Hero Indra, profitless. May we, may we enjoy the bliss of these thy favours, Thunderer! 
asmé tā́ ta indara+ santu satyā́ áhiṃsantīr upaspŕ̥śaḥ |
vidyā́ma yā́sãm bhújo dhenūnã́ṃ ná vajrivaḥ || 
13 May those soft impulses of thine, O Indra, be fruitful and innocent to us. May we know these whose treasures are like those of milch-kine, Thunderer! 
ahastā́ yád apádī várdhata kṣā́ḥ śácībhir vediyā́nãm |
śúṣṇam pári pradakṣiṇíd viśvā́yave ní śiśnathaḥ || 
14 That Earth, through power of knowing things that may be known, handless and footless yet might thrive, Thou slewest, turning to the right, gu; na for every living man. 
píbā-pibéd indara+ śūra sómam mā́ riṣaṇyo vasavāna vásuḥ sán |
utá trāyasva gr̥ṇató maghóno maháś ca rāyó revátas kr̥dhī naḥ || 
15 Drink, drink the Soma, Hero Indra; be not withheld as thou art good, O Treasure-giver. Preserve the singers and our liberal princes, and make us wealthy with abundant riches. 
10,23 Indra 
10.XXIII Indra 
yájāmaha índaraṃ+ vájradakṣiṇaṃ hárīṇãṃ rathíyaṃ vívratānãm |
prá śmáśaru dódhuvad ūrdhváthā bhũd ví sénābhir dáyamāno ví rā́dhasā || 
1 INDRA, whose right hand wields the bolt, we worship, driver of Bay Steeds seeking sundered courses. Shaking his beard with might he hath arisen, casting his weapons forth and dealing bounties. 
hárī nú asya yā́ váne vidé vásu índro maghaír maghávā vr̥trahā́ bhuvat |
r̥bhúr vā́ja r̥bhukṣā́ḥ patyate śávo áva kṣṇaumi dã́sasya nā́ma cit || 
2 The treasure which his Bay Steeds found at sacrifice, —this wealth made opulent Indra slayer of the foe. Ṛbhu, Ṛbhukṣan, Vāja-he is Lord of Might. The Dāsa's very name I utterly destroy. 
yadā́ vájraṃ híraṇyam íd áthā ráthaṃ hárī yám asya váhato ví sūríbhiḥ |
ā́ tiṣṭhati · maghávā sánaśruta índro vā́jasya dīrgháśravasas pátiḥ || 
3 When, with the Princes, Maghavari, famed of old, comes nigh the thunderbolt of gold, and the Controller's car Which his two Tawny Coursers draw, then Indra is the Sovran Lord of power whose glory spreads afar. 
só cin nú vr̥ṣṭír yūthíyā suvā́ sácām̐ índraḥ śmáśrūṇi háritābhí pruṣṇute |
áva veti sukṣáyaṃ suté mádhu úd íd dhūnoti vã́to yáthā vánam || 
4 With him too is this rain of his that comes like herds: Indra throws drops of moisture on his yellow beard. When the sweet juice is shed he seeks the pleasant place, and stirs the worshipper as wind disturbs the wood. 
yó vācā́ vívāco mr̥dhrávācaḥ purū́ sahásrā́śivā jaghā́na |
tát-tad íd asya paúṃsiyaṃ gr̥ṇīmasi pitéva yás táviṣīṃ vāvr̥dhé śávaḥ || 
5 We laud and praise his several deeds of valour who, fatherlike, with power hath made us stronger; Who with his voice slew many thousand wicked ones who spake in varied manners with contemptuous cries. 
stómaṃ ta indra vimadā́ ajījanann ápūrviyam purutámaṃ sudā́nave |
vidmā́ hí asya bhójanam inásya yád ā́ paśúṃ ná gopã́ḥ karāmahe || 
6 Indra, the Vimadas have formed for thee a laud, copious, unparalleled, for thee Most Bountiful. We know the good we gain from him the Mighty One when we attract him as a herdsman calls the kine. 
mā́kir na enā́ sakhiyā́ ví yauṣus táva ca indra vimadásya ca ŕ̥ṣeḥ |
vidmā́ hí te prámatiṃ deva jāmivád asmé te santu sakhiyā́ śivā́ni || 
7 Ne’er may this bond of friendship be dissevered, the Ṛṣi Vimada's and thine, O Indra. We know thou carest for us as a brother with us, O God, be thine auspicious friendship. 
10,24 Indra-Aśvins 
10.Aśvins XXIV Indra. 
índra sómam imám piba mádhumantaṃ camū́ sutám |
asmé rayíṃ ní dhāraya ví vo máde sahasríṇam purūvaso vívakṣase || 
1 O INDRA, drink this Soma, pressed out in the mortar, full of sweets. Send down to us great riches, —at your glad carouse-in thousands, O Most healthy. Thou art waxing great. 
tuvā́ṃ yajñébhir ukthaír úpa havyébhir īmahe |
śácīpate śacīnãṃ ví vo máde śréṣṭhaṃ no dhehi vā́riyaṃ vívakṣase || 
2 To thee with sacrifices, with oblations, and with lauds we come. Lord of all strength and power, grant-at your glad carouse-the best choiceworthy treasure. Thou art waxing great. 
yás pátir vā́riyāṇãm ási radhrásya coditā́ |
índra stotr̥̄ṇā́m avitā́ ví vo máde dviṣó naḥ pāhi áṃhaso vívakṣase || 
3 Thou who art Lord of precious boons, inciter even of the churl. Guardian of singers, Indra, —at your glad carouse-save us from woe and hatred. Thou art waxing great. 
yuváṃ śakrā māyāvínā samīcī́ nír amanthatam |
vimadéna yád īḷitā́ nā́satyā nirámanthatam || 
4 Strong, Lords of Magic power, ye Twain churned the united worlds apart, When ye, implored by Vimada, Nāsatyas, forced apart the pair. 
víśve devā́ akr̥panta samīcyór niṣpátantiyoḥ |
nā́satyāv abruvan devā́ḥ púnar ā́ vahatād íti || 
5 When the united pair were rent asunder all the Gods complained. The Gods to the Nāsatyas cried, Bring these together once again. 
mádhuman me parā́yaṇam mádhumat púnar ā́yanam |
tā́ no devā devátayā yuvám mádhumatas kr̥tam || 
6 Sweet be my going forth, and rich in sweets be my approach to home. So, through your Deity, both Gods, enrich us with all pleasantness. 
10,25 Soma 
10.XXV Soma 
bhadráṃ no ápi vātaya máno dákṣam utá krátum |
ádhā te sakhyé ándhaso ví vo máde ráṇan gā́vo ná yávase vívakṣase || 
1 SEND us a good and happy mind, send energy and mental power. Then-at your glad carouse-let men joy in thy love, Sweet juice! as kine in pasture. Thou. art waxing great. 
hr̥dispŕ̥śas ta āsate víśveṣu soma dhā́masu |
ádhā kā́mā imé máma ví vo máde ví tiṣṭhante vasūyávo vívakṣase || 
2 rn all thy forms, O Soma, rest thy powers that influence the heart. So also these my longings-at your glad carouse-spread themselves seeking riches. Thou art waxing great. 
utá vratā́ni soma te prā́hám mināmi pākíyā |
ádhā pitéva sūnáve ví vo máde mr̥̄ḷā́+ no abhí cid vadhā́d vívakṣase || 
3 Even if, O Soma, I neglect thy laws through my simplicity, Be gracious-at your glad carouse-as sire to son. Preserve us even from slaughter. T'hou. art waxing great. 
sám u prá yanti dhītáyaḥ sárgāso avatā́m̐ iva |
krátuṃ naḥ soma jīváse ví vo máde dhāráyā camasā́m̐ iva vívakṣase || 
4 Our songs in concert go to thee as streams of water to the wells. Soma, that we may live, grant-at your glad carouse-full powers of mind, like beakers. Thou art waxing great. 
táva tyé soma śáktibhir níkāmāso ví r̥ṇvire |
gŕ̥tsasya dhī́rās taváso ví vo máde vrajáṃ gómantam aśvínaṃ vívakṣase || 
5 O Soma, through thy might who art skilful and strong, these longing men, These sages, have thrown open-at your glad carouse-the stall of kine and horses. Thou art waxing great 
paśúṃ naḥ soma rakṣasi purutrā́ víṣṭhitaṃ jágat |
samā́kr̥ṇoṣi jīváse ví vo máde víśvā sampáśyan bhúvanā vívakṣase || 
6 Our herds thou guardest, Soma, and the moving world spread far and wide. Thou fittest them for living, —at your glad carouse-looking upon all beings. Thou art waxing great. 
tuváṃ naḥ soma viśváto gopā́ ádābhiyo bhava |
sédha rājann ápa srídho ví vo máde mā́ no duḥśáṃsa īśatā vívakṣase || 
7 On all sides, Soma, be to us a Guardian ne’er to be deceived. King, drive away our foemen-at your glad carouse: —let not the wicked rule us. Thou art waxing great. 
tuváṃ naḥ soma sukrátur vayodhéyāya jāgr̥hi |
kṣetravíttaro mánuṣo ví vo máde druhó naḥ pāhi áṃhaso vívakṣase || 
8 Be watchful, Soma, passing wise, to give us store of vital strength. More skilled than man to guide us, —at your glad carouse-save us from harm and sorrow. Thou art waxing great. 
tuváṃ no vr̥trahantama índrasyendo śiváḥ sákhā |
yát sīṃ hávante samithé ví vo máde yúdhyamānās tokásātau vívakṣase || 
9 Chief slayer of our foemen, thou, Indu, art Indra's gracious Friend, When warriors invoke him-at your glad carouse -in fight, to win them offspring. Thou art waxing great. 
ayáṃ gha sá turó máda índrasya vardhata priyáḥ |
ayáṃ kakṣī́vato mahó ví vo máde matíṃ víprasya vardhayad vívakṣase || 
10 Victorious is this gladdening drink: to Indra dear it grows in strength. This-at your glad carouse -enhanced the mighty Thou art waxing great of the great sage Kakṣīvān 
ayáṃ víprāya dāśúṣe vā́jām̐ iyarti gómataḥ |
ayáṃ saptábhya ā́ váraṃ ví vo máde prā́ndháṃ śroṇáṃ ca tāriṣad vívakṣase || 
11 This to the sage who offers gifts brings power that comes from wealth in kine. This, better than the seven, hath-at your glad carouse-furthered the blind, the cripple. Thou art waxing great. 
10,26 Pūṣan 
10.XXVI Pūṣan 
prá hí áchā manīṣā́ spārhā́ yánti niyútaḥ |
prá dasrā́ niyúdrathaḥ pūṣā́ aviṣṭu mā́hinaḥ || 
1 FORWARD upon their way proceed the ready teams, the lovely songs. Further them glorious Pūṣan with yoked chariot, and the Mighty Twain! 
yásya tyán mahitváṃ vātā́piyam ayáṃ jánaḥ |
vípra ā́ vaṃsad dhītíbhiś cíketa suṣṭutīnã́m || 
2 With sacred hymns let this man here, this singer, win the God to whom Belong this majesty and might. He hath observed our eulogies. 
sá veda suṣṭutīnã́m índur ná pūṣā́ vŕ̥ṣā |
abhí psúraḥ pruṣāyati vrajáṃ na ā́ pruṣāyati || 
3 Pūṣan the Strong hath knowledge of sweet praises even as Indu hath. He dews our corn with moisture, he bedews the pasture of our kine. 
maṃsīmáhi tvā vayám asmā́kaṃ deva pūṣan |
matīnã́ṃ ca sā́dhanaṃ víprāṇãṃ ca ādhavám || 
4 We will bethink ourselves of thee, O Pūṣan, O thou God, as One. Who brings fulfilment of our hymns, and stirs the singer and the sage. 
prátiardhir yajñā́nãm aśvahayó ráthānãm |
ŕ̥ṣiḥ sá yó mánurhito víprasya yāvayatsakháḥ || 
5 joint-sharer of each sacrifice, the driver of the chariot steeds; The Ṛṣi who is good to man, the singer's Friend and faithful Guard. 
ādhī́ṣamāṇāyāḥ pátiḥ śucā́yāś ca śucásya ca |
vāsovāyó ávīnãm ā́ vā́sāṃsi mármr̥jat || 
6 One who is Lord of Suca, Lord of Suca caring for herself: Weaving the raiment of the sheep and making raiment beautiful. 
inó vā́jānãm pátir ináḥ puṣṭīnã́ṃ sákhā |
prá śmáśru haryató dūdhod ví vŕ̥thā yó ádābhiyaḥ || 
7 The mighty Lord of spoil and wealth, Strong Friend of all prosperity; He with light movement shakes his beard, lovely and ne’er to be deceived. 
ā́ te ráthasya pūṣann ajā́ dhúraṃ vavr̥tyuḥ |
víśvasya arthínaḥ sákhā sanojā́ ánapacyutaḥ || 
8 O Pūṣan, may those goats of thine turn hitherward thy chariot-pole. Friend of all suppliants; art thou, born in old time, and arm and sure. 
asmā́kam ūrjā́ rátham pūṣā́ aviṣṭu mā́hinaḥ |
bhúvad vā́jānãṃ vr̥dhá imáṃ naḥ śr̥ṇavad dhávam || 
9 May the majestic Pūṣan speed our chariot with his power and might. May he increase our store of wealth and listen to this call of ours. 
10,27 Indra 
10.XXVII Indra 
ásat sú me jaritaḥ sā́bhivegó yát sunvaté yájamānāya śíkṣam |
ánāśīrdām ahám asmi prahantā́ satyadhvŕ̥taṃ vr̥jināyántam ābhúm || 
1 THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma. I slay the man who brings no milkoblation, unrighteous, powerful, the truth's perverter. 
yádī́d aháṃ yudháye saṃnáyāni ádevayūn tanúvā śū́śujānān |
amā́ te túmraṃ vr̥ṣabhám pacāni tīvráṃ sutám pañcadaśáṃ ní ṣiñcam || 
2 Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless, Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices. 
nā́háṃ táṃ veda yá íti brávīti ádevayūn samáraṇe jaghanvā́n |
yadā́vā́khyat samáraṇam ŕ̥ghāvad ā́d íd dha me vr̥ṣabhā́ prá bruvanti || 
3 I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle. Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses. 
yád ájñāteṣu vr̥jáneṣu ā́saṃ víśve sató maghávāno ma āsan |
jinā́mi vét kṣéma ā́ sántam ābhúm prá táṃ kṣiṇām párvate pādagŕ̥hya || 
4 While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed. The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain. 
ná vā́ u mā́ṃ vr̥jáne vārayante ná párvatāso yád ahám manasyé |
máma svanā́t kr̥dhukárṇo bhayāta evéd ánu dyū́n kiráṇaḥ sám ejāt || 
5 None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose. Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated. 
dárśan nú átra śr̥tapā́m̐ anindrā́n bāhukṣádaḥ śárave pátyamānān |
ghŕ̥ṣuṃ vā · yé ninidúḥ sákhāyam ádhy ū nú eṣu paváyo vavr̥tyuḥ || 
6 To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, o’ertaken by destruction! Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him. 
ábhūr u aúkṣīr ví u ā́yur ānaḍ dárṣan nú pū́rvo áparo nú darṣat |
duvé paváste pári táṃ ná bhūto yó asyá pāré rájaso vivéṣa || 
7 Thou wast, thou grewest to full vital vigour: an earlier saw, a later one shall see thee. Two canopies, as ’twere, are round about him who reacheth to the limit of this region. 
gā́vo yávam práyutā aryó akṣan tā́ apaśyaṃ sahágopāś cárantīḥ |
hávā íd aryó abhítaḥ sám āyan kíyad āsu svápatiś chandayāte || 
8 The freed kine eat the barley of the pious. 1 saw them as they wandered with the herdsman. The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner? 
sáṃ yád váyaṃ yavasā́do jánānām aháṃ yavā́da uruájre antáḥ |
átrā yuktó avasātā́ram ichād átho áyuktaṃ yunajad vavanvā́n || 
9 When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land. There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him. 
átréd u me maṃsase satyám uktáṃ dvipā́c ca yác cátuṣpāt saṃsr̥jā́ni |
strībhír yó átra vŕ̥ṣaṇam pr̥tanyā́d áyuddho asya ví bhajāni védaḥ || 
10 There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds. I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women. 
yásyānakṣā́ duhitā́ jā́tu ā́sa kás tā́ṃ vidvā́m̐ abhí manyāte andhā́m |
kataró mením práti tám mucāte yá īṃ váhāte yá īṃ vā vareyā́t || 
11 When a man's daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness? Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her? 
kíyatī yóṣā maryató vadhūyóḥ páriprītā pányasā vā́riyeṇa |
bhadrā́ vadhū́r bhavati yát supéśāḥ svayáṃ sā́ mitráṃ vanute jáne cit || 
12 How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches? If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people. 
pattó jagāra pratiáñcam atti śīrṣṇā́ śíraḥ práti dadhau várūtham |
ā́sīna ūrdhvā́m upási kṣiṇāti níaṅṅ uttānā́m ánu eti bhū́mim || 
13 His feet have grasped: he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter. Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him. 
br̥hánn achāyó apalāśó árvā tasthaú mātā́ víṣito atti gárbhaḥ |
anyásyā vatsáṃ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ || 
14 High, leafless, shadowless, and swift is Heaven: the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding. Loud hath she lowed, licking Another's offspring. In what world hath the Cow laid down her udder? 
saptá vīrā́so adharā́d úd āyann aṣṭóttarā́ttāt sám ajagmiran té |
náva paścā́tāt sthivimánta āyan dáśa prā́k sā́nu ví tiranti áśnaḥ || 
15 Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together. Nine from behind came armed with winnowing-baskets: ten from the front pressed o’er the rock's high ridges. 
daśānā́m ékaṃ kapiláṃ samānáṃ táṃ hinvanti krátave pā́riyāya |
gárbham mātā́ súdhitaṃ vakṣáṇāsu ávenantaṃ tuṣáyantī bibharti || 
16 One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose. The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not. 
pī́vānam meṣám apacanta vīrā́ níuptā akṣā́ ánu dīvá āsan |
duvā́ dhánum br̥hatī́m apsú antáḥ pavítravantā carataḥ punántā || 
17 The Heroes dressed with fire the fatted wether: the dice were thrown by way of sport and gaming. Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying. 
ví krośanā́so víṣuañca āyan pácāti némo nahí pákṣad ardháḥ |
ayám me deváḥ savitā́ tád āha drúanna íd vanavat sarpírannaḥ || 
18 Crying aloud they ran in all directions: One half of them will cook, and not the other. To me hath Savitar, this God, declared it: He will perform, whose food is wood and butter. 
ápaśyaṃ grā́maṃ váhamānam ārā́d acakráyā svadháyā vártamānam |
síṣakti aryáḥ prá yugā́ jánānāṃ sadyáḥ śiśnā́ praminānó návīyān || 
19 I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature. The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings. 
etaú me gā́vau pramarásya yuktaú mó ṣú prá sedhīr múhur ín mamandhi |
ā́paś cid asya ví naśanti árthaṃ sū́raś ca marká úparo babhūvā́n || 
20 These my two Bulls, even Pramara's, are harnessed: drive them not far; here let them often linger. The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us. 
ayáṃ yó vájraḥ purudhā́ vívr̥tto aváḥ sū́ryasya br̥hatáḥ púrīṣāt |
śráva íd enā́ paró anyád asti tád avyathī́ jarimā́ṇas taranti || 
21 This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Sūrya. Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow. 
vr̥kṣé-vr̥kṣe níyatā mīmayad gaús táto váyaḥ prá patān pūruṣā́daḥ |
áthedáṃ víśvam bhúvanam bhayāta índrāya sunvád ŕ̥ṣaye ca śíkṣat || 
22 Bound fast to, every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying, Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Ṛṣi, is affrighted. 
devā́nām mā́ne prathamā́ atiṣṭhan kr̥ntátrād eṣām úparā úd āyan |
tráyas tapanti pr̥thivī́m anūpā́ duvā́ bŕ̥būkaṃ vahataḥ púrīṣam || 
23 In the Gods’ mansion stood the first-created, and from their separation came the later. Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture. 
sā́ te jīvā́tur utá tásya viddhi mā́ smaitādŕ̥g ápa gūhaḥ samaryé |
āvíḥ súvaḥ kr̥ṇuté gū́hate busáṃ sá pādúr asya nirṇíjo ná mucyate || 
24 This is thy life: and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle. He manifests the light and hides the vapour: his foot is never free from robes that veil it. 
10,28 Indra-Vasukra 
10.Vasukra XXVIII Indra. 
víśvo hí anyó arír ājagā́ma máméd áha śváśuro nā́ jagāma |
jakṣīyā́d dhānā́ utá sómam papīyāt súāśitaḥ púnar ástaṃ jagāyāt || 
1 Now all my other friends are here assembled: my Sire-in-law alone hath not come hither. So might he eat the grain and drink the Soma, and, satisfied, return unto; his dwelling. 
sá róruvad vr̥ṣabhás tigmáśr̥ṅgo várṣman tasthau várimann ā́ pr̥thivyā́ḥ |
víśveṣu enaṃ vr̥jáneṣu pāmi yó me kukṣī́ sutásomaḥ pr̥ṇā́ti || 
2 Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened: upon the height above earth's breadth he standeth. That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma. 
ádriṇā te mandína indra tū́yān sunvánti sómān píbasi tvám eṣām |
pácanti te vr̥ṣabhā́m̐ átsi téṣām pr̥kṣéṇa yán maghavan hūyámānaḥ || 
3 Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest. Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited. 
idáṃ sú me jaritar ā́ cikiddhi pratīpáṃ śā́paṃ nadíyo vahanti |
lopāśáḥ siṃhám pratiáñcam atsāḥ kroṣṭā́ varāháṃ nír atakta kákṣāt || 
4 Resolve for me, O singer, this my riddle: The rivers send their swelling water backward: The fox steals up to the approaching lion: the jackal drives the wild-boar from the brushwood. 
kathā́ ta etád ahám ā́ ciketaṃ gŕ̥tsasya pā́kas taváso manīṣā́m |
tuváṃ no vidvā́m̐ r̥tuthā́ ví voco yám árdhaṃ te maghavan kṣemiyā́ dhū́ḥ || 
5 How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty? Tell us, well knowing, as befits the season: Whitherward is thy prosperous car advancing? 
evā́ hí mā́ṃ tavásaṃ vardháyanti diváś cin me br̥hatá úttarā dhū́ḥ |
purū́ sahásrā ní śiśāmi sākám aśatrúṃ hí mā jánitā jajā́na || 
6 Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole. I all at once demolish many thousands: my Sire begot me with no foe to match me. 
evā́ hí mā́ṃ tavásaṃ jajñúr ugráṃ kárman-karman vŕ̥ṣaṇam indra devā́ḥ |
vádhīṃ vr̥tráṃ vájreṇa mandasānó ápa vrajám mahinā́ dāśúṣe vam || 
7 Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit. Exulting with the bolt I slaughtered Vṛtra, and for the offerer oped with might the cow-stall. 
devā́sa āyan paraśū́m̐r abibhran vánā vr̥ścánto abhí viḍbhír āyan |
ní sudrúvaṃ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kŕ̥pīṭam ánu tád dahanti || 
8 The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants. They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing. 
śaśáḥ kṣurám pratiáñcaṃ jagāra ádriṃ logéna ví abhedam ārā́t |
br̥hántaṃ cid r̥haté randhayāni váyad vatsó vr̥ṣabháṃ śū́śuvānaḥ || 
9 The hare hath swallowed up the opposing razor: I sundered with a clod the distant mountain. The great will I make subject to the little: the calf shall wax in strength and cat the bullock. 
suparṇá itthā́ nakhám ā́ siṣāya ávaruddhaḥ paripádaṃ ná siṃháḥ |
niruddháś cin mahiṣás tarṣiyā́vān godhā́ tásmā ayáthaṃ karṣad etát || 
10 There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him. Even the wild steer in his thirst is captured: the leather strap still holds his foot entangled. 
tébhyo godhā́ ayáthaṃ karṣad etád yé brahmáṇaḥ pratipī́yanti ánnaiḥ |
simá ukṣṇó avasr̥ṣṭā́m̐ adanti svayám bálāni tanúvaḥ śr̥ṇānā́ḥ || 
11 So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman. They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies' vigour. 
eté śámībhiḥ suśámī abhūvan yé hinviré tanúvaḥ sóma ukthaíḥ |
nr̥vád vádann úpa no māhi vā́jān diví śrávo dadhiṣe nā́ma vīráḥ || 
12 They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma. Speaking like man, mete to us wealth and booty: in heaven thou hast the name and fame of Hero. 
10,29 Indra 
10.XXIX Indra 
váne ná vā yó ní adhāyi cākáñ chúcir vāṃ stómo bhuraṇāv ajīgaḥ |
yásyéd índraḥ purudíneṣu hótā nr̥̄ṇā́ṃ+ náriyo nŕ̥tamaḥ kṣapā́vān || 
1 As sits the young bird on the tree rejoicing, ye, swift Pair, have been roused by clear laudation, Whose Herald-Priest through many days is Indra, earth's Guardian, Friend of men, the best of Heroes. 
prá te asyā́ uṣásaḥ prā́parasyā nr̥taú siyāma nŕ̥tamasya nr̥̄ṇā́m+ |
ánu triśókaḥ śatám ā́vahan nr̥̄́n kútsena rátho yó ásat sasavā́n || 
2 May we, when this Dawn and the next dance hither, be thy best servants, most heroic Hero! Let the victorious car with triple splendour bring hitherward the hundred chiefs with Kutsa. 
kás te máda indara+ rántiyo bhūd dúro gíro abhí ugró ví dhāva |
kád vā́ho arvā́g úpa mā manīṣā́ ā́ tvā śakyām upamáṃ rā́dho ánnaiḥ || 
3 What was the gladdening draught that pleased thee, Indra? Speed through our doors to songs, for thou art mighty. Why comest thou to me, what gift attracts thee? Fain would I bring thee food most meet to offer. 
kád u dyumnám indra tuvā́vato nr̥̄́n káyā dhiyā́ karase kán na ā́gan |
mitró ná satyá urugāya bhr̥tyā́ ánne samasya yád ásan manīṣā́ḥ || 
4 Indra, what fame hath one like thee mid heroes? With what plan wilt thou act? Why hast thou sought us? As a true Friend, Wide-Strider! to sustain us, since food absorbs the thought of each among us. 
prá īraya sū́ro árthaṃ ná pāráṃ yé asya kā́maṃ janidhā́ iva gmán |
gíraś ca yé te tuvijāta pūrvī́r nára indra pratiśíkṣanti ánnaiḥ || 
5 Speed happily those, as Sūrya ends his journey, who meet his wish as bridegrooms meet their spouses; Men who present, O Indra strong by nature, with food the many songs that tell thy praises. 
mā́tre nú te súmite indra pūrvī́ dyaúr majmánā pr̥thivī́ kā́viyena |
várāya te ghr̥távantaḥ sutā́saḥ svā́dman bhavantu pītáye mádhūni || 
6 Thine are two measures, Indra, wide-wellmeted, heaven for thy majesty, earth for thy wisdom. Here for thy choice are Somas mixed with butter: may the sweet meath be pleasant for thy drinking. 
ā́ mádhvo asmā asicann ámatram índrāya pūrṇáṃ sá hí satyárādhāḥ |
sá vāvr̥dhe várimann ā́ pr̥thivyā́ abhí krátvā náriyaḥ paúṃsiyaiś ca || 
7 They have poured out a bowl to him, to Indra, full of sweet juice, for faithful is his bounty. O'er earth's expanse hath he grown great by wisdom, the Friend of man, and by heroic exploits. 
ví ānaḷ índraḥ pŕ̥tanāḥ suójā ā́smai yatante sakhiyā́ya pūrvī́ḥ |
ā́ smā ráthaṃ ná pŕ̥tanāsu tiṣṭha yám bhadráyā sumatī́° codáyāse || 
8 Indra hath conquered in his wars, the Mighty: men strive in multitudes to win his friendship. Ascend thy chariot as it were in battle, which thou shalt drive to us with gracious favour. 
10,30 Waters 
10.XXX Waters 
prá devatrā́ bráhmaṇe gātúr etu apó áchā mánaso ná práyukti |
mahī́m mitrásya váruṇasya dhāsím pr̥thujráyase rīradhā suvr̥ktím || 
1 As ’twere with swift exertion of the spirit, let the priest speed to the celestial Waters, The glorious food of Varuṇa and Mitra. To him who spreadeth far this laud I offer. 
ádhvaryavo havíṣmanto hí bhūtá ácha apá itośatī́r uśantaḥ |
áva yā́ś cáṣṭe aruṇáḥ suparṇás tám ā́syadhvam ūrmím adyā́ suhastāḥ || 
2 Adhvaryus, he ye ready with oblations, , and come with longing to the longing Waters, Down on which looks the. purple-tinted Eagle. Pour ye that flowing wave this day, deft-handed. 
ádhvaryavo apá itā samudrám apā́ṃ nápātaṃ havíṣā yajadhvam |
sá vo dadad ūrmím adyā́ súpūtaṃ tásmai sómam mádhumantaṃ sunota || 
3 Go to the reservoir, O ye Adhvaryus worship the Waters’ Child with your oblations. A consecrated wave he now will give you, so press for him the Soma rich in sweetness. 
yó anidhmó dī́dayad apsú antár yáṃ víprāsa ī́ḷate adhvaréṣu |
ápāṃ napān mádhumatīr apó dā yā́bhir índro vāvr̥dhé vīríyāya || 
4 He who shines bright in floods, unfed with fuel, whom sages worship at their sacrifices: Give waters rich in sweets, Child of the Waters, even those which gave heroic might to Indra: 
yā́bhiḥ sómo módate hárṣate ca kalyāṇī́bhir yuvatíbhir ná máryaḥ |
tā́ adhvaryo apó áchā párehi yád āsiñcā́ óṣadhībhiḥ punītāt || 
5 Those in which Soma joys and is delighted, as a young man with fair and pleasant damsels. Go thou unto those Waters, O Adhvaryu, and purify with herbs what thou infusest. 
evéd yū́ne yuvatáyo namanta yád īm uśánn uśatī́r éti ácha |
sáṃ jānate mánasā sáṃ cikitre adhvaryávo dhiṣáṇā́paś ca devī́ḥ || 
6 So maidens bow before the youthful gallant who comes with love to them who yearn to meet him. In heart accordant and in wish one-minded are the Adhvaryus and the heavenly Waters. 
yó vo vr̥tā́bhyo ákr̥ṇod ulokáṃ† yó vo mahyā́ abhíśaster ámuñcat |
tásmā índrāya mádhumantam ūrmíṃ devamā́danam prá hiṇotanāpaḥ || 
7 He who made room for you when fast imprisoned, who freed you from the mighty imprecation, —Even to that Indra send the meath-rich current, the wave that gratifies the Gods, O Waters. 
prā́smai hinota mádhumantam ūrmíṃ gárbho yó vaḥ sindhavo mádhva útsaḥ |
ghr̥tápr̥ṣṭham ī́ḍiyam adhvaréṣu ā́po revatīḥ śr̥ṇutā́ hávam me || 
8 Send forth to him the meath-rich wave, O Rivers, which is your offspring and a well of sweetness, Oil-balmed, to be implored at sacrifices. Ye wealthy Waters, hear mine invocation. 
táṃ sindhavo matsarám indrapā́nam ūrmím prá heta yá ubhé íyarti |
madacyútam · auśānáṃ nabhojā́m pári tritántuṃ vicárantam útsam || 
9 Send forth the rapture-giving wave, O Rivers, which Indra drinks, which sets the Twain in motion; The well that springeth from the clouds, desirous, that wandereth triple-formed, distilling transport. 
āvárvr̥tatīr ádha nú dvidhā́rā goṣuyúdho ná niyaváṃ cárantīḥ |
ŕ̥ṣe jánitrīr bhúvanasya pátnīr apó vandasva savŕ̥dhaḥ sáyonīḥ || 
10 These winding Streams which with their double current, like cattle-raiders, seek the lower pastures, —Waters which dwell together, thrive together, Queens, Mothers of the world, these, Ṛṣi, honour. 
hinótā no adhvaráṃ devayajyā́ hinóta bráhma sanáye dhánānām |
r̥tásya yóge ví ṣiyadhvam ū́dhaḥ śruṣṭīvárīr bhūtanāsmábhyam āpaḥ || 
11 Send forth our sacrifice with holy worship send forth the hymn and prayer for gain of riches. For need of sacrifice disclose the udder. Give gracious hearing to our call, O Waters. 
ā́po revatīḥ kṣáyathā hí vásvaḥ krátuṃ ca bhadrám bibhr̥thā́mŕ̥taṃ ca |
rāyáś ca sthá suapatyásya pátnīḥ sárasvatī tád gr̥ṇaté váyo dhāt || 
12 For, wealthy Waters, ye control all treasures: ye bring auspicious intellect and Amṛta. Ye are the Queens of independent riches Sarasvatī give full life to the singer! 
práti yád ā́po ádr̥śram āyatī́r ghr̥tám páyāṃsi bíbhratīr mádhūni |
adhvaryúbhir mánasā saṃvidānā́ índrāya sómaṃ súṣutam bhárantīḥ || 
13 When I behold the Waters coming hither, carrying with them milk and mcath and butter, Bearing the well-pressed Soma juice to Indra, they harmonize in spirit with Adhvaryus. 
émā́ agman revátīr jīvádhanyā ádhvaryavaḥ sādáyatā sakhāyaḥ |
ní barhíṣi dhattana somiyāso apā́ṃ náptrā saṃvidānā́sa enāḥ || 
14 Rich, they are come with wealth for living beings, O friends, Adhvaryus, seat them in their places. Seat them on holy grass, ye Soma-bringers in harmony with the Offspring of the Waters. 
ā́gmann ā́pa uśatī́r barhír édáṃ ní adhvaré asadan devayántīḥ |
ádhvaryavaḥ sunuténdrāya sómam ábhūd u vaḥ suśákā devayajyā́ || 
15 Now to this grass are come the longing Waters: the Pious Ones are seated at our worship. Adbvaryus, press the Soma juice for Indra so will the service of the Gods be easy. 
10,31 Viśvedevas 
10.XXXI Viśvedevas 
ā́ no devā́nām úpa vetu śáṃso víśvebhis turaír ávase yájatraḥ |
tébhir vayáṃ suṣakhā́yo bhavema táranto víśvā duritā́ siyāma || 
1 MAY benediction of the Gods approach us, holy, to aid us with all rapid succours. Therewith may we be happily befriended, and pass triumphant over all our troubles. 
pári cin márto dráviṇam mamanyād r̥tásya pathā́ námasā́ vivāset |
utá svéna krátunā sáṃ vadeta śréyāṃsaṃ dákṣam mánasā jagr̥bhyāt || 
2 A man should think on wealth and strive to win it by adoration on the path of Order, Counsel himself with his own mental insight, and grasp still nobler vigour with his spirit. 
ádhāyi dhītír ásasr̥gram áṃśās tīrthé ná dasmám úpa yanti ū́māḥ |
abhí ānaśma suvitásya śūṣáṃ návedaso amŕ̥tānām abhūma || 
3 The hymn is formed, poured are the allotted portions: as to a ford friends come unto the Wondrous. We have obtained the power of case and comfort, we ha Ve become acquainted, with Immortals. 
nítyaś cākanyāt svápatir dámūnā yásmā u deváḥ savitā́ jajā́na |
bhágo vā góbhir aryamém anajyāt só asmai cā́ruś chadayad utá syāt || 
4 Pleased be the Eternal Lord who loves the household with this man whom God Savitar created. May Bhaga Aryaman grace him with cattle: may he appear to him, and be, delightful. 
iyáṃ sā́ bhūyā uṣásām iva kṣā́ yád dha kṣumántaḥ śávasā samā́yan |
asyá stutíṃ jaritúr bhíkṣamāṇā ā́ naḥ śagmā́sa úpa yantu vā́jāḥ || 
5 Like the Dawns' dwelling-place be this assembly, where in their might men rich in food have gathered. Striving to share the praises of this singer. To us come strengthening and effectual riches! 
asyéd eṣā́ sumatíḥ paprathāna ábhavat · pūrviyā́ bhū́manā gaúḥ |
asyá sánīḷā ásurasya yónau samāná ā́ bháraṇe bíbhramāṇāḥ || 
6 This Bull's most gracious far-extended favour existed first of all in full abundance. By his support they are maintained in common who in the Asura's mansion dwell together. 
kíṃ svid vánaṃ ká u sá vr̥kṣá āsa yáto dyā́vāpr̥thivī́ niṣṭatakṣúḥ |
saṃtasthāné ajáre itáūtī áhāni pūrvī́r uṣáso jaranta || 
7 What was the tree, what wood, in sooth, produced it, from which they fashioned forth the Earth and Heaven? These Twain stand fast and wax not old for ever: these have sung praise to many a day and morning. 
naítā́vad enā́ paró anyád asti ukṣā́ sá dyā́vāpr̥thivī́ bibharti |
tvácam pavítraṃ kr̥ṇuta svadhā́vān yád īṃ sū́ryaṃ ná haríto váhanti || 
8 Not only here is this: more is beyond us. He is the Bull, the Heaven's and Earth's supporter. With power divine he makes his skin a filter, when the Bay Coursers bear him on as Sūrya. 
stegó ná kṣã́m áti eti pr̥thvī́m míhaṃ ná vā́to ví ha vāti bhū́ma |
mitró yátra váruṇo ajyámāno agnír váne ná ví ásr̥ṣṭa śókam || 
9 He passes o’er the broad earth like a Stega: he penetrates the world as Wind the mist-cloud. He, balmed with oil, near Varuṇa and Mitra, like Agni in the wood, hath shot forth splendour. 
starī́r yát sū́ta sadyó ajyámānā vyáthir avyathī́ḥ kr̥ṇuta svágopā |
putró yát pū́rvaḥ pitarór+ jániṣṭa śamiyā́ṃ gaúr jagāra yád dha pr̥chā́n || 
10 When suddenly called the cow that erst was barren, she, self-protected, ended all her troubles. Earth, when the first son sprang from sire and mother, cast up the gami, that which men were seeking. 
utá káṇvaṃ nr̥ṣádaḥ putrám āhur utá śyāvó dhánam ā́datta vājī́ |
prá kr̥ṣṇā́ya rúśad apinvatódhar r̥tám átra nákir asmā apīpet || 
11 To Nṛṣad's son they gave the name of Kainva, and he the brown-hued courser won the treasure. For him dark-coloured streamed the shining udder: none made it swell for him. Thus Order willed it. 
10,32 Indra 
10.XXXII Indra 
prá sú gmántā dhiyasānásya sakṣáṇi varébhir varā́m̐ abhí ṣú prasī́dataḥ |
asmā́kam índra ubháyaṃ jujoṣati yát somiyásya ándhaso búbodhati || 
1 FORTH speed the Pair to bring the meditating God, benevolent with boons sent in return for boons. May Indra graciously accept both gifts from us, when he hath knowledge of the flowing Soma juice. 
ví indra yāsi diviyā́ni rocanā́ ví pā́rthivāni rájasā puruṣṭuta |
yé tvā váhanti múhur adhvarā́m̐ úpa té sú vanvantu vagvanā́m̐ arādhásaḥ || 
2 Thou wanderest far, O Indra, through the spheres of light and realms of earth, the region, thou whom many praise! Let those who often bring their solemn rites conquer the noisy babblers who present no gifts. 
tád ín me chantsad vápuṣo vápuṣṭaram putró yáj jā́nam pitarór+ adhī́yati |
jāyā́ pátiṃ vahati vagnúnā sumát puṃsá íd bhadró vahatúḥ páriṣkr̥taḥ || 
3 More beautiful than beauty must this seem to me, when the son duly careth for his parents' line. The wife attracts the husband: with a shout of joy the man's auspicious marriage is performed aright. 
tád ít sadhástham abhí cā́ru dīdhaya gā́vo yác chā́san vahatúṃ ná dhenávaḥ |
mātā́ yán mántur yūthásya pūrviyā́ abhí vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ || 
4 This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train; Where the Herd's Mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir. 
prá vo áchā ririce devayúṣ padám éko rudrébhir yāti turváṇiḥ |
jarā́ vā yéṣu amŕ̥teṣu dāváne pári va ū́mebhiyaḥ siñcatā mádhu || 
5 The Pious One hath reached your place before the rest: One only moves victorious with the Rudras' band. To these your helpers pour our meath, Immortal Gods, with whom your song of praise hath power to win their gifts. 
nidhīyámānam ápagūḷham apsú prá me devā́nāṃ vratapā́ uvāca |
índro vidvā́m̐ ánu hí tvā cacákṣa ténāhám agne ánuśiṣṭa ā́gām || 
6 He who maintains the Laws of God informed me that thou wast lying hidden in the waters. Indra, who knoweth well, beheld and showed thee. By him instructed am I come, O Agni. 
ákṣetravit kṣetravídaṃ hí áprāṭ sá prá eti kṣetravídā́nuśiṣṭaḥ |
etád vaí bhadrám anuśā́sanasya utá srutíṃ vindati añjasī́nām || 
7 The stranger asks the way of him who knows it: taught by the skilful guide he travels onward. This is, in truth, the blessing of instruction: he finds the path that leads directly forward. 
adyéd u prā́ṇīd ámamann imā́hā ápīvr̥to adhayan mātúr ū́dhaḥ |
ém enam āpa jarimā́ yúvānam áheḷan vásuḥ sumánā babhūva || 
8 Even now he breathed: these days hath he remembered. Concealed, he sucked the bosom of his Mother. Yet in his youth old age hath come upon him: he hath grown gracious, good, and free from anger. 
etā́ni bhadrā́ kalaśa kriyāma kúruśravaṇa dádato maghā́ni |
dāná íd vo maghavānaḥ só astu ayáṃ ca sómo hr̥dí yám bíbharmi || 
9 O Kalasa, all these blessings will we bring them, O Kurusravana, who give rich presents. May he, O wealthy princes, and this Soma which I am bearing in my heart, reward you. 
10,33 Various Deities 
10.Deities XXXIII Various 
prá mā yuyujre prayújo jánānāṃ váhāmi sma pūṣáṇam ántareṇa |
víśve devā́so ádha mā́m arakṣan duḥśā́sur ā́gād íti ghóṣa āsīt || 
1 THE urgings of the people have impelled me, and by, the nearest way I bring you Pūṣan. The Universal Gods have brought me safely. The cry was heard, Behold, Dubsasu cometh! 
sám mā tapanti abhítaḥ sapátnīr iva párśavaḥ |
ní bādhate ámatir nagnátā jásur vér ná vevīyate matíḥ || 
2 The ribs that compass me give pain and trouble me like rival wives. Indigence, nakedness, exhaustion press me sore: my mind is fluttering like a bird's. 
mū́ṣo ná śiśnā́ ví adanti mādhíya stotā́raṃ te śatakrato |
sakŕ̥t sú no maghavann indra mr̥̄ḷaya+ ádhā pitéva no bhava || 
3 As rats eat weavers' threads, cares are consuming me, thy singer, gatakratu, me. Have mercy on us once, O Indra, Bounteous Lord: be thou a Father unto us. 
kuruśrávaṇam āvr̥ṇi rā́jānaṃ trā́sadasyavam |
máṃhiṣṭhaṃ vāghátām ŕ̥ṣiḥ || 
4 I the priests' Ṛṣi chose as prince most liberal Kurusravana, The son of Trasadasyu's son, 
yásya mā haríto ráthe tisró váhanti sādhuyā́ |
stávai sahásradakṣiṇe || 
5 Whose three bays harnessed to the car bear me straight onward: I will laud The giver of a thousand meeds, 
yásya prásvādaso gíra upamáśravasaḥ pitúḥ |
kṣétraṃ ná raṇvám ūcúṣe || 
6 The sire of Upamasravas, even him whose words were passing sweet, As a fair field is to its lord. 
ádhi putropamaśravo nápān mitrātither ihi |
pitúṣ ṭe asmi vanditā́ || 
7 Mark, Upamasravas, his son, mark, grandson of Mitratithi: I am thy father's eulogist. 
yád ī́śīyāmŕ̥tānãm utá vā mártiyānãm |
jī́ved ín maghávā máma || 
8 If I controlled Immortal Gods, yea, even were I Lord of men, My liberal prince were living still. 
ná devā́nām áti vratáṃ śatā́tmā caná jīvati |
táthā yujā́ ví vāvr̥te || 
9 None lives, even had he hundred lives, beyond the statute of the Gods So am I parted from my friend. 
10,34 Dice, Etc 
10.Etc XXXIV Dice, 
prāvepā́ mā br̥ható mādayanti pravātejā́ íriṇe várvr̥tānāḥ |
sómasyeva maujavatásya bhakṣó vibhī́dako jā́gr̥vir máhyam achān || 
1 SPRUNG from tall trees on windy heights, these rollers transport me as they turn upon the table. Dearer to me the die that never slumbers than the deep draught of Mujavan's own Soma. 
ná mā mimetha ná jihīḷa eṣā́ śivā́ sákhibhya utá máhyam āsīt |
akṣásyāhám ekaparásya hetór ánuvratām ápa jāyā́m arodham || 
2 She never vexed me nor was angry with me, but to my friends and me was ever gracious. For the die's sake, whose single point is final, mine own devoted wife I alienated. 
dvéṣṭi śvaśrū́r ápa jāyā́ ruṇaddhi ná nāthitó vindate marḍitā́ram |
áśvasyeva járato vásniyasya nā́háṃ vindāmi kitavásya bhógam || 
3 My wife holds me aloof, her mother hates me: the wretched man finds none to give him comfort. As of a costly horse grown old and feeble, I find not any profit of the gamester. 
anyé jāyā́m pári mr̥śanti asya yásyā́gr̥dhad védane vājī́ akṣáḥ |
pitā́ mātā́ bhrā́tara enam āhur ná jānīmo náyatā baddhám etám || 
4 Others caress the wife of him whose riches the die hath coveted, that rapid courser: Of him speak father, mother, brothers saying, We know him not: bind him and take him with you. 
yád ādī́dhye ná daviṣāṇi ebhiḥ parāyádbhyo áva hīye sákhibhyaḥ |
níuptāś ca babhrávo vā́cam ákratam̐ émī́d eṣāṃ niṣkr̥táṃ jāríṇīva || 
5 When I resolve to play with these no longer, my friends depart from me and leave me lonely. When the brown dice, thrown on the board, have rattled, like a fond girl I seek the place of meeting. 
sabhā́m eti kitaváḥ pr̥chámāno jeṣyā́mī́ti tanúvā śū́śujānaḥ |
akṣā́so asya ví tiranti kā́mam pratidī́vne dádhata ā́ kr̥tā́ni || 
6 The gamester seeks the gambling-house, and wonders, his body all afire, Shall I be lucky? Still do the dice extend his eager longing, staking his gains against his adversary. 
akṣā́sa íd aṅkuśíno nitodíno nikŕ̥tvānas tápanās tāpayiṣṇávaḥ |
kumārádeṣṇā jáyataḥ punarháṇo mádhvā sámpr̥ktāḥ kitavásya barháṇā || 
7 Dice, verily, are armed with goads and driving-hooks, deceiving and tormenting, causing grievous woe. They give frail gifts and then destroy the man who wins, thickly anointed with the player's fairest good. 
tripañcāśáḥ krīḷati vrā́ta eṣāṃ devá iva savitā́ satyádharmā |
ugrásya cin manyáve nā́ namante rā́jā cid ebhyo náma ít kr̥ṇoti || 
8 Merrily sports their troop, the three-and-fifty, like Savitar the God whose ways are faithful. They bend not even to the mighty's anger: the King himself pays homage and reveres them. 
nīcā́ vartanta upári sphuranti ahastā́so hástavantaṃ sahante |
divyā́ áṅgārā íriṇe níuptāḥ śītā́ḥ sánto hŕ̥dayaṃ nír dahanti || 
9 Downward they roll, and then spring quickly upward, and, handless, force the man with hands to serve them. Cast on the board, like lumps of magic charcoal, though cold themselves they burn the heart to ashes. 
jāyā́ tapyate kitavásya hīnā́ mātā́ putrásya cárataḥ kúva svit |
r̥ṇāvā́ bíbhyad dhánam ichámāno anyéṣām ástam úpa náktam eti || 
10 The gambler's wife is left forlorn and wretched: the mother mourns the son who wanders homeless. In constant fear, in debt, and seeking riches, he goes by night unto the home of others. 
stríyaṃ dr̥ṣṭvā́ya kitaváṃ tatāpa anyéṣāṃ jāyā́ṃ súkr̥taṃ ca yónim |
pūrvāhṇé áśvān yuyujé hí babhrū́n só agnér ánte vr̥ṣaláḥ papāda || 
11 Sad is the gambler when he sees a matron, another's wife, and his well-ordered dwelling. He yokes the brown steeds in the early morning, and when the fire is cold sinks down an outcast. 
yó vaḥ senānī́r maható gaṇásya rā́jā vrā́tasya prathamó babhū́va |
tásmai kr̥ṇomi ná dhánā ruṇadhmi dáśāhám prā́cīs tád r̥táṃ vadāmi || 
12 To the great captain of your mighty army, who hath become the host's imperial leader, To him I show my ten extended fingers: I speak the truth. No wealth am I withholding. 
akṣaír mā́ dīvyaḥ kr̥ṣím ít kr̥ṣasva vitté ramasva bahú mányamānaḥ |
tátra gā́vaḥ kitava tátra jāyā́ tán me ví caṣṭe savitā́yám aryáḥ || 
13 Play not with dice: no, cultivate thy corn-land. Enjoy the gain, and deem that wealth sufficient. There are thy cattle there thy wife, O gambler. So this good Savitar himself hath told me. 
mitráṃ kr̥ṇudhvaṃ khálu mr̥̄ḷátā+ no mā́ no ghoréṇa caratābhí dhr̥ṣṇú |
ní vo nú manyúr viśatām árātir anyó babhrūṇā́m prásitau nú astu || 
14 Make me your friend: show us some little mercy. Assail us not with your terrific fierceness. Appeased be your malignity and anger, and let the brown dice snare some other captive. 
10,35 Viśvedevas 
10.XXXV Viśvedevas 
ábudhram u tyá índravanto agnáyo jyótir bháranta uṣáso víuṣṭiṣu |
mahī́ dyā́vāpr̥thivī́ cetatām ápo adyā́ devā́nām áva ā́ vr̥ṇīmahe || 
1 THESE fires associate with Indra are awake, bringing their light when first the Dawn begins to shine. May Heaven and Earth, great Pair, observe our holy work. We claim for us this day the favour of the Gods. 
diváspr̥thivyór áva ā́ vr̥ṇīmahe mātr̥̄́n síndhūn párvatāñ charyaṇā́vataḥ |
anāgāstváṃ sū́ryam uṣā́sam īmahe bhadráṃ sómaḥ svānó° adyā́ kr̥ṇotu naḥ || 
2 Yea, for ourselves we claim the grace of Heaven and Earth, of Śaryaṇāvān, of the Hills and Mother Streams. For innocence we pray to Sūrya and to Dawn. So may the flowing Soma bring us bliss to-day. 
dyā́vā no adyá pr̥thivī́ ánāgaso mahī́ trāyetāṃ suvitā́ya mātárā |
uṣā́ uchánti ápa bādhatām agháṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
3 May the great Twain, the Mothers, Heaven and Earth, this day preserve us free from sin for peace and happiness. May Morning sending forth her light drive sin afar. We pray to kindled Agni for felicity. 
iyáṃ na usrā́ prathamā́ sudevíyaṃ revát saníbhyo revátī ví uchatu |
āré manyúṃ durvidátrasya dhīmahi suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
4 May this first Dawn bring us the host of gracious Gods: rich, may it richly shine for us who strive for wealth. The wrath of the malignant may we keep afar. We pray to kindled Agni for feilicity. 
prá yā́ḥ sísrate sū́riyasya raśmíbhir jyótir bhárantīr uṣáso víuṣṭiṣu |
bhadrā́ no adyá śrávase ví uchata suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
5 Dawns, who come forward with the bright beams of the Sun, and at your earliest flushing bring to us the light, Shine ye on us to-day auspicious, for renown. We pray to kindled Agni for felicity. 
anamīvā́ uṣása ā́ carantu na úd agnáyo jihatāṃ jyótiṣā br̥hát |
ā́yukṣātām aśvínā tū́tujiṃ ráthaṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
6 Free from all sickness may the Mornings come to us, and let our fires mount upward with a lofty blaze. The Aśvin Pair have harnessed their swift-moving car. We pray to kindled Agni for felicity. 
śréṣṭhaṃ no adyá savitar váreṇiyam bhāgám ā́ suva sá hí ratnadhā́ ási |
rāyó jánitrīṃ dhiṣáṇām úpa bruve suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
7 Send us to-day a portion choice and excellent, O Savitar, for thou art he who dealeth wealth. I cry to Dhiṣaṇā, Mother of opulence. We pray to kindled Agni for felicity. 
pípartu mā tád r̥tásya pravā́canaṃ devā́nāṃ yán manuṣíyā ámanmahi |
víśvā íd usrā́ spáḷ úd eti sū́riyaḥ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
8 Further me this declaring of Eternal Law, the Law of Gods, as we mortals acknowledge it! The Sun goes up beholding all the rays of morn. We pray to kindled Agni for felicity. 
adveṣó adyá barhíṣa stárīmaṇi grā́vṇāṃ yóge mánmanaḥ sā́dha īmahe |
ādityā́nāṃ śármaṇi sthā́ bhuraṇyasi suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
9 This day we pray with innocence in strewing grass, adjusting pressing-stones, and perfecting the hymn. Thou in the Ādityas’ keeping movest restlessly. We pray to kindled Agni for felicity. 
ā́ no barhíḥ sadhamā́de br̥hád diví devā́m̐ īḷe sādáyā saptá hótr̥̄n |
índram mitráṃ váruṇaṃ sātáye bhágaṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
10 To our great holy grass I bid the Gods at morn to banquet, and will seat them as the seven priests, —Varuṇa, Indra, Mitra, Bhaga for our gain. We pray to kindled Agni for felicity. 
tá ādityā ā́ gatā sarvátātaye vr̥dhé no yajñám avatā sajoṣasaḥ |
bŕ̥haspátim pūṣáṇam aśvínā bhágaṃ suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
11 Come hither, O Ādityas, for our perfect weal: accordant help our sacrifice that we may thrive. Pūṣan, Bṛhaspati, Bhaga, both Aśvins, and enkindled Agni we implore for happiness. 
tán no devā yachata supravācanáṃ chardír ādityāḥ subháraṃ nr̥pā́yiyam |
páśve tokā́ya tánayāya jīváse suastí agníṃ samidhānám īmahe || 
12 Ādityas, Gods, vouchsafe that this our home may be praise-worthy, prosperous, our heroes' sure defence, For cattle, for our sons, for progeny, for life. We pray to kindled Agni for felicity. 
víśve adyá marúto víśva ūtī́ víśve bhavantu agnáyaḥ sámiddhāḥ |
víśve no devā́ ávasā́ gamantu víśvam astu dráviṇaṃ vā́jo asmé || 
13 This day may all the Maruts, all he near us with aid: may all our fires be well enkindled. May all Gods come to us with gracious favour. May spoil and wealth he ours, and all possessions. 
yáṃ devāso ávatha vā́jasātau yáṃ trā́yadhve yám pipr̥thā́ti áṃhaḥ |
yó vo gopīthé ná bhayásya véda té syāma devávītaye turāsaḥ || 
14 He whom ye aid, O Deities, in battle, whom ye protect and rescue from affliction, Who fears no danger at your milk-libation, -such may we be to feast the Gods, ye Mighty. 
10,36 Viśvedevas 
10.XXXVI Viśvedevas 
uṣā́sānáktā br̥hatī́ supéśasā dyā́vākṣā́mā váruṇo mitró aryamā́ |
índraṃ huve marútaḥ párvatām̐ apá ādityā́n dyā́vāpr̥thivī́ apáḥ súvaḥ || 
1 THERE are the Dawn and Night, the grand and beauteous Pair, Earth, Heaven, and Varuṇa, Mitra, and Aryaman. Indra I call, the Maruts, Mountains, and the Floods, Ādityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Sky. 
diyaúś ca naḥ pr̥thivī́ ca prácetasa r̥tā́varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ |
mā́ durvidátrā nírr̥tir na īśata tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
2 May Dyaus and Prthivi, wise, true to Holy Law, keep us in safety from distress and injury. Let not malignant Nirrti rule over us. We crave to-day this gracious favour of the Gods. 
víśvasmān no áditiḥ pātu áṃhaso mātā́ mitrásya váruṇasya revátaḥ |
súvarvaj jyótir avr̥káṃ naśīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
3 Mother of Mitra and of opulent Varuṇa, may Aditi preserve us safe from all distress. May we obtain the light of heaven without a foe. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
grā́vā vádann ápa rákṣāṃsi sedhatu duṣvápniyaṃ nírr̥tiṃ víśvam atríṇam |
ādityáṃ śárma marútām aśīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
4 May ringing press-stones keep the Rākṣasas afar, ill dream, and Nirrti, and each voracious fiend. May the Ādityas and the Maruts shelter us. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
éndro barhíḥ sī́datu pínvatām íḷā bŕ̥haspátiḥ sā́mabhir r̥kvó arcatu |
supraketáṃ jīváse mánma dhīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
5 Full flow libations; on our grass let Indra sit; Bṛhaspati the singer laud with Sāma hymns! Wise be our hearts' imaginings that we may live. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
divispŕ̥śaṃ yajñám asmā́kam aśvinā jīrā́dhvaraṃ kr̥ṇutaṃ sumnám iṣṭáye |
prācī́naraśmim ā́hutaṃ ghr̥téna tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
6 Ye Aśvins, make our sacrifice ascend to heaven, and animate the rite that it may send us bliss, Offered with holy oil, with forward-speeding rein. We crave the gracious favour of the Gods to-day. 
úpa hvaye suhávam mā́rutaṃ gaṇám pavākám+ r̥ṣváṃ sakhiyā́ya śambhúvam |
rāyás póṣaṃ sauśravasā́ya dhīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
7 Hither I call the band of Maruts, swift to hear, great, purifying, bringing bliss, to he our Friends. May we increase our wealth to glorify our name. We crave this graciousfavour of the Gods to-day. 
apā́m péruṃ jīvádhanyam bharāmahe devāvíyaṃ suhávam adhvaraśríyam |
suraśmíṃ sómam indriyáṃ yamīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
8 We bring the Stay of Life, who makes the waters swell, swift-hearing, Friend of Gods, who waits on sacrifice. May we control that Power, Soma whose rays are bright. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
sanéma tát susanítā sanítvabhir vayáṃ jīvā́ jīváputrā ánāgasaḥ |
brahmadvíṣo víṣvag éno bharerata tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
9 Alive ourselves, with living sons, devoid of guilt, may we win this with winners by fair means to win. Let the prayer-haters bear our sin to every side. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
yé sthā́ mánor yajñíyās té śr̥ṇotana yád vo devā ī́mahe tád dadātana |
jaítraṃ krátuṃ rayimád vīrávad yáśas tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
10 Hear us, O ye who claim the worship of mankind, and give us, O ye Gods, the gift for which we pray, Victorious wisdom, fame with heroes and with wealth. We crave to-day this gracious favour of the Gods. 
mahád adyá mahatā́m ā́ vr̥ṇīmahe ávo devā́nām br̥hatā́m anarváṇām |
yáthā vásu vīrájātaṃ náśāmahai tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
11 We crave the gracious favour of the Gods to-day, great favour of great Gods, sublime and free from foes, That we may gain rich treasure sprung from hero sons. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
mahó agnéḥ samidhānásya śármaṇi ánāgā mitré váruṇe suastáye |
śréṣṭhe siyāma savitúḥ sávīmani tád devā́nām ávo adyā́ vr̥ṇīmahe || 
12 In great enkindled Agni's keeping, and, for bliss, free from all sin before Mitra and Varuṇa. May we share Savitar's best animating help. We crave this gracious favour of the Gods to-day. 
yé savitúḥ satyásavasya víśve mitrásya vraté váruṇasya devā́ḥ |
té saúbhagaṃ vīrávad gómad ápno dádhātana dráviṇaṃ citrám asmé || 
13 All ye, the Gods whom Savitar the Father of truth, and Varuṇa and Mitra govern, Give us prosperity with hero children, and opulence in kine and various treasure. 
savitā́ paścā́tāt savitā́ purástāt savitóttarā́ttāt savitā́dharā́ttāt |
savitā́ naḥ suvatu sarvátātiṃ savitā́ no rāsatāṃ dīrghám ā́yuḥ || 
14 Savitar, Savitar from cast and westward, Savitar, Savitar from north and southward, Savitar send us perfect health and comfort, Savitar let our days of life be lengthened! 
10,37 Sūrya 
10.XXXVII Sūrya 
námo mitrásya váruṇasya cákṣase mahó devā́ya tád r̥táṃ saparyata |
dūredŕ̥śe devájātāya ketáve divás putrā́ya sū́riyāya śaṃsata || 
1 Do homage unto Varuṇa's and Mitra's Eye: offer this solemn worship to the Mighty God, Who seeth far away, the Ensign, born of Gods. Sing praises unto Sūrya, to the Son of Dyaus. 
sā́ mā satyóktiḥ pári pātu viśváto dyā́vā ca yátra tatánann áhāni ca |
víśvam anyán ní viśate yád éjati viśvā́hā́po viśvā́hód eti sū́riyaḥ || 
2 May this my truthful speech guard me on every side wherever heaven and earth and days are spread abroad. All else that is in motion finds a place of rest: the waters ever flow and ever mounts the Sun. 
ná te ádevaḥ pradívo ní vāsate yád etaśébhiḥ pataraí ratharyási |
prācī́nam anyád ánu vartate rája úd anyéna jyótiṣā yāsi sūriya || 
3 No godless man from time remotest draws thee down when thou art driving forth with winged dappled Steeds. One lustre waits upon thee moving to the cast, and, Sūrya, thou arisest with a different light. 
yéna sūrya jyótiṣā bā́dhase támo jágac ca víśvam udiyárṣi bhānúnā |
ténāsmád víśvām ánirām ánāhutim ápā́mīvām ápa duṣvápniyaṃ suva || 
4 O Sūrya, with the light whereby thou scatterest gloom, and with thy ray impellest every moving thing, Keep far from us all feeble, worthless sacrifice, and drive away disease and every evil dream. 
víśvasya hí préṣito rákṣasi vratám áheḷayann uccárasi svadhā́ ánu |
yád adyá tvā sūrya upabrávāmahai táṃ no devā́ ánu maṃsīrata krátum || 
5 Sent forth thou guardest well the Universe's law, and in thy wonted way arisest free from wrath. When Sūrya, we address our prayers to thee to-day, may the Gods favour this our purpose and desire. 
táṃ no dyā́vāpr̥thivī́ tán na ā́pa índraḥ śr̥ṇvantu marúto hávaṃ vácaḥ |
mā́ śū́ne bhūma sū́riyasya saṃdŕ̥śi bhadráṃ jī́vanto jaraṇā́m aśīmahi || 
6 This invocation, these our words may Heaven and Earth, and Indra and the Waters and the Maruts hear. Ne’er may we suffer want in presence of the Sun, and, living happy lives, may we attain old age. 
viśvā́hā tvā sumánasaḥ sucákṣasaḥ prajā́vanto anamīvā́ ánāgasaḥ |
udyántaṃ tvā mitramaho divé-dive jiyóg jīvā́ḥ práti paśyema sūriya || 
7 Cheerful in spirit, evermore, and keen of sight, with store of children, free from sickness and from sin, Long-living, may we look, O Sūrya, upon thee uprising day by day, thou great as Mitra is! 
máhi jyótir bíbhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhã́svantaṃ cákṣuṣe-cakṣuṣe máyaḥ |
āróhantam br̥hatáḥ pā́jasas pári vayáṃ jīvā́ḥ práti paśyema sūriya || 
8 Sūrya, may we live long and look upon thee still, thee, O Far-seeing One, bringing the glorious light, The radiant God, the spring of joy to every eye, as thou art mounting up o’er the high shining flood. 
yásya te víśvā bhúvanāni ketúnā prá cérate ní ca viśánte aktúbhiḥ |
anāgāstvéna harikeśa sūriya áhnāhnā no vásyasā-vasyasód ihi || 
9 Thou by whose lustre all the world of life comes forth, and by thy beams again returns unto its rest, O Sūrya with the golden hair, ascend for us day after day, still bringing purer innocence. 
śáṃ no bhava cákṣasā śáṃ no áhnā śám bhānúnā śáṃ himā́ śáṃ ghr̥ṇéna |
yáthā śám ádhvañ chám ásad duroṇé tát sūriya dráviṇaṃ dhehi citrám || 
10 Bless us with shine, bless us with perfect daylight, bless us with cold, with fervent heat and lustre. Bestow on us, O Sūrya, varied riches, to bless us in our home and when we travel. 
asmā́kaṃ devā ubháyāya jánmane śárma yachata dvipáde cátuṣpade |
adát píbad ūrjáyamānam ā́śitaṃ tád asmé śáṃ yór arapó dadhātana || 
11 Gods, to our living creatures of both kinds vouchsafe protection, both to bipeds and to quadrupeds, That they may drink and eat invigorating food. So grant us health and strength and perfect innocence. 
yád vo devāś cakr̥má jihváyā gurú mánaso vā práyutī devahéḷanam |
árāvā yó no abhí duchunāyáte tásmin tád éno vasavo ní dhetana || 
12 If by some grievous sin we have provoked the Gods, O Deities, with the tongue or thoughtlessness of heart, That guilt, O Vasus, lay upon the Evil One, on him who ever leads us into deep distress. 
10,38 Indra 
10.XXXVIII Indra 
asmín na indra pr̥tsutaú yáśasvati śímīvati krándasi prā́va sātáye |
yátra góṣātā dhr̥ṣitéṣu khādíṣu víṣvak pátanti didyávo nr̥ṣā́hiye || 
1 O INDRA, in this battle great and glorious, in this loud din of war help us to victory, Where in the strife for kine among bold ring-decked men arrows fly all around and heroes are subdued. 
sá naḥ kṣumántaṃ sádane ví ūrṇuhi góarṇasaṃ rayím indra śravā́yiyam |
siyā́ma te jáyataḥ śakra medíno yáthā vayám uśmási tád vaso kr̥dhi || 
2 At home disclose to us opulence rich in food, streaming with milk, O Indra, meet to be renowned. Śakra, may we be thine, the friendly Conqueror's: even as we desire, O Vasu, so do thou. 
yó no dā́sa ā́riyo vā puruṣṭuta ádeva indra yudháye cíketati |
asmā́bhiṣ ṭe suṣáhāḥ santu śátravas tváyā vayáṃ tā́n vanuyāma saṃgamé || 
3 The godless man, much-lauded Indra, whether he be Dāsa or be Ārya, who would war with us, —Easy to conquer he for thee, with us, these foes: with thee may we subdue them in the clash of fight. 
yó dabhrébhir háviyo yáś ca bhū́ribhir yó abhī́ke varivovín nr̥ṣā́hiye |
táṃ vikhādé sásnim adyá śrutáṃ náram arvā́ñcam índram ávase karāmahe || 
4 Him who must be invoked by many and by few, who standeth nigh with comfort in the war of men, Indra, famed Hero, winner in the deadly strife, let us bring hitherward to-day to favour us. 
svavŕ̥jaṃ hí tvā́m ahám indra śuśráva anānudáṃ vr̥ṣabha radhracódanam |
prá muñcasva pári kútsād ihā́ gahi kím u tvā́vān muṣkáyor baddhá āsate || 
5 For, Indra, I have heard thee called Self. capturer, One, Steer! who never yields, who urges even the churl. Release thyself from Kutsa and come hither. How shall one like thee sit still bound that he may not move? 
10,39 Aśvins 
10.XXXIX Aśvins 
yó vām párijmā suvŕ̥d aśvinā rátho doṣā́m uṣā́so háviyo havíṣmatā |
śaśvattamā́sas tám u vām idáṃ vayám pitúr ná nā́ma suhávaṃ havāmahe || 
1 As ’twere the name of father, easy to invoke, we all assembled here invoke this Car of yours, Aśvins, your swiftly-rolling circumambient Car which he who worships must invoke at eve and dawn. 
codáyataṃ sūnŕ̥tāḥ pínvataṃ dhíya út púraṃdhīr īrayataṃ tád uśmasi |
yaśásam bhāgáṃ kr̥ṇutaṃ no aśvinā sómaṃ ná cā́rum maghávatsu nas kr̥tam || 
2 Awake all pleasant strains and let the hymns flow forth: raise up abundant fulness: this is our desire. Aśvins, bestow on us a glorious heritage, and give our princes treasure fair as Soma is. 
amājúraś cid bhavatho yuvám bhágo anāśóś cid avitā́rāpamásya cit |
andhásya cin nāsatiyā kr̥śásya cid yuvā́m íd āhur bhiṣájā rutásya cit || 
3 Ye are the bliss of her who groweth old at home, and helpers of the slow although he linger last. Men call you too, Nāsatyas, healers of the blind, the thin and feeble, and the man with broken bones. 
yuváṃ cyávānaṃ sanáyaṃ yáthā rátham púnar yúvānaṃ caráthāya takṣathuḥ |
níṣ ṭaugriyám ūhathur adbhiyás pári víśvét tā́ vāṃ sávaneṣu pravā́ciyā || 
4 Ye made Cyavāna, weak and worn with length of days, young again, like a car, that he had power to move. Ye lifted up the son of Tugra from the floods. At our libations must all these your acts be praised. 
purāṇā́ vāṃ vīríyā prá bravā jáne átho hāsathur bhiṣájā mayobhúvā |
tā́ vāṃ nú návyāv ávase karāmahe ayáṃ nāsatyā śrád arír yáthā dádhat || 
5 We will declare among the folk your ancient deeds heroic; yea, ye were Physicians bringing health. You, you who must be lauded, will we bring for aid, so that this foe of ours, O Aśvins, may believe. 
iyáṃ vām ahve śr̥ṇutám me aśvinā putrā́yeva pitárā máhya° śikṣatam |
ánāpir ájñā asajātiyā́matiḥ purā́ tásyā abhíśaster áva spr̥tam || 
6 Listen to me, O Aśvins; I have cried to you. Give me-your aid as sire and mother aid their son. Poor, without kin or friend or ties of blood am I. Save me before it be too late, from this my curse. 
yuváṃ ráthena vimadā́ya śundhyúvaṃ ní ūhathuḥ purumitrásya yóṣaṇām |
yuváṃ hávaṃ vadhrimatyā́ agachataṃ yuváṃ súṣutiṃ cakrathuḥ púraṃdhaye || 
7 Ye, mounted on your chariot brought to Vimada the comely maid of Purumitra as a bride. Ye, came unto the calling of the weakling's dame, and granted noble offspring to the happy wife. 
yuváṃ víprasya jaraṇā́m upeyúṣaḥ púnaḥ kalér akr̥ṇutaṃ yúvad váyaḥ |
yuváṃ vándanam r̥śyadā́d úd ūpathur yuváṃ sadyó viśpálām étave kr̥thaḥ || 
8 Ye gave a ain the vigour of his youthful life to tge sage Kali when old age was coming nigh. Ye rescued Vandana and raised him from the pit, and in a moment gave Viśpalā power to move. 
yuváṃ ha rebháṃ vr̥ṣaṇā gúhā hitám úd airayatam mamr̥vā́ṃsam aśvinā |
yuvám r̥bī́sam utá taptám átraya ómanvantaṃ cakrathuḥ saptávadhraye || 
9 Ye Aśvins Twain, endowed with manly strength, brought forth Reblia when hidden in the cave and well-nigh dead, Freed Saptavadliri, and for Atri caused the pit heated with fire to be a pleasant resting-place. 
yuváṃ śvetám pedáve aśvinā́śuvaṃ navábhir vā́jair navatī́ ca vājínam |
carkŕ̥tiyaṃ dadathur drāvayátsakham bhágaṃ ná nŕ̥bhyo háviyam mayobhúvam || 
10 On Pedu ye bestowed, Aśvins, a courser white, mighty with nine-and-ninety varied gifts of strength, A horse to be renowned, who bore his friend at speed, joy-giving, Bhaga-like to be invoked of men. 
ná táṃ rājānāv adite kútaś caná nā́ṃho aśnoti duritáṃ nákir bhayám |
yám aśvinā suhavā rudravartanī puroratháṃ kr̥ṇutháḥ pátniyā sahá || 
11 From no side, ye Two Kings whom none may check or stay, doth grief, distress, or danger come u on the man Whom, Aśvins swift to hear, borne on your glowing path, ye with your Consort make the foremost in the race. 
ā́ téna yātam mánaso jávīyasā ráthaṃ yáṃ vām r̥bhávaś cakrúr aśvinā |
yásya yóge duhitā́ jā́yate divá ubhé áhanī sudíne vivásvataḥ || 
12 Come on that Chariot which the Ṛbhus wrought for you, the Chariot, Aśvins, that is speedier than thought, At harnessing whereof Heaven's Daughter springs to birth, and from Vivasvān come auspicious Night and Day. 
tā́ vartír yātaṃ jayúṣā ví párvatam ápinvataṃ śayáve dhenúm aśvinā |
vŕ̥kasya cid vártikām antár āsíyād yuváṃ śácībhir grasitā́m amuñcatam || 
13 Come, Conquerors of the sundered mountain, to our home, Aśvins who made the cow stream milk for Śayu's sake, Ye who delivered even from the wolf's deep throat and set again at liberty the swallowed quail. 
etáṃ vāṃ stómam aśvināv akarma átakṣāma · bhŕ̥gavo ná rátham |
ní amr̥kṣāma yóṣaṇāṃ ná márye nítyaṃ ná sūnúṃ tánayaṃ dádhānāḥ || 
14 We have prepared this laud for you, O Aśvins, and, like the Bhṛgus, as a car have framed it, Have decked it as a maid to meet the bridegroom, and brought it as a son, our stay for ever. 
10,40 Aśvins 
10.XL Aśvins 
ráthaṃ yã́ntaṃ kúha kó ha vāṃ narā práti dyumántaṃ suvitā́ya bhūṣati |
prātaryā́vāṇaṃ vibhúvaṃ viśé-viśe vástor-vastor váhamānaṃ dhiyā́ śámi || 
1 YOUR radiant Chariot-whither goes it on its way? -who decks it for you, Heroes, for its happy course, Starting at daybreak, visiting each morning every house, borne hitherward through prayer unto the sacrifice? 
kúha svid doṣā́ kúha vástor aśvínā kúhābhipitváṃ karataḥ kúhoṣatuḥ |
kó vāṃ śayutrā́ vidháveva deváram máryaṃ ná yóṣā kr̥ṇute sadhástha ā́ || 
2 Where are ye, Aśvins, in the evening, where at morn? Where is your haltingplace, where rest ye for the night? Who brings you homeward, as the widow bedward draws her husband's brother, as the bride attracts the groom? 
prātár jarethe jaraṇéva kā́payā vástor-vastor yajatā́ gachatho gr̥hám |
kásya dhvasrā́ bhavathaḥ kásya vā narā rājaputréva sávanā́va gachathaḥ || 
3 Early ye sing forth praise as with a herald's voice, and, meet for worship, go each morning to the house. Whom do ye ever bring to ruin? Unto whose libations come ye, Heroes, like two Sons of Kings? 
yuvā́m mr̥géva vāraṇā́ mr̥gaṇyávo doṣā́ vástor havíṣā ní hvayāmahe |
yuváṃ hótrām r̥tuthā́ júhvate narā íṣaṃ jánāya vahathaḥ śubhas patī || 
4 Even as hunters follow two wild elephants, we with oblations call you down at morn and eve. To folk who pay you offierings at appointed times, Chiefs, Lords of splendour, ye bring food to strengthen them. 
yuvā́ṃ ha ghóṣā pári aśvinā yatī́ rā́jña ūce duhitā́ pr̥ché vāṃ narā |
bhūtám me áhna utá bhūtam aktáve áśvāvate rathíne śaktam árvate || 
5 To you, O Aśvins, came the daughter of a King, Ghoṣā, and said, O Heroes, this I beg of you: Be near me in the day, he near me in the night: help me to gain a car-borne chieftain rich in steeds. 
yuváṃ kavī́ ṣṭhaḥ pári aśvinā ráthaṃ víśo ná kútso jaritúr naśāyathaḥ |
yuvór ha mákṣā pári aśvinā mádhu āsā́ bharata niṣkr̥táṃ ná yóṣaṇā || 
6 O Aśvins, ye are wise: as Kutsa comes to men, bring your car nigh the folk of him who sings your praise. The bee, O Aśvins, bears your honey in her mouth, as the maid carries it purified in her hand. 
yuváṃ ha bhujyúṃ yuvám aśvinā váśaṃ yuváṃ śiñjā́ram uśánām úpārathuḥ |
yuvó rárāvā† pári sakhyám āsate yuvór ahám ávasā sumnám ā́ cake || 
7 To Bhujyu and to Vaśa ye come near with help, O Aśvins, to Sinjara and to Uśanā. Your worshipper secures your friendship for himself. Through your protection I desire felicity. 
yuváṃ ha kr̥śáṃ yuvám aśvinā śayúṃ yuváṃ vidhántaṃ vidhávām uruṣyathaḥ |
yuváṃ saníbhya stanáyantam aśvinā ápa vrajám ūrṇuthaḥ saptáāsiyam || 
8 Krsa and Śayu ye protect, ye Aśvins Twain: ye Two assist the widow and the worshipper; And ye throw open, Aśvins, unto those who win the cattle-stall that thunders with its serenfold mouth. 
jániṣṭa yóṣā patáyat kanīnakó ví cā́ruhan vīrúdho daṃsánā ánu |
ā́smai rīyante nivanéva síndhavo asmā́ áhne bhavati tát patitvanám || 
9 The Woman hath brought forth, the Infant hath appeared, the plants of wondrous beauty straightway have sprung up. To him the rivers run as down a deep descent, and he this day becomes their master and their lord. 
jīváṃ rudanti ví mayante adhvaré dīrghā́m ánu prásitiṃ dīdhiyur náraḥ |
vāmám pitŕ̥bhyo yá idáṃ sameriré máyaḥ pátibhyo jánayaḥ pariṣváje || 
10 They mourn the living, cry aloud, at sacrifice: the men have set their thoughts upon a distant cast. A lovely thing for fathers who have gathered here, —a joy to husbands, —are the wives their arms shall clasp 
ná tásya vidma tád u ṣú prá vocata yúvā ha yád yuvatyā́ḥ kṣéti yóniṣu |
priyósriyasya vr̥ṣabhásya retíno gr̥háṃ gamema aśvinā tád uśmasi || 
11 Of this we have no knowledge. Tall it forth to us, now the youth rests within the chambers of the bride. Fain would we reach the dwelling of the vigorous Steer who loves the kine, O Aśvins: this is our desire. 
ā́ vām agan sumatír vājinīvasū ní aśvinā hr̥tsú kā́mā ayaṃsata |
ábhūtaṃ gopā́ mithunā́ śubhas patī priyā́ aryamṇó dúriyām̐ aśīmahi || 
12 Your favouring grace hath come, ye Lords of ample wealth: Aśvins, our longings are stored up within your hearts. Ye, Lords of splendour, have become our twofold guard: may we as welcome friends reach Aryaman's abode. 
tā́ mandasānā́ mánuṣo duroṇá ā́ dhattáṃ rayíṃ sahávīraṃ vacasyáve |
kr̥táṃ tīrtháṃ suprapāṇáṃ śubhas patī sthāṇúm patheṣṭhā́m ápa durmatíṃ hatam || 
13 Even so, rejoicing in the dwelling-place of man, give hero sons and riches to the eloquent. Make a ford, Lords of splendour, where men well may drink: remove the spiteful tree-stump standing in the path. 
kúva svid adyá katamā́su aśvínā vikṣú dasrā́ mādayete śubhás pátī |
ká īṃ ní yeme katamásya jagmatur víprasya vā yájamānasya vā gr̥hám || 
14 O Aśvins, Wonder-Workers, Lords of lustre, where and with what folk do ye delight yourselves to-day? Who hath detained them with him? Whither are they gone? Unto what sage's or what worshipper's abode? 
10,41 Aśvins 
10.XLI Aśvins 
samānám u tyám puruhūtám ukthíyaṃ ráthaṃ tricakráṃ sávanā gánigmatam |
párijmānaṃ vidathíyaṃ suvr̥ktíbhir vayáṃ víuṣṭā uṣáso havāmahe || 
1 THAT general Car of yours, invoked by many a man, that comes to our libations, three-wheeled, meet for lauds, That circumambient Car, worthy of sacrifice, we call with our pure hymns at earliest flush of dawn. 
prātaryújaṃ nāsatyā ádhi tiṣṭhathaḥ prātaryā́vāṇam madhuvā́hanaṃ rátham |
víśo yéna gáchatho yájvarīr narā kīréś cid yajñáṃ hótr̥mantam aśvinā || 
2 Ye, O Nāsatyas, mount that early-harnessed Car, that travels early, laden with its freight of balm, Wherewith ye, Heroes, visit clans who sacrifice, even the poor man's worship where the priest attends. 
adhvaryúṃ vā mádhupāṇiṃ suhástiyam agnídhaṃ vā dhr̥tádakṣaṃ dámūnasam |
víprasya vā yát sávanāni gáchatho áta ā́ yātam madhupéyam aśvinā || 
3 If to the deft Adhvaryu with the meath in hand, or to the Kindler firm in strength, the household friend, Or to the sage's poured libations ye approach, come thence, O Aśvins, now to drink the offered meath. 
10,42 Indra 
10.XLII Indra 
ásteva sú prataráṃ lā́yam ásyan bhū́ṣann iva prá bharā stómam asmai |
vācā́ viprās tarata vā́cam aryó ní rāmaya jaritaḥ sóma índram || 
1 EVEN as an archer shoots afar his arrow, offer the laud to him with meet adornment. Quell with your voice the wicked's voice, O sages. Singer, make Indra rest beside the Soma. 
dóhena gā́m úpa śikṣā sákhāyam prá bodhaya jaritar jārám índram |
kóśaṃ ná pūrṇáṃ vásunā nír̥ṣṭam ā́ cyāvaya maghadéyāya śū́ram || 
2 Draw thy Friend to thee like a cow at milking: O Singer, wake up Indra as a lover. Make thou the Hero haste to give us riches even as a vessel filled brimful with treasure. 
kím aṅgá tvā maghavan bhojám āhuḥ śiśīhí mā śiśayáṃ tvā śr̥ṇomi |
ápnasvatī máma dhī́r astu śakra vasuvídam bhágam indrā́ bharā naḥ || 
3 Why, Maghavan, do they call thee Bounteous; Giver? Quicken me: thou, I hear, art he who quickens. Śakra, let my intelligence be active, and bring us luck that finds great wealth, O Indra. 
tuvā́ṃ jánā mamasatyéṣu indra saṃtasthānā́ ví hvayante samīké |
átrā yújaṃ kr̥ṇute yó havíṣmān nā́sunvatā sakhiyáṃ vaṣṭi śū́raḥ || 
4 Standing, in battle for their rights, together, the people, Indra, in the fray invoke thee. Him who brings gifts the Hero makes his comrade: with him who pours no juice he seeks not friendship. 
dhánaṃ ná syandrám bahuláṃ yó asmai tīvrā́n sómām̐ āsunóti práyasvān |
tásmai śátrūn sutúkān prātár áhno ní suáṣṭrān yuváti hánti vr̥trám || 
5 Whoso with plenteous food for him expresses strong Somas as much quickly-coming treasure, For him he overthrows in early morning his swift well-weaponed foes, and slays the tyrant. 
yásmin vayáṃ dadhimā́ śáṃsam índre yáḥ śiśrā́ya maghávā kā́mam asmé |
ārā́c cit sán bhayatām asya śátrur ní asmai dyumnā́ jániyā namantām || 
6 He unto whom we offer praises, Indra, Maghavan, who hath joined to ours his wishes, —Before him even afar the foe must tremble: low before him must bow all human glories. 
ārā́c chátrum ápa bādhasva dūrám ugró yáḥ śámbaḥ puruhūta téna |
asmé dhehi yávamad gómad indra kr̥dhī́ dhíyaṃ jaritré vā́jaratnām || 
7 With thy fierce bolt, O God invoked of many, drive to a distance from afar the foeman. O Indra, give us wealth in corn and cattle, and make thy singer's prayer gain strength and riches. 
prá yám antár vr̥ṣasavā́so ágman tīvrā́ḥ sómā bahulā́ntāsa índram |
nā́ha dāmā́nam maghávā ní yaṃsan ní sunvaté vahati bhū́ri vāmám || 
8 Indra, the swallower of strong libations rich in the boons they bring, the potent Somas, He, Maghavan, will not restrict his bounty he brings much wealth unto the Soma-presser. 
utá prahā́m atidī́vyā jayāti kr̥táṃ yác chvaghnī́ vicinóti kālé |
yó devákāmo ná dhánā ruṇaddhi sám ít táṃ rāyā́ sr̥jati svadhā́vān || 
9 Yea, by superior play he wins advantage, when he, a gambler, piles his gains in season. Celestial-natured, he o’erwhelms with riches the devotee who keeps not back his treasure. 
góbhiṣ ṭarema ámatiṃ durévāṃ yávena kṣúdham puruhūta víśvām |
vayáṃ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāni asmā́kena vr̥jánenā jayema || 
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion. 
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghāyóḥ |
índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu || 
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners! May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom. 
10,43 Indra 
10.XLIII Indra 
áchā ma índram matáyaḥ suvarvídaḥ sadhrī́cīr víśvā uśatī́r anūṣata |
pári ṣvajante jánayo yáthā pátim máryaṃ ná śundhyúm maghávānam ūtáye || 
1 IN perfect unison all yearning hymns of mine that find the light of heaven have sung forth Indra's praise. As wives embrace their lord, the comely bridegroom, so they compass Maghavan about that he may help. 
ná ghā tuvadríg ápa veti me mánas tuvé ít kā́mam puruhūta śiśraya |
rā́jeva dasma ní ṣadó 'dhi barhíṣi asmín sú sóme avapā́nam astu te || 
2 Directed unto thee my spirit never strays, for I have set my hopes on thee, O Much-invoked! Sit, Wonderful! as King upon the sacred grass, and let thy drinking-place be by the Soma juice. 
viṣūvŕ̥d índro ámater utá kṣudháḥ sá íd rāyó maghávā vásva īśate |
tásyéd imé pravaṇé saptá síndhavo váyo vardhanti vr̥ṣabhásya śuṣmíṇaḥ || 
3 From indigence and hunger Indra turns away: Maghavan hath dominion over precious wealth. These the Seven Rivers flowing on their downward path increase the vital vigour of the potent Steer. 
váyo ná vr̥kṣáṃ supalāśám ā́sadan sómāsa índram mandínaś camūṣádaḥ |
praíṣām ánīkaṃ śávasā dávidyutad vidát súvar mánave jyótir ā́riyam || 
4 As on the fair-leafed tree rest birds, to Indra flow the gladdening Soma juices that the bowls contain. Their face that glows with splendour through their mighty power hath found the shine of heaven for man, the Āryas' light. 
kr̥táṃ ná śvaghnī́ ví cinoti dévane saṃvárgaṃ yán maghávā sū́riyaṃ jáyat |
ná tát te anyó ánu vīríyaṃ śakan ná purāṇó maghavan nótá nū́tanaḥ || 
5 As in the game a gambler piles his winnings, so Maghavan, sweeping all together, gained the Sun This mighty deed of thine none other could achieve, none, Maghavan, before thee, none in recent time. 
víśaṃ-viśam maghávā páry aśāyata jánānāṃ dhénā avacā́kaśad vŕ̥ṣā |
yásyā́ha śakráḥ sávaneṣu ráṇyati sá tīvraíḥ sómaiḥ sahate pr̥tanyatáḥ || 
6 Maghavan came by turns to all the tribes of men: the Steer took notice of the people's songs of praise. The man in whose libations Śakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes. 
ā́po ná síndhum abhí yát samákṣaran sómāsa índraṃ kuliyā́ iva hradám |
várdhanti víprā máho asya sā́dane yávaṃ ná vr̥ṣṭír diviyéna dā́nunā || 
7 When Soma streams together unto Indra flow like waters to the river, rivulets to the lake, In place of sacrifice sages exalt his might, as the rain swells the corn by moisture sent from heaven. 
vŕ̥ṣā ná kruddháḥ patayad rájassu ā́ yó aryápatnīr ákr̥ṇod imā́ apáḥ |
sá sunvaté maghávā jīrádānave ávindaj jyótir mánave havíṣmate || 
8 He rushes through the region like a furious Bull, he who hath made these floods the dames of worthy lords. This Maghavan hath found light for the man who brings oblation, sheds the juice, and promptly pours his gifts. 
új jāyatām paraśúr jyótiṣā sahá bhūyā́ r̥tásya sudúghā purāṇavát |
ví rocatām aruṣó bhānúnā śúciḥ súvar ṇá śukráṃ śuśucīta sátpatiḥ || 
9 Let the keen axe come forth together with the light: here be, . as erst, the teeming cow of sacrifice. Let the Red God shine bright with his refulgent ray, and let the Lord of heroes glow like heaven's clear sheen. 
góbhiṣ ṭarema ámatiṃ durévāṃ yávena kṣúdham puruhūta víśvām |
vayáṃ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāni asmā́kena vr̥jánenā jayema || 
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion. 
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghāyóḥ |
índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu || 
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners. May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom. 
10,44 Indra 
10.XLIV Indra 
ā́ yātu índraḥ svápatir mádāya yó dhármaṇā tūtujānás túviṣmān |
pratvakṣāṇó áti víśvā sáhāṃsi apāréṇa mahatā́ vŕ̥ṣṇiyena || 
1 MAY Sovran Indra come to the carousal, he who by Holy Law is strong and active, The overcomer of all conquering forces with his great steer-like power that hath no limit. 
suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nr̥pate gábhastau |
śī́bhaṃ rājan supáthā́ yāhi arvā́ṅ várdhāma te papúṣo vŕ̥ṣṇiyāni || 
2 Firm-seated is thy car, thy Steeds are docile; thy hand, O King, holds, firmly grasped, the thunder. On thy fair path, O Lord of men, come quickly: we will increase thy powers when thou hast drunken. 
éndravā́ho nr̥pátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas taviṣā́sa enam |
prátvakṣasaṃ vr̥ṣabháṃ satyáśuṣmam ém asmatrā́ sadhamā́do vahantu || 
3 Let strong and mighty Steeds who bear this Mighty Indra, the Lord of men, whose arm wields thunder, Bring unto us, as sharers of our banquet, the Steer of conquering might, of real vigour. 
evā́ pátiṃ droṇasā́caṃ sácetasam ūrjá skambháṃ dharúṇa ā́ vr̥ṣāyase |
ójaḥ kr̥ṣva sáṃ gr̥bhāya tuvé ápi áso yáthā kenipā́nām inó vr̥dhé || 
4 So like a Bull thou rushest to the Lord who loves the trough, the Sage, the prop of vigour, in the vat, Prepare thine energies, collect them in thyself: be for our profit as the Master of the wise. 
gámann asmé vásūni ā́ hí śáṃsiṣaṃ suāśíṣam bháram ā́ yāhi somínaḥ |
tvám īśiṣe sā́smín ā́ satsi barhíṣi anādhr̥ṣyā́ táva pā́trāṇi dhármaṇā || 
5 May precious treasures come to us-so will I pray. Come to the votary's gift offered with beauteous laud. Thou art the Lord, as such sit on this holy grass: thy vessels are inviolate as Law commands. 
pŕ̥thak prā́yan prathamā́ deváhūtayo ákr̥ṇvata śravasíyāni duṣṭárā |
ná yé śekúr yajñíyāṃ nā́vam ārúham īrmaívá té ní aviśanta képayaḥ || 
6 Far went our earlist invocation of the Gods, and won us glories that can never be surpassed. They who could not ascend the ship of sacrifice, sink down in desolation, trembling with alarm. 
evaívā́pāg ápare santu dūḍhiyó áśvā yéṣāṃ duryúja āyuyujré |
itthā́ yé prā́g úpare sánti dāváne purū́ṇi yátra vayúnāni bhójanā || 
7 So be the others, evil-hearted, far away, whose horses, difficult to harness, have been yoked. Here in advance men stand anear to offer gifts, by whom full many a work that brings reward is done. 
girī́m̐r ájrān réjamānām̐ adhārayad diyaúḥ krandad antárikṣāṇi kopayat |
samīcīné dhiṣáṇe ví ṣkabhāyati vŕ̥ṣṇaḥ pītvā́ máda ukthā́ni śaṃsati || 
8 He firmly fixed the plains and mountains as they shook. Dyaus thundered forth and made the air's mid-region quake. He stays apart the two confronting bowls; he sings lauds in the potent Soma's joy when he hath drunk. 
imám bibharmi súkr̥taṃ te aṅkuśáṃ yénārujā́si maghavañ chaphārújaḥ |
asmín sú te sávane astu okíyaṃ sutá iṣṭaú maghavan bodhi ā́bhagaḥ || 
9 I bear this deftly-fashioned goad of thine, wherewith thou, Maghavan, shalt break the strikers with the hoof. At this libation mayst thou be well satisfied. Partake the juice, partake the worship, Maghavan. 
góbhiṣ ṭarema ámatiṃ durévāṃ yávena kṣúdham puruhūta víśvām |
vayáṃ rā́jabhiḥ prathamā́ dhánāni asmā́kena vr̥jánenā jayema || 
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion. 
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghāyóḥ |
índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várivaḥ kr̥ṇotu || 
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners. May Indra from the front and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom. 
10,45 Agni 
10.XLV Agni 
divás pári prathamáṃ jajñe agnír asmád dvitī́yam pári jātávedāḥ |
tr̥tī́yam apsú nr̥máṇā ájasram índhāna enaṃ jarate suādhī́ḥ || 
1 FIRST Agni sprang to life from out of Heaven: the second time from us came Jātavedas. Thirdly the Manly-souled was in the waters. The pious lauds and kindles him the Eternal. 
vidmā́ te agne trẽdhā́ trayā́ṇi vidmā́ te dhā́ma víbhr̥tā purutrā́ |
vidmā́ te nā́ma paramáṃ gúhā yád vidmā́ tám útsaṃ yáta ājagántha || 
2 Agni, we know thy three powers in three stations, we know thy forms in many a place divided. We know what name supreme thou hast in secret: we know the source from which thou hast proceeded. 
samudré tvā nr̥máṇā apsú antár nr̥cákṣā īdhe divó agna ū́dhan |
tr̥tī́ye tvā rájasi tasthivā́ṃsam apā́m upásthe mahiṣā́ avardhan || 
3 The Manly-souled lit thee in sea and waters, man's Viewer lit thee in the breast of heaven, There as thou stoodest in the third high region the Steers increased thee in the water's bosom. 
ákrandad agní stanáyann iva dyaúḥ kṣā́mā rérihad vīrúdhaḥ samañján |
sadyó jajñānó ví hī́m iddhó ákhyad ā́ ródasī bhānúnā bhāti antáḥ || 
4 Agni roared out, like Dyaus what time he thunders: he licked the ground about the plants he flickered. At once, when born, he looked around enkindled, and lightened heaven and earth within with splendour. 
śrīṇā́m udāró dharúṇo rayīṇā́m manīṣā́ṇām prā́rpaṇaḥ sómagopāḥ |
vásuḥ sūnúḥ sáhaso apsú rā́jā ví bhāti ágra uṣásām idhānáḥ || 
5 The spring of glories and support of riches, rouser of thoughts and guardian of the Soma, Good Son of Strength, a King amid the waters, in forefront of the Dawns he shines enkindled. 
víśvasya ketúr bhúvanasya gárbha ā́ ródasī apr̥ṇāj jā́yamānaḥ |
vīḷúṃ cid ádrim abhinat parāyáñ jánā yád agním áyajanta páñca || 
6 Germ of the world, ensign of all creation, be sprang to life and filled the earth and heavens. Even the firm rock he cleft when passing over, when the Five Tribes brought sacrifice to Agni. 
uśík pavākó+ aratíḥ sumedhā́ márteṣu agnír amŕ̥to ní dhāyi |
íyarti dhūmám aruṣám bháribhrad úc chukréṇa śocíṣā dyā́m ínakṣan || 
7 So among mortals was Immortal Agni stablished as holy wise and willing envoy. He waves the red smoke that he lifts above him, striving to reach the heavens with radiant lustre. 
dr̥śānó rukmá urviyā́ ví adyaud durmárṣam ā́yuḥ śriyé rucānáḥ |
agnír amŕ̥to abhavad váyobhir yád enaṃ diyaúr janáyat surétāḥ || 
8 Like gold to look on, far he shone refulgent, beaming imperishable life for glory, Agni by vital powers became immortal when his prolific Father Dyaus begat him. 
yás te adyá kr̥ṇávad bhadraśoce apūpáṃ deva ghr̥távantam agne |
prá táṃ naya prataráṃ vásyo ácha abhí sumnáṃ devábhaktaṃ yaviṣṭha || 
9 Whoso this day, O God whose flames are lovely, prepares a cake, O Agni, mixt with butter, Lead thou and further him to higher fortune, to bliss bestowed by Gods, O thou Most Youthful. 
ā́ tám bhaja sauśravaséṣu agna ukthá-uktha ā́ bhaja śasyámāne |
priyáḥ sū́rye priyó agnā́ bhavāti új jāténa bhinádad új jánitvaiḥ || 
10 Endow him, Agni, with a share of glory, at every song of praise sung forth enrich him. Dear let him be to Sūrya, dear to Agni, preeminent with son and children's children. 
tuvā́m agne yájamānā ánu dyū́n víśvā vásu dadhire vā́riyāṇi |
tváyā sahá dráviṇam ichámānā vrajáṃ gómantam uśíjo ví vavruḥ || 
11 While, Agni, day by day men pay thee worship they win themselves all treasures worth the wishing. Allied with thee, eager and craving riches, they have disclosed the stable filled with cattle. 
ástāvi agnír narã́ṃ suśévo vaiśvānará ŕ̥ṣibhiḥ sómagopāḥ |
adveṣé dyā́vāpr̥thivī́ huvema dévā dhattá rayím asmé suvī́ram || 
12 Agni, the Friend of men, the Soma's keeper, Vaiśvānara, hath been lauded by the Ṛṣis. We will invoke benignant Earth and Heaven: ye Deities, give us wealth with hero children. 
10,46 Agni 
10.XLVI Agni 
prá hótā jātó mahā́n nabhovín nr̥ṣádvā sīdad apā́m upásthe |
dádhir yó dhā́yi sá te váyāṃsi yantā́ vásūni vidhaté tanūpā́ḥ || 
1 STABLISHED for thee, to lend thee vital forces, Giver of wealth, Guard of his servant's body. The Great Priest, born, who knows the clouds, Abider with men, is seated in the lap of waters. 
imáṃ vidhánto apā́ṃ sadhásthe paśúṃ ná naṣṭám padaír ánu gman |
gúhā cátantam uśíjo námobhir ichánto dhī́rā bhŕ̥gavo avindan || 
2 Worshipping, seeking him with adoration like some lost creature followed by its footprints, Wise Bhṛgus, yearning in their hearts, pursued him, and found him lurking where the floods are gathered. 
imáṃ tritó bhū́ri avindad ichán vaibhūvasó mūrdháni ághniyāyāḥ |
sá śévr̥dho jātá ā́ harmiyéṣu nā́bhir yúvā bhavati rocanásya || 
3 On the Cow's forehead, with laborious searching, Trita, the offspring of Vibhiavas, found him. Born in our houses, Youthful, joy-bestower, he now becomes the central point of brightness. 
mandráṃ hótāram uśíjo námobhiḥ prā́ñcaṃ yajñáṃ netā́ram adhvarā́ṇām |
viśā́m akr̥ṇvann aratím pavākáṃ+ havyavā́haṃ dádhato mā́nuṣeṣu || 
4 Yearning, with homage, they have set and made him blithe Priest among mankind, oblation-bearer, Leader of rites and Purifier, envoy of men, as sacrifice that still advances. 
prá bhūr jáyantam mahā́ṃ vipodhā́m mūrā́ ámūram purā́ṃ darmā́ṇam |
náyanto gárbhaṃ vanā́ṃ dhíyaṃ dhur híriśmaśruṃ ná árvāṇaṃ dhánarcam || 
5 The foolish brought the ne’er-bewildered forward, great, Victor, Song-inspirer, Fort-destroyer. Leading the Youth gold-bearded, like a courser gleaming with wealth, they turned their hymn to profit. 
ní pastíyāsu tritá stabhūyán párivīto yónau sīdad antáḥ |
átaḥ saṃgŕ̥bhyā viśā́ṃ dámūnā vídharmaṇā ayantraír īyate nr̥̄́n || 
6 Holding his station firmly in the houses, Trita sat down within his home surrounded Thence, as Law bids, departs the Tribes' Companion having collected men with no compulsion. 
asyā́járāso damā́m arítrā arcáddhūmāso agnáyaḥ pavākā́ḥ+ |
śvitīcáyaḥ śvātrā́so bhuraṇyávo vanarṣádo vāyávo ná sómāḥ || 
7 His are the fires, eternal, purifying, that make the houses move, whose smoke is shining, White, waxing in their strength, for ever stirring, and sitting in the wood; like winds are Somas. 
prá jihváyā bharate vépo agníḥ prá vayúnāni cétasā pr̥thivyā́ḥ |
tám āyávaḥ śucáyantam pavākám+ mandráṃ hótāraṃ dadhire yájiṣṭham || 
8 The tongue of Agni bears away the praisesong, and, through his care for Earth, her operations. Him, bright and radiant, living men have stablished as their blithe Priest, the Chief of Sacrificers. 
dyā́vā yám agním pr̥thivī́ jániṣṭām ā́pas tváṣṭā bhŕ̥gavo yáṃ sáhobhiḥ |
īḷéniyam prathamám mātaríśvā devā́s tatakṣur mánave yájatram || 
9 That Agni, him whom Heaven and Earth engendered, the Waters. Tvaṣṭar, and with might, the Bhṛgus, Him Mātariśvan and the Gods have fashioned holy for man and first to be entreated. 
yáṃ tvā devā́ dadhiré havyavā́ham puruspŕ̥ho mā́nuṣāso yájatram |
sá yā́mann agne stuvaté váyo dhāḥ prá devayán yaśásaḥ sáṃ hí pūrvī́ḥ || 
10 Agni, whom Gods have made oblationbearer, and much-desiring men regard as holy, Give life to him who lauds thee when he worships, and then shall glorious men in troops adore thee. 
10,47 Indra Vaikuntha 
10.Vaikuntha XLVII Indra 
jagr̥bhmā́ te dákṣiṇam indra hástaṃ vasūyávo vasupate vásūnām |
vidmā́ hí tvā gópatiṃ śūra gónām asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
1 THY right hand have we grasped in ours, O Indra, longing for treasure, Treasure-Lord of treasures! Because we know thee, Hero, Lord of cattle: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
suāyudháṃ suávasaṃ sunītháṃ cátuḥsamudraṃ dharúṇaṃ rayīṇā́m |
carkŕ̥tiyaṃ śáṃsiyam bhū́rivāram asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
2 Wealth, fully armed, good guard and kind protector, sprung from four seas, the prop and stay of treasures, Fraught with great bounties, meet for praise and glory; vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
subráhmāṇaṃ devávantam br̥hántam urúṃ gabhīrám pr̥thúbudhnam indra |
śrutárṣim° ugrám abhimātiṣā́ham asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
3 Wealth, with good Brahmans, Indra! God-attended, high, wide, and deep, arid based on broad foundations, Strong, with famed Ṛṣis, conquering our foemen: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
sanádvājaṃ vípravīraṃ tárutraṃ dhanaspŕ̥taṃ śūśuvā́ṃsaṃ sudákṣam |
dasyuhánam pūrbhídam indra satyám asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
4 Victorious, winning strength, with hero sages, confirmed in power, most useful, wealth-attracting, True, Indra! crushing forts and slaying Dasyus: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
áśvāvantaṃ rathínaṃ vīrávantaṃ sahasríṇaṃ śatínaṃ vā́jam indra |
bhadrávrātaṃ vípravīraṃ suarṣā́m asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
5 Wealthy in heroes and in cars and horses, strength hundredfold and thousandfold, O Indra, With manly sages, happy troops, Iight-winning: vouchsafe us mighty and resplentdent riches. 
prá saptágum r̥tádhītiṃ sumedhā́m bŕ̥haspátim matír áchā jigāti |
yá āṅgirasó námasopasádyo asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
6 To Saptagu the sage, the holy-minded, to him, Bṛhaspati, the song approaches, Aṅgiras' Son who must be met with homage: vouchsafe us mighty and reslendent riches. 
vánīvāno máma dūtā́sa índraṃ stómāś caranti sumatī́r iyānā́ḥ |
hr̥dispŕ̥śo mánasā vacyámānā asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
7 My lauds, like envoys, craving loving-kindness, go forth to Indra with their strong entreaty, Moving his heart and uttered by my spirit: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
yát tuvā yā́mi daddhí tán na indra br̥hántaṃ kṣáyam ásamaṃ jánānām |
abhí tád dyā́vāpr̥thivī́ gr̥ṇītām asmábhyaṃ citráṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rayíṃ dāḥ || 
8 Grant us the boon for which I pray, O Indra, a spacious home unmatched among the people. To this may Heaven and Earth accord approval: vouchsafe us mighty and resplendent riches. 
10,48 Indra Vaikuntha 
10.Vaikuntha XLVIII Indra 
ahám bhuvaṃ vásunaḥ pūrviyás pátir aháṃ dhánāni sáṃ jayāmi śáśvataḥ |
mã́ṃ havante pitáraṃ ná jantávo aháṃ dāśúṣe ví bhajāmi bhójanam || 
1 I WAS the first possessor of all precious gear: the wealth of every man I win and gather up. On me as on a Father living creatures call; I deal enjoyment to tho. man who offers gifts. 
ahám índro ródho vákṣo átharvaṇas tritā́ya gā́ ajanayam áher ádhi |
aháṃ dásyubhyaḥ pári nr̥mṇám ā́ dade gotrā́ śíkṣan dadhīcé mātaríśvane || 
2 I, Indra, am Atharvan's stay and firm support: I brought forth kine to Trita from the Dragon's grasp. I stripped the Dasyus of their manly might, and gave the cattle-stalls to Matarigvan and Dadhyac. 
máhyaṃ tváṣṭā vájram atakṣad āyasám máyi devā́so avr̥jann ápi krátum |
mámā́nīkaṃ sū́riyasyeva duṣṭáram mā́m ā́ryanti kr̥téna kártuvena ca || 
3 For me hath Tvaṣṭar forged the iron thunderbolt: in me the Gods have centred intellectual power. My sheen is like the Sun's insufferably bright: men honour me as Lord for past and future deeds. 
ahám etáṃ gavyáyam áśviyam paśúm purīṣíṇaṃ sā́yakenā hiraṇyáyam |
purū́ sahásrā ní śiśāmi dāśúṣe yán mā sómāsa ukthíno ámandiṣuḥ || 
4 I won myself these herdi of cattle, steeds and kine, and gold in ample store, with my destructive bolt. I give full many a thousand to the worshipper, what time the Somas and the lauds have made me glad. 
ahám índro ná párā jigya íd dhánaṃ ná mr̥tyáve áva tasthe kádā caná |
sómam ín mā sunvánto yācatā vásu ná me pūravaḥ sakhiyé riṣāthana || 
5 Indra am I none ever wins my wealth from me never at any time am I a thrall to death. Pressing the Soma, ask riches from me alone: ye, Pūrus, in my friendship shall not suffer harm. 
ahám etā́ñ chā́śvasato duvā́-duvā índraṃ yé vájraṃ yudháye ákr̥ṇvata |
āhváyamānām̐ áva hánmanāhanaṃ dr̥̄ḷhā́+ vádann ánamasyur namasvínaḥ || 
6 These, breathing loud in fury, two and two, who caused Indra to bring his bolt of thunder to the fray, The challengers, I struck with deadly weapon down: firm stand what words the God speaks to his worshippers. 
abhī́dám ékam éko asmi niṣṣā́ḷ abhī́ duvā́ kím u tráyaḥ karanti |
khále ná parṣā́n práti hanmi bhū́ri kím mā nindanti śátravo anindrā́ḥ || 
7 This One by stronger might I conquered singly; yea, also two: shall three prevail against me? Like many sheaves upon the floor I thrash them. How can my foes, the Indraless, revile me? 
aháṃ guṅgúbhyo atithigvám íṣkaram íṣaṃ ná vr̥tratúraṃ vikṣú dhārayam |
yát parṇayaghná utá vā karañjahé prā́hám mahé vr̥trahátye áśuśravi || 
8 Against the Gungus I made Atithigva strong, and kept him mid the folk like Vṛtra-conquering strength, When I won glory in the great foe-slaying fight, in battle where Karanja fell, and Parṇaya. 
prá me námī sāpyá iṣé bhujé bhũd gávām éṣe sakhiyā́ kr̥ṇuta dvitā́ |
didyúṃ yád asya samithéṣu maṃháyam ā́d íd enaṃ śáṃsiyam ukthíyaṃ karam || 
9 With food for mine enjoyment Sapya Nami came: he joined me as a friend of old in search of kine. As I bestowed on him an arrow for the fight I made him worthy of the song apd hymn of praise. 
prá némasmin dadr̥śe sómo antár gopā́ némam āvír asthā́ kr̥ṇoti |
sá tigmáśr̥ṅgaṃ vr̥ṣabháṃ yúyutsan druhás tasthau bahulé baddhó antáḥ || 
10 One of the two hath Soma, seen within it; the Herdsman with the bone shows forth the other. He, fain to fight the Bull whose horns were sharpened, stood fettered in the demon's ample region. 
ādityā́nāṃ vásūnāṃ rudríyāṇāṃ devó devā́nāṃ ná mināmi dhā́ma |
té mā bhadrā́ya śávase tatakṣur áparājitam ástr̥tam áṣāḷham || 
11 I, as a God, ne’er violate the statutes of Gods, of Vasus, Rudriyas, Ādityas. These Gods have formed me for auspicious vigour, unconquered and invincible for ever. 
10,49 Vaikuntha Indra 
10.XLIX. Indra Vaikuntha 
aháṃ dãṃ gr̥ṇaté pū́rviyaṃ vásu ahám bráhma kr̥ṇavam máhya° várdhanam |
ahám bhuvaṃ yájamānasya coditā́ áyajvanaḥ sākṣi víśvasmin bháre || 
1 I HAVE enriched the singer with surpassing wealth; I have allowed the holy hymn to strengthen me. I, furtherer of him who offers sacrifice, have conquered in each fight the men who worship not. 
mã́ṃ dhur índaraṃ+ nā́ma devátā diváś ca gmáś ca apã́ṃ ca jantávaḥ |
aháṃ hárī vŕ̥ṣaṇā vívratā raghū́ aháṃ vájraṃ śávase dhr̥ṣṇú ā́ dade || 
2 The People of the heavens, the waters, and the earth have stablished me among the Gods with Indra's name. I took unto myself the two swift vigorous Bays that speed on divers paths, and the fierce bolt for strength. 
ahám átkaṃ kaváye śiśnathaṃ háthair aháṃ kútsam · āvam ābhír ūtíbhiḥ |
aháṃ śúṣṇasya śnáthitā vádhar yamaṃ ná yó rará ā́riyaṃ nā́ma dásyave || 
3 With deadly blows I smote Atka for Kavi's sake; I guarded Kutsa well with these saving helps. As Śuṣṇa's slayer I brandished the dart of death: I gave not up the Āryan name to Dasyu foes. 
ahám pitéva vetasū́m̐r abhíṣṭaye túgraṃ kútsāya smádibhaṃ ca randhayam |
ahám bhuvaṃ yájamānasya rājáni prá yád bháre tújaye ná priyā́dhŕ̥ṣe || 
4 Smadibha, Tugra, and the Vetasus I gave as prey to Kutsa, father-like, to succour him. I was a worthy King to rule the worshipper, when I gave Tuji dear inviolable gifts. 
aháṃ randhayam mŕ̥gayaṃ śrutárvaṇe yán mā́jihīta vayúnā canā́nuṣák |
aháṃ veśáṃ · namrám āyáve 'karam aháṃ sávyāya páḍgr̥bhim arandhayam || 
5 I gave up Mṛgaya to Srutarvan as his prey because he ever followed me and kept my laws. For Āyu's sake I caused Veta to bend and bow, and into Savya's hand delivered Padgrbhi. 
aháṃ sá yó návavāstvam br̥hádrathaṃ sáṃ vr̥tréva · dā́saṃ vr̥trahā́rujam |
yád vardháyantam pratháyantam ānuṣág dūré pāré rájaso rocanā́karam || 
6 1, I crushed Navavāstva of the lofty car, the Dāsa, as the Vṛtra-slayer kills the fiends; When straightway on the region's farthest edge I brought the God who makes the lights to broaden and increase. 
aháṃ sū́ryasya pári yāmi āśúbhiḥ prá etaśébhir váhamāna ójasā |
yán mā sāvó mánuṣa ā́ha nirṇíja ŕ̥dhak kr̥ṣe · dā́saṃ kŕ̥tviyaṃ háthaiḥ || 
7 I travel round about borne onward in my might by the fleet-footed dappled Horses of the Sun. When man's libation calls me to the robe of state I soon repel the powerful Dasyu with my blows. 
aháṃ saptahā́ náhuṣo náhuṣṭaraḥ prā́śrāvayaṃ śávasā turváśaṃ yádum |
aháṃ ní anyáṃ sáhasā sáhas karaṃ náva vrā́dhato navatíṃ ca vakṣayam || 
8 Stronger am I than Nabus, I who slew the seven: I glorified with might Yadu and Turvaga. I brought another low, with strength I bent his strength: I let the mighty nine-and-ninety wax in power. 
aháṃ saptá sraváto dhārayaṃ vŕ̥ṣā dravitnúvaḥ pr̥thiviyā́ṃ sīrā́ ádhi |
ahám árṇāṃsi ví tirāmi sukrátur yudhā́ vidam mánave gātúm iṣṭáye || 
9 Bull over all the streams that flow along the earth, I took the Seven Rivers as mine own domain. I, gifted with great wisdom, spread the floods abroad: by war I found for man the way to high success. 
aháṃ tád āsu dhārayaṃ yád āsu ná deváś caná tváṣṭā ádhārayad rúśat |
spārháṃ gávām ū́dhassu vakṣáṇāsu ā́ mádhor mádhu śvā́triyaṃ sómam āśíram || 
10 I set within these cows the white milk which no God, not even Tvaṣṭar's self, had there deposited, —Much-longed-for, in the breasts, the udders of the kine, the savoury sweets of meath, the milk and Soma juice. 
evā́ devā́m̐ índaro+ viviye nr̥̄́n prá cyautnéna maghávā satyárādhāḥ |
víśvā ít tā́ te harivaḥ śacīvo abhí turā́saḥ svayaśo gr̥ṇanti || 
11 Even thus hath Indra Maghavan, truly bounteous, sped Gods and men with mighty operation. The pious glorify all these thine exploits, Lord of Bay Coursers, Strong, and Selfresplendent. 
10,50 Indra Vaikuntha 
10.Vaikuntha L Indra 
prá vo mahé mándamānāya ándhaso árcā viśvā́narāya viśvābhúve |
índrasya yásya súmakhaṃ sáho máhi śrávo nr̥mṇáṃ ca ródasī saparyátaḥ || 
1 I LAUD your Mighty One who joyeth in the juice, him who is shared by all men, who created all; Indra, whose conquering strength is powerful in war, whose fame and manly vigour Heaven and Earth revere. 
só cin nú sákhyā náriya iná stutáś carkŕ̥tiya índaro+ mā́vate náre |
víśvāsu dhūrṣú vājakŕ̥tyeṣu satpate vr̥tré vā apsú abhí śūra mandase || 
2 He with his friend is active, lauded, good to man, Indra who must be glorified by one like me. Hero, Lord of the brave, all cars are thy delight, warring with Vṛtra, or for waters, or for spoil. 
ké té nára indara+ yé ta iṣé yé te sumnáṃ sadhaníyam íyakṣān |
ké te vā́jāya asuryā̀ya hinvire ké apsú svā́su urvárāsu paúṃsiye || 
3 Who are the men whom thou wilt further, Indra, who strive to win thy bliss allied with riches? Who urged thee forward to exert thy power divine, to valour, in the war for waters on their fields? 
bhúvas tuvám indara+ bráhmaṇā mahā́n bhúvo víśveṣu sávaneṣu yajñíyaḥ |
bhúvo nr̥̃́ṃś cyautanó víśvasmin bháre jyáyiṣṭhaś+ ca · mántro viśvacarṣaṇe || 
4 Thou, Indra, through the holy prayer art mighty, worthy of sacrifice at all libations. In every fight thou castest heroes on the ground: thou art the noblest song, O Lord of all the folk. 
ávā nú kaṃ jyā́yān yajñávanaso mahī́ṃ ta ómātrāṃ kr̥ṣṭáyo viduḥ |
áso nú kam ajáro várdhāś ca víśvéd etā́ sávanā tūtumā́ kr̥ṣe || 
5 Help now, as Highest, those who toil at sacrifice: well do the people know thy great protecting might. Thou shalt be Everlasing, Giver of success yea, on all these libations thou bestowest strength. 
etā́ víśvā sávanā tūtumā́ kr̥ṣe svayáṃ sūno sahaso yā́ni dadhiṣé |
várāya te pā́taraṃ+ dhármaṇe tánā yajñó mántro · bráhma údyataṃ vácaḥ || 
6 All these libations thou makest effectual, of which thou art thyself supporter, Son of Power. Therefore thy vessel is to be esteemed the best, sacrifice, holy text, prayer, and exalted speech. 
yé te vipra brahmakŕ̥taḥ suté sácā vásūnãṃ ca vásunaś ca dāváne |
prá té sumnásya mánasā pathā́ bhuvan máde sutásya somiyásya ándhasaḥ || 
7 They who with flowing Soma pray to thee, O Sage, to pour on them thy gifts of opulence and wealth, May they come forward, through their spirit, on the path of bliss, in the wild joy of Soma juice effused. 
10,51 Agni. Gods 
10.Gods LI Agni. 
mahát tád úlbaṃ stháviraṃ tád āsīd yénā́viṣṭitaḥ pravivéśithāpáḥ |
víśvā apaśyad bahudhā́ te agne jā́tavedas tanúvo devá ékaḥ || 
1 LARGE was that covering, and firm of texture, folded wherein thou enteredst the waters. One Deity alone, O Jātavedas Agni, saw all thy forms in sundry places. 
kó mā dadarśa katamáḥ sá devó yó me tanvò bahudhā́ paryápaśyat |
kuvā́ha mitrāvaruṇā kṣiyanti agnér víśvāḥ samídho devayā́nīḥ || 
2 What God hath seen me? Who of all their number clearly beheld my forms in many places? Where lie, then, all the sacred logs of Agni that lead him God-ward, Varuṇa and Mitra? 
aíchāma tvā bahudhā́ jātavedaḥ práviṣṭam agne apsú óṣadhīṣu |
táṃ tvā yamó acikec citrabhāno daśāntaruṣyā́d atirócamānam || 
3 In many places, Agni Jātavedas, we sought thee hidden in the plants and waters. Then Yama marked thee, God of wondrous splendour! effulgent from thy tenfold secret dwelling, 
hotrā́d aháṃ varuṇa bíbhyad āyaṃ néd evá mā yunájann átra devā́ḥ |
tásya me tanvò bahudhā́ níviṣṭā etám árthaṃ ná ciketāhám agníḥ || 
4 I fled in fear from sacrificial worship, Varuṇa, lest the Gods should thus engage me. Thus were my forms laid down in many places. This, as my goal, I Agni saw before me. 
éhi mánur devayúr yajñákāmo araṃkŕ̥tyā támasi kṣeṣi agne |
sugā́n patháḥ kr̥ṇuhi devayā́nān váha havyā́ni sumanasyámānaḥ || 
5 Come; man is pious and would fain do worship, he waits prepared: in gloom thou, Agni, dwellest. Make pathways leading God-ward clear and easy, and bear oblations with a kindly spirit. 
agnéḥ pū́rve bhrā́taro ártham etáṃ rathī́vā́dhvānam ánu ā́varīvuḥ |
tásmād bhiyā́ varuṇa dūrám āyaṃ gauró ná kṣepnór avije jiyā́yāḥ || 
6 This goal mine elder brothers erst selected, as he who drives a car the way to travel. So, Varuṇa, I fled afar through terror, as flies the wild-bull from an archer's bowstring. 
kurmás ta ā́yur ajáraṃ yád agne yáthā yuktó jātavedo ná ríṣyāḥ |
áthā vahāsi sumanasyámāno bhāgáṃ devébhyo havíṣaḥ sujāta || 
7 We give thee life unwasting, Jātavedas, so that, employed, thou never shalt be injured. So, nobly born! shalt thou with kindly spirit bear to the Gods their share of men's oblations. 
prayājā́n me anuyājā́ṃś ca kévalān ū́rjasvantaṃ havíṣo datta bhāgám |
ghr̥táṃ cāpā́m púruṣaṃ caúṣadhīnām agnéś ca dīrghám ā́yur astu devāḥ || 
8 Grant me the first oblations and the latter, entire, my forceful shares of holy presents, The soul of plants, the fatness of the waters, and let there be long life, ye Gods, to Agni. 
táva prayājā́ anuyājā́ś ca kévala ū́rjasvanto havíṣaḥ santu bhāgā́ḥ |
távāgne yajñó ayám astu sárvas túbhyaṃ namantām pradíśaś cátasraḥ || 
9 Thine be the first oblations and the latter, entire, thy forceful shares of holy presents. Let all this sacrifice be thine, O Agni, and let the world's four regions how before thee. 
10,52 Gods 
10.LII Gods 
víśve devāḥ śāstána mā yáthehá hótā vr̥tó manávai yán niṣádya |
prá me brūta bhāgadhéyaṃ yáthā vo yéna pathā́ havyám ā́ vo váhāni || 
1 INSTRUCT me, all ye Gods, how I, elected your Priest, must seat me here, and how address you. Instruct me how to deal to each his portion, and by what ' path to bring you man's oblation. 
aháṃ hótā ní asīdaṃ yájīyān víśve devā́ marúto mā junanti |
áhar-ahar aśvinā́dhvaryavaṃ vām brahmā́ samíd bhavati sā́hutir vām || 
2 I sit as Priest most skilled in sacrificing: the Maruts and all Deities impel me. Aśvins, each day yours is the Adhvaryu's duty: Brahman and wood are here: ’tis yours to offer. 
ayáṃ yó hótā kír u sá yamásya kám ápy ūhe yát samañjánti devā́ḥ |
áhar-ahar jāyate māsí-māsi áthā devā́ dadhire havyavā́ham || 
3 Who is the Priest? Is he the Priest of Yama? On whom is thrust this God-appointed honour? He springs to life each month, each day that passes; so Gods have made him their oblation-bearer. 
mã́ṃ devā́ dadhire havyavā́ham ápamluktam bahú kr̥chrā́ cárantam |
agnír vidvā́n yajñáṃ naḥ kalpayāti páñcayāmaṃ trivŕ̥taṃ saptátantum || 
4 The Gods have made me bearer of oblations, who slipped away and passed through many troubles. Wise Agni shall ordain for us the worship, whether five-wayed, threefold, or seven-threaded. 
ā́ vo yakṣi amr̥tatváṃ suvī́raṃ yáthā vo devā várivaḥ kárāṇi |
ā́ bāhuvór vájram índrasya dheyām áthemā́ víśvāḥ pŕ̥tanā jayāti || 
5 So will I win you strength and life for ever. O Gods, that I may give you room and freedom. To Indra's arms would I consign the thunder; in all these battles shall he then be victor. 
trī́ṇi śatā́ trī́ sahásrāṇi agníṃ triṃśác ca devā́ náva cāsaparyan |
aúkṣan ghr̥taír ástr̥ṇan barhír asmā ā́d íd dhótāraṃ ní asādayanta || 
6 The Deities three hundred and thirty-nine, have served and honoured Agni, Strewn sacred grass, anointed him with butter, and seated him as Priest, the Gods’ Invoker. 
10,53 Agni Saucika Gods 
10.Saucika Gods LIII Agni 
yám aíchāma mánasā sò 'yám ā́gād yajñásya vidvā́n páruṣaś cikitvā́n |
sá no yakṣad devátātā yájīyān ní hí ṣátsad ántaraḥ pū́rvo asmát || 
1 HE hath arrived, he whom we sought with longing, who skilled in sacrifice well knows its courses. Let him discharge his sacrificial duties: let him sit down as Friend who was before Us. 
árādhi hótā niṣádā yájīyān abhí práyāṃsi súdhitāni hí khyát |
yájāmahai yajñíyān hánta devā́m̐ ī́ḷāmahā ī́ḍiyām̐ ā́jiyena || 
2 Best Priest, he hath been won by being seated, for he hath looked on the well-ordered viands. Come, let usworship Gods who must be worshipped, and pouring oil, laud those who should be lauded. 
sādhvī́m akar devávītiṃ no adyá yajñásya jihvā́m avidāma gúhyām |
sá ā́yur ā́gāt surabhír vásāno bhadrā́m akar deváhūtiṃ no adyá || 
3 Now hath he made the feast of Gods effective: now have we found the secret tongue of worship. Now hath he come, sweet, robed in vital vigour, and made our calling on the Gods effective. 
tád adyá vācáḥ prathamám masīya yénā́surām̐ abhí devā́ ásāma |
ū́rjāda utá yajñiyāsaḥ páñca janā máma hotráṃ juṣadhvam || 
4 This prelude of my speech I now will utter, whereby we Gods may quell our Asura foemen. Eaters of strengthening food who merit worship, O ye Five Tribes, be pleased with mine oblation. 
páñca jánā máma hotráṃ juṣantāṃ gṍjātā utá yé yajñíyāsaḥ |
pr̥thivī́ naḥ pā́rthivāt pātu áṃhaso antárikṣaṃ diviyā́t pātu asmā́n || 
5 May the Five Tribes be pleased with mine oblation, and the Cow's Sons and all who merit worship. From earthly trouble may the earth protect us, and air's mid realm from woe that comes from heaven. 
tántuṃ tanván rájaso bhānúm ánv ihi jyótiṣmataḥ pathó rakṣa dhiyā́ kr̥tā́n |
anulbaṇáṃ vayata jóguvām ápo mánur bhava janáyā daíviyaṃ jánam || 
6 Spinning the thread, follow the region's splendid light: guard thou the path ways well which wisdom hath prepared. Weave ye the knotless labour of the bards who sing: be Manu thou, and bring the Heavenly People forth. 
akṣānáho nahyatanotá somiyā íṣkr̥ṇudhvaṃ raśanā́ ótá piṃśata |
aṣṭā́vandhuraṃ vahatābhíto ráthaṃ yéna devā́so ánayann abhí priyám || 
7 Lovers of Soma, bind the chariot traces fast: set ye the reins in order and embellish them. Bring hitherward the car with seats where eight may sit, whereon the Gods have brought the treasure that we love. 
áśmanvatī rīyate sáṃ rabhadhvam út tiṣṭhata prá taratā sakhāyaḥ |
átrā jahāma yé ásann áśevāḥ śivā́n vayám út taremābhí vā́jān || 
8 Here flows Asmanvati: hold fast each other, keep yourselves up, and pass, my friends, the river. There let us leave the Powers that brought no profit, and cross the flood to Powers that are auspicious. 
tváṣṭā māyā́ ved apásām apástamo bíbhrat pā́trā devapā́nāni śáṃtamā |
śíśīte nūnám paraśúṃ suāyasáṃ yéna vr̥ścā́d étaśo bráhmaṇas pátiḥ || 
9 Tvaṣṭar, most deft of workmen, knew each magic art, bringing most blessed bowls that hold the drink of Gods. His axe, wrought of good metal, he is sharpening now, wherewith the radiant Brahmaṇaspati will cut. 
sató nūnáṃ kavayaḥ sáṃ śiśīta vā́śībhir yā́bhir amŕ̥tāya tákṣatha |
vidvā́ṃsaḥ padā́ gúhiyāni kartana yéna devā́so amr̥tatvám ānaśúḥ || 
10 Now, O ye Sapient Ones, make ye the axes sharp wherewith ye fashion bowls to hold the Amṛta. Knowing the secret places make ye ready that whereby the Gods have gotten immortality. 
gárbhe yóṣām ádadhur vatsám āsáni apīcíyena mánasotá jihváyā |
sá viśvā́hā sumánā yogiyā́ abhí siṣāsánir vanate kārá íj jítim || 
11 Ye with a secret tongue and dark intention laid the maiden deep within, the calf within the mouth. They evermore are near us with their gracious help: successful is the song that strives for victory. 
10,54 Indra 
10.LIV Indra 
tā́ṃ sú te kīrtím maghavan mahitvā́ yát tvā bhīté ródasī áhvayetām |
prā́vo devā́m̐ ā́tiro dā́sam ójaḥ prajā́yai tvasyai yád áśikṣa indra || 
1 I SING thy fame that, Maghavan, through thy Greatness the heavens and earth invoked thee in their terror, Thou, aiding Gods, didst quell the power of Dāsas, what time thou holpest many a race, O Indra. 
yád ácaras tanúvā vāvr̥dhānó bálānīndra prabruvāṇó jáneṣu |
māyét sā́ te yā́ni yuddhā́ni āhúr nā́dyá śátruṃ nanú purā́ vivitse || 
2 When thou wast roaming, waxen strong in body, telling thy might, Indra, among the people, All that men called thy battles was illusion: no foe hast thou to-day, nor erst hast found one. 
ká u nú te mahimánaḥ samasya asmát pū́rva ŕ̥ṣayo ántam āpuḥ |
yán mātáraṃ ca pitáraṃ ca sākám ájanayathās tanúvaḥ suā́yāḥ || 
3 Who are the Ṛṣis, then, who comprehended before our time the bounds of all thy greatness? For from thy body thou hast generated at the same time the Mother and the Father. 
catvā́ri te asuríyāṇi nā́ma ádābhiyāni mahiṣásya santi |
tuvám aṅgá tā́ni víśvāni vitse yébhiḥ kármāṇi maghavañ cakártha || 
4 Thou, Mighty Steer, hast four supremest natures, Asura natures that may ne’er be injured. All these, O Maghavan, thou surely knowest, wherewith thou hast performed thy great achievements. 
tuváṃ víśvā dadhiṣe kévalāni yā́ni āvír yā́ ca gúhā vásūni |
kā́mam ín me maghavan mā́ ví tārīs tvám ājñātā́ tuvám indrāsi dātā́ || 
5 Thou hast all treasures in thy sole possession, treasures made manifest and treasures hidden. Defer not thou, O Maghavan, my longing: thou, art Director, Indra, thou art Giver. 
yó ádadhāj jyótiṣi jyótir antár yó ásr̥jan mádhunā sám mádhūni |
ádha priyáṃ śūṣám índrāya mánma brahmakŕ̥to br̥hádukthād avāci || 
6 To him who set the light in things of splendour, and with all sweetness blent essential sweetness, To Indra hath this welcome hymn that strengthens been uttered by the votary Bṛhaduktha. 
10,55 Indra 
10.LV Indra 
dūré tán nā́ma gúhiyam parācaír yát tvā bhīté áhvayetāṃ vayodhaí |
úd astabhnāḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m abhī́ke bhrā́tuḥ putrā́n maghavan titviṣāṇáḥ || 
1 FAR is that secret name by which, in terror, the worlds invoked thee and thou gavest vigour The earth and heaven thou settest near each other, and Maghavan, madest bright thy Brother's Children. 
mahát tán nā́ma gúhiyam puruspŕ̥g yéna bhūtáṃ janáyo yéna bhávyam |
pratnáṃ jātáṃ jyótir yád asya priyám priyā́ḥ sám aviśanta páñca || 
2 Great is that secret name and far-extending, whereby thou madest all that is and shall be. The Five Tribes whom he loveth well have entered the light he loveth that was made aforetime. 
ā́ ródasī apr̥ṇād ótá mádhyam páñca devā́m̐ r̥tuśáḥ saptá-sapta |
cátustriṃśatā purudhā́ ví caṣṭe sárūpeṇa jyótiṣā vívratena || 
3 He filled the heaven and earth and all between them, Gods five times sevenfold in their proper seasons. With four-and-thirty lights he looks around him, lights of one colour though their ways are divers. 
yád uṣa aúchaḥ prathamā́ vibhā́nām ájanayo yéna puṣṭásya puṣṭám |
yát te jāmitvám ávaram párasyā mahán mahatyā́ asuratvám ékam || 
4 As first among the lights, O Dawn, thou shonest, whereby thou broughtest forth the Stay of Increase, Great art thou, matchless is thine Asura nature, who, high above, art kin to those beneath thee. 
vidhúṃ dadrāṇáṃ sámane bahūnā́ṃ yúvānaṃ sántam palitó jagāra |
devásya paśya kā́viyam mahitvā́ adyā́ mamā́ra sá hiyáḥ sám āna || 
5 The old hath waked the young Moon from his slumber who runs his circling course with many round him. Behold the Gods’ high wisdom in its greatness: he who died yesterday to-day is living. 
śā́kmanā śākó aruṇáḥ suparṇá ā́ yó maháḥ śū́raḥ sanā́d ánīḷaḥ |
yác cikéta satyám ít tán ná móghaṃ vásu spārhám utá jétotá dā́tā || 
6 Strong is the Red Bird in his strength, great Hero, who from of old hath had no nest to dwell in. That which he knows is truth and never idle: he wins and gives the wealth desired of many. 
aíbhir dade vŕ̥ṣṇiyā paúṃsiyāni yébhir aúkṣad vr̥trahátyāya vajrī́ |
yé kármaṇaḥ kriyámāṇasya mahná r̥tekarmám udájāyanta devā́ḥ || 
7 Through these the Thunderer gained strong manly vigour, through whom he waxed in power to smite down Vṛtra, —Who through the might of Indra's operation came forth as Gods in course of Law and Order. 
yujā́ kármāṇi janáyan viśvaújā aśastihā́ viśvámanās turāṣā́ṭ |
pītvī́ sómasya divá ā́ vr̥dhānáḥ śū́ro nír yudhā́ adhamad dásyūn || 
8 All-strong, performing works with his companion, All-marking, rapid Victor, Curse-averter, The Hero, waxing, after draughts of Soma, blew far from heaven the Dasyus with his weapon. 
10,56 Viśvedevas 
10.LVI Viśvedevas 
idáṃ ta ékam pará ū ta ékaṃ tr̥tī́yena jyótiṣā sáṃ viśasva |
saṃvéśane tanúvaś cā́rur edhi priyó devā́nām paramé janítre || 
1 HERE is one light for thee, another yonder: enter the third and he therewith united. Uniting with a body be thou welcome, dear to the Gods in their sublimest birthplace. 
tanū́ṣ ṭe vājin tanúvaṃ náyantī vāmám asmábhya° dhā́tu śárma túbhyam |
áhruto mahó dharúṇāya devā́n divī́va jyótiḥ suvám ā́ mimīyāḥ || 
2 Bearing thy body, Vajin, may thy body afford us blessing and thyself protection. Unswerving, stablish as it were in heaven thine own light as the mighty God's supporter. 
vājī́ asi vā́jinenā suvenī́ḥ suvitá stómaṃ suvitó dívaṃ gāḥ |
suvitó dhárma prathamā́nu satyā́ suvitó devā́n suvitó 'nu pátma || 
3 Strong Steed art thou: go to the yearning Maidens with vigour, happily go to heaven and praises: Fly happily to the Gods with easy passage, according to the first and faithful statutes. 
mahimná eṣām pitáraś canéśire devā́ devéṣu adadhur ápi krátum |
sám avivyacur utá yā́ni átviṣur ā́ eṣāṃ tanū́ṣu ní viviśuḥ púnaḥ || 
4 Part of their grandeur have the Fathers also gained: the Gods have seated mental power in them as Gods. They have embraced within themselves all energies, which, issuing forth, again into their bodies pass. 
sáhobhir víśvam pári cakramū rájaḥ pū́rvā dhā́māni ámitā mímānāḥ |
tanū́ṣu víśvā bhúvanā ní yemire prā́sārayanta purudhá prajā́ ánu || 
5 They strode through all the region with victorious might, establishing the old immeasurable laws. They compassed in their bodies all existing things, and streamed forth offipring in many successive forms. 
dvídhā sūnávo ásuraṃ suvarvídam ā́sthāpayanta tr̥tī́yena kármaṇā |
suvā́m prajā́m pitáraḥ pítriyaṃ sáha ā́vareṣu adadhus tántum ā́tatam || 
6 In two ways have the sons established in his place the Asura who finds the light, by the third act, As fathers, they have set their heritage on earth, their offspring, as a thread continuously spun out. 
nāvā́ ná kṣódaḥ pradíśaḥ pr̥thivyā́ḥ suastíbhir áti durgā́ṇi víśvā |
suvā́m prajā́m br̥háduktho mahitvā́ ā́vareṣu adadhād ā́ páreṣu || 
7 As in a ship through billows, so through regions of air, with blessings, through toils and troubles Hath Bṛhaduktha brought his seed with glory, and placed it here and in the realms beyond us. 
10,57 Viśvedevas 
10.LVIL Viśvedevas 
mā́ prá gāma pathó vayám mā́ yajñā́d indra somínaḥ |
mā́ntá sthur no árātayaḥ || 
1 LET us not, Indra, leave the path, the Soma-presser's sacrifice: Let no malignity dwell with us. 
yó yajñásya prasā́dhanas tántur devéṣu ā́tataḥ |
tám ā́hutaṃ naśīmahi || 
2 May we obtain, completely wrought, the thread spun out to reach the Gods, That perfecteth the sacrifice. 
máno nú ā́ huvāmahe nārāśaṃséna sómena |
pitr̥̄ṇã́ṃ ca mánmabhiḥ || 
3 We call the spirit hither with the Soma of our parted sires, Yea, with the Fathers' holy hymns. 
ā́ ta etu mánaḥ púnaḥ krátve dákṣāya jīváse |
jiyók ca sū́riyaṃ dr̥śé || 
4 Thy spirit come to thee again for wisdom, energy, and lire, That thou mayst long behold the sun! 
púnar naḥ pitaro máno dádātu daíviyo jánaḥ |
jīváṃ vrā́taṃ sacemahi || 
5 O Fathers, may the Heavenly Folk give us our spirit once again, That we may be with those who live. 
vayáṃ soma vraté táva mánas tanū́ṣu bíbhrataḥ |
prajā́vantaḥ sacemahi || 
6 O Soma with the spirit still within us, blest with progeny, May we be busied in the law. 
10,58 Mānas or Spirit 
10.or Spirit LVIII Mānas 
yát te yamáṃ vaivasvatám máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
1 THY spirit, that went far away to Yama to Vivasvān's Son, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te dívaṃ yát pr̥thivī́m máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
2 Thy spirit, that went far away, that passed away to earth and heaven, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te bhū́miṃ cáturbhr̥ṣṭim máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
3 Thy spirit, that went far away, away to the four-cornered earth, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te cátasraḥ pradíśo máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
4 Thy spirit, that went far away to the four quarters of the world, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te samudrám arṇavám máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
5 Thy spirit, that went far away, away unto the billowy sea, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te márīcīḥ praváto máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
6 Thy spirit, that went far away to beams of light that flash and flow, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te apó yád óṣadhīr máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
7 Thy spirit, that went far away, went to the waters and the plants, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te sū́ryaṃ yád uṣásam máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
8 Thy spirit, that went far away, that visited the Sun and Dawn. We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te párvatān br̥ható máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
9 Thy spirit, that went far away, away to lofty mountain heights, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te víśvam idáṃ jágan máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
10 Thy spirit, that went far away into this All, that lives and moves, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te párāḥ parāváto máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
11 Thy spirit, that went far away to distant realms beyond our ken, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here. 
yát te bhūtáṃ ca bhávyaṃ ca máno jagā́ma dūrakám |
tát ta ā́ vartayāmasi ihá kṣáyāya jīváse || 
12 Thy spirit, that went far away to all that is and is to be, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn heie. 
10,59 Nirrti and Others 
10.LIX Nirrti and Others 
prá tāri ā́yuḥ prataráṃ návīya sthā́tāreva krátumatā ráthasya |
ádha cyávāna út tavīti ártham parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
1 His life hath been renewed and carried forward as two men, car-borne, by the skilful driver. One falls, then seeks the goal with quickened vigour. Let Nirrti depart to distant places. 
sā́man nú rāyé nidhimán nú ánnaṃ kárāmahe sú purudhá śrávāṃsi |
tā́ no víśvāni jaritā́ mamattu parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
2 Here is the psalm for wealth, and food, in plenty: let us do many deeds to bring us glory. All these our doings shall delight the singer. Let Nirrti depart to distant places. 
abhī́ ṣú aryáḥ paúṃsiyair bhavema diyaúr ná bhū́miṃ giráyo ná ájrān |
tā́ no víśvāni jaritā́ ciketa parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
3 May we o’ercome our foes with acts of valour, as heaven is over earth, hills over lowlands. All these our deeds the singer hath considered. Let Nirrti depart to distant places. 
mó ṣú ṇaḥ soma mr̥tyáve párā dāḥ páśyema nú sū́riyam uccárantam |
dyúbhir hitó jarimā́ sū́ no astu parātaráṃ sú nírr̥tir jihītām || 
4 Give us not up as prey to death, O Soma still let us look upon the Sun arising. Let our old age with passing days be kindly. Let Nirrti depart to distant places. 
ásunīte máno asmā́su dhāraya jīvā́tave sú prá tirā na ā́yuḥ |
rārandhí naḥ sū́riyasya saṃdŕ̥śi ghr̥téna tváṃ tanúvaṃ vardhayasva || 
5 O Asuniti, keep the soul within us, and make the days we have to live yet longer. Grant that we still may look upon the sunlight: strengthen thy body with the oil we bring thee. 
ásunīte púnar asmā́su cákṣuḥ púnaḥ prāṇám ihá no dhehi bhógam |
jiyók paśyema sū́ryam uccárantam ánumate mr̥̄ḷáyā+ naḥ suastí || 
6 Give us our sight again, O Asuniti, give us again our breath and our enjoyment. Long may we look upon the Sun uprising; O Anumati, favour thou and bless us. 
púnar no ásum pr̥thivī́ dadātu púnar dyaúr devī́ púnar antárikṣam |
púnar naḥ sómas tanúvaṃ dadātu púnaḥ pūṣā́ pathíyāṃ yā́ suastíḥ || 
7 May Earth restore to us our vital spirit, may Heaven the Goddess and mid-air restore it. May Soma give us once again our body, and Pūṣan show the Path of peace and comfort. 
śáṃ ródasī subándhave yahvī́ r̥tásya mātárā |
bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṃ canā́mamat || 
8 May both Worlds bless Subandhu, young Mothers of everlasting Law. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee. 
áva dvaké áva trikā́ diváś caranti bheṣajā́ |
kṣamā́ cariṣṇú ekakám bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṃ canā́mamat || 
9 Health-giving medicines descend sent down from heaven in twos and threes, Or wandering singly on the earth. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee. 
sám indra īraya gã́m anaḍvā́haṃ yá ā́vahad uśīnárāṇiyā ánaḥ |
bháratām ápa yád rápo dyaúḥ pr̥thivi kṣamā́ rápo mó ṣú te kíṃ canā́mamat || 
10 Drive forward thou the wagon-ox, O Indra, which brought Usinarani's wagon hither. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee. 
10,60 Asamati and Others 
10.LX Asamati and Others 
ā́ jánaṃ tveṣásaṃdr̥śam mā́hīnānām úpastutam |
áganma bíbhrato námaḥ || 
1 BRINGING our homage we have come to one magnificent in look. Glorified of the mighty Gods 
ásamātiṃ nitóśanaṃ tveṣáṃ niyayínaṃ rátham |
bhajérathasya sátpatim || 
2 To Asamati, spring of gifts, lord of the brave, a radiant car, The conqueror of Bhajeratha 
yó jánān mahiṣā́m̐ iva atitasthaú pávīravān |
utā́pavīravān yudhā́ || 
3 Who, when the spear hath armed his hand, or even weaponless o’erthrows Men strong as buffaloes in fight; 
yásyekṣvākúr úpa vraté revā́n marāyi édhate |
divī́va páñca kr̥ṣṭáyaḥ || 
4 Him in whose service flourishes Iksvaku, rich and dazzling-bright. As the Five Tribes that are in heaven. 
índra kṣatrā́samātiṣu ráthaproṣṭheṣu dhāraya |
divī́va sū́riyaṃ dr̥śé || 
5 Indra, support the princely power of Rathaprosthas matched by none, Even as the Sun for all to see. 
agástiyasya nádbhiyaḥ sáptī yunakṣi róhitā |
paṇī́n ní akramīr abhí víśvān rājann arādhásaḥ || 
6 Thou for Agastya's sister's sons yokest thy pair of ruddy steeds. Thou troddest niggards under foot, all those, O King, who brought no gifts. 
ayám mātā́ ayám pitā́ ayáṃ jīvā́tur ā́gamat |
idáṃ táva prasárpaṇaṃ súbandhav éhi nír ihi || 
7 This is the mother, this the sire, this one hath come to be thy life. What brings thee forth is even this. Now come, Subandhu, get thee forth. 
yáthā yugáṃ varatráyā náhyanti dharúṇāya kám |
evā́ dādhāra te máno jīvā́tave ná mr̥tyáve átho ariṣṭátātaye || 
8 As with the leather thong they bind the chariot yoke to hold it fast, So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security. 
yátheyám pr̥thivī́ mahī́ dādhā́remā́n vánaspátīn |
evā́ dādhāra te máno jīvā́tave ná mr̥tyáve átho ariṣṭátātaye || 
9 Even as this earth, the mighty earth, holds fast the monarchs of the wood. So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security. 
yamā́d aháṃ vaivasvatā́t subándhor mána ā́bharam |
jīvā́tave ná mr̥tyáve átho ariṣṭátātaye || 
10 Subandlin's spirit I have brought from Yarna, from Vivasvān's Son, Brought it for life and not for death, yea, brought it for security. 
níag vā́to áva vāti níak tapati sū́riyaḥ |
nīcī́nam aghniyā́ duhe níag bhavatu te rápaḥ || 
11 The wind blows downward from on high, downward the Sun-God sends his heat, Downward the milch-cow pours her milk: so downward go thy pain and grief. 
ayám me hásto bhágavān ayám me bhágavattaraḥ |
ayám me viśvábheṣajo ayáṃ śivā́bhimarśanaḥ || 
12 Felicitous is this mine hand, yet more felicitous is this. This hand contains all healing balms, and this makes whole with gentle touch. 
10,61 Viśvedevas 
10.LXI Viśvedevas 
idám itthā́ raúdaraṃ gūrtávacā bráhma krátvā śáciyām antár ājaú |
krāṇā́ yád asya pitárā maṃhaneṣṭhā́ḥ párṣat pakthé áhan ā́ saptá hótr̥̄n || 
1 THE welcome speaker in the storm of battle uttered with might this prayer to win the Aśvins, When the most liberal God, for Paktha, rescued his parents, and assailed the seven Hotras. 
sá íd dānā́ya dábhiyāya vanváñ cyávānaḥ sū́dair amimīta védim |
tū́rvayāṇo gūrtávacastamaḥ kṣódo ná réta itáūti siñcat || 
2 Cyavāna, purposing deceptive presents, with all ingredients, made the altar ready. Most sweet-voiced Tūrvayāṇa poured oblations like floods of widely fertilizing water. 
máno ná yéṣu hávaneṣu tigmáṃ vípaḥ śáciyā vanuthó drávantā |
ā́ yáḥ śáryābhis tuvinr̥mṇó asya áśrīṇīta · ādíśaṃ gábhastau || 
3 To his oblations, swift as thought, ye hurried, and welcomed eagerly the prayers he offered. With arrows in his hand the Very Mighty forced from him all obedience of a servant. 
kr̥ṣṇā́ yád góṣu aruṇī́ṣu sī́dad divó nápātā aśvinā huve vām |
vītám me yajñám ā́ gatam me ánnaṃ vavanvā́ṃsā ná íṣam ásmr̥tadhrū || 
4 I call on you the Sons of Dyaus, the Aśvins, that a dark cow to my red kine be added. Enjoy my sacrifice, come to my viands contented, not deceiving expectation. ' 
práthiṣṭa yásya vīrákarmam iṣṇád ánuṣṭhitaṃ nú náriyo ápauhat |
púnas tád ā́ vr̥hati yát kanā́yā duhitúr ā́ ánubhr̥tam anarvā́ || 
5 Membrum suum virile, quod vrotentum fuerat, mas ille retraxit. Rursus illud quod in juvenem filiam sublatum fuerat, non aggressurus, ad se rerahit. 
madhyā́ yát kártvam ábhavad abhī́ke kā́maṃ kr̥ṇvāné pitári yuvatyā́m |
manānág réto jahatur viyántā sā́nau níṣiktaṃ sukr̥tásya yónau || 
6 Quum jam in medio connessu, semiperfecto opere, amorem in puellam pater impleverat, ambo discedentes seminis paulum in terrae superficiem sacrorum sede effusum emiserunt. 
pitā́ yát svā́ṃ duhitáram adhiṣkán kṣmayā́ rétaḥ saṃjagmānó ní ṣiñcat |
suādhíyo 'janayan bráhma devā́ vā́stoṣ pátiṃ vratapā́ṃ nír atakṣan || 
7 Quum pater suam nilam adiverat, cum eā congressus suum semen supra viram effudit. Tum Dii benigni precem (brahma) progenuerunt, et Vastoshpatim, legum sacrarum custodem, formaverunt. 
sá īṃ vŕ̥ṣā ná phénam asyad ājaú smád ā́ párā aid ápa dabhrácetāḥ |
sárat padā́ ná dákṣiṇā parāvŕ̥ṅ ná tā́ nú me pr̥śaníyo jagr̥bhre || 
8 Ille tauro similis spumam in certamine jactavit, tunc discedens pusillaximis huc profectus est. Quasi dextro pede claudus processit, "inutiles fuerunt illi mei complexus, " ita locutus. 
makṣū́ ná váhniḥ prajā́yā upabdír agníṃ ná nagná úpa sīdad ū́dhaḥ |
sánitā idhmáṃ sánitotá vā́jaṃ sá dhartā́ jajñe sáhasā yavīyút || 
9 'The fire, burning the people, does not approach quickly (by day): the naked (Rākṣasas approach) not Agni by night; the giver of fuel, and the giver of food, he, the upholder (of the rite), is born, overcoming enemies by his might. ' 
makṣū́ kanā́yāḥ sakhiyáṃ návagvā r̥táṃ vádanta r̥táyuktim agman |
dvibárhaso yá úpa gopám ā́gur adakṣiṇā́so ácyutā dudukṣan || 
10 Uttering praise to suit the rite Navagvas came speedily to win the damsel's friendship. They who approached the twice-strong stable's keeper, meedless would milk the rocks that naught had shaken. 
makṣū́ kanā́yāḥ sakhiyáṃ návīyo rā́dho ná réta r̥tám ít turaṇyan |
śúci yát te rékaṇa ā́yajanta sabardúghāyāḥ páya usríyāyāḥ || 
11 Swift was new friendship with the maid they quickly accepted it as genuine seed and bounty. Milk which the cow Sabardughā had yielded was the bright heritage which to thee they offered. 
paśvā́ yát paścā́ víyutā budhánta íti bravīti vaktárī rárāṇaḥ |
vásor vasutvā́ kārávo anehā́ víśvaṃ viveṣṭi dráviṇam úpa kṣú || 
12 When afterwards they woke and missed the cattle, the speaker thus in joyful mood addressed them: Matchless are singers through the Vasu's nature; he bringeth them all food and all possessions. 
tád ín nv àsya pariṣádvāno agman purū́ sádanto nārṣadám bibhitsan |
ví śúṣṇasya sáṃgrathitam anarvā́ vidát puruprajātásya gúhā yát || 
13 His followers then who dwelt in sundry places came and desired too slay the son of Nṛṣad. Resistless foe, be found the hidden treasure of Śuṣṇa multiplied in numerous offspring. 
bhárgo ha nā́ma utá yásya devā́ḥ súvar ṇá yé triṣadhasthé niṣedúḥ |
agnír ha nā́ma utá jātávedāḥ śrudhī́ no hotar r̥tásya hótādhrúk || 
14 Thou, called Effulgence, in whose threefold dwelling, as in the light of heaven, the Gods are sitting, Thou who art called Agni or Jātavedas, Priest, hear us, guileless Priest of holy worship. 
utá tyā́ me raúdarāv arcimántā nā́satyāv indra gūrtáye yájadhyai |
manuṣvád vr̥ktábarhiṣe rárāṇā mandū́ hitáprayasā vikṣú yájyū || 
15 And, Indra, bring, that I may laud and serve them, those Two resplendent glorious Nāsatyas, Blithe, bounteous, man-like, to the sacrificer, honoured among our men with offered viands. 
ayáṃ stutó · rā́jā vandi vedhā́ apáś ca vípras tarati svásetuḥ |
sá kakṣī́vantaṃ rejayat só agníṃ nemíṃ ná cakrám árvato raghudrú || 
16 This King is praised and honoured as Ordainer: himself the bridge, the Sage speeds o’er the waters. He hath stirred up Kakṣīvān, stirred up Agni, as the steed's swift wheel drives the felly onward. 
sá dvibándhur vaitaraṇó yáṣṭā sabardhúṃ dhenúm asúvaṃ duhádhyai |
sáṃ yán mitrā́váruṇā vr̥ñjá ukthaír jyáyiṣṭhebhir+ aryamáṇaṃ várūthaiḥ || 
17 Vaitarana, doubly kinsman, sacrificer, shall milk the cow who ne’er hath calved, Sabardhu, When I encompass Varuṇa and Mitra with lauds, and Aryaman in safest shelter. 
tádbandhuḥ sūrír diví te dhiyaṃdhā́ nā́bhānédiṣṭho rapati prá vénan |
sā́ no nā́bhiḥ paramā́ asyá vā gha aháṃ tát paścā́ katitháś cid āsa || 
18 Their kin, the Prince in heaven, thy nearest kinsman, turning his thought to thee thus speaks in kindness: This is our highest bond: I am his offspring. How many others came ere I succeeded? 
iyám me nā́bhir ihá me sadhástham imé me devā́ ayám asmi sárvaḥ |
dvijā́ áha prathamajā́ r̥tásya idáṃ dhenúr aduhaj jā́yamānā || 
19 Here is my kinship, here the place I dwell in: these are my Gods; I in full strength am present. Twice-born am I, the first-born Son of Order: the Cow milked this when first she had her being. 
ádhāsu mandró aratír vibhā́vā áva syati dvivartanír vaneṣā́ṭ |
ūrdhuvā́ yác chráyaṇir ná śíśur dán makṣū́ sthiráṃ śevr̥dháṃ sūta mātā́ || 
20 So mid these tribes he rests, the friendly envoy, borne on two paths, refulgent Lord of fuel. When, like a line, the Babe springs up erectly, his Mother straight hath borne him strong to bless us. 
ádhā gā́va úpamātiṃ kanā́yā ánu śvāntásya kásya cit páreyuḥ |
śrudhí tváṃ sudraviṇo nas tuváṃ yāḷ āśvaghnásya vāvr̥dhe sūnŕ̥tābhiḥ || 
21 Then went the milch-kine forth to please the damsel, and for the good of every man that liveth. Hear us, O wealthy Lord; begin our worship. Thou hast grown mighty through Āśvaghna's virtues. 
ádha tuvám indara+ viddhí asmā́n mahó rāyé nr̥pate vájrabāhuḥ |
rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́n anehásas te harivo abhíṣṭau || 
22 And take thou notice of us also, Indra, for ample riches, King whose arm wields thunder! Protect our wealthy nobles, guard our princes unmenaced near thee, Lord of Tawny Coursers. 
ádha yád rājānā gáviṣṭau sárat saraṇyúḥ kāráve jaraṇyúḥ |
vípraḥ préṣṭhaḥ sá hí eṣām babhū́va párā ca vákṣad utá parṣad enān || 
23 When he goes forth, ye Pair of Kings, for booty, speeding to war and praise to please the singer, —I was the dearest sage of those about him, —let him lead these away and bring them safely. 
ádhā nú asya jéniyasya puṣṭaú vŕ̥thā rébhanta īmahe tád ū nú |
saraṇyúr asya sūnúr áśvo vípraś ca asi śrávasaś ca sātaú || 
24 Now for this noble man's support and comfort, singing with easy voice we thus implore thee: Impetuous be his son and fleet his courser: and may I be his priest to win him glory. 
yuvór yádi · sakhiyā́ya asmé śárdhāya stómaṃ jujuṣé námasvān |
viśvátra yásminn ā́ gíraḥ samīcī́ḥ pūrvī́va gātúr dā́śat sūnŕ̥tāyai || 
25 If, for our strength, the priest with adoration to win your friendship made the laud accepted, That laud shall be a branching road to virtue for every one to whom the songs are suited. 
sá gr̥ṇānó adbhír devávān íti subándhur námasā suuktaíḥ |
várdhad ukthaír vácobhir ā́ hí nūnáṃ ví ádhvaiti páyasa usríyāyāḥ || 
26 Glorified thus, with holy hymns and homage: —Of noble race, with Waters, God-attended—May he enrich us for our prayers and praises: now can the cow be milked; the path is open. 
tá ū ṣú ṇo mahó yajatrā bhūtá devāsa ūtáye sajóṣāḥ |
yé vā́jām̐ ánayatā viyánto yé sthā́ nicetā́ro ámūrāḥ || 
27 Be to us, then, ye Gods who merit worship, be ye of one accord our strong protection, Who went on various ways and brought us vigour, ye who are undeceivable explorers. 
10,62 Viśvedevas 
10.Etc LXII Viśvedevas, 
yé yajñéna dákṣiṇayā sámaktā índrasya sakhyám amr̥tatvám ānaśá |
tébhyo bhadrám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
1 YE, who, adorned with guerdon through the sacrifice, have won you Indra's friendship and eternal life, Even to you be happiness, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
yá udā́jan pitáro gomáyaṃ vásu r̥ténā́bhindan parivatsaré valám |
dīrghāyutvám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
2 The Fathers, who drave forth the wealth in cattle, have in the year's courses cleft Vala by Eternal Law: A lengthened life be yours, O ye Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
yá r̥téna sū́ryam ā́rohayan diví áprathayan pr̥thivī́m mātáraṃ ví |
suprajāstvám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
3 Ye raised the Sun to heaven by everlasting Law, and spread broad earth, the Mother, out on every side. Fair wealth of progeny be yours, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
ayáṃ nā́bhā vadati valgú vo gr̥hé dévaputrā r̥ṣayas tác chr̥ṇotana |
subrahmaṇyám aṅgiraso vo astu práti gr̥bhṇīta mānaváṃ sumedhasaḥ || 
4 This kinsman in your dwellingplace speaks pleasant words: give car to this, ye Ṛṣis, children of the Gods. High Brahman dignity be yours, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise. 
vírūpāsa íd ŕ̥ṣayas tá íd gambhīrávepasaḥ |
té áṅgirasaḥ sūnávas té agnéḥ pári jajñire || 
5 Distinguished by their varied form, these Ṛṣis have been deeply moved. These are the sons of Aṅgirases: from Agni have they sprung to life. 
yé agnéḥ pári jajñiré vírūpāso divás pári |
návagvo nú dáśagvo áṅgirastamo sácā devéṣu maṃhate || 
6 Distinguished by their varied form, they sprang from Agni, from the sky. Navagva and Daśagva, noblest Aṅgiras, he giveth bounty with the Gods. 
índreṇa yujā́ níḥ sr̥janta vāgháto vrajáṃ gómantam aśvínam |
sahásram me dádato aṣṭakarṇíyaḥ śrávo devéṣu akrata || 
7 With Indra for associate the priests have cleared the stable full of steeds and kine, Giving to me a thousand with their eightmarked cars, they gained renown among the Gods. 
prá nūnáṃ jāyatām ayám mánus tókmeva rohatu |
yáḥ sahásraṃ śatā́śuvaṃ sadyó dānā́ya máṃhate || 
8 May this man's sons be multiplied; like springing corn may Manu grow, Who gives at once in bounteous gift a thousand kine, a hundred steeds. 
ná tám aśnoti káś caná divá 'va° sā́nu ārábham |
sāvarṇiyásya dákṣiṇā ví síndhur iva paprathe || 
9 No one attains to him, as though a man would grasp the heights of heaven. Savarnya's sacrificial meed hath broadened like an ample flood. 
utá dāsā́ parivíṣe smáddiṣṭī góparīṇasā |
yádus turváś ca māmahe || 
10 Yadu and Turva, too, have given two Dāsas, well-disposed, to serve, Together with great store of kine. 
sahasradā́ grāmaṇī́r mā́ riṣan mánuḥ sū́ryeṇāsya yátamānaitu dákṣiṇā |
sā́varṇer devā́ḥ prá tirantu ā́yur yásminn áśrāntā ásanāma vā́jam || 
11 Blest be the hamlet's chief, most liberal Manu, and may his bounty rival that of Sūrya. May the God let Ssvarni's life be lengthened, with whom, unwearied, we have lived and prospered. 
10,63 Viśvedevas 
10.LXIII Viśvedevas 
parāváto yé dídhiṣanta ā́piyam mánuprītāso jánimā vivásvataḥ |
yayā́ter yé nahuṣíyasya barhíṣi devā́ ā́sate té ádhi bruvantu naḥ || 
1 MAY they who would assume kinship from far away, Vivasvān's generations, dearly loved of men, Even the Gods who sit upon the sacred grass of Nahuṣa's son Yayāti, bless and comfort us. 
víśvā hí vo namasíyāni vándiyā nā́māni devā utá yajñíyāni vaḥ |
yé sthá jātā́ áditer adbhiyás pári yé pr̥thivyā́s té ma ihá śrutā hávam || 
2 For worthy of obeisance, Gods, are all your names, worthy of adoration and of sacrifice. Ye who were born from waters, and from Aditi, and from the earth, do ye here listen to my call. 
yébhyo mātā́ mádhumat pínvate páyaḥ pīyū́ṣaṃ dyaúr áditir ádribarhāḥ |
uktháśuṣmān vr̥ṣabharā́n suápnasas tā́m̐ ādityā́m̐ ánu madā suastáye || 
3 I will rejoice in these Ādityas for my weal, for whom the Mother pours forth water rich in balm, And Dyaus the Infinite, firm as a rock, sweet milk, —Gods active, strong through lauds, whose might the Bull upholds. 
nr̥cákṣaso ánimiṣanto arháṇā br̥hád devā́so amr̥tatvám ānaśuḥ |
jyotī́rathā áhimāyā ánāgaso divó varṣmā́ṇaṃ vasate suastáye || 
4 Looking on men, ne’er slumbering, they by their deserts attained as Gods to lofty immortality. Borne on refulgent cars, sinless, with serpents' powers, they robe them, for our welfare, in the height of heaven. 
samrā́jo yé suvŕ̥dho yajñám āyayúr áparihvr̥tā dadhiré diví kṣáyam |
tā́m̐ ā́ vivāsa námasā suvr̥ktíbhir mahó ādityā́m̐ áditiṃ suastáye || 
5 Great Kings who bless us, who have come to sacrifice, who, ne’er assailed, have set their mansion in the sky, —These I invite with adoration and with hymns, mighty Ādityas, Aditi, for happiness. 
kó va stómaṃ rādhati yáṃ jújoṣatha víśve devāso manuṣo yáti ṣṭhána |
kó vo 'dhvaráṃ tuvijātā áraṃ karad yó naḥ párṣad áti áṃhaḥ suastáye || 
6 Who offereth to you the laud that ye accept, O ye All-Gods of Manu, many as ye are? Who, Mighty Ones, will prepare for you the sacrifice to bear us over trouble to felicity? 
yébhyo hótrām prathamā́m āyejé mánuḥ sámiddhāgnir mánasā saptá hótr̥bhiḥ |
tá ādityā ábhayaṃ śárma yachata sugā́ naḥ karta supáthā suastáye || 
7 Ye to whom Manu, by seven priests, with kindled fire, offered the first oblation with his heart and soul, Vouchsafe us, ye Ādityas, sheitcr free from fear, and make us good and easy paths to happiness. 
yá ī́śire bhúvanasya prácetaso víśvasya sthātúr jágataś ca mántavaḥ |
té naḥ kr̥tā́d ákr̥tād énasas pári adyā́ devāsaḥ pipr̥tā suastáye || 
8 Wise Deities, who have dominion o’er the world, ye thinkers over all that moves not and that moves, Save us from uncommitted and committed sin, preserve us from all sin to-day for happiness. 
bháreṣu índraṃ suhávaṃ havāmahe aṃhomúcaṃ sukŕ̥taṃ daíviyaṃ jánam |
agním mitráṃ váruṇaṃ sātáye bhágaṃ dyā́vāpr̥thivī́ marútaḥ suastáye || 
9 In battles we invoke Indra still swift to hear, and all the holy Host of Heaven who banish grief, Agni, Mitra, and Varuṇa that we may gain, Dyays, Bhaga, Maruts, Prthivi for happiness: 
sutrā́māṇam pr̥thivī́ṃ dyā́m anehásaṃ suśármāṇam áditiṃ supráṇītim |
daívīṃ nā́vaṃ suaritrā́m ánāgasam ásravantīm ā́ ruhemā suastáye || 
10 Mightily-saving Earth, incomparable Heaven the good guide Aditi who gives secure defence The well-oared heavenly Ship that lets no waters in, free from defect, will we ascend for happiness. 
víśve yajatrā ádhi vocatotáye trā́yadhvaṃ no durévāyā abhihrútaḥ |
satyáyā vo deváhūtyā huvema śr̥ṇvató devā ávase suastáye || 
11 Bless us, all Holy Ones, that we may have your help, guard and protect us from malignant injury. With fruitful invocation may we call on you, Gods, who give ear to us for grace, for happiness. 
ápā́mīvām ápa víśvām ánāhutim ápā́rātiṃ durvidátrām aghāyatáḥ |
āré devā dvéṣo asmád yuyotana urú ṇaḥ śárma yachatā suastáye || 
12 Keep all disease afar and sordid sacrifice, keep off the wicked man's malicious enmity. Keep far away from us all hatred, O ye Gods, and give us ample shelter for our happiness. 
áriṣṭaḥ sá mártio° víśva edhate prá prajā́bhir jāyate dhármaṇas pári |
yám ādityāso náyathā sunītíbhir áti víśvāni duritā́ suastáye || 
13 Untouched by any evil, every mortal thrives, and, following the Law, spreads in his progeny. Whom ye with your good guidance, O Ādityas, lead safely through all his pain and grief to happiness. 
yáṃ devāso ávatha vā́jasātau yáṃ śū́rasātā maruto hité dháne |
prātaryā́vāṇaṃ rátham indra sānasím áriṣyantam ā́ ruhemā suastáye || 
14 That which ye guard and grace in battle, O ye Gods, ye Maruts, where the prize is wealth, where heroes win, That conquering Car, O Indra, that sets forth at dawn, that never breaks, may we ascend for happiness. 
suastí naḥ · pathíyāsu dhánvasu suastí apsú vr̥jáne súvarvati |
suastí naḥ putrakr̥théṣu yóniṣu suastí rāyé maruto dadhātana || 
15 Vouchsafe us blessing in our paths and desert tracts, blessing in waters and in battle, for the light; Blessing upon the wombs that bring male children forth, and blessing, O ye Maruts, for the gain of wealth. 
suastír íd dhí prápathe śráyiṣṭhā+ rékṇasvatī abhí yā́ vāmám éti |
sā́ no amā́ só áraṇe ní pātu suāveśā́ bhavatu devágopā || 
16 The noblest Svasti with abundant riches, who comes to what is good by distant pathway, —May she at home and far away preserve us, and dwell with us under the Gods’ protection 
evā́ platéḥ sūnúr avīvr̥dhad vo víśva ādityā adite manīṣī́ |
īśānā́so náro ámartiyena ástāvi jáno diviyó gáyena || 
17 Thus hatb the thoughtful sage, the son of Plati, praised you, O Aditi and all Ādityas, Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya. 
10,64 Viśvedevas 
10.LXIV Viśvedevas 
kathā́ devā́nāṃ katamásya yā́mani sumántu nā́ma śr̥ṇvatā́m manāmahe |
kó mr̥̄ḷāti+ katamó no máyas karat katamá ūtī́ abhí ā́ vavartati || 
1 WHAT God, of those who hear, is he whose well-praised name we may record in this our sacrifice; and how? Who will be gracious? Who of many give us bliss? Who out of all the Host will come to lend us aid? 
kratūyánti krátavo hr̥tsú dhītáyo vénanti venā́ḥ patáyanti ā́ díśaḥ |
ná marḍitā́ vidyate anyá ebhiyo devéṣu me ádhi kā́mā ayaṃsata || 
2 The will and thoughts within my breast exert their power: they yearn with love, and fly to all the regions round. None other comforter is found save only these: my longings and my hopes are fixt upon the Gods. 
nárā vā śáṃsam pūṣáṇam ágohiyam agníṃ devéddham abhí arcase girā́ |
sū́ryāmā́sā candrámasā yamáṃ diví tritáṃ vā́tam uṣásam aktúm aśvínā || 
3 To Narāśaṁsa and to Pūṣan I sing forth, unconcealable Agni kindied by the Gods. To Sun and Moon, two Moons, to Yama in the heaven, to Trita, Vāta, Dawn, Night, and the Atvins Twain. 
kathā́ kavís tuvīrávān káyā girā́ bŕ̥haspátir vāvr̥dhate suvr̥ktíbhiḥ |
ajá ékapāt suhávebhir ŕ̥kvabhir áhiḥ śr̥ṇotu budhníyo hávīmani || 
4 How is the Sage extolled whom the loud singers praise? What voice, what hymn is used to laud Bṛhaspati? May Aja-Ekapād with Rkvans swift to hear, and Ahi of the Deep listen unto our call. 
dákṣasya vā adite jánmani vraté rā́jānā mitrā́váruṇā́ vivāsasi |
átūrtapanthāḥ pururátho aryamā́ saptáhotā víṣurūpeṣu jánmasu || 
5 Aditi, to the birth of Dakṣa and the vow thou summonest the Kings Mitra and Varuṇa. With course unchecked, with many chariots Aryaman comes with the seven priests to tribes of varied sort. 
té no árvanto havanaśrúto hávaṃ víśve śr̥ṇvantu vājíno mitádravaḥ |
sahasrasā́ medhásātāv iva tmánā mahó yé dhánaṃ samithéṣu jabhriré || 
6 May all those vigorous Coursers listen to our cry, hearers of invocation, speeding on their way; Winners of thousands where the priestly meed is won, who gather of themselves great wealth in every race. 
prá vo vāyúṃ rathayújam púraṃdhiṃ stómaiḥ kr̥ṇudhvaṃ sakhiyā́ya pūṣáṇam |
té hí devásya savitúḥ sávīmani krátuṃ sácante sacítaḥ sácetasaḥ || 
7 Bring ye Purandbi, bring Vāyu who yokes his steeds, for friendship bring ye Pūṣan with your songs of praise: They with one mind, one thought attend the sacrifice, urged by the favouring aid of Savitar the God. 
tríḥ saptá sasrā́ nadíyo mahī́r apó vánaspátīn párvatām̐ agním ūtáye |
kr̥śā́num ástr̥̄n tiṣíyaṃ sadhástha ā́ rudráṃ rudréṣu rudríyaṃ havāmahe || 
8 The thrice-seven wandering Rivers, yea, the mighty floods, the forest trees, the mountains, Agni to our aid, Kṛśānu, Tisya, archers to our gathering-place, and Rudra strong amid the Rudras we invoke. 
sárasvatī saráyuḥ síndhur ūrmíbhir mahó mahī́r ávasā́ yantu vákṣaṇīḥ |
devī́r ā́po mātáraḥ sūdayitnúvo ghr̥távat páyo mádhuman no arcata || 
9 Let the great Streams come hither with their mighty help, Sindhu, Sarasvatī, and Sarayu with waves. Ye Goddess Floods, ye Mothers, animating all, promise us water rich in fatness and in balm. 
utá mātā́ br̥haddivā́ śr̥ṇotu nas tváṣṭā devébhir jánibhiḥ pitā́ vácaḥ |
r̥bhukṣā́ vā́jo ráthaspátir bhágo raṇváḥ śáṃsaḥ śaśamānásya pātu naḥ || 
10 And let Brhaddiva, the Mother, hear our call, and Tvaṣṭar, Father, with the Goddesses and Dames. Ṛbhukṣan, Vāja, Bhaga, and Rathaspati, and the sweet speech of him who labours guard us well! 
raṇváḥ sáṃdr̥ṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyo bhadrā́ rudrā́ṇām marútām úpastutiḥ |
góbhiḥ ṣiyāma yaśáso jáneṣu ā́ sádā devāsa íḷayā sacemahi || 
11 Pleasant to look on as a dwelling rich in food is the blest favour of the Maruts, Rudra's Sons. May we be famed among the folk for wealth in kine. and ever come to you, ye Gods, with sacred food. 
yā́m me dhíyam máruta índra dévā ádadāta varuṇa mitra yūyám |
tā́m pīpayata páyaseva dhenúṃ kuvíd gíro ádhi ráthe váhātha || 
12 The thought which ye, O Maruts, Indra and ye Gods have given to me, and ye, Mitra and Varuṇa, —Cause this to grow and swell like a milchcow with milk. Will ye not bear away my songs upon your car? 
kuvíd aṅgá práti yáthā cid asyá naḥ sajātíyasya maruto búbodhatha |
nā́bhā yátra prathamáṃ saṃnásāmahe tátra jāmitvám áditir dadhātu naḥ || 
13 O Maruts, do ye never, never recollect and call again to mind this our relationship? When next we meet together at the central point, even there shall Aditi confirm our brotherhood. 
té hí dyā́vāpr̥thivī́ mātárā mahī́ devī́ devā́ñ jánmanā yajñíye itáḥ |
ubhé bibhr̥ta ubháyam bhárīmabhiḥ purū́ rétāṃsi pitŕ̥bhiś ca siñcataḥ || 
14 The Mothers, Heaven and Earth, those mighty Goddesses, worthy of sacrifice, ecune with the race of Gods. These Two with their support uphold both Gods and men, and with the Fathers pour the copious genial stream. 
ví ṣā́ hótrā víśvam aśnoti vā́riyam bŕ̥haspátir arámatiḥ pánīyasī |
grā́vā yátra madhuṣúd ucyáte br̥hád ávīvaśanta matíbhir manīṣíṇaḥ || 
15 This invocation wins all good that we desire Bṛhaspati, highly-praised Aramati, are here, Even where the stone that presses meath rings loudly out, and where the sages make their voices heard with hymns. 
evā́ kavís tuvīrávām̐ r̥tajñā́ draviṇasyúr dráviṇasaś cakānáḥ |
ukthébhir átra matíbhiś ca vípro ápīpayad gáyo divyā́ni jánma || 
16 Thus hath the sage, skilled in loud singers' duties, desiring riches, yearning after treasure, Gaya, the priestly singer, with his praises and hymns contented the Celestial people. 
evā́ platéḥ sūnúr avīvr̥dhad vo víśva ādityā adite manīṣī́ |
īśānā́so náro ámartiyena ástāvi jáno diviyó gáyena || 
17 Thus hath the thoughtful sage the son of Plati, praised you, O Aaiti and all Ādityas. Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya. 
10,65 Viśvedevas 
10.LXV Viśvedevas 
agnír índro váruṇo mitró aryamā́ vāyúḥ pūṣā́ sárasvatī sajóṣasaḥ |
ādityā́ víṣṇur marútaḥ súvar br̥hát sómo rudró áditir bráhmaṇas pátiḥ || 
1 MAY Agni, Indra, Mitra, Varuṇa consent, Aryaman, Vāyu, Pūṣan, and Sarasvatī, Ādityas, Maruts, Viṣṇu, Soma, lofty Sky, Rudra and Aditi, and Brahmaṇaspati. 
indraagnī́ vr̥trahátyeṣu sátpatī mithó hinvānā́ tanúvā sámokasā |
antárikṣam máhi ā́ paprur ójasā sómo ghr̥taśrī́r mahimā́nam īráyan || 
2 Indra and Agni, Hero-lords when Vṛtra fell, dwelling together, speeding emulously on, And Soma blent with oil, putting his greatness forth, have with their power filled full the mighty firmament. 
téṣāṃ hí mahnā́ mahatā́m anarváṇāṃ stómām̐ íyarmi r̥tajñā́ r̥tāvŕ̥dhām |
yé apsavám arṇaváṃ citrárādhasas té no rāsantām maháye sumitriyā́ḥ || 
3 Skilled in the Law I lift the hymn of praise to these, Law-strengtheners, unassailed, and great in majesty. These in their wondrous bounty send the watery sea: may they as kindly Friends send gifts to make us great. 
súvarṇaram antárikṣāṇi rocanā́ dyā́vābhū́mī pr̥thivī́ṃ skambhur ójasā |
pr̥kṣā́ iva maháyantaḥ surātáyo devā́ stavante mánuṣāya sūráyaḥ || 
4 They with their might have stayed Heaven, Earth, and Prthivi, the Lord of Light, the firmament, -the lustrous spheres. Even as fleet-foot steeds who make their masters glad, the princely Gods are praised, most bountiful to man. 
mitrā́ya śikṣa váruṇāya dāśúṣe yā́ samrā́jā mánasā ná prayúchataḥ |
yáyor dhā́ma dhármaṇā rócate br̥hád yáyor ubhé ródasī nā́dhasī vŕ̥tau || 
5 Bring gifts to Mitra and to Varuṇa who, Lords of all, in spirit never fail the worshipper, Whose statute shines on high through everlasting Law, whose places of sure refuge are the heavens and earth. 
yā́ gaúr vartanímpariéti niṣkr̥tám páyo dúhānā vratanī́r avārátaḥ |
sā́ prabruvāṇā́ váruṇāya dāśúṣe devébhyo dāśad dhavíṣā vivásvate || 
6 The cow who yielding milk goes her appointed way hither to us as leader of holy rites, Speaking aloud to Varuṇa and the worshipper, shall with oblation serve Vivasvān and the Gods. 
divákṣaso agnijihvā́ r̥tāvŕ̥dha r̥tásya yóniṃ vimr̥śánta āsate |
dyā́ṃ skabhitvī́ apá ā́ cakrur ójasā yajñáṃ janitvī́ tanúvī ní māmr̥juḥ || 
7 The Gods whose tongue is Agni dwell in heaven, and sit, aiders of Law, reflecting, in the seat of Law. They propped up heaven and then brought waters with their might, got sacrifice and in a body made it fair. 
parikṣítā pitárā pūrvajā́varī r̥tásya yónā kṣayataḥ sámokasā |
dyā́vāpr̥thivī́ váruṇāya sávrate ghr̥távat páyo mahiṣā́ya pinvataḥ || 
8 Born in the oldest time, the Parents dwelling round are sharers of one mansion in the home of Law. Bound by their common vow Dyaus, Prthivi stream forth the moisture rich in oil to Varuṇa the Steer. 
parjányāvā́tā vr̥ṣabhā́ purīṣíṇā indravāyū́ váruṇo mitró aryamā́ |
devā́m̐ ādityā́m̐ áditiṃ havāmahe yé pā́rthivāso diviyā́so apsú yé || 
9 Parjanya, Vāta, mighty, senders of the rain, Indra and Vāyu, Varuṇa, Mitra, Aryaman: We call on Aditi, Ādityas, and the Gods, those who are on the earth, in waters, and in heaven. 
tváṣṭāraṃ vāyúm r̥bhavo yá óhate daívyā hótārā uṣásaṃ suastáye |
bŕ̥haspátiṃ vr̥trakhādáṃ sumedhásam indriyáṃ sómaṃ dhanasā́ u īmahe || 
10 Tvaṣṭar and Vāyu, those who count as Ṛbhus, both celestial Hotar-priests, and Dawn for happiness, Winners of wealth, we call, and wise Bṛhaspati, destroyer of our foes, and Soma Indra's Friend. 
bráhma gā́m áśvaṃ janáyanta óṣadhīr vánaspátīn pr̥thivī́m párvatām̐ apáḥ |
sū́ryaṃ diví roháyantaḥ sudā́nava ā́ryā vratā́ visr̥jánto ádhi kṣámi || 
11 They generated prayer, the cow, the horse, the plants, the forest trees, the earth, the waters, and the hills. These very bounteous Gods made the Sun mount to heaven, and spread the righteous laws of Āryas o’er the land. 
bhujyúm áṃhasaḥ pipr̥tho nír aśvinā śyā́vam putráṃ vadhrimatyā́ ajinvatam |
kamadyúvaṃ vimadā́yohathur yuváṃ viṣṇāpúvaṃ víśvakāyā́va sr̥jathaḥ || 
12 O Aśvins, ye delivered Bhujyu from distress, ye animated Śyāva, Vadhrmati's son. To Vimada ye brought his consort Kamadyu, and gave his lost Viṣṇāpū back to Viśvaka. 
pā́vīravī tanyatúr ékapād ajó divó dhartā́ síndhur ā́paḥ samudríyaḥ |
víśve devā́saḥ śr̥ṇavan vácāṃsi me sárasvatī sahá dhībhíḥ púraṃdhiyā || 
13 Thunder, the lightning's daughter, Aja-Ekapād, heaven's bearer, Sindhu, and the waters of the sea: Hear all the Gods my words, Sarasvatī give ear together with Purandhi and with Holy Thoughts. 
víśve devā́ḥ sahá dhībhíḥ púraṃdhiyā mánor yájatrā amŕ̥tā r̥tajñã́ḥ |
rātiṣā́co abhiṣā́caḥ suvarvídaḥ súvar gíro bráhma sūktáṃ juṣerata || 
14 With Holy Thoughts and with Purandhi may all Gods, knowing the Law immortal, Manu's Holy Ones, Boon-givers, favourers, finders of light, and Heaven, with gracious love accept my songs, my prayer, my hymn. 
devā́n vásiṣṭho amŕ̥tān vavande yé víśvā bhúvanā abhí pratasthúḥ |
té no rāsantām urugāyám adyá yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
15 Immortal Gods have I, Vasiṣṭha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
10,66 Viśvedevas 
10.LXVI Viśvedevas 
devā́n huve br̥hácchravasaḥ suastáye jyotiṣkŕ̥to adhvarásya prácetasaḥ |
yé vāvr̥dhúḥ prataráṃ viśvávedasa índrajyeṣṭhāso amŕ̥tā r̥tāvŕ̥dhaḥ || 
1 I CALL the Gods of lofty glory for our weal, the makers of the light, well-skilled in sacrifice; Those who have waxen mightily, Masters of all wealth, Immortal, strengthening Law, the Gods whom Indra leads. 
índraprasūtā váruṇapraśiṣṭā yé sū́ryasya jyótiṣo bhāgám ānaśúḥ |
marúdgaṇe vr̥jáne mánma dhīmahi mā́ghone yajñáṃ janayanta sūráyaḥ || 
2 For the strong band of Maruts will we frame a hymn: the chiefs shall bring forth sacrifice for Indra's troop, Who, sent by Indra and advised by Varuṇa, have gotten for themselves a share of Sūrya's light 
índro vásubhiḥ pári pātu no gáyam ādityaír no áditiḥ śárma yachatu |
rudró rudrébhir devó mr̥̄ḷayāti+ nas tváṣṭā no gnā́bhiḥ suvitā́ya jinvatu || 
3 May Indra with the Vasus keep our dwelling safe, and Aditi with Ādityas lend us sure defence. May the God Rudra with the Rudras favour us, and Tvaṣṭar with the Dames further us to success. 
áditir dyā́vāpr̥thivī́ r̥tám mahád índrāvíṣṇū · marútaḥ súvar br̥hát |
devā́m̐ ādityā́m̐ ávase havāmahe vásūn rudrā́n savitā́raṃ sudáṃsasam || 
4 Aditi, Heaven and Earth, the great eternal Law, Indra, Viṣṇu, the Maruts, and the lofty Sky. We call upon Ādityas, on the Gods, for help, on Vasus, Rudras, Savitar of wondrous deeds. 
sárasvān dhībhír váruṇo dhr̥távrataḥ pūṣā́ víṣṇur mahimā́ vāyúr aśvínā |
brahmakŕ̥to amŕ̥tā viśvávedasaḥ śárma no yaṃsan trivárūtham áṃhasaḥ || 
5 With Holy Thoughts Sarasvān, firm-lawed Varuṇa, great Vāyu, Pūṣan, Viṣṇu, and the Aśvins Twain, Lords of all wealth, Immortal, furtherers of prayer, grant us a triply-guarding refuge from distress. 
vŕ̥ṣā yajñó vŕ̥ṣaṇaḥ santu yajñíyā vŕ̥ṣaṇo devā́ vŕ̥ṣaṇo haviṣkŕ̥taḥ |
vŕ̥ṣaṇā dyā́vāpr̥thivī́ r̥tā́varī vŕ̥ṣā parjányo vŕ̥ṣaṇo vr̥ṣastúbhaḥ || 
6 Strong be the sacrifice, strong be the Holy Ones, strong the preparers of oblation, strong the Gods. Mighty be Heaven and Earth, true to eternal Law, strong be Parjanya, strong be they who laud the Strong. 
agnī́ṣómā vŕ̥ṣaṇā vā́jasātaye purupraśastā́ vŕ̥ṣaṇā úpa bruve |
yā́v ījiré vŕ̥ṣaṇo devayajyáyā tā́ naḥ śárma trivárūthaṃ ví yaṃsataḥ || 
7 To win us strength I glorify the Mighty Twain, Agni and Soma, Mighty Ones whom many laud. May these vouchsafe us shelter with a triple guard, these whom the strong have served in worship of the Gods. 
dhr̥távratāḥ kṣatríyā yajñaniṣkŕ̥to br̥haddivā́ adhvarā́ṇām abhiśríyaḥ |
agníhotāra r̥tasā́po adrúho apó asr̥jann ánu vr̥tratū́riye || 
8 Potent, with firm-fixt laws, arranging sacrifice, visiting solemn rites in splendour of the day, Obeying Order, these whose priest is Agni, free from falsehood, poured the waters out when Vṛtra died. 
dyā́vāpr̥thivī́ janayann abhí vratā́ ā́pa óṣadhīr vanínāni yajñíyā |
antárikṣaṃ súvar ā́ paprur ūtáye váśaṃ devā́sas tanúvī ní māmr̥juḥ || 
9 The Holy Ones engendered, for their several laws, the heavens and earth, the waters, and the plants and trees. They filled the firmament with heavenly light for help: the Gods embodied Wish and made it beautiful. 
dhartā́ro divá r̥bhávaḥ suhástā vātāparjanyā́ mahiṣásya tanyatóḥ |
ā́pa óṣadhīḥ prá tirantu no gíro bhágo rātír vājíno yantu me hávam || 
10 May they who bear up heaven, the Ṛbhus deft of hand, and Vāta and Parjanya of the thundering Bull, The waters and the plants, promote the songs we sing: come Bhaga, Rati, and the Vaijns to my call. 
samudráḥ síndhū rájo antárikṣam ajá ékapāt tanayitnúr arṇaváḥ |
áhir budhníyaḥ śr̥ṇavad vácāṃsi me víśve devā́sa utá sūráyo máma || 
11 Sindhu, the sea, the region, and the firmament, the thunder, and the ocean, Aja-Ekapād, The Dragon of the Deep, shall listen to my words, and all the Deities and Princes shall give ear. 
siyā́ma vo mánavo devávītaye prā́ñcaṃ no yajñám prá ṇayata sādhuyā́ |
ā́dityā rúdrā vásavaḥ súdānava imā́ bráhma śasyámānāni jinvata || 
12 May we, be yours, we men, to entertain the Gods: further our sacrifice and give it full success. Ādityas, Rudras, Vasus, givers of good gifts, quicken the holy hymns which we are singing now 
daívyā hótārā prathamā́ puróhita r̥tásya pánthām ánu emi sādhuyā́ |
kṣétrasya pátim prátiveśam īmahe víśvān devā́m̐ amŕ̥tām̐ áprayuchataḥ || 
13 I follow with success upon the path of Law the two celestial Hotars, Priests of oldest time. We pray to him who dwelleth near, Guard of the Field, to all Immortal Gods who never are remiss. 
vásiṣṭhāsaḥ pitr̥vád vā́cam akrata devā́m̐ ī́ḷānā r̥ṣivát suastáye |
prītā́ iva jñātáyaḥ kā́mam étiya asmé devāso áva dhūnutā vásu || 
14 Vasiṣṭha's sons have raised their voices, like their sire. Ṛṣi-like praying to the Gods for happiness. Like friendly-minded kinsmen, come at our desire, O Gods, and shake down treasures on us from above. 
devā́n vásiṣṭho amŕ̥tān vavande yé víśvā bhúvanā abhí pratasthúḥ |
té no rāsantām urugāyám adyá yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
15 Immortal Gods have I, Vasiṣṭha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings. 
10,67 Bṛhaspati 
10.LXVII Bṛhaspati 
imā́ṃ dhíyaṃ saptáśīrṣṇīm pitā́ na r̥táprajātām br̥hatī́m avindat |
turī́yaṃ svij janayad viśvájanyo ayā́siya ukthám índrāya śáṃsan || 
1 THIS holy hymn, sublime and sevenheaded, sprung from eternal Law, our sire discovered. Ayasya, friend of all men, hath engendered the fourth hymn as he sang his laud to Indra. 
r̥táṃ śáṃsanta r̥jú dī́dhiyānā divás putrā́so ásurasya vīrā́ḥ |
vípram padám áṅgiraso dádhānā yajñásya dhā́ma prathamám mananta || 
2 Thinking aright, praising eternal Order, the sons of Dyaus the Asura, those heroes, Aṅgirases, holding the rank of sages, first honoured sacrifice's holy statute. 
haṃsaír iva sákhibhir vā́vadadbhir aśmanmáyāni náhanā viásyan |
bŕ̥haspátir abhikánikradad gā́ utá prā́staud úc ca vidvā́m̐ agāyat || 
3 Girt by his friends who cried with swanlike voices, bursting the stony barriers of the prison, Bṛhaspati spake in thunder to the cattle, and uttered praise and song when he had found them. 
avó duvā́bhyām pará ékayā gā́ gúhā tíṣṭhantīr ánr̥tasya sétau |
bŕ̥haspátis támasi jyótir ichánn úd usrā́ ā́kar ví hí tisrá ā́vaḥ || 
4 Apart from one, away from two above him, he drave the kine that stood in bonds of falsehood. Bṛhaspati, seeking light amid the darkness, drave forth the bright cows: three he made apparent. 
vibhídyā púraṃ śayáthem ápācīṃ nís trī́ṇi sākám udadhér akr̥ntat |
bŕ̥haspátir uṣásaṃ sū́riyaṃ gā́m arkáṃ viveda stanáyann iva dyaúḥ || 
5 When he had cleft the lairs and western castle, he cut off three from him who held the waters. Bṛhaspati discovered, while he thundered like Dyaus, the dawn, the Sun, the cow, the lightning. 
índro valáṃ rakṣitā́raṃ dúghānāṃ karéṇeva ví cakartā ráveṇa |
svédāñjibhir āśíram ichámāno árodayat paṇím ā́ gā́ amuṣṇāt || 
6 As with a hand, so with his roaring Indra cleft Vala through, the guardian of the cattle. Seeking the milk-draught with sweatshining comrades he stole the Paṇi's kine and left him weeping. 
sá īṃ satyébhiḥ sákhibhiḥ śucádbhir gódhāyasaṃ ví dhanasaír adardaḥ |
bráhmaṇas pátir vŕ̥ṣabhir varā́hair gharmásvedebhir dráviṇaṃ ví ānaṭ || 
7 He with bright faithful Friends, winners of booty, hath rent the milker of the cows asunder. Bṛhaspati with wild boars strong and mighty, sweating with heat, hath gained a rich possession. 
té satyéna mánasā gópatiṃ gā́ iyānā́sa iṣaṇayanta dhībhíḥ |
bŕ̥haspátir mithóavadyapebhir úd usríyā asr̥jata svayúgbhiḥ || 
8 They, longing for the kine, with faithful spirit incited with their hymns the Lord of cattle. Bṛhaspati freed the radiant cows with comrades self-yoked, averting shame from one another. 
táṃ vardháyanto matíbhiḥ śivā́bhiḥ siṃhám iva nā́nadataṃ sadhásthe |
bŕ̥haspátiṃ vŕ̥ṣaṇaṃ śū́rasātau bháre-bhare ánu madema jiṣṇúm || 
9 In our assembly with auspicious praises exalting him who roareth like a lion, Maywe, in every fight where heroes conquer, rejoice in strong Bṛhaspati the Victor. 
yadā́ vā́jam ásanad viśvárūpam ā́ dyā́m árukṣad úttarāṇi sádma |
bŕ̥haspátiṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vardháyanto nā́nā sánto bíbhrato jyótir āsā́ || 
10 When he had won him every sort of booty and gone to heaven and its most lofty mansions, Men praised Bṛhaspati the Mighty, bringing the light within their mouths from sundry places. 
satyā́m āśíṣaṃ kr̥ṇutā vayodhaí kīríṃ cid dhí ávatha svébhir évaiḥ |
paścā́ mŕ̥dho ápa bhavantu víśvās tád rodasī śr̥ṇutaṃ viśvaminvé || 
11 Fulfil the prayer that begs for vital vigour: aid in your wonted manner even the humble. Let all our foes be turned and driven backward. Hear this, O Heaven and Earth, ye All-producers. 
índro mahnā́ maható arṇavásya ví mūrdhā́nam abhinad arbudásya |
áhann áhim áriṇāt saptá síndhūn devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 
12 Indra with mighty strength cleft asunder the head of Arbuda the watery monster, Slain Ahi, and set free the Seven Rivers. O Heaven and Earth, with all the Gods protect us. 
10,68 Bṛhaspati 
10.LXVIII Bṛhaspati 
udaprúto ná váyo rákṣamāṇā vā́vadato abhríyasyeva ghóṣāḥ |
giribhrájo ná ūrmáyo mádanto bŕ̥haspátim abhí arkā́ anāvan || 
1 LIKE birds who keep their watch, plashing in water, like the loud voices of the thundering rain-cloud, Like merry streamlets bursting from the mountain, thus to Bṛhaspati our hymns have sounded. 
sáṃ góbhir āṅgirasó nákṣamāṇo bhága ivéd aryamáṇaṃ nināya |
jáne mitró ná dámpatī anakti bŕ̥haspate vājáyāśū́m̐r ivājaú || 
2 The Son of Aṅgirases, meeting the cattle, as Bhaga, brought in Aryaman among us. As Friend of men he decks the wife and husband: as for the race, Bṛhaspati, nerve our coursers. 
sādhuaryā́ atithínīr iṣirā́ spārhā́ḥ suvárṇā anavadyárūpāḥ |
bŕ̥haspátiḥ párvatebhyo vitū́ryā nír gā́ ūpe yávam iva sthivíbhyaḥ || 
3 Bṛhaspati, having won them from the mountains, strewed down, like barley out of winnowing- baskets, The vigorous, wandering cows who aid the pious, desired of all, of blameless form, well-coloured. 
āpruṣāyán mádhuna rtásya yónim avakṣipánn arká ulkā́m iva dyóḥ |
bŕ̥haspátir uddhárann áśmano gā́ bhū́myā udnéva ví tvácam bibheda || 
4 As the Sun dews with meath the seat of Order, and casts a flaming meteor down from heaven. So from the rock Bṛhaspati forced the cattle, and cleft the earth's skin as it were with water. 
ápa jyótiṣā támo antárikṣād udnáḥ śī́pālam iva vā́ta ājat |
bŕ̥haspátir anumŕ̥śyā valásya abhrám iva vā́ta ā́ cakra ā́ gā́ḥ || 
5 Forth from mid air with light he dravc the darkness, as the gale blows a lily from the fiver. Like the wind grasping at the cloud of Vala, Bṛhaspati gathered to himself the cattle, 
yadā́ valásya pī́yato jásum bhéd bŕ̥haspátir agnitápobhir arkaíḥ |
dadbhír ná jihvā́ páriviṣṭam ā́dad āvír nidhī́m̐r akr̥ṇod usríyāṇām || 
6 Bṛhaspati, when he with fiery lightnings cleft through the weapon of reviling Vala, Consumedḥim as tongues cat what teeth have compassed: he threw the prisons of the red cows open. 
bŕ̥haspátir ámata hí tyád āsāṃ nā́ma svarī́ṇāṃ sádane gúhā yát |
āṇḍéva bhittvā́ śakunásya gárbham úd usríyāḥ párvatasya tmánājat || 
7 That secret name borne by the lowing cattle within the cave Bṛhaspati discovered, And drave, himself, the bright kine from the mountain, like a bird's young after the egg's disclosure. 
áśnā́pinaddham mádhu páry apaśyan mátsyaṃ ná dīná udáni kṣiyántam |
níṣ ṭáj jabhāra camasáṃ ná vr̥kṣā́d bŕ̥haspátir viravéṇā vikŕ̥tya || 
8 He looked around on rock-imprisoned sweetness as one who eyes a fish in scanty water. Bṛhaspati, cleaving through with varied clamour, brought it forth like a bowl from out the timber. 
sóṣā́m avindat sá súvaḥ só agníṃ só arkéṇa ví babādhe támāṃsi |
bŕ̥haspátir góvapuṣo valásya nír majjā́naṃ ná párvaṇo jabhāra || 
9 He found the light of heaven, and fire, and Morning: with lucid rays he forced apart the darkness. As from a joint, Bṛhaspati took the marrow of Vala as he gloried in his cattle. 
himéva parṇā́ muṣitā́ vánāni bŕ̥haspátinākr̥payad való gā́ḥ |
anānukr̥tyám apunáś cakāra yā́t sū́ryāmā́sā mithá uccárātaḥ || 
10 As trees for foliage robbed by winter, Vala mourned for the cows Bṛhaspati had taken. He did a deed ne’er done, ne’er to be equalled, whereby the Sun and Moon ascend alternate. 
abhí śyāváṃ ná kŕ̥śanebhir áśvaṃ nákṣatrebhiḥ pitáro dyā́m apiṃśan |
rā́tryāṃ támo ádadhur jyótir áhan bŕ̥haspátir bhinád ádriṃ vidád gā́ḥ || 
11 Like a dark steed adorned with pearl, the Fathers have decorated heaven With constellations. They set the light in day, in night the darkness. Bṛhaspati cleft the rock and found the cattle. 
idám akarma námo abhriyā́ya yáḥ pūrvī́r · ánu ānónavīti |
bŕ̥haspátiḥ sá hí góbhiḥ só áśvaiḥ sá vīrébhiḥ sá nŕ̥bhir no váyo dhāt || 
12 This homage have we. offered to the Cloud God who thunders out to many in succession. May this Bṛhaspati vouchsafe us fulness of life with kine and horses, men, and heroes. 
10,69 Agni 
10.LXIX Agni 
bhadrā́ agnér vadhriaśvásya saṃdŕ̥śo vāmī́ práṇītiḥ suráṇā úpetayaḥ |
yád īṃ sumitrā́ víśo ágra indháte ghr̥ténā́huto jarate dávidyutat || 
1 Auspicious is the aspect of Vadhryasva's fire good is its guidance, pleasant are its visitings. When first the people Of Sumitra kindle it, with butter poured thercon it crackles and shines bright. 
ghr̥tám agnér vadhriaśvásya várdhanaṃ ghr̥tám ánnaṃ ghr̥tám u asya médanam |
ghr̥ténā́huta urviyā́ ví paprathe sū́rya iva rocate sarpírāsutiḥ || 
2 Butter is that which makes Vadhryaiva's fire growstrong: the butter is its food, the butter makes it fat. It spreads abroad when butter hath been offered it, and balmed with streams of butter shines forth like the Sun. 
yát te mánur yád ánīkaṃ sumitráḥ samīdhé agne tád idáṃ návīyaḥ |
sá revác choca sá gíro juṣasva sá vā́jaṃ darṣi sá ihá śrávo dhāḥ || 
3 Still newest is this face of thine, O Agni, which Manu and Sumitra have enkindled. So richly shine, accept our songs with favour, so give us strengthening food, so send us glory. 
yáṃ tvā pū́rvam īḷitó vadhriaśváḥ samīdhé agne sá idáṃ juṣasva |
sá na stipā́ utá bhavā tanūpā́ dātráṃ rakṣasva yád idáṃ te asmé || 
4 Accept this offering, Agni, whom aforetime Vadhryasva, hath entreated and enkindled. Guard well our homes and ople, guard our bodies, protect thy girt to us which thou hast granted. 
bhávā dyumnī́ vādhriaśvotá gopā́ mā́ tvā tārīd abhímātir jánānām |
śū́ra 'va° dhr̥ṣṇúś cyávanaḥ sumitráḥ prá nú vocaṃ vā́dhriaśvasya nā́ma || 
5 Be splendid, guard us Kinsman of Vadhryasva: let not the enmity of men o’ercome thee, Like the bold hero Cyavāna, I Sumitra tell forth the title of Vadhryaiva's Kinsman. 
sám ajríyā parvatíyā vásūni dā́sā vr̥trā́ṇi ā́riyā jigetha |
śū́ra 'va° dhr̥ṣṇúś cyávano jánānāṃ tuvám agne pr̥tanāyū́m̐r abhí ṣyāḥ || 
6 All treasures hast thou won, of plains and mountains, and quelled the Dāsas' and Āryas' hatred. Like the bold hero Cyavāna, O Agni, mayst thou subdue the men who long for battle. 
dīrghátantur br̥hádukṣāyám agníḥ sahásrastarīḥ śatánītha ŕ̥bhvā |
dyumā́n dyumátsu nŕ̥bhir mr̥jyámānaḥ sumitréṣu dīdayo devayátsu || 
7 Deft Agni hath a lengthened thread, tall oxen, a thousand heifers, numberless devices. Decked by the men, splendid among the splendid, shine brightly forth amid devout Sumitras. 
tuvé dhenúḥ sudúghā jātavedo asaścáteva samanā́ sabardhúk |
tuváṃ nŕ̥bhir dákṣiṇāvadbhir agne sumitrébhir idhyase devayádbhiḥ || 
8 Thine is the teeming cow, O Jātavedas, who pours at once her ceaseless flow, Sabardhuk, Thou. art lit up by men enriched with guerdon, O Agni, by the pious-souled Sumitras. 
devā́ś cit te amŕ̥tā jātavedo mahimā́naṃ vādhriaśva prá vocan |
yát sampŕ̥cham mā́nuṣīr víśa ā́yan tuváṃ nŕ̥bhir ajayas tvā́vr̥dhebhiḥ || 
9 Even Immortal Gods, O Jātavedas, Vadhryasva's Kinsman, have declared thy grandeur. When human tribes drew near with supplication thou conqueredst with men whom thou hadst strengthened. 
pitéva putrám abibhar upásthe tuvā́m agne vadhriaśváḥ saparyán |
juṣāṇó asya samídhaṃ yaviṣṭha utá pū́rvām̐ avanor vrā́dhataś cit || 
10 Like as a father bears his son, O Agni, Vadhryasva bare thee in his lap and served thee. Thou, Youngest God, having enjoyed his fuel, didst vanquish those of old though they were mighty. 
śáśvad agnír vadhriaśvásya śátrūn nŕ̥bhir jigāya sutásomavadbhiḥ |
sámanaṃ cid adahaś citrabhāno áva vrā́dhantam abhinad vr̥dháś cit || 
11 Vadhryasva's Agni evermore hath vanquished his foes with heroes who had pressed the Soma. Lord of bright rays, thou burntest up the battle, subduing, as our help, e’en mighty foemen. 
ayám agnír vadhriaśvásya vr̥trahā́ sanakā́t préddho námasopavākíyaḥ |
sá no ájāmīm̐r utá vā víjāmīn abhí tiṣṭha śárdhato vādhriaśva || 
12 This Agni of Vadhryasva, Vṛtra-slayer, lit from of old, must be invoked with homage. As such assail our enemies, Vadhryasva, whether the foes be strangers or be kinsmen. 
10,70 Āprīs 
10.LXX Āprīs 
imā́m me agne samídhaṃ juṣasva iḷás padé práti haryā ghr̥tā́cīm |
várṣman pr̥thivyā́ḥ sudinatvé áhnām ūrdhvó bhava sukrato devayajyā́ || 
1 ENJOY, O Agni, this my Fuel, welcome the oil-filled ladle where we pour libation. Rise up for worship of the Gods, wise Agni, on the earth's height, while days are bright with beauty. 
ā́ devā́nām agrayā́vehá yātu nárāśáṃso viśvárūpebhir áśvaiḥ |
r̥tásya pathā́ námasā miyédho devébhiyo devátamaḥ suṣūdat || 
2 May he who goes before the Gods come hither with steeds whose shapes are varied, Narasarhsa. May he, most Godlike, speed our offered viands with homage God-ward on the path of Order. 
śaśvattamám īḷate dūtíyāya havíṣmanto manuṣíyāso agním |
váhiṣṭhair áśvaiḥ suvŕ̥tā ráthena ā́ devā́n vakṣi ní ṣadehá hótā || 
3 Men with oblations laud most constant Agni, and pray him to perform an envoy's duty. With lightly-rolling car and best draught-horses, bring the Gods hither and sit down as Hotar. 
ví prathatāṃ devájuṣṭaṃ tiraścā́ dīrgháṃ drāghmā́ surabhí bhūtu asmé |
áheḷatā mánasā deva barhir índrajyeṣṭhām̐ uśató yakṣi devā́n || 
4 May the delight of Gods spread out transversely: may it be with us long in length and fragrant. O Holy Grass divine, with friendly spirit bring thou the willing Gods whose Chief is Indra. 
divó vā sā́nu spr̥śátā várīyaḥ pr̥thivyā́ vā mā́trayā ví śrayadhvam |
uśatī́r dvāro mahinā́ mahádbhir deváṃ ráthaṃ rathayúr dhārayadhvam || 
5 Touch ye the far-extending height of heaven or spring apart to suit the wide earth's measure. Yearning, ye Doors, with those sublime in greatness, seize eagerly the heavenly Car that cometh. 
devī́ divó duhitárā suśilpé uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau |
ā́ vāṃ devā́sa uśatī uśánta uraú sīdantu subhage upásthe || 
6 Here in this shrine may Dawn and Night, the Daughters of Heaven, the skilful Goddesses, be seated. In your wide lap, auspicious, willing Ladies may the Gods seat them with a willing spirit. 
ūrdhvó grā́vā br̥hád agníḥ sámiddhaḥ priyā́ dhā́māni áditer upásthe |
puróhitāv r̥tvijā yajñé asmín vidúṣṭarā dráviṇam ā́ yajethām || 
7 Up stands the stone, high burns the fire enkindled: Aditi's lap contains the Friendly Natures Ye Two Chief Priests who serve at this our worship, may ye, more skilled, win for us rich possessions. 
tísro devīr barhír idáṃ várīya ā́ sīdata cakr̥mā́ vaḥ siyonám |
manuṣvád yajñáṃ súdhitā havī́ṃṣi íḷā devī́ ghr̥tápadī juṣanta || 
8 On our wide grass, Three Goddesses be seated: for you have we prepared and made it pleasant. May Iḷā, she whose foot drops oil, the Goddess, taste, man-like, sacrifice and well-set presents. 
déva tvaṣṭar yád dha cārutvám ā́naḍ yád áṅgirasām ábhavaḥ sacābhū́ḥ |
sá devā́nām pā́tha úpa prá vidvā́m̐ uśán yakṣi draviṇodaḥ surátnaḥ || 
9 Since thou, God Tvaṣṭar, hast made beauty perfect, since hou hast been the Aṅgirases' Companion, Willing, most wealthy, Giver of possessions, grant us the Gods’ assembly, thou who knowest. 
vánaspate raśanáyā niyū́yā devā́nām pā́tha úpa vakṣi vidvā́n |
svádāti deváḥ kr̥ṇávad dhavī́ṃṣi ávatāṃ dyā́vāpr̥thivī́ hávam me || 
10 Well-knowing, binding with thy cord, bring hither, Lord of the Wood, the Deities' assembly. The God prepare and season our oblations may Heaven and Earth be gracious to my calling. 
ā́gne vaha váruṇam iṣṭáye na índraṃ divó marúto antárikṣāt |
sī́dantu barhír víśva ā́ yájatrāḥ svā́hā devā́ amŕ̥tā mādayantām || 
11 Agni, bring hither Varuṇa to help us, Indra from heaven, from air's mid-realm the Maruts. On sacred grass all Holy ones be seated and let the Immortal Gods rejoice in Svāhā. 
10,71 Jnanam 
10.LXXI Jnanam 
bŕ̥haspate prathamáṃ vācó ágraṃ yát praírata nāmadhéyaṃ dádhānāḥ |
yád eṣāṃ śréṣṭhaṃ yád ariprám ā́sīt preṇā́ tád eṣāṃ níhitaṃ gúhāvíḥ || 
1 WHEN-men, Bṛhaspati, giving names to objects, sent out Vāk's first and earliest utterances, All that was excellent and spotless, treasured within them, was disclosed through their affection. 
sáktum iva títaünā punánto yátra dhī́rā mánasā vā́cam ákrata |
átrā sákhāyaḥ sakhiyā́ni jānate bhadraíṣāṃ lakṣmī́r níhitā́dhi vācí || 
2 Where, like men cleansing corn-flour in a cribble, the wise in spirit have created language, Friends see and recognize the marks of friendship: their speech retains the blessed sign imprinted. 
yajñéna vācáḥ padavī́yam āyan tā́m ánv avindann ŕ̥ṣiṣu práviṣṭām |
tā́m ābhŕ̥tyā ví adadhuḥ purutrā́ tā́ṃ saptá rebhā́ abhí sáṃ navante || 
3 With sacrifice the trace of Vāk they followed, and found her harbouring within the Ṛṣis. They brought her, dealt her forth in many places: seven singers make her tones resound in concert. 
utá tvaḥ páśyan ná dadarśa vā́cam utá tvaḥ śr̥ṇván ná śr̥ṇoti enām |
utó tuvasmai tanúvaṃ ví sasre jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ || 
4 One man hath ne’er seen Vāk, and yet he seeth: one man hath hearing but hath never heard her. But to another hath she shown her beauty as a fond well-dressed woman to her husband. 
utá tvaṃ sakhyé sthirápītam āhur naínaṃ hinvanti ápi vā́jineṣu |
ádhenuvā carati māyáyaiṣá vā́caṃ śuśruvā́m̐ aphalā́m apuṣpā́m || 
5 One man they call a laggard, dull in friendship: they never urge him on to deeds of valour. He wanders on in profitless illusion: the Voice he heard yields neither fruit, nor blossom. 
yás tityā́ja sacivídaṃ sákhāyaṃ ná tásya vācí ápi bhāgó asti |
yád īṃ śr̥ṇóti álakaṃ śr̥ṇoti nahí pravéda sukr̥tásya pánthām || 
6 No part in Vāk hath he who hath abandoned his own dear friend who knows the truth of friendship. Even if he hears her still in vain he listens: naught knows he of the path of righteous action. 
akṣaṇvántaḥ kárṇavantaḥ sákhāyo manojavéṣu ásamā babhūvuḥ |
ādaghnā́sa upakakṣā́sa u tve hradā́ iva snā́tvā u tve dadr̥śre || 
7 Unequal in the quickness of their spirit are friends endowed alike with eyes and hearing. Some look like tanks that reach the mouth or shoulder, others like pools of water fit to bathe in. 
hr̥dā́ taṣṭéṣu mánaso javéṣu yád brāhmaṇā́ḥ saṃyájante sákhāyaḥ |
átrā́ha tvaṃ ví jahur vediyā́bhir óhabrahmāṇo ví caranti u tve || 
8 When friendly Brahmans sacrifice together with mental impulse which the heart hath fashioned, They leave one far behind through their attainments, and some who count as Brahmans wander elsewhere. 
imé yé nā́rvā́ṅ ná paráś cáranti ná brāhmaṇā́so ná sutékarāsaḥ |
tá eté vā́cam abhipádya pāpáyā sirī́s tántraṃ tanvate áprajajñayaḥ || 
9 Those men who step not back and move not forward, nor Brahmans nor preparers of libations, Having attained to Vāk in sinful fashion spin out their thread in ignorance like spinsters. 
sárve nandanti yaśásā́gatena sabhāsāhéna sákhiyā sákhāyaḥ |
kilbiṣaspŕ̥t pituṣáṇir hí eṣām áraṃ hitó bhávati vā́jināya || 
10 All friends are joyful in the friend who cometh in triumph, having conquered in assembly. He is their blame-averter, food-provider prepared is he and fit for deed of vigour. 
r̥cā́ṃ tuvaḥ póṣam āste pupuṣvā́n gāyatráṃ tvo gāyati śákvarīṣu |
brahmā́ tuvo vádati jātavidyā́ṃ yajñásya mā́trāṃ ví mimīta u tvaḥ || 
11 One plies his constant task reciting verses. one sings the holy psalm in Sakvari measures. One more, the Brahman, tells the lore of being, and one lays down the rules of sacrificing. 
10,72 The Gods 
10.LXXII The Gods 
devā́nāṃ nú vayáṃ jā́nā prá vocāma vipanyáyā |
ukthéṣu śasyámāneṣu yáḥ páśyād úttare yugé || 
1 LET US with tuneful skill proclaim these generations of the Gods, That one may see them when these hymns are chanted in a future age. 
bráhmaṇas pátir etā́ sáṃ karmā́ra ivādhamat |
devā́nām pūrviyé yugé ásataḥ sád ajāyata || 
2 These Brahmaṇaspati produced with blast and smelting, like a Smith, Existence, in an earlier age of Gods, from Non-existence sprang. 
devā́nāṃ yugé prathamé ásataḥ sád ajāyata |
tád ā́śā ánv ajāyanta tád uttānápadas pári || 
3 Existence, in the earliest age of Gods, from Non-existence sprang. Thereafter were the regions born. This sprang from the Productive Power. 
bhū́r jajña uttānápado bhuvá ā́śā ajāyanta |
áditer dákṣo 'jāyata° dákṣād u áditiḥ pári || 
4 Earth sprang from the Productive Power the regions from the earth were born. Dakṣa was born of Aditi, and Aditi was Dakṣa's Child. 
áditir hí ájaniṣṭa dákṣa yā́ duhitā́ táva |
tā́ṃ devā́ ánv ajāyanta bhadrā́ amŕ̥tabandhavaḥ || 
5 For Aditi, O Dakṣa, she who is thy Daughter, was brought forth. After her were the blessed Gods born sharers of immortal life. 
yád devā adáḥ salilé súsaṃrabdhā átiṣṭhata |
átrā vo nŕ̥tyatām iva tīvró reṇúr ápāyata || 
6 When ye, O Gods, in yonder deep closeclasping one another stood, Thence, as of dancers, from your feet a thickening cloud of dust arose. 
yád devā yátayo yathā bhúvanāni ápinvata |
átrā samudrá ā́ gūḷhám ā́ sū́ryam ajabhartana || 
7 When, O ye Gods, like Yatis, ye caused all existing things to grow, Then ye brought Sūrya forward who was lying hidden in the sea. 
aṣṭaú putrā́so áditer yé jātā́s tanúvas pári |
devā́m̐ úpa praít saptábhiḥ párā mārtāṇḍám āsiyat || 
8 Eight are the Sons of Adid who from her body sprang to life. With seven she went to meet the Gods she cast Martanda far away. 
saptábhiḥ putraír áditir úpa praít pūrviyáṃ yugám |
prajā́yai mr̥tyáve tuvat púnar mārtāṇḍám ā́bharat || 
9 So with her Seven Sons Aditi went forth to meet the earlier age. She brought Martanda thitherward to spring to life and die again. 
10,73 Indra 
10.LXXIII Indra 
jániṣṭhā ugráḥ sáhase turā́ya mandrá ójiṣṭho bahulā́bhimānaḥ |
ávardhann índram marútaś cid átra mātā́ yád vīráṃ dadhánad dhániṣṭhā || 
1 THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage. There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero. 
druhó níṣattā pr̥śanī́ cid évaiḥ purū́ śáṃsena vāvr̥dhuṣ ṭá índram |
abhī́vr̥teva tā́ mahāpadéna dhvāntā́t prapitvā́d úd aranta gárbhāḥ || 
2 There with fiend's ways e’en Pṛśni was seated: with much laudation they exalted Indra. As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children. 
r̥ṣvā́ te pā́dā prá yáj jígāsi ávardhan vā́jā utá yé cid átra |
tuvám indra sālāvr̥kā́n sahásram āsán dadhiṣe aśvínā́ vavr̥tyāḥ || 
3 High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour. Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Aśvins hither. 
samanā́ tū́rṇir úpa yāsi yajñám ā́ nā́satiyā sakhiyā́ya vakṣi |
vasā́vyām indra dhārayaḥ sahásrā aśvínā śūra dadatur maghā́ni || 
4 Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nāsatyas. Thou hadst a thousand treasures in possession. The Aśvins, O thou Hero, gave thee riches. 
mándamāna r̥tā́d ádhi prajā́yai sákhibhir índra iṣirébhir ártham |
ā́bhir hí māyā́ úpa dásyum ā́gān míhaḥ prá tamrā́ avapat támāṃsi || 
5 Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness. 
sánāmānā cid dhvasayo ní asmā ávāhann índra uṣáso yáthā́naḥ |
r̥ṣvaír agachaḥ sákhibhir níkāmaiḥ sākám pratiṣṭhā́ hŕ̥diyā jaghantha || 
6 Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Uṣas. With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest. 
tuváṃ jaghantha námucim makhasyúṃ dā́saṃ kr̥ṇvāná ŕ̥ṣaye vímāyam |
tuváṃ cakartha mánave siyonā́n pathó devatrā́ áñjaseva yā́nān || 
7 War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dāsa of his magic for the Ṛṣi. For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward. 
tuvám etā́ni papriṣe ví nā́ma ī́śāna indra dadhiṣe gábhastau |
ánu tvā devā́ḥ śávasā madanti upáribudhnān vanínaś cakartha || 
8 These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra. In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward. 
cakráṃ yád asya apsú ā́ níṣattam utó tád asmai mádhu íc cachadyāt |
pr̥thiviyā́m átiṣitaṃ yád ū́dhaḥ páyo góṣu ádadhā óṣadhīṣu || 
9 May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters. Thou from the udder which o’er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage. 
áśvād iyāya íti yád vádanti ójaso jātám utá manya enam |
manyór iyāya harmiyéṣu tasthau yátaḥ prajajñá índro asya veda || 
10 When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him. He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only. 
váyaḥ suparṇā́ úpa sedur índram priyámedhā ŕ̥ṣayo nā́dhamānāḥ |
ápa dhvāntám ūrṇuhí pūrdhí cákṣur mumugdhí asmā́n nidháyeva baddhā́n || 
11 Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Ṛṣis, imploring, have come nigh to Indra: Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle. 
10,74 Indra 
10.LXXIV Indra 
vásūnãṃ vā carkr̥ṣe íyakṣan dhiyā́ vā · yajñaír vā ródasīyoḥ |
árvanto vā yé rayimántaḥ sātaú vanúṃ vā yé suśrúṇaṃ suśrúto dhúḥ || 
1 I AM prepared to laud with song or worship the Noble Ones who are in earth and heaven, Or Coursers who have triumphed in, the contest, or those who famed, have won the prize with glory. 
háva eṣām ásuro nakṣata dyā́ṃ śravasyatā́ mánasā niṃsata kṣā́m |
cákṣāṇā yátra suvitā́ya devā́ dyaúr ná vā́rebhiḥ kr̥ṇávanta suvaíḥ || 
2 Their call, the call of Gods, went up to heaven: they kissed the ground with glory-seeking spirit, There where the Gods look on for happy fortune, and like the kindly heavens bestow their bounties. 
iyám eṣām · amŕ̥tānã́ṃ gī́ḥ sarvátātā yé kr̥páṇanta rátnam |
dhíyaṃ ca yajñáṃ ca sā́dhantas té no dhāntu vasavíyam ásāmi || 
3 This is the song of those Immortal Beings who long for treasures in their full perfection. May these, completing prayers and sacrifices, bestow upon us wealth where naught is wanting. 
ā́ tát ta indra āyávaḥ pananta abhí yá ūrváṃ gómantaṃ títr̥tsān |
sakr̥tsúvaṃ yé puruputrā́m mahī́ṃ sahásradhārām br̥hatī́ṃ dúdukṣan || 
4 Those living men extolled thy deed, O Indra, those who would fain burst through the stall of cattle, Fain to milk her who bare but once, great, lofty, whose Sons are many and her streams past number. 
śácīva índram ávase kr̥ṇudhvam ánānataṃ damáyantam pr̥tanyū́n |
r̥bhukṣáṇam maghávānaṃ suvr̥ktím bhártā yó vájraṃ náriyam purukṣúḥ || 
5 Sacivan, win to your assistance Indra who never bends, who overcomes his foemen. Ṛbhukṣan, Maghavan, the hymn's upholder, who, rich in food, bears man's kind friend, the thunder. 
yád vāvā́na purutámam purāṣā́ḷ ā́ vr̥trahā́ índro nā́māni aprāḥ |
áceti prāsáhas pátis túviṣmān yád īm uśmási kártave kárat tát || 
6 Since he who won of old anew hath triumphed, Indra hath earned his name of Vṛtra-slaycr. He hath appeared, the mighty Lord of Conquest. What we would have him do let him accomplish. 
10,75 The Rivers 
10.LXXV The Rivers 
prá sú va āpo mahimā́nam uttamáṃ kārúr vocāti sádane vivásvataḥ |
prá saptá-sapta trẽdhā́ hí cakramúḥ prá sŕ̥tvarīṇām áti síndhur ójasā || 
1 THE singer, O ye Waters in Vivasvān's place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare. The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow. 
prá te 'radad váruṇo yā́tave patháḥ síndho yád vā́jām̐ abhí ádravas tuvám |
bhū́myā ádhi pravátā yāsi sā́nunā yád eṣām ágraṃ jágatām irajyási || 
2 Varuṇa cut the channels for thy forward course, O Sindhu, when thou rannest on to win the race. Thou speedest o’er precipitous ridges of the earth, when thou art Lord and Leader of these moving floods. 
diví svanó yatate bhū́miyopári anantáṃ śúṣmam úd iyarti bhānúnā |
abhrā́d iva prá stanayanti vr̥ṣṭáyaḥ síndhur yád éti vr̥ṣabhó ná róruvat || 
3 His roar is lifted up to heaven above the earth: he puts forth endless vigour with a flash of light. Like floods of rain that fall in thunder from the cloud, so Sindhu rushes on bellowing like a bull. 
abhí tvā sindho śíśum ín ná mātáro vāśrā́ arṣanti páyaseva dhenávaḥ |
rā́jeva yúdhvā nayasi tvám ít sícau yád āsām ágram pravátām ínakṣasi || 
4 Like mothers to their calves, like milch kine with their milk, so, Sindhu, unto thee the roaring rivers run. Thou leadest as a warrior king thine army's wings what time thou comest in the van of these swift streams. 
imám me gaṅge yamune sarasvati śútudri stómaṃ sacatā páruṣṇi ā́ |
asikniyā́ marudvr̥dhe vitástayā ā́rjīkīye śr̥ṇuhi ā́ suṣómayā || 
5 Favour ye this my laud, O Gan! gā, Yamunā, O Sutudri, Paruṣṇī and Sarasvatī: With Asikni, Vitasta, O Marudvrdha, O Ārjīkīya with Susoma hear my call. 
tr̥ṣṭā́mayā prathamáṃ yā́tave sajū́ḥ susártuvā rasáyā śvetiyā́ tiyā́ |
tuváṃ sindho kúbhayā gomatī́ṃ krúmum mehatnuvā́ saráthaṃ yā́bhir ī́yase || 
6 First with Trstama thou art eager to flow forth, with Rasā, and Susartu, and with Svetya here, With Kubha; and with these, Sindhu and Mehatnu, thou seekest in thy course Krumu and Gomati. 
ŕ̥jīti énī rúśatī mahitvā́ pári jráyāṃsi bharate rájāṃsi |
ádabdhā síndhur apásām apástamā áśvā ná citrā́ vápuṣīva darśatā́ || 
7 Flashing and whitely-gleaming in her mightiness, she moves along her ample volumes through the realms, Most active of the active, Sindhu unrestrained, like to a dappled mare, beautiful, fair to see. 
suáśvā síndhuḥ suráthā suvā́sā hiraṇyáyī súkr̥tā vājínīvatī |
ū́rṇāvatī yuvatíḥ sīlámāvatī utā́dhi vaste subhágā madhuvŕ̥dham || 
8 Rich in good steeds is Sindhu, rich in cars and robes, rich in gold, nobly-fashioned, rich in ample wealth. Blest Silamavati and young Urnavati invest themselves with raiment rich in store of sweets. 
sukháṃ ráthaṃ yuyuje síndhur aśvínaṃ téna vā́jaṃ saniṣad asmín ājaú |
mahā́n hí asya mahimā́ panasyáte ádabdhasya sváyaśaso virapśínaḥ || 
9 Sindhu hath yoked her car, light-rolling, drawn by steeds, and with that car shall she win booty in this fight. So have I praised its power, mighty and unrestrained, of independent glory, roaring as it runs. 
10,76 Press-stones 
10.LXXVI Press-stones 
ā́ va r̥ñjasa ūrjã́ṃ víuṣṭiṣu índram marúto ródasī anaktana |
ubhé yáthā no áhanī sacābhúvā sádaḥ-sado varivasyā́ta udbhídā || 
1 I GRASP at you when power and strength begin to dawn: bedew ye, Indra and the Maruts, Heaven and Earth, That Day and Night, in every hall of sacrifice, may wait on us and bless us when they first spring forth. 
tád u śráyiṣṭhaṃ+ sávanaṃ sunotana átyo ná hástayato ádriḥ sotári |
vidád dhí aryó abhíbhūti paúṃsiyam mahó rāyé cit tarute yád árvataḥ || 
2 Press the libation out, most excellent of all: the Pressing-stone is grasped like a hand-guided steed. So let it win the valour that subdues the foe, and the fleet courser's might that speeds to ample wealth. 
tád íd dhí asya sávanaṃ vivér apó yáthā purā́ mánave gātúm áśret |
góarṇasi tvāṣṭaré áśvanirṇiji prém adhvaréṣu adhvarā́m̐ aśiśrayuḥ || 
3 Juice that this Stone pours out removes defect of ours, as in old time it brought prosperity to man. At sacrifices they established holy rites on Tvaṣṭar's milk-blent juice bright with the hue of steeds. 
ápa hata rakṣáso bhaṅgurā́vata skabhāyáta nírr̥tiṃ sédhatā́matim |
ā́ no rayíṃ sárvavīraṃ sunotana devāvíyam bharata ślókam adrayaḥ || 
4 Drive ye the treacherous demons far away from us: keep Nirrti afar and banish Penury. Pour riches forth for us with troops of hero sons, and bear ye up, O Stones, the song that visits Gods. 
diváś cid ā́ vo ámavattarebhiyo vibhvánā cid āśúapastarebhiyaḥ |
vāyóś cid ā́ sómarabhastarebhiyo agnéś cid arca pitukŕ̥ttarebhiyaḥ || 
5 To you who are more mighty than the heavens themselves, who, finishing your task with more than Vibhvan's speed, More rapidly than Vāyu seize the Soma juice, better than Agni give us food, to you I sing. 
bhurántu no yaśásaḥ sótu ándhaso grā́vāṇo vācā́ divítā divítmatā |
náro yátra duhaté kā́miyam mádhu āghoṣáyanto abhíto mithastúraḥ || 
6 Stirred be the glorious Stones: let it press out the juice, the Stone with heavenly song that reaches up to heaven, There where the men draw forth the meath for which they long, sending their voice around in rivalry of speed. 
sunvánti sómaṃ rathirā́so ádrayo nír asya rásaṃ gavíṣo duhanti té |
duhánti ū́dhar upasécanāya káṃ náro havyā́ ná marjayanta āsábhiḥ || 
7 The Stones press out the Soma, swift as car-borne men, and, eager for the spoil, drain forth the sap thereof To fill the beaker, they exhaust the udder's store, as the men purify oblations with their lips. 
eté naraḥ suápaso abhūtana yá índrāya sunuthá sómam adrayaḥ |
vāmáṃ-vāmaṃ vo diviyā́ya dhā́mane vásu-vasu vaḥ pā́rthivāya sunvaté || 
8 Ye, present men, have been most skilful in your work, even ye, O Stones who pressed Soma for Indra's drink. May all ye have of fair go to the Heavenly Race, and all your treasure to the earthly worshipper. 
10,77 Maruts 
10.LXXVII Maruts 
abhraprúṣo ná vācā́ pruṣā vásu havíṣmanto ná yajñā́ vijānúṣaḥ |
sumā́rutaṃ ná brahmā́ṇam arháse gaṇám astoṣi eṣāṃ ná śobháse || 
1 As with their voice from cloud they sprinkle treasure so are the wise man's liberal sacrifices. I praise their Company that merits worship as the good Martits' priest to pay them honour. 
śriyé máryāso añjī́m̐r akr̥ṇvata sumā́rutaṃ ná pūrvī́r áti kṣápaḥ |
divás putrā́sa étā ná yetira ādityā́sas té akrā́ ná vāvr̥dhuḥ || 
2 The youths have wrought their ornaments for glory through many nights, —this noble band of Maruts. Like stags the Sons of Dyatis have striven onward, the Sons of Aditi grown strong like pillars. 
prá yé diváḥ pr̥thivyā́ ná barháṇā tmánā riricré abhrā́n ná sū́riyaḥ |
pā́jasvanto ná vīrā́ḥ panasyávo riśā́daso ná máryā abhídyavaḥ || 
3 They who extend beyond the earth and heaven, by their own mass, as from the cloud spreads Sūrya; Like mighty Heroes covetous of glory, like heavenly gallants who destroy the wicked. 
yuṣmā́kam budhné apā́ṃ ná yā́mani vithuryáti ná mahī́ śratharyáti |
viśvápsur yajñó arvā́g ayáṃ sú vaḥ práyasvanto ná satrā́ca ā́ gata || 
4 When ye come nigh, as in the depth of waters, the earth is loosened, as it were, and shaken. This your all-feedin sacrifice approaches: come all united, fraught, as ’twere with viands. 
yūyáṃ dhūrṣú prayújo ná raśmíbhir jyótiṣmanto ná bhāsā́ víuṣṭiṣu |
śyenā́so ná sváyaśaso riśā́dasaḥ pravā́so ná prásitāsaḥ pariprúṣaḥ || 
5 Ye are like horses fastened to the chariot poles, luminous with your beams, with splendour as at dawn; Like self-bright falcons, punishers of wicked men, like hovering birds urged forward, scattering rain around. 
prá yád váhadhve marutaḥ parākā́d yūyám maháḥ saṃváraṇasya vásvaḥ |
vidānā́so vasavo rā́dhiyasya ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyota || 
6 When ye come forth, O Maruts, from the distance, from the great treasury of rich possessions, Knowing, O Vasus, boons that should be granted, even from afar drive back the men who hate us. 
yá udŕ̥ci · yajñé adhvareṣṭhā́ marúdbhiyo ná mā́nuṣo dádāśat |
revát sá váyo dadhate suvī́raṃ sá devā́nām ápi gopīthé astu || 
7 He who, engaged in the rite's final duty brings, as a man, oblation to the Maruts, Wins him life's wealthy fulness, blest with heroes: he shall be present, too, where Gods drink Soma. 
té hí yajñéṣu yajñíyāsa ū́mā āditiyéna nā́mnā śámbhaviṣṭhāḥ |
té no avantu rathatū́r manīṣā́m maháś ca yā́man adhvaré cakānā́ḥ || 
8 For these are helps adored at sacrifices, bringing good fortune by their name Ādityas. Speeding on cars let them protect our praises, delighting in our sacrifice and worship. 
10,78 Maruts 
10.LXXVIII Maruts 
víprāso ná mánmabhiḥ suādhíyo devāvíyo ná yajñaíḥ suápnasaḥ |
rā́jāno ná citrā́ḥ susaṃdŕ̥śaḥ kṣitīnã́ṃ ná máryā arepásaḥ || 
1 Ye by your hymns are like high-thoughted singers, skilful, inviting Gods with sacrifices; Fair to behold, like Kings, with bright adornment, like spotless gallants, leaders of the people: 
agnír ná yé bhrā́jasā rukmávakṣaso vā́tāso ná svayújaḥ sadyáūtayaḥ |
prajñātā́ro ná jyáyiṣṭhāḥ+ sunītáyaḥ suśármāṇo ná sómā r̥táṃ yaté || 
2 Like fire with flashing flame, breast-bound with chains of gold, like tempest-blasts, self-moving, swift to lend your aid; As best of all foreknowers, excellent to guide, like Somas, good to guard the man who follows Law. 
vā́tāso ná yé dhúnayo jigatnávo agnīnã́ṃ ná jihvā́ virokíṇaḥ |
vármaṇvanto ná yodhā́ḥ śímīvantaḥ pitr̥̄ṇã́ṃ ná śáṃsāḥ surātáyaḥ || 
3 Shakers of all, like gales of wind they travel, like tongues of burning fires in their effulgence. Mighty are they as warriors clad in armour, and, like the Fathers' prayers, Most Bounteous Givers. 
ráthānãṃ ná yè 'rā́ḥ sánābhayo jigīvā́ṃso ná śū́rā abhídyavaḥ |
vareyávo ná máryā ghr̥taprúṣo abhisvartā́ro arkáṃ ná suṣṭúbhaḥ || 
4 Like spokes of car-wheels in one nave united, ever victorious like heavenly Heroes, Shedding their precious balm like youthful suitors, they raise their voice and chant their psalm as singers. 
áśvāso ná yé jyáyiṣṭhāsa+ āśávo didhiṣávo ná rathíyaḥ sudā́navaḥ |
ā́po ná nimnaír udábhir jigatnávo viśvárūpā áṅgiraso ná sā́mabhiḥ || 
5 They who are fleet to travel like the noblest steeds, long to obtain the prize like bounteous charioteers, Like waters speeding on with their precipitous floods, like omniform Aṅgirases with Sāma-hymns. 
grā́vāṇo ná sūráyaḥ síndhumātara ādardirā́so ádrayo ná viśváhā |
śiśū́lā ná krīḷáyaḥ sumātáro mahāgrāmó ná yā́mann utá tviṣā́ || 
6 Born from the stream, like press-stones are the Princes, for ever like the stones that crush in pieces; Sons of a beauteous Dame, like playful children, like a great host upon the march with splendour. 
uṣásāṃ ná ketávo adhvaraśríyaḥ śubhaṃyávo ná añjíbhir ví aśvitan |
síndhavo ná yayíyo bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ parāváto ná yójanāni mamire || 
7 Like rays of Dawn, the visitors of sacrifice, they shine with ornaments as eager to be bright. Like rivers hasting on, glittering with their spears, from far away they measure out the distances. 
subhāgā́n no devāḥ kr̥ṇutā surátnān asmā́n stotr̥̄́n maruto vāvr̥dhānā́ḥ |
ádhi stotrásya sakhiyásya gāta sanā́d dhí vo ratnadhéyāni sánti || 
8 Gods, send us happiness and make us wealthy, letting us singers prosper, O ye Maruts. Bethink you of our praise and of our friendship: ye from of old have riches to vouchsafe us. 
10,79 Agni 
10.LXXIX Agni 
ápaśyam asya maható mahitvám ámartiyasya mártiyāsu vikṣú |
nā́nā hánū víbhr̥te sám bharete ásinvatī bápsatī bhū́ri attaḥ || 
1 I HAVE beheld the might of this Great Being. Immortal in the midst of tribes of mortals. His jaws now open and now shut together: much they devour, insatiately chewing. 
gúhā śíro níhitam ŕ̥dhag akṣī́ ásinvann atti jihváyā vánāni |
átrāṇi asmai paḍbhíḥ sám bharanti uttānáhastā námasā́dhi vikṣú || 
2 His eyes are turned away, his head is hidden: unsated with his tongue he eats the fuel. With hands upraised, with reverence in the houses, for him they quickly bring his food together. 
prá mātúḥ prataráṃ gúhiyam ichán kumāró ná vīrúdhaḥ sarpad urvī́ḥ |
sasáṃ ná pakvám avidac chucántaṃ ririhvā́ṃsaṃ ripá upásthe antáḥ || 
3 Seeking, as ’twere, his Mother's secret bosom, he, like a child, creeps on through wide-spread bushes. One he finds glowing like hot food made ready, and kissing deep within the earth's recmes. 
tád vām r̥táṃ rodasī prá bravīmi jā́yamāno mātárā gárbho atti |
nā́háṃ devásya mártiyaś ciketa agnír aṅgá vícetāḥ sá prácetāḥ || 
4 This holy Law I tell you, Earth and Heaven: the Infant at his birth dovours his Parents. No knowledge of the God have I, a mortal. Yea, Agni knoweth best, for he hath wisdom. 
yó asmā ánnaṃ tr̥ṣú ādádhāti ā́jiyair ghr̥taír juhóti púṣyati |
tásmai sahásram akṣábhir ví cakṣe ágne viśvátaḥ pratiáṅṅ asi tvám || 
5 This man who quickly gives him food, who offers his gifts of oil and butter and supports him, -Him with his thousand eyes he closely looks on: thou showest him thy face from all sides, Agni. 
kíṃ devéṣu tyája énaś cakartha ágne pr̥chā́mi nú tuvā́m ávidvān |
ákrīḷan krī́ḷan hárir áttave 'dán ví parvaśáś cakarta gā́m ivāsíḥ || 
6 Agni, hast thou committed sin or treason among the Gods? In ignorance I ask thee. Playing, not playing, he gold-hued and toothless, hath cut his food up as the knife a victim. 
víṣūco áśvān yuyuje vanejā́ ŕ̥jītibhī raśanā́bhir gr̥bhītā́n |
cakṣadé mitró vásubhiḥ sújātaḥ sám ānr̥dhe párvabhir vāvr̥dhānáḥ || 
7 He born in wood hath yoked his horses rushing in all directions, held with reins that glitter. The well-born friend hath carved his food with Vasus: in all his limbs he hath increased and prospered. 
10,80 Agni 
10.LXXX Agni 
agníḥ sáptiṃ vājambharáṃ dadāti agnír vīráṃ śrútiyaṃ karmaniṣṭhā́m |
agnī́ ródasī ví carat samañjánn agnír nā́rīṃ vīrákukṣim púraṃdhim || 
1 AGNI bestows the fleet prize-winning courser: Agni, the hero famed and firm in duty. Agni pervades and decks the earth and heaven, and fills the fruitful dame who teems with heroes. 
agnér ápnasaḥ samíd astu bhadrā́ agnír mahī́ ródasī ā́ viveśa |
agnír ékaṃ · codayat samátsu agnír vr̥trā́ṇi dayate purū́ṇi || 
2 Blest be the wood that feeds the active Agni: within the two great worlds hath Agni entered. Agni impels a single man to battle, and with him rends in pieces many a foeman. 
agnír ha tyáṃ járataḥ kárṇam āva agnír adbhyó nír adahaj járūtham |
agnír átriṃ gharmá uruṣyad antár agnír nr̥médham prajáyāsr̥jat sám || 
3 Agni rejoiced the car of him who praised lim, and from the waters burnt away jarutha. Agni saved Atri in the fiery cavem, and made Nrmedha rich with troops of children. 
agnír dãd dráviṇaṃ vīrápeśā agnír ŕ̥ṣiṃ yáḥ sahásrā sanóti |
agnír diví haviyám ā́ tatāna agnér dhā́māni víbhr̥tā purutrā́ || 
4 Agni hath granted wealth that decks the hero, and sent the sage who wins a thousand cattle. Agni hath made oblations rise to heaven: to every place are Agni's laws extended. 
agním ukthaír ŕ̥ṣayo ví hvayante agníṃ náro yā́mani bādhitā́saḥ |
agníṃ váyo antárikṣe pátanto agníḥ sahásrā pári yāti gónām || 
5 With songs of praise the Ṛṣis call on Agni; on Agni, heroes worsted in the foray. Birds flying in the region call on Agni around a thousand cattle Agni wanders. 
agníṃ víśa īḷate mā́nuṣīr yā́ agním mánuṣo náhuṣo ví jātā́ḥ |
agnír gā́ndharvīm pathíyām r̥tásya agnér gávyūtir ghr̥tá ā́ níṣattā || 
6 Races of human birth pay Agni worship, men who have sprung from Nahus' line adore him. Stablished in holy oil is Agni's pasture, on the Gandharva path of Law and Order. 
agnáye bráhma r̥bhávas tatakṣur agním mahā́m avocāmā suvr̥ktím |
ágne prā́va jaritā́raṃ yaviṣṭha ágne máhi dráviṇam ā́ yajasva || 
7 The Ṛbhus fabricated prayer for Agni, and we with mighty hymns have called on Agni. Agni, Most Youthful God, protect the singer: win us by worship, Agni, great possessions. 
10,81 Visvakarman 
10.LXXXI Visvakarman 
yá imā́ víśvā bhúvanāni júhvad ŕ̥ṣir hótā ní ásīdat pitā́ naḥ |
sá āśíṣā dráviṇam ichámānaḥ prathamachád ávarām̐ ā́ viveśa || 
1 HE who sate down as Hotar-priest, the Ṛṣi, our Father, offering up all things existing, — He, seeking through his wish a great possession, came among men on earth as archetypal. 
kíṃ svid āsīd adhiṣṭhā́nam ārámbhaṇaṃ katamát svit kathā́sīt |
yáto bhū́miṃ janáyan viśvákarmā ví dyā́m aúrṇon mahinā́ viśvácakṣāḥ || 
2 What was the place whereon he took his station? What was it that supported him? How was it? Whence Visvakarman, seeing all, producing the earth, with mighty power disclosed the heavens. 
viśvátaścakṣur utá viśvátomukho viśvátobāhur utá viśvátaspāt |
sám bāhúbhyāṃ dhámati sám pátatrair dyā́vābhū́mī janáyan devá ékaḥ || 
3 He who hath eyes on all sides round about him, a mouth on all sides, arms and feet on all sides, He, the Sole God, producing earth and heaven, weldeth them, with his arms as wings, together. 
kíṃ svid vánaṃ ká u sá vr̥kṣá āsa yáto dyā́vāpr̥thivī́ niṣṭatakṣúḥ |
mánīṣiṇo mánasā pr̥chátéd u tád yád adhyátiṣṭhad bhúvanāni dhāráyan || 
4 What was the tree, what wood in sooth produced it, from which they fashioned out the earth and heaven? Ye thoughtful men inquire within your spirit whereon he stood when he established all things. 
yā́ te dhā́māni paramā́ṇi yā́vamā́ yā́ madhyamā́ viśvakarmann utémā́ |
śíkṣā sákhibhyo havíṣi svadhāvaḥ svayáṃ yajasva tanúvaṃ vr̥dhānáḥ || 
5 Nine highest, lowest, sacrificial natures, and these thy mid-most here, O Visvakarman, Teach thou thy friends at sacrifice, O Blessed, and come thyself, exalted, to our worship. 
víśvakarman havíṣā vāvr̥dhānáḥ svayáṃ yajasva pr̥thivī́m utá dyā́m |
múhyantu anyé abhíto jánāsa ihā́smā́kam maghávā sūrír astu || 
6 Bring thou thyself, exalted with oblation, O Visvakarman, Earth and Heaven to worship. Let other men around us live in folly here let us have a rich and liberal patron. 
vācás pátiṃ viśvákarmāṇam ūtáye manojúvaṃ vā́je adyā́ huvema |
sá no víśvāni hávanāni joṣad viśváśambhūr ávase sādhúkarmā || 
7 Let us invoke to-day, to aid our labour, the Lord of Speech, the thought-swift Visvakarman. May he hear kindly all our invocations who gives all bliss for aid, whose works are righteous. 
10,82 Visvakarman 
10.LXXXII Visvakarman 
cákṣuṣaḥ pitā́ mánasā hí dhī́ro ghr̥tám ene ajanan nánnamāne |
yadéd ántā ádadr̥hanta pū́rva ā́d íd dyā́vāpr̥thivī́ aprathetām || 
1 THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness. Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended. 
viśvákarmā vímanā ā́d víhāyā dhātā́ vidhātā́ paramótá saṃdŕ̥k |
téṣām iṣṭā́ni sám iṣā́ madanti yátrā saptarṣī́n pará ékam āhúḥ || 
2 Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence. Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Ṛṣis. 
yó naḥ pitā́ janitā́ yó vidhātā́ dhā́māni véda bhúvanāni víśvā |
yó devā́nāṃ nāmadhā́ éka evá táṃ sampraśnám bhúvanā yanti anyā́ || 
3 Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing, Even he alone, the Deities' narne-giver, him other beings seek for information. 
tá ā́yajanta dráviṇaṃ sám asmā ŕ̥ṣayaḥ pū́rve jaritā́ro ná bhūnā́ |
asū́rte sū́rte rájasi niṣatté yé bhūtā́ni samákr̥ṇvann imā́ni || 
4 To him in sacrifice they offered treasures, —Ṛṣis of old, in numerous troops, as singers, Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence. 
paró divā́ pará enā́ pr̥thivyā́ paró devébhir ásurair yád ásti |
káṃ svid gárbham prathamáṃ dadhra ā́po yátra devā́ḥ samápaśyanta víśve || 
5 That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being, —What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together? 
tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́po yátra devā́ḥ samágachanta víśve |
ajásya nā́bhāv ádhi ékam árpitaṃ yásmin víśvāni bhúvanāni tasthúḥ || 
6 The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together. It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing. 
ná táṃ vidātha yá imā́ jajā́na anyád yuṣmā́kam ántaram babhūva |
nīhāréṇa prā́vr̥tā jálpiyā ca asutŕ̥pa ukthaśā́saś caranti || 
7 Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you. Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented. 
10,83 Manyu 
10.LXXXII Manyu 
yás te manyo ávidhad vajra sāyaka sáha ójaḥ puṣyati víśvam ānuṣák |
sāhyā́ma dā́sam ā́riyaṃ tváyā yujā́ sáhaskr̥tena sáhasā sáhasvatā || 
1 HE who hath reverenced thee, Manyu, destructive bolt, breeds for himself forthwith all conquering energy. Ārya and Dāsa will we conquer with thine aid, with thee the Conqueror, with conquest conquest-sped. 
manyúr índro manyúr evā́sa devó manyúr hótā váruṇo jātávedāḥ |
manyúṃ víśa īḷate mā́nuṣīr yā́ḥ pāhí no manyo tápasā sajóṣāḥ || 
2 Manyu was Indra, yea, the God, was Manyu, Manyu was Hotar, Varuṇa, Jātavedas. The tribes of human lineage worship Manyu. Accordant with thy fervour, Manyu, guard us. 
abhī́hi manyo tavásas távīyān tápasā yujā́ ví jahi śátrūn |
amitrahā́ vr̥trahā́ dasyuhā́ ca víśvā vásūni ā́ bharā tuváṃ naḥ || 
3 Come hither, Manyu, mightier tham the mighty; chase, with thy fervour for ally, our foemen. Slayer of foes, of Vṛtra, and of Dasyu, bring thou to us all kinds of wealth and treasure. 
tuváṃ hí manyo abhíbhūtiyojāḥ svayambhū́r bhā́mo abhimātiṣāháḥ |
viśvácarṣaṇiḥ sáhuriḥ sáhāvān asmā́su ójaḥ pŕ̥tanāsu dhehi || 
4 For thou art, Manyu, of surpassing vigour, fierce, queller of the foe, and self-existent, Shared by all men, victorious, subduer: vouchsafe to us superior strengith in battles. 
abhāgáḥ sánn ápa páreto asmi táva krátvā taviṣásya pracetaḥ |
táṃ tvā manyo akratúr jihīḷāháṃ suvā́ tanū́r baladéyāya méhi || 
5 I have departed, still without a portion, wise God! according to thy will, the Mighty. I, feeble man, was wroth thee, O Manyu I am myself; come thou to give me vigour. 
ayáṃ te asmi úpa méhi arvā́ṅ pratīcīnáḥ sahure viśvadhāyaḥ |
mányo vajrinn abhí mā́m ā́ vavr̥tsva hánāva dásyūm̐r utá bodhi āpéḥ || 
6 Come hither. I am all thine own; advancing turn thou to me, Victorious, All-supporter! Come to me, Manyu, Wielder of the Thunder: bethink thee of thy friend, and slay the Dasyus. 
abhí préhi dakṣiṇató bhavā me ádhā vr̥trā́ṇi jaṅghanāva bhū́ri |
juhómi te dharúṇam mádhvo ágram ubhā́ upāṃśú prathamā́ pibāva || 
7 Approach, and on my right hand hold thy station: so shall we slay a multitude of foemen. The best of meath I offer to support thee: may we be first to drink thereof in quiet. 
10,84 Manyu 
10.LXXXIV Manyu 
tváyā manyo sarátham ārujánto hárṣamāṇāso dhr̥ṣitā́ marutvaḥ |
tigméṣava ā́yudhā saṃśíśānā abhí prá yantu náro agnírūpāḥ || 
1 BORNE on with thee, O Manyu girt by Maruts, let our brave men, impetuous, bursting forward, March on, like flames of fire in form, exulting, with pointed arrows, sharpening their weapons. 
agnír 'va° manyo tviṣitáḥ sahasva senānī́r naḥ sahure hūtá edhi |
hatvā́ya śátrūn ví bhajasva véda ójo mímāno ví mŕ̥dho nudasva || 
2 Flashing like fire, be thou, O conquering Manyu, invoked, O Victor, as our army's leader. Slay thou our foes, distribute their possessions: show forth thy vigour, scatter those who hate us. 
sáhasva manyo abhímātim asmé ruján mr̥ṇán pramr̥ṇán préhi śátrūn |
ugráṃ te pā́jo nanú ā́ rurudhre vaśī́ váśaṃ nayasa ekaja tvám || 
3 O Manyu, overcome thou our assailant on! breaking, slaying, crushing down the foemen. They have not hindered thine impetuous vigour: Mighty, Sole born! thou makest them thy subjects. 
éko bahūnā́m asi manyav īḷitó víśaṃ-viśaṃ yudháye sáṃ śiśādhi |
ákr̥ttaruk · tuváyā yujā́ vayáṃ dyumántaṃ ghóṣaṃ vijayā́ya kr̥ṇmahe || 
4 Alone or many thou art worshipped, Manyu: sharpen the spirit of each clan for battle. With thee to aid, O thou of perfect splendour, we will uplift the glorious shout for conquest. 
vijeṣakŕ̥d índra ivānavabravó asmā́kam manyo adhipā́ bhavehá |
priyáṃ te nā́ma sahure gr̥ṇīmasi vidmā́ tám útsaṃ yáta ābabhū́tha || 
5 Unyielding bringing victory like Indra, O Manyu, be thou here our Sovran Ruler. To thy dear name, O Victor, we sing praises: we know the spring from which thou art come hither. 
ā́bhūtiyā sahajā́ vajra sāyaka sáho bibharṣi abhibhūta úttaram |
krátvā no manyo sahá medī́ edhi mahādhanásya puruhūta saṃsŕ̥ji || 
6 Twin-born with power, destructive bolt of thunder, the highest conquering might is thine, Subduer! Be friendly to its in thy spirit, Manyu, O Much-invoked, in shock of mighty battle. 
sáṃsr̥ṣṭaṃ dhánam ubháyaṃ samā́kr̥tam asmábhyaṃ dattāṃ váruṇaś ca manyúḥ |
bhíyaṃ dádhānā hŕ̥dayeṣu śátravaḥ párājitāso ápa ní layantām || 
7 For spoil let Varuṇa and Manyu give us the wealth of both sides gathered and collected; And let our enemies with stricken spirits, o’erwhelmed with terror, slink away defeated. 
10,85 Sūrya's Bridal 
10.Bridal LXXXV Sūrya's 
satyénóttabhitā bhū́miḥ sū́ryeṇa úttabhitā dyaúḥ |
r̥ténādityā́s tiṣṭhanti diví sómo ádhi śritáḥ || 
1 TRUTH is the base that bears the earth; by Sūrya are the heavens sustained. By Law the Ādityas stand secure, and Soma holds his place in heaven. 
sómenādityā́ balínaḥ sómena pr̥thivī́ mahī́ |
átho nákṣatrāṇām eṣā́m upásthe sóma ā́hitaḥ || 
2 By Soma are the Ādityas strong, by Soma mighty is the earth. Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place. 
sómam manyate papivā́n yát sampiṃṣánti óṣadhim |
sómaṃ yám brahmā́ṇo vidúr ná tásyāśnāti káś caná || 
3 One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice; Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes. 
āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ |
grā́vṇām íc chr̥ṇván tiṣṭhasi ná te aśnāti pā́rthivaḥ || 
4 Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati, Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth. 
yát tvā deva prapíbanti táta ā́ pyāyase púnaḥ |
vāyúḥ sómasya rakṣitā́ sámānām mā́sa ā́kr̥tiḥ || 
5 When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again. Vāyu is Soma's guardian God. The Moon is that which shapes the years. 
raíbhī āsīd anudéyī nārāśaṃsī́ niócanī |
sūryā́yā bhadrám íd vā́so gā́thayaiti páriṣkr̥tam || 
6 Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home. Lovely was Sūrya's robe: she came to that which Gatha had adorned. 
cíttir ā upabárhaṇaṃ cákṣur ā abhiáñjanam |
diyaúr bhū́miḥ kóśa āsīd yád áyāt sūriyā́ pátim || 
7 Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes: Her treasury was earth and heaven. ẉhen Sūrya went unto her Lord. 
stómā āsan pratidháyaḥ kurī́raṃ chánda opaśáḥ |
sūryā́yā aśvínā varā́ agnír āsīt purogaváḥ || 
8 Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car: The bridesmen were the Aśvin Pair Agni was leader of the train. 
sómo vadhūyúr abhavad aśvínāstām ubhā́ varā́ |
sūryā́ṃ yát pátye śáṃsantīm mánasā savitā́dadāt || 
9 Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both Aśvins, when The Sun-God Savitar bestowed his willing Sūrya on her Lord. 
máno asyā ána āsīd diyaúr āsīd utá chadíḥ |
śukrā́v anaḍvā́hāv āstāṃ yád áyāt sūriyā́ gr̥hám || 
10 Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven: Bright were both Steers that drew it when Sūrya approached her husband's, home. 
r̥ksāmā́bhyām abhíhitau gā́vau te sāmanā́v itaḥ |
śrótraṃ te cakré āstāṃ diví pánthāś carācāráḥ || 
11 Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sāma-hymn: All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky, 
śúcī te cakré yātiyā́ viyānó ákṣa ā́hataḥ |
áno manasmáyaṃ sūryā́ ā́rohat prayatī́ pátim || 
12 Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there. Sūrya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioried car. 
sūryā́yā vahatúḥ prā́gāt savitā́ yám avā́sr̥jat |
aghā́su hanyante gā́vo árjunyoḥ pári uhyate || 
13 The bridal pomp of Sūrya, which Savitar started, moved along. In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride. 
yád aśvinā pr̥chámānāv áyātaṃ tricakréṇa vahatúṃ sūriyā́yāḥ |
víśve devā́ ánu tád vām ajānan putráḥ pitárāv avr̥ṇīta pūṣā́ || 
14 When on your three-wheeled chariot, O Aśvins, ye came as wooers unto Sūrya's bridal, Then all the Gods agreed to your proposal Pūṣan as Son elected you as Fathers. 
yád áyātaṃ śubhas patī vareyáṃ sūriyā́m úpa |
kuvaíkaṃ cakráṃ vām āsīt kúva deṣṭrā́ya tasthathuḥ || 
15 O ye Two Lords of lustre, then when ye to Sūrya's wooing came, Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire's command? 
duvé te cakré sūriye brahmā́ṇa r̥tuthā́ viduḥ |
áthaíkaṃ cakráṃ yád gúhā tád addhātáya íd viduḥ || 
16 The Brahmans, by their seasons, know, O Sūrya, those two wheels of thine: One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned. 
sūriyā́yai devébhiyo mitrā́ya váruṇāya ca |
yé bhūtásya prácetasa idáṃ tébhyo 'karaṃ námaḥ || 
17 To Sūrya and the Deities, to Mitra and to Varuṇa. Who know aright the thing that is, this adoration have I paid. 
pūrvāparáṃ carato māyáyaitaú śíśū krī́ḷantau pári yāto adhvarám |
víśvāni anyó bhúvanābhicáṣṭa r̥tū́m̐r anyó vidádhaj jāyate púnaḥ || 
18 By their own power these Twain in close succession move; They go as playing children round the sacrifice. One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again. 
návo-navo bhavati jā́yamāno áhnāṃ ketúr uṣásām eti ágram |
bhāgáṃ devébhyo ví dadhāti āyán prá candrámās tirate dīrghám ā́yuḥ || 
19 He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence. 
sukiṃśukáṃ śalmalíṃ viśvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvŕ̥taṃ sucakrám |
ā́ roha sūrye amŕ̥tasya lokáṃ siyonám pátye vahatúṃ kr̥ṇuṣva || 
20 Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling, Bound for the world of life immortal, Sūrya: make for thy lord a happy bridal journey. 
úd īrṣvā́taḥ pátivatī hí eṣā́ viśvā́vasuṃ námasā gīrbhír īḷe |
anyā́m icha pitr̥ṣádaṃ víaktāṃ sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi || 
21 Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage. Seek in her father's home another fair one, and find the portion from of old assigned thee. 
úd īrṣvā́to viśvāvaso námaseḷā mahe tuvā |
anyā́m icha prapharvíyaṃ sáṃ jāyā́m pátiyā sr̥ja || 
22 Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee. Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride. 
anr̥kṣarā́ r̥jávaḥ santu pánthā yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám |
sám aryamā́ sám bhágo no ninīyāt sáṃ jāspatyáṃ suyámam astu devāḥ || 
23 Straight in direction be the path: s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing. Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband. 
prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śād yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévaḥ |
r̥tásya yónau sukr̥tásya loké áriṣṭāṃ tvā sahá pátyā dadhāmi || 
24 Now from the noose of Varuṇa I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee. In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort. 
prétó muñcā́mi nā́mútaḥ subaddhā́m amútas karam |
yátheyám indra mīḍhuvaḥ suputrā́ subhágā́sati || 
25 Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there. That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons. 
pūṣā́ tvetó nayatu hastagŕ̥hya aśvínā tvā prá vahatāṃ ráthena |
gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so vaśínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi || 
26 Let Pūṣan take thy hand and hence conduct thee; may the two Aśvins on their car transport thee. Go to the house to be the household's mistress and speak as lady ito thy gathered people. 
ihá priyám prajáyā te sám r̥dhyatām asmín gr̥hé gā́rhapatyāya jāgr̥hi |
enā́ pátyā tanúvaṃ sáṃ sr̥jasva ádhā jívrī vidátham ā́ vadāthaḥ || 
27 Happy be thou and prosper witlh thy children here: be vigilant to rule thy household in this home. Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company. 
nīlalohitám bhavati kr̥tyā́saktír ví ajyate |
édhante asyā jñātáyaḥ pátir bandhéṣu badhyate || 
28 Her hue is blue and red: the fienod who clingeth close is driven off. Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds. 
párā dehi śāmulíyam brahmábhyo ví bhajā vásu |
kr̥tyaíṣā́ padvátī bhūtvī́ ā́ jāyā́ viśate pátim || 
29 Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests. This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord. 
aśrīrā́ tanū́r bhavati rúśatī pāpáyāmuyā́ |
pátir yád vadhvò vā́sasā svám áṅgam abhidhítsate || 
30 Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend, What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife. 
yé vadhvàś candráṃ vahatúṃ yákṣmā yánti jánād ánu |
púnas tā́n yajñíyā devā́ náyantu yáta ā́gatāḥ || 
31 Consumptions, from her people, which follow the bride's resplendent train, —These let the Holy Gods again bear to the place from which they came. 
mā́ vidan paripanthíno yá āsī́danti dámpatī |
sugébhir durgám átītām ápa drāntu árātayaḥ || 
32 Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair. By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart. 
sumaṅgalī́r iyáṃ vadhū́r imā́ṃ saméta páśyata |
saúbhāgyam asyai dattvā́ya áthā́staṃ ví páretana || 
33 Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her. Wish her prosperity, and then return unto your homes again. 
tr̥ṣṭám etát káṭukam etád apāṣṭhávad viṣávan naítád áttave |
sūriyā́ṃ yó brahmā́ vidyā́t sá íd vā́dhūyam arhati || 
34 Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned andṇot fit for use. The Brahman who knows Sūrya well deserves the garment of the bride. 
āśásanaṃ viśásanam átho adhivikártanam |
sūryā́yāḥ paśya rūpā́ṇi tā́ni brahmā́ tú śundhati || 
35 The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe, —Behold the hues which Sūrya wears these doth the Brahman purify. 
gr̥bhṇā́mi te saubhagatvā́ya hástam máyā pátyā jarádaṣṭir yáthā́saḥ |
bhágo aryamā́ savitā́ púraṃdhir máhyaṃ tvādur gā́rhapatyāya devā́ḥ || 
36 I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband. Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household's mistress. 
tā́m pūṣañ chivátamām érayasva yásyām bī́jam manuṣíyā vápanti |
yā́ na ūrū́ uśatī́ viśráyāte yásyām uśántaḥ prahárāma śépam || 
37 O Pūṣan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures; Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces. 
túbhyam ágre páry avahan sūryā́ṃ vahatúnā sahá |
púnaḥ pátibhyo jāyā́ṃ dā́ agne prajáyā sahá || 
38 For thee, with bridal train, they, first, escorted Sūrya to her home. Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny. 
púnaḥ pátnīm agnír adād ā́yuṣā sahá várcasā |
dīrghā́yur asyā yáḥ pátir jī́vāti śarádaḥ śatám || 
39 Agni hath given the bride again with splendour and with ample life. Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live. 
sómaḥ prathamó vivide gandharvó vivida úttaraḥ |
tr̥tī́yo agníṣ ṭe pátis turī́yas te manuṣyajā́ḥ || 
40 Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord. Agai was thy third husband: now one bornof woman is thy fourth. 
sómo dadad gandharvā́ya gandharvó dadad agnáye |
rayíṃ ca putrā́ṃś ca adād agnír máhyam átho imā́m || 
41 Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave: And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse. 
ihaívá stam mā́ ví yauṣṭaṃ víśvam ā́yur ví aśnutam |
krī́ḷantau putraír náptr̥bhir módamānau suvé gr̥hé || 
42 Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life. With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode. 
ā́ naḥ prajā́ṃ janayatu prajā́patir ājarasā́ya sám anaktu aryamā́ |
ádurmaṅgalīḥ patilokám ā́ viśa śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
43 So may Prajāpati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh. Not inauspicious enter thou thy husband's house: bring blessing to our bipeds and our quadrupeds. 
ághoracakṣur ápatighnī edhi śivā́ paśúbhyaḥ sumánāḥ suvárcāḥ |
vīrasū́r · devákāmā siyonā́ śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
44 Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted; Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds. 
imā́ṃ tvám indra mīḍhuvaḥ suputrā́ṃ subhágāṃ kr̥ṇu |
dáśāsyām putrā́n ā́ dhehi pátim ekādaśáṃ kr̥dhi || 
45 O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate. Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man. 
samrā́jñī śváśure bhava samrā́jñī śvaśruvā́m bhava |
nánāndari samrā́jñī bhava samrā́jñī ádhi devŕ̥ṣu || 
46 Over thy husband's father and thy husband's mother bear full sway. Over the sister of thy lord, over his brothers rule supreme. 
sám añjantu víśve devā́ḥ sám ā́po hŕ̥dayāni nau |
sám mātaríśvā sáṃ dhātā́ sám u déṣṭrī dadhātu nau || 
47 So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts. May Mātariśvan, Dhātar, and Destri together bind us close. 
10,86 Indra 
10.LXXXVI Indra 
ví hí sótor ásr̥kṣata néndraṃ devám amaṃsata |
yátrā́madad vr̥ṣā́kapir aryáḥ puṣṭéṣu mátsakhā víśvasmād índra úttaraḥ || 
1 MEN have abstained from pouring juice they count not Indra as a God. Where at the votary's store my friend Vrsakapi hath drunk his fill. Supreme is Indra over all. 
párā hí indra dhā́vasi vr̥ṣā́kaper áti vyáthiḥ |
ná ū áha prá vindasi anyátra sómapītaye víśvasmād índra úttaraḥ || 
2 Thou, Indra, heedless passest by the ill Vrsakapi hath wrought; Yet nowhere else thou findest place wherein to drink the Soma juice. Supreme is Indra over all. 
kím ayáṃ tvā́ṃ vr̥ṣā́kapiś cakā́ra hárito mr̥gáḥ |
yásmā irasyásī́d u nú aryó vā puṣṭimád vásu víśvasmād índra úttaraḥ || 
3 What hath he done to injure thee, this tawny beast Vrsakapi, With whom thou art so angry now? What is the votary's foodful store? Supreme is Indra over all. 
yám imáṃ tváṃ vr̥ṣā́kapim priyám indrābhirákṣasi |
śuvā́ nú asya jambhiṣad ápi kárṇe varāhayúr víśvasmād índra úttaraḥ || 
4 Soon may the hound who hunts the boar seize him and bite him in the car, O Indra, that Vrsakapi whom thou protectest as a friend, Supreme is Indra over all. 
priyā́ taṣṭā́ni me kapír víaktā ví adūduṣat |
śíro nú asya rāviṣaṃ ná sugáṃ duṣkŕ̥te bhuvaṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
5 Kapi hath marred the beauteous things, all deftly wrought, that were my joy. In pieces will I rend his head; the sinner's portion sball be woo. Supreme is Indra over all. 
ná mát strī́ subhasáttarā ná suyā́śutarā bhuvat |
ná mát práticyavīyasī ná sákthi údyamīyasī víśvasmād índra úttaraḥ || 
6 No Dame hath ampler charms than 1, or greater wealth of love's delights. None with more ardour offers all her beauty to her lord's embrace. Supreme is Indra over all. 
uvé amba sulābhike yáthevāṅgá bhaviṣyáti |
bhasán me amba sákthi me śíro me vī́va hr̥ṣyati víśvasmād índra úttaraḥ || 
7 Mother whose love is quickly wibn, I say what verily will be. My, breast, O Mother, and my head and both my hips seem quivering. Supreme is Indra over all. 
kíṃ subāho suaṅgure pŕ̥thuṣṭo pŕ̥thujāghane |
kíṃ śūrapatni nas tuvám abhy àmīṣi vr̥ṣā́kapiṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
8 Dame with the lovely hands and arms, with broad hair-plaits add ample hips, Why, O thou Hero's wife, art thou angry with our Vrsakapi? Supreme is Indra over all. 
avī́rām iva mā́m ayáṃ śarā́rur abhí manyate |
utā́hám asmi vīríṇī índrapatnī marútsakhā víśvasmād índra úttaraḥ || 
9 This noxious creature looks on me as one bereft of hero's love, Yet Heroes for my sons have I, the Maruts’ Friend and Indra's Queen. Supreme is Indra over all. 
saṃhotráṃ sma purā́ nā́rī sámanaṃ vā́va gachati |
vedhā́ r̥tásya vīríṇī índrapatnī mahīyate víśvasmād índra úttaraḥ || 
10 From olden time the matron goes to feast and general sacrifice. Mother of Heroes, Indra's Queen, the rite's ordainer is extolled. Supreme is Indra over all. 
indrāṇī́m āsú nā́riṣu subhágām ahám aśravam |
nahy àsyā aparáṃ caná jarásā márate pátir víśvasmād índra úttaraḥ || 
11 So have I heard Indrāṇī called most fortunate among these Dames, For never shall her Consort die in future time through length of days. Supreme is Indra overall. 
nā́hám indrāṇi rāraṇa sákhyur vr̥ṣā́kaper r̥té |
yásyedám ápiyaṃ havíḥ priyáṃ devéṣu gáchati víśvasmād índra úttaraḥ || 
12 Never, Indralni, have I joyed without my friend Vrsakapi, Whose welcome offering here, made pure with water, goeth to the Gods. Supreme is Indra over all. 
vŕ̥ṣākapāyi révati súputra ā́d u súsnuṣe |
ghásat ta índra ukṣáṇaḥ priyáṃ kācitkaráṃ havír víśvasmād índra úttaraḥ || 
13 Wealthy Vrsakapayi, blest with sons and consorts of thy sons, Indra will eat thy bulls, thy dear oblation that effecteth much. Supreme is Indra over all. 
ukṣṇó hí me páñcadaśa sākám pácanti viṃśatím |
utā́hám admi pī́va íd ubhā́ kukṣī́ pr̥ṇanti me víśvasmād índra úttaraḥ || 
14 Fifteen in number, then, for me a score of bullocks they prepare, And I devour the fat thereof: they fill my belly full with food. Supreme is Indra over all. 
vr̥ṣabhó ná tigmáśr̥ṅgo antár yūthéṣu róruvat |
manthás ta indra śáṃ hr̥dé yáṃ te sunóti bhāvayúr víśvasmād índra úttaraḥ || 
15 Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds, Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee pours. Supreme is Indra over all. 
ná séśe yásya rámbate antarā́ sakthíyā kápr̥t |
séd īśe yásya romaśáṃ niṣedúṣo vijŕ̥mbhate víśvasmād índra úttaraḥ || 
ná séśe yásya romaśáṃ niṣedúṣo vijŕ̥mbhate |
séd īśe yásya rámbate antarā́ sakthíyā kápr̥d víśvasmād índra úttaraḥ || 
ayám indra vr̥ṣā́kapiḥ párasvantaṃ hatáṃ vidat |
asíṃ sūnā́ṃ návaṃ carúm ā́d édhasyā́na ā́citaṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
18 O Indra this Vrsakapi hath found a slain wild animal, Dresser, and new-made pan, and knife, and wagon with a load of wood. Supreme is Indra over all. 
ayám emi vicā́kaśad vicinván dā́sam ā́riyam |
píbāmi pākasútvano abhí dhī́ram acākaśaṃ víśvasmād índra úttaraḥ || 
19 Distinguishing the Dāsa and the Ārya, viewing all, I go. I look upon the wise, and drink the simple votary's Soma juice. Supreme is Indra over all. 
dhánva ca yát kr̥ntátraṃ ca káti svit tā́ ví yójanā |
nédīyaso vr̥ṣākape ástam éhi gr̥hā́m̐ úpa víśvasmād índra úttaraḥ || 
20 The desert plains and steep descents, how many leagues in length they spread! Go to the nearest houses, go unto thine home, Vrsakapi. Supreme is Indra over all. 
púnar éhi vr̥ṣākape suvitā́ kalpayāvahai |
yá eṣá svapnanáṃśano ástam éṣi pathā́ púnar víśvasmād índra úttaraḥ || 
21 Turn thee again Vrsakapi: we twain will bring thee happiness. Thou goest homeward on thy way along this path which leads to sleep. Supreme is Indra over all. 
yád údañco vr̥ṣākape gr̥hám indrā́jagantana |
kúva syá pulvaghó mr̥gáḥ kám agañ janayópano víśvasmād índra úttaraḥ || 
22 When, Indra and Vrsakapi, ye travelled upward to your home, Where was that noisome beast, to whom went it, the beast that troubles man? Supreme is Indra over all. 
párśur ha nā́ma mānavī́ sākáṃ sasūva viṃśatím |
bhadrám bhala tyásyā abhūd yásyā udáram ā́mayad víśvasmād índra úttaraḥ || 
23 Daughter of Manu, Parsu bare a score of children at a birth. Her portion verily was bliss although her burthen caused her grief. 
10,87 Agni 
10.LXXXVII Agni 
rakṣoháṇaṃ vājínam ā́ jigharmi mitrám práthiṣṭham úpa yāmi śárma |
śíśāno agníḥ krátubhiḥ sámiddhaḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam || 
1 I BALM with oil the mighty Rakṣas-slayer; to the most famous Friend I come for shelter Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the day and night from evil. 
áyodaṃṣṭro arcíṣā yātudhā́nān úpa spr̥śa jātavedaḥ sámiddhaḥ |
ā́ jihváyā mū́radevān rabhasva kravyā́do vr̥ktvī́ ápi dhatsva āsán || 
2 O Jātavedas with the teeth of iron, enkindled with thy flame attack the demons. Seize with thy longue the foolish gods' adorers: rend, put within thy mouth the raw-flesh caters. 
ubhóbhayāvinn úpa dhehi dáṃṣṭrā hiṃsráḥ śíśāno ávaram páraṃ ca |
utā́ntárikṣe pári yāhi rājañ jámbhaiḥ sáṃ dhehi abhí yātudhā́nān || 
3 Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both, enkindled and destroying. Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws assail the wicked spirits. 
yajñaír íṣūḥ saṃnámamāno agne vācā́ śalyā́m̐ aśánibhir dihānáḥ |
tā́bhir vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān pratīcó bāhū́n práti bhaṅdhi eṣām || 
4 Bending thy shafts through sacrifices, Agni, whetting their points with song as if with whetstones, Pierce to the heart therewith the Yātudhānas, and break their arms uplifed to attack thee. 
ágne tvácaṃ yātudhā́nasya bhindhi hiṃsrā́śánir hárasā hantu enam |
prá párvāṇi jātavedaḥ śr̥ṇīhi kravyā́t kraviṣṇúr ví cinotu vr̥kṇám || 
5 Pierce through the Yātudhāna's skin, O Agni; let the destroying dart with fire consume him. Rend his joints, Jātavedas, let the cater of flesh, flesh-seeking, track his mangled body. 
yátredā́nīm páśyasi jātavedas tíṣṭhantam agna utá vā cárantam |
yád vāntárikṣe pathíbhiḥ pátantaṃ tám ástā vidhya śáruvā śíśānaḥ || 
6 Where now thou seest Agni Jātavedas, one of these demons standing still or roaming, Or flying on those paths in air's midregion, sharpen the shaft and as an archer pierce him. 
utā́labdhaṃ spr̥ṇuhi jātaveda ālebhānā́d r̥ṣṭíbhir yātudhā́nāt |
ágne pū́rvo ní jahi śóśucāna āmā́daḥ kṣvíṅkās tám adantu énīḥ || 
7 Tear from the evil spirit, Jātavedas, what he hath seized and with his spears hath captured. Blazing before him strike him down, O Agni; let spotted carrion-eating kites devour him. 
ihá prá brūhi yatamáḥ só agne yó yātudhā́no yá idáṃ kr̥ṇóti |
tám ā́ rabhasva samídhā yaviṣṭha nr̥cákṣasaś cákṣuṣe randhayainam || 
8 Here tell this forth, O Agni: whosoever is, he himself, or acteth as, a demon, Him grasp, O thou Most Youthful, with thy fuel. to the Mati-seer's eye give him as booty. 
tīkṣṇénāgne cákṣuṣā rakṣa yajñám prā́ñcaṃ vásubhyaḥ prá ṇaya pracetaḥ |
hiṃsráṃ rákṣāṃsi abhí śóśucānam mā́ tvā dabhan yātudhā́nā nr̥cakṣaḥ || 
9 With keen glance guard the sacrifice, O Agni: thou Sage, conduct it onward to the Vasus. Let not the fiends, O Man-beholder, harm thee burning against the Rākṣasas to slay them. 
nr̥cákṣā rákṣaḥ pári paśya vikṣú tásya trī́ṇi práti śr̥ṇīhi ágrā |
tásyāgne pr̥ṣṭī́r hárasā śr̥ṇīhi tredhā́ mū́laṃ yātudhā́nasya vr̥śca || 
10 Look on the fiend mid men, as Man-beholder: rend thou his three extremities in pieces. Demolish with thy flame his ribs, O Agni, the Yātudhāna's root destroy thou triply. 
trír yātudhā́naḥ prásitiṃ ta etu r̥táṃ yó agne ánr̥tena hánti |
tám arcíṣā sphūrjáyañ jātavedaḥ samakṣám enaṃ gr̥ṇaté ní vr̥ṅdhi || 
11 Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his falsehood injures Holy Order. Loud roaring with thy flame, O Jātavedas, crush him and cast him down before the singer. 
tád agne cákṣuḥ práti dhehi rebhé śaphārújaṃ yéna páśyasi yātudhā́nam |
atharvaváj jyótiṣā daíviyena satyáṃ dhū́rvantam acítaṃ ní oṣa || 
12 Lead thou the worshipper that eye, O Agni, wherewith thou lookest on the hoof-armed demon. With light celestial in Atharvan's manner burn up the foot who ruins truth with falsehood. 
yád agne adyá mithunā́ śápāto yád vācás tr̥ṣṭáṃ janáyanta rebhā́ḥ |
manyór mánasaḥ śaravyā̀ jā́yate yā́ táyā vidhya hŕ̥daye yātudhā́nān || 
13 Agni, what curse the pair this day have uttered, what heated word the worshippers have spoken, Each arrowy taunt sped from the angry spirit, —pierce to the heart therewith the Yātudhānas. 
párā śr̥ṇīhi tápasā yātudhā́nān párāgne rákṣo hárasā śr̥ṇīhi |
párārcíṣā mū́radevāñ chr̥ṇīhi párāsutŕ̥po abhí śóśucānaḥ || 
14 With fervent heat exterminate the demons; destroy the fiends with burning flame, O Agni. Destroy with fire the foolish gods' adorers; blaze and destrepy the insatiable monsters. 
párādyá devā́ vr̥jináṃ śr̥ṇantu pratyág enaṃ śapáthā yantu tr̥ṣṭā́ḥ |
vācā́stenaṃ śárava rchantu márman víśvasyaitu prásitiṃ yātudhā́naḥ || 
15 May Gods destroy this day the evil-doer may each hot curse of his return and blast him. Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva's net enclose the Yātudhāna. 
yáḥ paúruṣeyeṇa kravíṣā samaṅkté yó áśvyena paśúnā yātudhā́naḥ |
yó aghnyā́yā bhárati kṣīrám agne téṣāṃ śīrṣā́ṇi hárasā́pi vr̥śca || 
16 The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of horses and of human bodies, Who steals the milch-cow's milk away, O Agni, —tear off the heads of such with fiery fury. 
saṃvatsarī́ṇam páya usríyāyās tásya mā́śīd yātudhā́no nr̥cakṣaḥ |
pīyū́ṣam agne yatamás títr̥psāt tám pratyáñcam arcíṣā vidhya márman || 
17 The cow gives milk each year, O Man-regarder: let not the Yātudhāna ever taste it. If one would glut him with the biesting, Agni, pierce with thy flame his vitals as he meets thee. 
viṣáṃ gávāṃ yātudhā́nāḥ pibantu ā́ vr̥ścyantām áditaye durévāḥ |
párainān deváḥ savitā́ dadātu párā bhāgám óṣadhīnāṃ jayantām || 
18 Let the fiends drink the poison of the cattle; may Aditi cast off the evildoers. May the God Savitar give them up to ruin, and be their share of plants and herbs denied them. 
sanā́d agne mr̥ṇasi yātudhā́nān ná tvā rákṣāṃsi pŕ̥tanāsu jigyuḥ |
ánu daha sahámūrān kravyā́do mā́ te hetyā́ mukṣata daíviyāyāḥ || 
19 Agni, from days of old thou slayest demons: never shall Rākṣasas in fight o’ercome thee. Burn up the foolish ones, the flesh-devourers: let none of them escape thine heavenly arrow. 
tuváṃ no agne adharā́d údaktāt tuvám paścā́d utá rakṣā purástāt |
práti té te ajárāsas tápiṣṭhā agháśaṃsaṃ śóśucato dahantu || 
20 Guard us, O Agni, from above and under, protect us fl-om behind us and before us; And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing with fervent heat, consume the sinner. 
paścā́t purástād adharā́d údaktāt kavíḥ kā́vyena pári pāhi rājan |
sákhe sákhāyam ajáro jarimṇé ágne mártām̐ ámartiyas tuváṃ naḥ || 
21 From rear, from front, from under, from above us, O King, protect us as a Sage with wisdom. Guard to old age thy friend, O Friend, Eternal: O Agni, as Immortal, guard us mortals. 
pári tvāgne púraṃ vayáṃ vípraṃ sahasya dhīmahi |
dhr̥ṣádvarṇaṃ divé-dive hantā́ram bhaṅgurā́vatām || 
22 We set thee round us as a fort, victorious Agni, thee a Sage, Of hero lineage, day by day, destroyer of our treacherous foes. 
viṣéṇa bhaṅgurā́vataḥ práti ṣma rakṣáso daha |
ágne tigména śocíṣā tápuragrābhir r̥ṣṭíbhiḥ || 
23 Burn with thy poison turned against the treacherous brood of Rākṣasas, O Agni, with thy sharpened glow, with lances armed with points of flame. 
práty agne mithunā́ daha yātudhā́nā kimīdínā |
sáṃ tvā śiśāmi jāgr̥hi ádabdhaṃ vipra mánmabhiḥ || 
24 Burn thou the paired Kimīdins, brun, Agni, the Yātudhāna pairs. I sharpen thee, Infallible, with hymns. O Sage, be vigilant. 
práty agne hárasā háraḥ śr̥ṇīhí viśvátaḥ práti |
yātudhā́nasya rakṣáso bálaṃ ví ruja vīríyam || 
25 Shoot forth, O Agni, with thy flame demolish them on every side. Break thou the Yātudhāna's strength, the vigour of the Rākṣasa. 
10,88 Agni 
10.LXXXVIII Agni 
havíṣ pã́ntam ajáraṃ suvarvídi divispŕ̥śi ā́hutaṃ júṣṭam agnaú |
tásya bhármaṇe bhúvanāya devā́ dhármaṇe káṃ svadháyā paprathanta || 
1 DEAR, ageless sacrificial drink is offered in light-discovering, heaven-pervading Agni. The Gods spread forth through his Celestial Nature, that he might bear the world up and sustain it. 
gīrṇám bhúvanaṃ támasā́pagūḷham āvíḥ súvar abhavaj jāté agnaú |
tásya devā́ḥ pr̥thivī́ dyaúr utā́po áraṇayann óṣadhīḥ sakhyé asya || 
2 The world was swallowed and concealed in darkness: Agni was born, and light became apparent. The Deities, the broad earth, and the heavens, and plants, and waters gloried in his friendship. 
devébhir nú iṣitó yajñíyebhir agníṃ stoṣāṇi ajáram br̥hántam |
yó bhānúnā pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m ātatā́na ródasī antárikṣam || 
3 Inspired by Gods who claim our adoration, I now will laud Eternal Lofty Agni, Him who hath spread abroad the earth with lustre, this heaven, and both the worlds, and air's mid-region. 
yó hótā́sīt prathamó devájuṣṭo yáṃ samā́ñjann ā́jiyenā vr̥ṇānā́ḥ |
sá patatrí itvaráṃ sthā́ jágad yác chvātrám agnír akr̥ṇoj jātávedāḥ || 
4 Earliest Priest whom all the Gods accepted, and chose him, and anointed him with butter, He swiftly made all things that fly, stand, travel, all that hath motion, Agni Jātavedas. 
yáj jātavedo bhúvanasya mūrdhánn átiṣṭho agne sahá rocanéna |
táṃ tvāhema matíbhir gīrbhír ukthaíḥ sá yajñíyo abhavo rodasiprā́ḥ || 
5 Because thou, Agni, Jātavedas, stoodest at the world's head with thy refulgent splendour, We sent thee forth with hymns and songs and praises: thou filledst heaven and earth, God meet for worship. 
mūrdhā́ bhuvó bhavati náktam agnís tátaḥ sū́ryo jāyate prātár udyán |
māyā́m ū tú yajñíyānām etā́m ápo yát tū́rṇiś cárati prajānán || 
6 Head of the world is Agni in the night-time; then, as the Sun, at morn springs up and rises. Then to his task goes the prompt Priest foreknowing the wondrous power of Gods who must be honoured. 
dr̥śéniyo yó mahinā́ sámiddho árocata divíyonir vibhā́vā |
tásminn agnaú sūktavākéna devā́ havír víśva ā́juhavus tanūpā́ḥ || 
7 Lovely is he who, kindled in his greatness, hath shone forth, seated in the heavens, refulgent. With resonant hymns all Gods who guard our bodies have offered up oblation in this Agni. 
sūktavākám prathamám ā́d íd agním ā́d íd dhavír ajanayanta devā́ḥ |
sá eṣāṃ yajñó abhavat tanūpā́s táṃ dyaúr veda tám pr̥thivī́ tám ā́paḥ || 
8 First the Gods brought the hymnal into being; then they engendered Agni, then oblation. He was their sacrifice that guards our bodies: him the heavens know, the earth, the waters know him. 
yáṃ devā́so ájanayanta agníṃ yásminn ā́juhavur bhúvanāni víśvā |
só arcíṣā pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m r̥jūyámāno atapan mahitvā́ || 
9 He, Agni, whom the Gods have generated, in whom they offered up all worlds and creatures, He with his bright glow heated earth and heaven, urging himself right onward in his grandeur. 
stómena hí diví devā́so agním ájījanañ cháktibhī rodasiprā́m |
tám ū akr̥ṇvan trẽdhā́ bhuvé káṃ sá óṣadhīḥ pacati viśvárūpāḥ || 
10 Then by the laud the Gods engendered Agni in heaven, who fills both worlds through strength and vigour. They made him to appear in threefold essence: he ripens plants of every form and nature. 
yadéd enam ádadhur yajñíyāso diví devā́ḥ sū́riyam āditeyám |
yadā́ cariṣṇū́ mithunā́v ábhūtām ā́d ít prā́paśyan bhúvanāni víśvā || 
11 What time the Gods, whose due is worship, set him as Sūrya, Son of Aditi, in heaven, When the Pair, ever wandering, sprang to being, all creatures that existed looked upon them. 
víśvasmā agním bhúvanāya devā́ vaiśvānaráṃ ketúm áhnām akr̥ṇvan |
ā́ yás tatā́na uṣáso vibhātī́r ápo ūrṇoti támo arcíṣā yán || 
12 For all the world of life the Gods made Agni Vaiśvānara to be the days' bright Banner, —Him who hath spread abroad the radiant Mornings, and, coming with his light, unveils the darkness. 
vaiśvānaráṃ kaváyo yajñíyāso agníṃ devā́ ajanayann ajuryám |
nákṣatram pratnám áminac cariṣṇú yakṣásyā́dhyakṣaṃ taviṣám br̥hántam || 
13 The wise and holy Deities engendered Agni Vaiśvānara whom age ne’er touches. The Ancient Star that wanders on for ever, lofty and. strong, Lord of the Living Being. 
vaiśvānaráṃ viśváhā dīdivā́ṃsam mántrair agníṃ kavím áchā vadāmaḥ |
yó mahimnā́ paribabhū́va urvī́ utā́vástād utá deváḥ parástāt || 
14 We call upon the Sage with holy verses, Agni Vaiśvānara the ever-beaming, Who hath surpassed both heaven and earth in greatness: he is a God below, a God above us. 
duvé srutī́ aśr̥ṇavam pitr̥̄ṇā́m aháṃ devā́nām utá mártiyānām |
tā́bhyām idáṃ víśvam éjat sám eti yád antarā́ pitáram mātáraṃ ca || 
15 I have heard mention of two several pathways, ways of the Fathers and of Gods and mortals. On these two paths each moving creature travels, each thing between the Father and the Mother. 
duvé samīcī́ bibhr̥taś cárantaṃ śīrṣató jātám mánasā vímr̥ṣṭam |
sá pratyáṅ víśvā bhúvanāni tasthāv áprayuchan taráṇir bhrā́jamānaḥ || 
16 These two united paths bear him who journeys born from the head and pondered with the spirit He stands directed to all things existing, hasting, unresting in his fiery splendour. 
yátrā vádete ávaraḥ páraś ca yajñaníyoḥ kataró nau ví veda |
ā́ śekur ít sadhamā́daṃ sákhāyo nákṣanta yajñáṃ ká idáṃ ví vocat || 
17 Which of us twain knows where they speak together, upper and lower of the two rite-leaders? Our friends have helped to gather our assembly. They came to sacrifice; who will announce it? 
káti agnáyaḥ káti sū́riyāsaḥ káti uṣā́saḥ káti u svid ā́paḥ |
nópaspíjaṃ vaḥ pitaro vadāmi pr̥chā́mi vaḥ kavayo vidmáne kám || 
18 How many are the Fires and Suns in number? What is the number of the Dawns and Waters? Not jestingly I speak to you, O Fathers. Sages, I ask you this for information. 
yāvanmātrám uṣáso ná prátīkaṃ suparṇíyo vásate mātariśvaḥ |
tā́vad dadhāti úpa yajñám āyán brāhmaṇó hótur ávaro niṣī́dan || 
19 As great as is the fair-winged Morning's presence to him who dwells beside us, Mātariśvan! Is what the Brahman does when he approaches to sacrifice and sits below the Hotar. 
10,89 Indra 
10.LXXXIX Indra 
índraṃ stavā nŕ̥tamaṃ yásya mahnā́ vibabādhé rocanā́ ví jmó ántān |
ā́ yáḥ papraú carṣaṇīdhŕ̥d várobhiḥ prá síndhubhyo riricānó mahitvā́ || 
1 I WILL extol the most heroic Indra who with his might forced earth and sky asunder; Who hath filled all with width as man's Upholder, surpassing floods and rivers in his greatness. 
sá sū́riyaḥ pári urū́ várāṃsi éndro vavr̥tyād ráthiyeva cakrā́ |
átiṣṭhantam apasíyaṃ ná sárgaṃ kr̥ṣṇā́ támāṃsi tvíṣiyā jaghāna || 
2 Sūrya is he: throughout the wide expanses shall Indra turn him, swift as car-wheels, hither, Like a stream resting not but ever active he hath destroyed, with light, the black-hued darkness. 
samānám asmā ánapāvr̥d arca kṣmayā́ divó ásamam bráhma návyam |
ví yáḥ pr̥ṣṭhéva jánimāni aryá índraś cikā́ya ná sákhāyam īṣé || 
3 To him I sing a holy prayer, incessant new, matchless, common to the earth and heaven, Who marks, as they were backs, all living creatures: ne’er doth he fail a friend, the noble Indra. 
índrāya gíro ániśitasargā apáḥ prérayaṃ ságarasya budhnā́t |
yó ákṣeṇeva cakríyā śácībhir víṣvak tastámbha pr̥thivī́m utá dyā́m || 
4 I will send forth my songs in flow unceasing, like water from the ocean's depth, to Indra. Who to his car on both its sides securely hath fixed the earth and heaven as with an axle. 
ā́pāntamanyus tr̥pálaprabharmā dhúniḥ śímīvāñ chárumām̐ r̥jīṣī́ |
sómo víśvāni atasā́ vánāni nā́rvā́g índram pratimā́nāni debhuḥ || 
5 Rousing with draughts, the Shaker, rushing onward, impetuous, very strong, armed as with arrows Is Soma; forest trees and all the bushes deceive not Indra with their offered likeness. 
ná yásya dyā́vāpr̥thivī́ ná dhánva nā́ntárikṣaṃ nā́drayaḥ sómo akṣāḥ |
yád asya manyúr adhinīyámānaḥ śr̥ṇā́ti vīḷú rujáti sthirā́ṇi || 
6 Soma hath flowed to him whom naught can equal, the earth, the heavens, the firmament, the mountains, —When heightened in his ire his indignation shatters the firm and breaks the strong in pieces. 
jaghā́na vr̥tráṃ svádhitir váneva rurója púro áradan ná síndhūn |
bibhéda giríṃ návam ín ná kumbhám ā́ gā́ índro akr̥ṇuta svayúgbhiḥ || 
7 As an axe fells the tree so be slew Vṛtra, brake down the strongholds and dug out the rivers. He cleft the mountain like a new-made pitcher. Indra brought forth the kine with his Companions. 
tuváṃ ha tyád r̥ṇayā́ indra dhī́ro asír ná párva vr̥jinā́ śr̥ṇāsi |
prá yé mitrásya váruṇasya dhā́ma yújaṃ ná jánā minánti mitrám || 
8 Wise art thou, Punisher of guilt, O Indra. The sword lops limbs, thou smitest down the sinner, The men who injure, as it were a comrade, the lofty Law of Varuṇa and Mitra. 
prá yé mitrám prā́ryamáṇaṃ durévāḥ prá saṃgíraḥ prá váruṇam minánti |
ní amítreṣu vadhám indra túmraṃ vŕ̥ṣan vŕ̥ṣāṇam aruṣáṃ śiśīhi || 
9 Men who lead evil lives, who break agreements, and injure Varuṇa, Aryaman and Mitra, —Against these foes, O Mighty Indra, sharpen, as furious death, thy Bull of fiery colour. 
índro divá índra īśe pr̥thivyā́ índro apā́m índra ít párvatānām |
índro vr̥dhā́m índra ín médhirāṇām índraḥ kṣéme yóge háviya índraḥ || 
10 Indra is Sovran Lord of Earth and Heaven, Indra is Lord of waters and of mountains. Indra is Lord of prosperers and sages Indra must be invoked in rest and effort. 
prā́ktúbhya índraḥ prá vr̥dhó áhabhyaḥ prā́ntárikṣāt prá samudrásya dhāséḥ |
prá vā́tasya práthasaḥ prá jmó ántāt prá síndhubhyo ririce prá kṣitíbhyaḥ || 
11 Vaster than days and nights, Giver of increase, vaster than firmament and flood of ocean, Vaster than bounds of earth and wind's extension, vaster than rivers and our lands is Indra. 
prá śóśucatyā uṣáso ná ketúr asinvā́ te vartatām indra hetíḥ |
áśmeva vidhya divá ā́ sr̥jānás tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān || 
12 Forward, as herald of refulgent Morning, let thine insatiate arrow fly, O Indra. And pierce, as ’twere a stone launched forth from heaven, with hottest blaze the men who love deception. 
ánv áha mā́sā ánu íd vánāni ánu óṣadhīr ánu párvatāsaḥ |
ánu índraṃ ródasī vāvaśāné ánv ā́po ajihata jā́yamānam || 
13 Him, verily, the moons, the mountains followed, the tall trees followed and the plants and herbage. Yearning with love both Worlds approached, the Waters waited on Indra when he first had being. 
kárhi svit sā́ ta indra cetiyā́sad aghásya yád bhinádo rákṣa éṣat |
mitrakrúvo yác chásane ná gā́vaḥ pr̥thivyā́ āpŕ̥g amuyā́ śáyante || 
14 Where was the vengeful dart when thou, O Indra, clavest the demon ever beat on outrage? When fiends lay there upon the ground extended like cattle in the place of immolation? 
śatrūyánto abhí yé nas tatasré máhi vrā́dhanta ogaṇā́sa indra |
andhénāmítrās támasā sacantāṃ sujyotíṣo aktávas tā́m̐ abhí ṣyuḥ || 
15 Those who are set in enmity against us, the Ogaṇas, O Indra, waxen mighty, —Let blinding darkness follow those our foemen, while these shall have bright shining nights to light them. 
purū́ṇi hí tvā sávanā jánānām bráhmāṇi mándan gr̥ṇatā́m ŕ̥ṣīṇām |
imā́m āghóṣann ávasā sáhūtiṃ tiró víśvām̐ árcato yāhi arvā́ṅ || 
16 May plentiful libations of the people, and singing Ṛṣis’ holy prayers rejoice thee. Hearing with love this common invocation, come unto us, pass by all those who praise thee. 
evā́ te vayám indra bhuñjatīnā́ṃ vidyā́ma · sumatīnā́ṃ návānām |
vidyā́ma vástor ávasā gr̥ṇánto viśvā́mitrā utá ta indra nūnám || 
17 O Indra, thus may we be made partakers of thy new favours that shall bring us profit. Singing with love, may we the Viśvāmitras win daylight even now through thee, O Indra. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
18 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best hero in the fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
10,90 Puruṣa 
10.XC Puruṣa 
sahásraśīrṣā púruṣaḥ sahasrākṣáḥ sahásrapāt |
sá bhū́miṃ viśváto vr̥tvā́ áty atiṣṭhad daśāṅgulám || 
1 A THOUSAND heads hath Puruṣa, a thousand eyes, a thousand feet. On every side pervading earth he fills a space ten fingers wide. 
púruṣa evédáṃ sárvaṃ yád bhūtáṃ yác ca bháviyam |
utā́mr̥tatvásyéśāno yád ánnenātiróhati || 
2 This Puruṣa is all that yet hath been and all that is to be; The Lord of Immortality which waxes greater still by food. 
etā́vān asya mahimā́ áto jyā́yāṃś ca pū́ruṣaḥ |
pā́do 'sya víśvā bhūtā́ni tripā́d asyāmŕ̥taṃ diví || 
3 So mighty is his greatness; yea, greater than this is Puruṣa. All creatures are one-fourth of him, three-fourths eternal life in heaven. 
tripā́d ūrdhvá úd ait púruṣaḥ pā́do 'syehā́bhavat púnaḥ |
táto víṣvaṅ ví akrāmat sāśanānaśané abhí || 
4 With three-fourths Puruṣa went up: one-fourth of him again was here. Thence he strode out to every side over what cats not and what cats. 
tásmād virā́ḷ ajāyata virā́jo ádhi pū́ruṣaḥ |
sá jātó áty aricyata paścā́d bhū́mim átho puráḥ || 
5 From him Virāj was born; again Puruṣa from Virāj was born. As soon as he was born he spread eastward and westward o’er the earth. 
yát púruṣeṇa havíṣā devā́ yajñám átanvata |
vasantó asyāsīd ā́jyaṃ grīṣmá idhmáḥ śarád dhavíḥ || 
6 When Gods prepared the sacrifice with Puruṣa as their offering, Its oil was spring, the holy gift was autumn; summer was the wood. 
táṃ yajñám barhíṣi praúkṣan púruṣaṃ jātám agratáḥ |
téna devā́ ayajanta sādhiyā́ ŕ̥ṣayaś ca yé || 
7 They balmed as victim on the grass Puruṣa born in earliest time. With him the Deities and all Sādhyas and Ṛṣis sacrificed. 
tásmād yajñā́t sarvahútaḥ sámbhr̥tam pr̥ṣadājiyám |
paśū́n tā́ṃś cakre vāyavyā̀n āraṇyā́n grāmiyā́ś ca yé || 
8 From that great general sacrifice the dripping fat was gathered up. He formed the creatures of-the air, and animals both wild and tame. 
tásmād yajñā́t sarvahúta ŕ̥caḥ sā́māni jajñire |
chándāṃsi jajñire tásmād yájus tásmād ajāyata || 
9 From that great general sacrifice Ṛcas and Sāma-hymns were born: Therefrom were spells and charms produced; the Yajus had its birth from it. 
tásmād áśvā ajāyanta yé ké ca ubhayā́dataḥ |
gā́vo ha jajñire tásmāt tásmāj jātā́ ajāváyaḥ || 
10 From it were horses born, from it all cattle with two rows of teeth: From it were generated kine, from it the goats and sheep were born. 
yát púruṣaṃ ví ádadhuḥ katidhā́ ví akalpayan |
múkhaṃ kím asya kaú bāhū́ kā́ ūrū́ pā́dā ucyete || 
11 When they divided Puruṣa how many portions did they make? What do they call his mouth, his arms? What do they call his thighs and feet? 
brāhmaṇò 'sya múkham āsīd bāhū́ rājaníyaḥ kr̥táḥ |
ūrū́ tád asya yád vaíśyaḥ padbhyā́ṃ śūdró ajāyata || 
12 The Brahman was his mouth, of both his arms was the Rājanya made. His thighs became the Vaiśya, from his feet the Śūdra was produced. 
candrámā mánaso jātáś cákṣoḥ sū́ryo ajāyata |
múkhād índraś ca agníś ca prāṇā́d vāyúr ajāyata || 
13 The Moon was gendered from his mind, and from his eye the Sun had birth; Indra and Agni from his mouth were born, and Vāyu from his breath. 
nā́bhyā āsīd antárikṣaṃ śīrṣṇó dyaúḥ sám avartata |
padbhyā́m bhū́mir díśaḥ śrótrāt táthā lokā́m̐ akalpayan || 
14 Forth from his navel came mid-air the sky was fashioned from his head Earth from his feet, and from his car the regions. Thus they formed the worlds. 
saptā́syāsan paridháyas tríḥ saptá samídhaḥ kr̥tā́ḥ |
devā́ yád yajñáṃ tanvānā́ ábadhnan púruṣam paśúm || 
15 Seven fencing-sticks had he, thrice seven layers of fuel were prepared, When the Gods, offering sacrifice, bound, as their victim, Puruṣa. 
yajñéna yajñám ayajanta devā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan |
té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhiyā́ḥ sánti devā́ḥ || 
16 Gods, sacrificing, sacrificed the victim these were the earliest holy ordinances. The Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling. 
10,91 Agni 
10.XCI Agni 
sáṃ jāgr̥vádbhir járamāṇa idhyate dáme dámūnā iṣáyann iḷás padé |
víśvasya hótā havíṣo váreṇiyo vibhúr vibhā́vā suṣákhā sakhīyaté || 
1 BRISK, at the place of Iḷā, hymned by men who wake, our own familiar Friend is kindled in the house; Hotar of all oblation, worthy of our choice, Lord, beaming, trusty friend to one who loveth him. 
sá darśataśrī́r átithir gr̥hé-gr̥he váne-vane śiśriye takvavī́r iva |
jánaṃ-janaṃ jániyo nā́ti manyate víśa ā́ kṣeti viśíyo víśaṃ-viśam || 
2 He, excellent in glory, guest in every house, finds like a swift-winged bird a home in every tree. Benevolent to men, he scorns no living man: Friend to the tribes of men he dwells with every tribe. 
sudákṣo dákṣaiḥ krátunāsi sukrátur ágne kavíḥ kā́viyenāsi viśvavít |
vásur vásūnāṃ kṣayasi tvám éka íd dyā́vā ca yā́ni pr̥thivī́ ca púṣyataḥ || 
3 Most sage with insight, passing skilful with thy powers art thou, O Agni, wise with wisdom, knowing all. As Vasu, thou alone art Lord of all good things, of all the treasures that the heavens and earth produce. 
prajānánn agne táva yónim r̥tvíyam íḷāyās padé ghr̥távantam ā́sadaḥ |
ā́ te cikitra uṣásām ivétayo arepásaḥ sū́riyasyeva raśmáyaḥ || 
4 Foreknowing well, O Agni, thou in Iḷā's place hast occupied thy regular station balmed with oil. Marked are thy comings like the comings of the Dawns, the rays of him who shineth spotless as the Sun. 
táva śríyo varṣíyasyeva vidyútaś citrā́ś cikitra uṣásāṃ ná ketávaḥ |
yád óṣadhīr abhísr̥ṣṭo vánāni ca pári svayáṃ cinuṣé ánnam āsíye || 
5 Thy glories are, as lightnings from the rainy cloud, marked, many-hued, like heralds of the Dawns’ approach, When, loosed to wander over plants and forest trees, thou crammest by thyself thy food into thy mouth. 
tám óṣadhīr dadhire gárbham r̥tvíyaṃ tám ā́po agníṃ janayanta mātáraḥ |
tám ít samānáṃ vanínaś ca vīrúdho antárvatīś ca súvate ca viśváhā || 
6 Him, duly coming as their germ, have plants received: this Agni have maternal Waters brought to life. So in like manner do the forest trees and plants bear him within them and produce him evermore. 
vā́topadhūta iṣitó váśām̐ ánu tr̥ṣú yád ánnā véviṣad vitíṣṭhase |
ā́ te yatante rathíyo yáthā pŕ̥thak chárdhāṃsi agne ajárāṇi dhákṣataḥ || 
7 When, sped and urged by wind, thou spreadest thee abroad, swift piercing through thy food according to thy will, Thy never-ceasing blazes, longing to consume, like men on chariots, Agni, strive on every side. 
medhākāráṃ vidáthasya prasā́dhanam agníṃ hótāram paribhū́tamam matím |
tám íd árbhe havíṣi ā́ samānám ít tám ín mahé vr̥ṇate nā́niyáṃ tuvát || 
8 Agni, the Hotar-priest who fills the assembly full, Waker of knowledge, chief Controller of the thought, —Him, yea, none other than thyself, doth man elect at sacrificial offerings great and small alike. 
tuvā́m íd átra vr̥ṇate tuvāyávo hótāram agne vidátheṣu vedhásaḥ |
yád devayánto dádhati práyāṃsi te havíṣmanto mánavo vr̥ktábarhiṣaḥ || 
9 Here, Agni, the arrangers, those attached to thee, elect thee as their Priest in sacred gatherings, When men with strewn clipt grass and sacrificial gifts offer thee entertainment, piously inclined. 
távāgne hotráṃ táva potrám r̥tvíyaṃ táva neṣṭráṃ tuvám agníd r̥tāyatáḥ |
táva praśāstráṃ tuvám adhvarīyasi brahmā́ cā́si gr̥hápatiś ca no dáme || 
10 Thine is the Herald's task and Cleanser's duly timed; Leader art thou, and Kindler for the pious man. Thou art Director, thou the ministering Priest: thou art the Brahman, Lord and Master in our home. 
yás túbhyam agne amŕ̥tāya mártiyaḥ samídhā dā́śad utá vā havíṣkr̥ti |
tásya hótā bhavasi yā́si dūtíyam úpa brūṣe yájasi adhvarīyási || 
11 When mortal man presents to thee Immortal God, Agni, his fuel or his sacrificial gift, Then thou art his Adhvaryu, Hotar, messenger, callest the Gods and orderest the sacrifice. 
imā́ asmai matáyo vā́co asmád ā́m̐ ŕ̥co gíraḥ suṣṭutáyaḥ sám agmata |
vasūyávo vásave jātávedase vr̥ddhā́su cid várdhano yā́su cākánat || 
12 From us these hymns in concert have gone forth to him, these. holy words, these Ṛcas, songs and eulogies, Eager for wealth, to Jātavedas fain for wealth: when they have waxen strong they please their Strengthener. 
imā́m pratnā́ya suṣṭutíṃ návīyasīṃ vocéyam asmā uśaté śr̥ṇótu naḥ |
bhūyā́ ántarā hr̥dí asya nispŕ̥śe jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ || 
13 This newest eulogy will I speak forth to him, the Ancient One who loves it. May he hear our voice. May it come near his heart and make it stir with love, as a fond well-dressed matron clings about her lord. 
yásminn áśvāsa r̥ṣabhā́sa ukṣáṇo vaśā́ meṣā́ avasr̥ṣṭā́sa ā́hutāḥ |
kīlālapé sómapr̥ṣṭhāya vedháse hr̥dā́ matíṃ janaye cā́rum agnáye || 
14 He in whom horses, bulls, oxen, and barren cows, and rams, when duly set apart, are offered up, —To Agni, Soma-sprinkled, drinker of sweet juice, Disposer, with my heart I bring a fair hymn forth. 
áhāvi agne havír āsíye te srucī́va ghr̥táṃ camúvīva sómaḥ |
vājasániṃ rayím asmé suvī́ram praśastáṃ dhehi yaśásam br̥hántam || 
15 Into thy mouth is poured the offering, Agni, as Soma into cup, oil into ladle. Vouchsafe us wealth. strength-winning, blest with heroes, wealth lofty, praised by men, and full of splendour. 
10,92 Viśvedevas 
10.XCII Viśvedevas 
yajñásya vo rathíyaṃ viśpátiṃ viśā́ṃ hótāram aktór átithiṃ vibhā́vasum |
śócañ chúṣkāsu háriṇīṣu járbhurad vŕ̥ṣā ketúr yajató dyā́m aśāyata || 
1 I PRAISE your Charioteer of sacrifice, the Lord of men, Priest of the tribes, refulgent, Guest of night. Blazing amid dry plants, snatching amid the green, the Strong, the Holy Herald hath attained to heaven. 
imám añjaspā́m ubháye akr̥ṇvata dharmā́ṇam agníṃ vidáthasya sā́dhanam |
aktúṃ ná yahvám uṣásaḥ puróhitaṃ tánūnápātam aruṣásya niṃsate || 
2 Him, Agni, Gods and men have made their chief support, who drinks the fatness and completes the sacrifice. With kisses they caress the Grandson of the Red, like the swift ray of light, the Household Priest of Dawn. 
báḷ asya nīthā́ ví paṇéś ca manmahe vayā́ asya práhutā āsur áttave |
yadā́ ghorā́so amr̥tatvám ā́śata ā́d íj jánasya daíviyasya carkiran || 
3 Yea, we discriminate his and the niggard's ways: his branches evermore are sent forth to consume. When his terrific flames have reached the Immortal's world, then men remember and extol the Heavenly Folk. 
r̥tásya hí prásitir dyaúr urú vyáco námo mahī́ arámatiḥ pánīyasī |
índro mitró váruṇaḥ sáṃ cikitrire átho bhágaḥ savitā́ pūtádakṣasaḥ || 
4 For then the net of Law, Dyaus, and the wide expanse, Earth, Worship, and Devotion meet for highest praise, Varuṇa, Indra, Mitra were of one accord, and Savitar and Bhaga, Lords of holy might. 
prá rudréṇa yayínā yanti síndhavas tiró mahī́m arámatiṃ dadhanvire |
yébhiḥ párijmā pariyánn urú jráyo ví róruvaj jaṭháre víśvam ukṣáte || 
5 Onward, with ever-roaming Rudra, speed the floods: over Aramati the Mighty have they run. With them Parijman, moving round his vast domain, loud bellowing, bedews all things that are within. 
krāṇā́ rudrā́ marúto viśvákr̥ṣṭayo diváḥ śyenā́so ásurasya nīḷáyaḥ |
tébhiś caṣṭe váruṇo mitró aryamā́ índro devébhir arvaśébhir árvaśaḥ || 
6 Straightway the Rudras, Maruts visiting all men, Falcons of Dyaus, home-dwellers with the Asura, —Varuṇa, Mitra, Aryaman look on with these, and the swift-moving Indra with swift-moving Gods. 
índre bhújaṃ śaśamānā́sa āśata sū́ro dŕ̥śīke vŕ̥ṣaṇaś ca paúṃsiye |
prá yé nú asya arháṇā tatakṣiré yújaṃ vájraṃ nr̥ṣádaneṣu kārávaḥ || 
7 With Indra have they found enjoyment, they who toil, in the light's beauty, in the very Strong One's strength; The singers who in men's assemblies forged for him, according to his due, his friend the thunderbolt. 
sū́raś cid ā́ haríto asya rīramad índrād ā́ káś cid bhayate távīyasaḥ |
bhīmásya vŕ̥ṣṇo jaṭhárād abhiśváso divé-dive sáhuri stann ábādhitaḥ || 
8 Even the Sun's Bay Coursers hath lie held in check: each one fears Indra as the mightiest of all. Unhindered, from the air's vault thunders day by day the loud triumphant breathing of the fearful Bull. 
stómaṃ vo adyá rudarā́ya+ śíkvase kṣayádvīrāya námasā didiṣṭana |
yébhiḥ śiváḥ suávām̐ evayā́vabhir diváḥ síṣakti sváyaśā níkāmabhiḥ || 
9 With humble adoration show this day your song of praise to mighty Rudra, Ruler of the brave: With whom, the Eager Ones, going their ordered course, he comes from heaven Self-bright, auspicious, strong to guard. 
té hí prajā́yā ábharanta ví śrávo bŕ̥haspátir vr̥ṣabháḥ sómajāmayaḥ |
yajñaír átharvā prathamó ví dhārayad devā́ dákṣair bhŕ̥gavaḥ sáṃ cikitrire || 
10 For these have spread abroad the fame of human kind, the Bull Bṛhaspati and Soma's brotherhood. Atharvan first by sacrifices made men sure: through skill the Bhṛgus were esteemed of all as Gods. 
té hí dyā́vāpr̥thivī́ bhū́riretasā nárāśáṃsaś cáturaṅgo yamó 'ditiḥ |
devás tváṣṭā draviṇodā́ r̥bhukṣáṇaḥ prá rodasī́ marúto víṣṇur arhire || 
11 For these, the Earth and Heaven with their abundant seed, four-bodied Narāśaṁsa, Yama, Aditi, God Tvaṣṭar Wealth-bestower, the Ṛbhukṣaṇas, Rodasī, Maruts, Viṣṇu, claim and merit praise. 
utá syá na uśíjām urviyā́ kavír áhiḥ śr̥ṇotu budhníyo hávīmani |
sū́ryāmā́sā vicárantā divikṣítā dhiyā́ śamīnahuṣī asyá bodhatam || 
12 And may he too give car, the Sage, from far away, the Dragon of the Deep, to this our yearning call. Ye Sun and Moon who dwell in heaven and move in turn, and with your thought, O Earth and Sky, observe this well. 
prá naḥ pūṣā́ caráthaṃ viśvádeviyo apā́ṃ nápād avatu vāyúr iṣṭáye |
ātmā́naṃ vásyo abhí vā́tam arcata tád aśvinā suhavā yā́mani śrutam || 
13 Dear to all Gods, may Pūṣan guard the ways we go, the Waters’ child and Vāyu help us to success. Sing lauds for your great bliss to Wind, the breath of all: ye Aśvins prompt to hear, hear this upon your way. 
viśā́m āsā́m ábhayānām adhikṣítaṃ gīrbhír u · sváyaśasaṃ gr̥ṇīmasi |
gnā́bhir víśvābhir áditim anarváṇam aktór yúvānaṃ nr̥máṇā ádhā pátim || 
14 With hymns of praise we sing him who is throned as Lord over these fearless tribes, the Self-resplendent One. We praise Night's youthful Lord benevolent to men, the foeless One, the free, with all celestial Dames. 
rébhad átra janúṣā pū́rvo áṅgirā grā́vāṇa ūrdhvā́ abhí cakṣur adhvarám |
yébhir víhāyā ábhavad vicakṣaṇáḥ pā́thaḥ sumékaṃ svádhitir vánanvati || 
15 By reason of his birth here Aṅgiras first sang: the pressing-stones upraised beheld the sacrifice-The stones through which the Sage became exceeding vast, and the sharp axe obtains in fight the beauteous place. 
10,93 Viśvedevas 
10.XCIII Viśvedevas 
máhi dyāvāpr̥thivī bhūtam urvī́ nā́rī yahvī́ ná ródasī sádaṃ naḥ |
tébhir naḥ pātaṃ sáhyasa ebhír naḥ pātaṃ śūṣáṇi || 
1 MIGHTY are ye, and far-extended, Heaven and Earth: both Worlds are evermore to us like two young Dames. Guard us thereby from stronger foe; guard us hereby to give us strength. 
yajñé-yajñe sá mártiyo devā́n saparyati |
yáḥ sumnaír dīrghaśrúttama āvívāsati enān || 
2 In each succeeding sacrifice that mortal honoureth the Gods, He who, most widely known and famed for happiness, inviteth them. 
víśveṣām irajyavo devā́nāṃ vā́r maháḥ |
víśve hí viśvámahaso víśve yajñéṣu yajñíyāḥ || 
3 Ye who are Rulers over all, great is your sovran power as Gods. Ye all possess all majesty: all must be served in sacrifice. 
té ghā rā́jāno amŕ̥tasya mandrā́ aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā |
kád rudró nr̥̄ṇã́ṃ+ stutó marútaḥ pūṣáṇo bhágaḥ || 
4 These are the joyous Kings of Immortality, Parijman, Mitra, Aryaman, and Varuṇa. What else is Rudra, praised of men? the Maruts, Bhaga, Pūṣaṇa? 
utá no náktam apã́ṃ vr̥ṣaṇvasū sū́ryāmā́sā sádanāya sadhaníyā |
sácā yát sā́di eṣãm áhir budhnéṣu budhníyaḥ || 
5 Come also to our dwelling, Lords of ample wealth, common partakers of our waters, Sun and Moon, When the great Dragon of the Deep hath settled down upon their floors. 
utá no devā́v aśvínā śubhás pátī dhā́mabhir mitrā́váruṇā uruṣyatām |
maháḥ sá rāyá éṣate áti dhánveva duritā́ || 
6 And let the Aśvins, Lords of splendour, set us free, —both Gods, and, with their Laws, Mitra and Varuṇa. Through woes, as over desert lands, he speeds to ample opulence. 
utá no rudrā́ cin mr̥̄ḷatām+ aśvínā víśve devā́so ráthaspátir bhágaḥ |
r̥bhúr vā́ja r̥bhukṣaṇaḥ párijmā viśvavedasaḥ || 
7 Yea, let the Aśvins Twain he gracious unto us, even Rudras, and all Gods, Bhaga, Rathaspati; Parijman, Ṛbhu, Vāja, O Lords of all wealth Ṛbhukṣaṇas. 
r̥bhúr r̥bhukṣā́ r̥bhúr vidható máda ā́ te hárī jūjuvānásya vājínā |
duṣṭáraṃ yásya sā́ma cid ŕ̥dhag yajñó ná mā́nuṣaḥ || 
8 Prompt is Ṛbhukṣan, prompt the worshipper's strong drink: may thy fleet Bay Steeds, thine who speedest on, approach. Not mans but God's is sacrifice whose psalm is unassailable. 
kr̥dhī́ no · áhrayo deva savitaḥ sá ca stuṣe maghónãm |
sahó na índro váhnibhir ní eṣãṃ carṣaṇīnā́ṃ cakráṃ raśmíṃ ná yoyuve || 
9 O God Savitar, harmed by none, lauded, give us a place among wealthy princes. With his Car-steeds at once 'hath our Indra guided the reins and the car of these men. 
aíṣu dyāvāpr̥thivī dhãtam mahád asmé vīréṣu viśvácarṣaṇi śrávaḥ |
pr̥kṣáṃ vā́jasya sātáye pr̥kṣáṃ rāyótá turváṇe || 
10 To these men present here, O Heaven and Earth, to us grant lofty fame extending over all mankind. Give us a steed to win us strength, a steed with wealth for victory. 
etáṃ śáṃsam indrāsmayúṣ ṭváṃ kū́cit sántaṃ sahasāvann abhíṣṭaye |
sádā pāhi abhíṣṭaye medátāṃ vedátā vaso || 
11 This speaker, Indra—for thou art our Friend—wherever he may be, guard thou, Victor! for help, ever for help Thy wisdom, Vasu! prosper him. 
etám me stómaṃ tanā́ ná sū́rye dyutádyāmānaṃ vāvr̥dhanta nr̥̄ṇã́m+ |
saṃvánanaṃ ná áśviyaṃ táṣṭeva ánapacyutam || 
12 So have they strengthened this mine hymn which seems to take its bright path to the Sun, and reconciles the men: Thus forms a carpenter the yoke of horses, not to be displaced. 
vāvárta yéṣāṃ rãyā́ yuktā́ eṣāṃ hiraṇyáyī |
nemádhitā ná paúṃsiyā vŕ̥thā iva viṣṭáantā || 
13 Whose chariot-seat hath come again laden with wealth and bright with gold, Lightly, with piercing ends, as ’twere two ranks of heroes ranged for fight. 
prá tád duḥśī́me pŕ̥thavāne vené prá rāmé vocam ásure maghávatsu |
yé yuktvā́ya páñca śatā́ asmayú pathā́ viśrā́vi eṣãm || 
14 This to Duḥśīma Pṛthavāna have I sung, to Vena, Rama, to the nobles, and the King. They yoked five hundred, and their love of us was famed upon their way. 
ádhī́n nú átra saptatíṃ ca saptá ca sadyó didiṣṭa tā́nuvaḥ |
sadyó didiṣṭa pārthiyáḥ sadyó didiṣṭa māyaváḥ || 
15 Besides, they showed us seven-and-seventy horses here. Tānva at once displayed his gift, Pārthya at once displayed his gift; and straightway Māyava showed his. 
10,94 Press-stones 
10.XCIV Press-stones 
praíté vadantu prá vayáṃ vadāma grā́vabhyo vā́caṃ vadatā vádadbhyaḥ |
yád adrayaḥ parvatāḥ sākám āśávaḥ ślókaṃ ghóṣam bhárathéndrāya somínaḥ || 
1 LET these speak loudly forth; let us speak out aloud: to the loud speaking Pressing-stones address the speech; When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise. 
eté vadanti śatávat sahásravad abhí krandanti háritebhir āsábhiḥ |
viṣṭvī́ grā́vāṇaḥ sukŕ̥taḥ sukr̥tyáyā hótuś cit pū́rve havirádyam āśata || 
2 They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths, While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food. 
eté vadanti ávidann anā́ mádhu ní ūṅkhayante ádhi pakvá ā́miṣi |
vr̥kṣásya śā́khām aruṇásya bápsatas té sū́bharvā vr̥ṣabhā́ḥ prém arāviṣuḥ || 
3 Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared. As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings. 
br̥hád vadanti madiréṇa mandínā índraṃ króśanto avidann anā́ mádhu |
saṃrábhyā dhī́rāḥ svásr̥bhir anartiṣur āghoṣáyantaḥ pr̥thivī́m upabdíbhiḥ || 
4 They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath. Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound. 
suparṇā́ vā́cam akrata úpa dyávi ākharé kŕ̥ṣṇā iṣirā́ anartiṣuḥ |
níaṅ ní yanti úparasya niṣkr̥tám purū́ réto dadhire sūriyaśvítaḥ || 
5 The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced. Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream. 
ugrā́ iva praváhantaḥ samā́yamuḥ sākáṃ yuktā́ vŕ̥ṣaṇo bíbhrato dhúraḥ |
yác chvasánto jagrasānā́ árāviṣuḥ śr̥ṇvá eṣām prothátho árvatām iva || 
6 Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles. When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds. 
dáśāvanibhyo dáśakakṣiyebhiyo dáśayoktrebhyo dáśayojanebhiyaḥ |
dáśābhīśubhyo arcatājárebhiyo dáśa dhúro dáśa yuktā́ váhadbhiyaḥ || 
7 To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs, To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked. 
té ádrayo dáśayantrāsa āśávas téṣām ādhā́nam pári eti haryatám |
tá ū sutásya somiyásya ándhaso aṃśóḥ pīyū́ṣam prathamásya bhejire || 
8 These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round. They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk. 
té somā́do hárī índrasya niṃsate aṃśúṃ duhánto ádhi āsate gávi |
tébhir dugdhám papivā́n somiyám mádhu índro vardhate práthate vr̥ṣāyáte || 
9 These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox's hide. Indra, when he hath drunk Soma-meath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull. 
vŕ̥ṣā vo aṃśúr ná kílā riṣāthana íḷāvantaḥ sádam ít sthana ā́śitāḥ |
raivatyéva máhasā cā́rava sthana yásya grāvāṇo ájuṣadhvam adhvarám || 
10. Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied. Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight. 
tr̥dilā́ · átr̥dilāso ádrayo aśramaṇā́ áśr̥thitā ámr̥tyavaḥ |
anāturā́ ajárā sthā́maviṣṇavaḥ supīváso átr̥ṣitā átr̥ṣṇajaḥ || 
11 Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death, Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire. 
dhruvā́ evá vaḥ pitáro yugé-yuge kṣémakāmāsaḥ sádaso ná yuñjate |
ajuryā́so hariṣā́co harídrava ā́ dyā́ṃ ráveṇa pr̥thivī́m aśuśravuḥ || 
12 Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat. Untouched by time, ne’er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear. 
tád íd vadanti ádrayo vimócane yā́mann añjaspā́ iva ghéd upabdíbhiḥ |
vápanto bī́jam iva dhāniyākŕ̥taḥ pr̥ñcánti sómaṃ ná minanti bápsataḥ || 
13 This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm. Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it. 
suté adhvaré ádhi vā́cam akrata ā́ krīḷáyo ná mātáraṃ tudántaḥ |
ví ṣū́ muñcā suṣuvúṣo manīṣā́ṃ ví vartantām ádrayaś cā́yamānāḥ || 
14 They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon. So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined. 
10,95 Urvasi-Purūravas 
10.Purūravas XCV Urvasi. 
hayé jā́ye mánasā tíṣṭha ghore vácāṃsi miśrā́ kr̥ṇavāvahai nú |
ná nau mántrā ánuditāsa eté máyas karan páratare canā́han || 
1 Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together. Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort. 
kím etā́ vācā́ kr̥ṇavā távāhám prā́kramiṣam uṣásām agriyéva |
púrūravaḥ púnar ástam párehi durāpanā́ vā́ta ivāhám asmi || 
2 What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings. Purūravas, return thou to thy dwelling: I, like the wind, am difficult to capture. 
íṣur ná śriyá iṣudhér asanā́ goṣā́ḥ śatasā́ ná ráṃhiḥ |
avī́re krátau ví davidyutan ná úrā ná māyúṃ citayanta dhúnayaḥ || 
3 Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds. The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble. 
sā́ vásu dádhatī śváśurāya váya úṣo yádi váṣṭy ántigr̥hāt |
ástaṃ nanakṣe yásmiñ cākán dívā náktaṃ śnathitā́ vaitaséna || 
4 Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her, She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces. 
tríḥ sma mā́hnaḥ śnathayo vaitaséna utá sma me áviyatyai pr̥ṇāsi |
púrūravo ánu te kétam āyaṃ rā́jā me vīra tanúvas tád āsīḥ || 
5 Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses. To thy desires, Purūravas, I yielded: so wast thou king, O hero, of my body. 
yā́ sujūrṇíḥ śráyaṇiḥ+ sumnáāpir hradécakṣur ná granthínī caraṇyúḥ |
tā́ añjáyo aruṇáyo ná sasruḥ śriyé gā́vo ná dhenávo 'navanta || 
6 The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus, —These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation. 
sám asmiñ jā́yamāna āsata gnā́ utém avardhan nadíyaḥ svágūrtāḥ |
mahé yát tvā purūravo ráṇāya ávardhayan dasyuhátyāya devā́ḥ || 
7 While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture; And then, Purūravas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus. 
sácā yád āsu jáhatīṣu átkam ámānuṣīṣu mā́nuṣo niṣéve |
ápa sma mát tarásantī ná bhujyús tā́ atrasan rathaspŕ̥śo ná áśvāḥ || 
8 When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment, Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them. 
yád āsu márto amŕ̥tāsu nispŕ̥k sáṃ kṣoṇī́bhiḥ · krátubhir ná pr̥ṅkté |
tā́ ātáyo ná tanvàḥ śumbhata svā́ áśvāso ná krīḷáyo dándaśānāḥ || 
9 When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him. Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble. 
vidyún ná · yā́ pátantī dávidyod bhárantī me ápiyā kā́miyāni |
jániṣṭo apó náriyaḥ sújātaḥ prá úrváśī tirata dīrghám ā́yuḥ || 
10 She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters. Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever 
jajñiṣá itthā́ gõpī́thiyāya hí dadhā́tha tát purūravo ma ójaḥ |
áśāsaṃ tvā vidúṣī sásmin áhan ná ma ā́śr̥ṇoḥ kím abhúg vadāsi || 
11 Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine: this power, Purūravas, hast thou vouchsafed me. I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee? 
kadā́ sūnúḥ pitáraṃ jātá ichāc cakrán ná áśru vartayad vijānán |
kó dámpatī sámanasā ví yūyod ádha yád agníḥ śváśureṣu dī́dayat || 
12 When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him? Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents? 
práti bravāṇi vartáyate áśru cakrán ná krandad ādhíye śivā́yai |
prá tát te · hinavā yát te asmé párehi ástaṃ nahí mūra mā́paḥ || 
13 I will console him when his tears are falling: he shall not weep and cry for care that blesses. That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool; ṭhou hast not won me. 
sudevó adyá prapáted ánāvr̥t parāvátam paramā́ṃ gántavā́ u |
ádhā śáyīta nírr̥ter upásthe ádhainaṃ vŕ̥kā rabhasā́so adyúḥ || 
14 Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance. Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him. 
púrūravo mā́ mr̥thā mā́ prá papto mā́ tvā vŕ̥kāso áśivāsa u kṣan |
ná vaí straíṇāni sakhiyā́ni santi sālāvr̥kā́ṇāṃ hŕ̥dayāni etā́ || 
15 Nay, do not die, Purūravas, nor vanish: let not the evil-omened wolves devour thee. With women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women. 
yád vírūpā ácaram mártiyeṣu ávasaṃ rā́trīḥ śarádaś cátasraḥ |
ghr̥tásya stokáṃ sakŕ̥d áhna āśnāṃ tā́d evédáṃ tātr̥pāṇā́ carāmi || 
16 When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them, I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented. 
antarikṣaprā́ṃ rájaso vimā́nīm úpa śikṣāmi urváśīṃ vásiṣṭhaḥ |
úpa tvā rātíḥ sukr̥tásya tíṣṭhān ní vartasva hŕ̥dayaṃ tapyate me || 
17 I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region. Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again: my heart is troubled. 
íti tvā devā́ imá āhur aiḷa yáthem etád bhávasi mr̥tyúbandhuḥ |
prajā́ te devā́n havíṣā yajāti suvargá u tvám ápi mādayāse || 
18 Thus speak these Gods to thee, O son of Iḷā: As death hath verily got thee for his subject, Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga. 
10,96 Indra 
10.XCVI Indra 
prá te mahé vidáthe śaṃsiṣaṃ hárī prá te vanve vanúṣo haryatám mádam |
ghr̥táṃ ná yó háribhiś cā́ru sécata ā́ tvā viśantu hárivarpasaṃ gíraḥ || 
1 In the great synod will I laud thy two Bay Steeds: I prize the sweet strong drink of thee the Warrior-God, His who pours lovely oil as ’twere with yellow drops. Let my songs enter thee whose form hath golden tints. 
háriṃ hí yónim abhí yé samásvaran hinvánto hárī diviyáṃ yáthā sádaḥ |
ā́ yám pr̥ṇánti háribhir ná dhenáva índrāya śūṣáṃ hárivantam arcata || 
2 Ye who in concert sing unto the goldhued place, like Bay Steeds driving onward to the heavenly seat, For Indra laud ye strength allied with Tawny Steeds, laud him whom cows content as ’twere with yellow drops. 
só asya vájro hárito yá āyasó hárir níkāmo hárir ā́ gábhastiyoḥ |
dyumnī́ suśipró hárimanyusāyaka índre ní rūpā́ háritā mimikṣire || 
3 His is that thunderbolt, of iron, goldenhued, gold-coloured, very dear, and yellow in his arms; Bright with strong teeth, destroying with its tawny rage. In Indra are set fast all forms of golden hue. 
diví ná ketúr ádhi dhāyi haryató vivyácad vájro hárito ná ráṃhiyā |
tudád áhiṃ háriśipro yá āyasáḥ sahásraśokā abhavad dharimbharáḥ || 
4 As if a lovely ray were laid upon the sky, the golden thunderbolt spread out as in a race. That iron bolt with yellow jaw smote Ahi down. A thousand flames had he who bore the tawny-hued. 
tuváṃ-tuvam aharyathā úpastutaḥ pū́rvebhir indra harikeśa yájvabhiḥ |
tuváṃ haryasi táva víśvam ukthíyam ásāmi rā́dho harijāta haryatám || 
5 Thou, thou, when praised by men who sacrificed of old. hadst pleasure in their lauds, O Indra golden-haired. All that befits thy song of praise thou welcornest, the perfect pleasant gift, O Golden-hued from birth. 
tā́ vajríṇam mandínaṃ stómiyam máda índraṃ ráthe vahato haryatā́ hárī |
purū́ṇi asmai sávanāni háryata índrāya sómā hárayo dadhanvire || 
6 These two dear Bays bring hither Indra on his car, Thunder-armed, joyous, meet for laud, to drink his fill. Many libations flow for him who loveth them: to Indra have the gold-hued Soma juices run. 
áraṃ kā́māya hárayo dadhanvire sthirā́ya hinvan hárayo hárī turā́ |
árvadbhir yó háribhir jóṣam ī́yate só asya kā́maṃ hárivantam ānaśe || 
7 Tle gold-hued drops have flowed to gratify his wish: the yellow dro s have urged the swift Bays to the Strong. He who speeds on with Bay Steeds even as he lists hath satisfied his longing for the golden drops. 
háriśmaśārur hárikeśa āyasás turaspéye yó haripā́ ávardhata |
árvadbhir yó háribhir vājínīvasur áti víśvā duritā́ pā́riṣad dhárī || 
8 At the swift draught the Soma-drinker waxed in might, the Iron One with yellow beard and yellow hair. He, Lord of Tawny Coursers, Lord of fleet-foot Mares, will bear his Bay Steeds safely over all distress. 
srúveva yásya háriṇī vipetátuḥ śípre vā́jāya háriṇī dávidhvataḥ |
prá yát kr̥té camasé mármr̥jad dhárī pītvā́ mádasya haryatásya ándhasaḥ || 
9 His yellow-coloured jaws, like ladles move apart, what time, for strength, he makes the yellow-tinted stir, When, while the bowl stands there, he grooms his Tawny Steeds, when he hath drunk strong drink, the sweet juice that he loves. 
utá sma sádma haryatásya pastíyor átyo ná vā́jaṃ hárivām̐ acikradat |
mahī́ cid dhí dhiṣáṇā́haryad ójasā br̥hád váyo dadhiṣe haryatáś cid ā́ || 
10 Yea, to the Dear One's seat in homes of heaven and earth the Bay Steeds' Lord hath whinnied like a horse for food. Then the great wish hath seized upon him mightily, and the Beloved One hath gained high power of life, 
ā́ ródasī háryamāṇo mahitvā́ návyaṃ-navyaṃ haryasi mánma nú priyám |
prá pastíyam asura haryatáṃ gór āvíṣ kr̥dhi háraye sū́riyāya || 
11 Thou, comprehending with thy might the earth and heaven, acceptest the dear hymn for ever new and new. O Asura, disclose thou and make visible the Cow's beloved home to the bright golden Sun. 
ā́ tvā haryántam prayújo jánānāṃ ráthe vahantu háriśipram indra |
píbā yáthā prátibhr̥tasya mádhvo háryan yajñáṃ sadhamā́de dáśoṇim || 
12 O Indra, let the eager wishes of the folk bring thee, delightful, golden-visored, on thy car, That, pleased with sacrifice wherein ten fingers toil, thou mayest, at the feast, drink of our offered meath. 
ápāḥ pū́rveṣāṃ harivaḥ sutā́nām átho idáṃ sávanaṃ kévalaṃ te |
mamaddhí sómam mádhumantam indra satrā́ vr̥ṣañ jaṭhára ā́ vr̥ṣasva || 
13 Juices aforetime, Lord of Bays, thou drankest; and thine especially is this libation. Gladden thee, Indra, with the meath-rich Soma: pour it down ever, Mighty One! within thee. 
10,97 Praise of Herbs 
10.of Herbs XCVII Praise 
yā́ óṣadhīḥ pū́rvā jātā́ devébhyas triyugám purā́ |
mánai nú babhrū́ṇām aháṃ śatáṃ dhā́māni saptá ca || 
1 HERBS that sprang up in time of old, three ages earlier than the Gods, — Of these, whose hue is brown, will I declare the hundred powers and seven. 
śatáṃ vo amba dhā́māni sahásram utá vo rúhaḥ |
ádhā śatakratvo yūyám imám me agadáṃ kr̥ta || 
2 Ye, Mothers, have a hundred homes, yea, and a thousand are your growths. Do ye who have a thousand powers free this my patient from disease. 
óṣadhīḥ práti modadhvam púṣpavatīḥ prasū́varīḥ |
áśvā iva sajítvarīr vīrúdhaḥ pārayiṣṇúvaḥ || 
3 Be glad and joyful in the Plants, both blossoming and bearing fruit, Plants that will lead us to success like mares who conquer in the race. 
óṣadhīr íti mātaras tád vo devīr úpa bruve |
sanéyam áśvaṃ gā́ṃ vā́sa ātmā́naṃ táva pūruṣa || 
4 Plants, by this name I speak to you, Mothers, to you the Goddesses: Steed, cow, and garment may I win, win back thy very self, O man. 
aśvatthé vo niṣádanam parṇé vo vasatíṣ kr̥tā́ |
gobhā́ja ít kílāsatha yát sanávatha pū́ruṣam || 
5 The Holy Fig tree is your home, your mansion is the Parna tree: Winners of cattle shali ye be if ye regain for me this man. 
yátraúṣadhīḥ samágmata rā́jānaḥ sámitāv iva |
vípraḥ sá ucyate bhiṣág rakṣohā́mīvacā́tanaḥ || 
6 He who hath store of Herbs at hand like Kings amid a crowd of men, —Physician is that sage's name, fiend-slayer, chaser of disease. 
aśvāvatī́ṃ somāvatī́m ūrjáyantīm údojasam |
ā́vitsi sárvā óṣadhīr asmā́ ariṣṭátātaye || 
7 Herbs rich in Soma, rich in steeds, in nourishments, in strengthening power, —All these have I provided here, that this man may be whole again. 
úc chúṣmā óṣadhīnãṃ gā́vo goṣṭhā́d iverate |
dhánaṃ saniṣyántīnãm ātmā́naṃ táva pūruṣa || 
8 The healing virtues of the Plants stream forth like cattle from the stall, —Plants that shall win me store of wealth, and save thy vital breath, O man. 
íṣkr̥tir nā́ma vo mātā́ átho yūyáṃ stha níṣkr̥tīḥ |
sīrā́ḥ patatríṇī sthana yád āmáyati níṣ kr̥tha || 
9 Reliever is your mother's name, and hence Restorers are ye called. Rivers are ye with wings that fly: keep far whatever brings disease. 
áti víśvāḥ pariṣṭhã́ stená 'va° vrajám akramuḥ |
óṣadhīḥ prá acucyavur yát kíṃ ca tanúvo rápaḥ || 
10 Over all fences have they passed, as steals a thief into the fold. The Plants have driven from the frame whatever malady was there. 
yád imā́ vājáyann ahám óṣadhīr hásta ādadhé |
ātmā́ yákṣmasya naśyati purā́ jīvagŕ̥bho yathā || 
11 When, bringing back the vanished strength, I hold these herbs within my hand, The spirit of disease departs ere he can seize upon the life. 
yásyauṣadhīḥ prasárpatha áṅgam-aṅgam páruṣ-paruḥ |
táto yákṣmaṃ ví bādhadhva ugró madhyamaśī́r iva || 
12 He through whose frame, O Plants, ye creep member by member, joint by joint, —From him ye drive away disease like some strong arbiter of strife. 
sākáṃ yakṣma prá pata cā́ṣeṇa kikidīvínā |
sākáṃ vā́tasya dhrā́jiyā sākáṃ naśya nihā́kayā || 
13 Fly, Spirit of Disease, begone, with the blue jay and kingfisher. Fly with the wind's impetuous speed, vanish together with the storm. 
anyā́ vo anyā́m avatu anyā́nyásyā úpāvata |
tā́ḥ sárvāḥ saṃvidānā́ idám me prā́vatā vácaḥ || 
14 Help every one the other, lend assistance each of you to each, All of you be accordant, give furtherance to this speech of mine. 
yā́ḥ phalínīr yā́ aphalā́ apuṣpā́ yā́ś ca puṣpíṇīḥ |
bŕ̥haspátiprasūtās tā́ no muñcantu áṃhasaḥ || 
15 Let fruitful Plants, and fruitless, those that blossom, and the blossomless, Urged onward by Bṛhaspati, release us from our pain and grief; 
muñcántu mā śapathíyād átho varuṇíyād utá |
átho yamásya páḍbīśāt sárvasmād devakilbiṣā́t || 
16 Release me from the curse's plague and woe that comes from Varuṇa; Free me from Yama's fetter, from sin and offence against the Gods. 
avapátantīr avadan divá óṣadhayas pári |
yáṃ jīvám aśnávāmahai ná sá riṣyāti pū́ruṣaḥ || 
17 What time, descending from the sky, the Plants flew earthward, thus they spake: No evil shall befall the man whom while he liveth we pervade, 
yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr bahvī́ḥ śatávicakṣaṇāḥ |
tā́sāṃ tvám asi uttamā́ áraṃ kā́māya śáṃ hr̥dé || 
18 Of all the many Plants whose King is, Soma, Plants of hundred forms, Thou art the Plant most excellent, prompt to the wish, sweet to the heart. 
yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr víṣṭhitāḥ pr̥thivī́m ánu |
bŕ̥haspátiprasūtā asyaí sáṃ datta vīríyam || 
19 O all ye various Herbs whose King is Soma, that o’erspread the earth, Urged onward by Bṛhaspati, combine your virtue in this Plant. 
mā́ vo riṣat khanitā́ yásmai cāháṃ khánāmi vaḥ |
dvipác cátuṣpad asmā́kaṃ sárvam astu anāturám || 
20 Unharmed be he who digs you up, unharmed the man for whom I dig: And let no malady attack biped or quadruped of ours. 
yā́ś cedám upaśr̥ṇvánti yā́ś ca dūrám párāgatāḥ |
sárvāḥ saṃgátya vīrudho asyaí sáṃ datta vīríyam || 
21 All Plants that hear this speech, and those that have departed far away, Come all assembled and confer your healing power upon this Herb. 
óṣadhayaḥ sáṃ vadante sómena sahá rā́jañā |
yásmai kr̥ṇóti brāhmaṇás táṃ rājan pārayāmasi || 
22 With Soma as their Sovran Lord the Plants hold colloquy and say: O King, we save from death the man whose cure a Brahman undertakes. 
tvám uttamā́si oṣadhe táva vr̥kṣā́ úpastayaḥ |
úpastir astu sò 'smā́kaṃ yó asmā́m̐ abhidā́sati || 
23 Most excellent of all art thou, O Plant thy vassals are the trees. Let him be subject to our power, the man who seeks to injure us. 
10,98 The Gods 
10.XCVIII The Gods 
bŕ̥haspate práti me devátām ihi mitró vā yád váruṇo vā́si pūṣā́ |
ādityaír vā yád vásubhir marútvān sá parjányaṃ śáṃtanave vr̥ṣāya || 
1 COME, be thou Mitra, Varuṇa, or Pūṣan, come, O Bṛhaspati, to mine oblation: With Maruts, Vasus, or Ādityas, make thou Parjanya pour for Santanu his rain-drops. 
ā́ devó dūtó ajiráś cikitvā́n tuvád devāpe abhí mā́m agachat |
pratīcīnáḥ práti mā́m ā́ vavr̥tsva dádhāmi te dyumátīṃ vā́cam āsán || 
2 The God, intelligent, the speedy envoy whom thou hast sent hath come to me, Devapi: Address thyself to me and turn thee hither within thy lips will I put brilliant language. 
asmé dhehi dyumátīṃ vā́cam āsán bŕ̥haspate anamīvā́m iṣirā́m |
yáyā vr̥ṣṭíṃ śáṃtanave vánāva divó drapsó mádhumām̐ ā́ viveśa || 
3 Within my mouth, Bṛhaspati, deposit speech lucid, vigorous, and free from weakness, Thereby to win for Santanu the rain-fall. The meath-rich drop from heaven hath passed within it. 
ā́ no drapsā́ mádhumanto viśantu índra dehi ádhirathaṃ sahásram |
ní ṣīda hotrám r̥tuthā́ yajasva devā́n devāpe havíṣā saparya || 
4 Let the sweet drops descend on us, O Indra: give us enough to lade a thousand wagons. Sit to thy Hotar task; pay worship duly, and serve the Gods, Devapi, with oblation. 
ārṣṭiṣeṇó hotrám ŕ̥ṣir niṣī́dan devā́pir devasumatíṃ cikitvā́n |
sá úttarasmād ádharaṃ samudrám apó divyā́ asr̥jad varṣíyā abhí || 
5 Knowing the God's good-will, Devapi, Ṛṣi, the son of Rstisena, sate as Hotar. He hath brought down from heaven's most lofty summit the ocean of the rain, celestial waters. 
asmín samudré ádhi úttarasminn ā́po devébhir nívr̥tā atiṣṭhan |
tā́ adravann ārṣṭiṣeṇéna sr̥ṣṭā́ devā́pinā préṣitā mr̥kṣíṇīṣu || 
6 Gathered together in that highest ocean, the waters stood by deities obstructed. They burried down set free by Arstisena, in gaping clefts, urged onward by Devapi. 
yád devā́piḥ śáṃtanave puróhito hotrā́ya vr̥táḥ kr̥páyann ádīdhet |
devaśrútaṃ vr̥ṣṭivániṃ rárāṇo bŕ̥haspátir vā́cam asmā ayachat || 
7 When as chief priest for Santanu, Devapi, chosen for Hotar's duty, prayed beseeching, Graciously pleased Bṛhaspati vouchsafed him a voice that reached the Gods and won the waters. 
yáṃ tvā devā́piḥ śuśucānó agna ārṣṭiṣeṇó manuṣíyaḥ samīdhé |
víśvebhir devaír anumadyámānaḥ prá parjányam īrayā vr̥ṣṭimántam || 
8 O Agni whom Devapi Arstisena, the mortal man, hath kindled in his glory, Joying in him with all the Gods together, urge on the sender of the rain, Parjanya. 
tuvā́m pū́rva ŕ̥ṣayo gīrbhír āyan tvā́m adhvaréṣu puruhūta víśve |
sahásrāṇi ádhirathāni asmé ā́ no yajñáṃ rohidaśvópa yāhi || 
9 All ancient Ṛṣis with their songs approached thee, even thee, O Much-invoked, at sacrifices. We have provided wagon-loads in thousands: come to the solemn rite, Lord of Red Horses. 
etā́ni agne navatír náva tvé ā́hutāni ádhirathā sahásrā |
tébhir vardhasva tanvàḥ śūra pūrvī́r divó no vr̥ṣṭím iṣitó rirīhi || 
10 The wagon-loads, the nine-and-ninety thousand, these have been offered up to thee, O Agni. Hero, with these increase thy many bodies, and, stimulated, send us rain from heaven. 
etā́ni agne navatíṃ sahásrā sám prá yacha vŕ̥ṣṇa índrāya bhāgám |
vidvā́n pathá r̥tuśó devayā́nān ápy aulānáṃ diví devéṣu dhehi || 
11 Give thou these ninety thousand loads, O Agni, to Indra, to the Bull, to be his portion. Knowing the paths which Deities duly travel, set mid the Gods in heaven Aulana also. 
ágne bā́dhasva ví mŕ̥dho ví durgáhā ápā́mīvām ápa rákṣāṃsi sedha |
asmā́t samudrā́d br̥ható divó no apā́m bhūmā́nam úpa naḥ sr̥jehá || 
12 O Agni, drive afar our foes, our troubles chase malady away and wicked demons. From this air-ocean, from the lofty heavens, send down on us a mighty flood of waters. 
10,99 Indra 
10.XCIX Indra 
káṃ naś citrám iṣaṇyasi cikitvā́n pr̥thugmā́naṃ · vāśráṃ vāvr̥dhádhyai |
kát tásya dā́tu śávaso víuṣṭau tákṣad vájraṃ vr̥tratúram ápinvat || 
1 WHAT Splendid One, Loud-voiced, Farstriding, dost thou, well knowing, urge us to exalt with praises? What give we him? When his might dawned, he fashioned the Vṛtra-slaying bolt, and sent us waters. 
sá hí dyutā́ vidyútā véti sā́ma pr̥thúṃ yónim asuratvā́ sasāda |
sá sánīḷebhiḥ prasahānó asya bhrā́tur ná r̥té saptáthasya māyā́ḥ || 
2 He goes to end his work with lightning flashes: wide is the seat his Asura glory gives him. With his Companions, not without his Brother, he quells Saptatha's magic devices. 
sá vā́jaṃ yā́tā ápaduṣpadā yán súvarṣātā pári ṣadat saniṣyán |
anarvā́ yác chatádurasya védo ghnáñ chiśnádevām̐ abhí várpasā bhū́t || 
3 On most auspicious path he goes to battle he toiled to win heaven's light, full fain to gain it; He seized the hundred-gated castle's treasure by craft, unchecked, and slew the lustful demons. 
sá yahvíyo avánīr góṣu árvā ā́ juhoti pradhaníyāsu sásriḥ |
apā́do yátra yújyāso arathā́ droṇíaśvāsa ī́rate ghr̥táṃ vā́ḥ || 
4 Fighting for kine, the prize of war, and I roaming among the berd be brings the young streams hither, Where, footless, joined, without a car to bear them, with jars for steeds, they pour their flood like butter. 
sá rudrébhir áśastavāra ŕ̥bhvā hitvī́ gáyam āréavadya ā́gāt |
vamrásya manye mithunā́ vívavrī ánnam abhī́tyārodayan muṣāyán || 
5 Bold, unsolicited for wealth, with Rudras he came, the Blameless, having left his dwelling, Came, seized the food of Vamra and his consort, and left the couple weeping and unsheltered. 
sá íd dā́saṃ tuvīrávam pátir dán ṣaḷakṣáṃ · triśīrṣā́ṇaṃ damanyat |
asyá tritó nú ójasā vr̥dhānó vipā́ varāhám áyoagrayā han || 
6 Lord of the dwelling, he subdued the demon who roared aloud, six-eyed and triple-headed. Tṛta, made stronger by the might he lent him, struck down the boar with shaft whose point was iron. 
sá drúhvaṇe mánuṣa ūrdhvasāná ā́ sāviṣad arśasānā́ya śárum |
sá nŕ̥tamo náhuṣo 'smát sújātaḥ púro abhinad árhan dasyuhátye || 
7 He raised himself on high and shot his arrow against the guileful and oppressive foeman. Strong, glorious, manliest, for us he shattered the forts of Nabus when he slew the Dasyus. 
só abhríyo ná yávasa udanyán kṣáyāya gātúṃ vidán no asmé |
úpa yát sī́dad índuṃ śárīraiḥ śyenó áyoapāṣṭir hanti dásyūn || 
8 He, like a cloud that rains upon the pasture, hath found for us the way to dwell in safety. When the Hawk comes in body to the Soma, armed with his iron claws he slays the Dasyus. 
sá vrā́dhataḥ śavasānébhir asya kútsāya śúṣṇaṃ kr̥páṇe párādāt |
ayáṃ kavím anayac chasyámānam átkaṃ yó asya sánitotá nr̥̄ṇā́m+ || 
9 He with his potent Friends gave up the mighty, gave gusnia up to Kutsa for affliction. He led the lauded Kavi, he delivered Atka as prey to him and to his heroes. 
ayáṃ daśasyán náriyebhir asya dasmó devébhir váruṇo ná māyī́ |
ayáṃ kanī́na r̥tupā́ avedi ámimīta aráruṃ yáś cátuṣpāt || 
10 He, with his Gods who love mankind, the Wondrous, giving like Varuṇa who works with magic, Was known, yet young as guardian of the seasons; and he quelled Araru, four-footed dernon. 
asyá stómebhir auśijá r̥jíśvā vrajáṃ darayad vr̥ṣabhéṇa píproḥ |
sútvā yád · yajató dīdáyad gī́ḥ púra iyānó abhí várpasā bhū́t || 
11 Through lauds of him hath Auśija Ṛjiśvan burst, with the Mighty's aid, the stall of Pipru. When the saint pressed the juice and shone as singer, he seized the forts and with his craft subdued them. 
evā́ mahó asura vakṣáthāya vamrakáḥ paḍbhír úpa sarpad índram |
sá iyānáḥ karati svastím asmā íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ víśvam ā́bhāḥ || 
12 So, swiftly Asura, for exaltation, hath the great Vamraka come nigh to Indra. He will, when supplicated, bring him blessing: he hath brought all, food, strength, a happy dwelling. 
10,100 Viśvedevas 
10.C Viśvedevas 
índra dŕ̥hya maghavan tvā́vad íd bhujá ihá stutáḥ sutapā́ bodhi no vr̥dhé |
devébhir naḥ savitā́ prā́vatu śrutám ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
1 Be, like thyself, O Indra, strong for our delight: here lauded, aid us, Maghavan, drinker of the juice. Savitar with the Gods protect us: hear ye Twain. We ask for freedom and complete felicity. 
bhárāya sú bharata bhāgám r̥tvíyam prá vāyáve śucipé krandádiṣṭaye |
gaurásya yáḥ páyasaḥ pītím ānaśá ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
2 Bring swift, for offering, the snare that suits the time, to the pure-drinker Vāyu, roaring as he goes, To him who hath approached the draught of shining milk. We ask for freedom and complete felicity. 
ā́ no deváḥ savitā́ sāviṣad váya r̥jūyaté yájamānāya sunvaté |
yáthā devā́n pratibhū́ṣema pākavád ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
3 May Savitar the God send us full life, to each who sacrifices, lives aright and pours the juice That we with simple hearts may wait upon the Gods. We ask for freedom and complete felicity. 
índro asmé sumánā astu viśváhā rā́jā sómaḥ suvitásyā́dhi etu naḥ |
yáthā-yathā mitrádhitāni saṃdadhúr ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
4 May Indra evermore be gracious unto us, and may King Soma meditate our happiness, Even as men secure the comfort of a friend. We ask for freedom and complete felicity. 
índra ukthéna śávasā párur dadhe bŕ̥haspate pratarītā́si ā́yuṣaḥ |
yajñó mánuḥ prámatir naḥ pitā́ hí kam ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
5 Indra hath given the body with its song and strength: Bṛhaspati, thou art the lengthener of life. The sacrifice is Manu, Providence, our Sire. We ask for freedom and complete felicity. 
índrasya nú súkr̥taṃ daíviyaṃ sáho agnír gr̥hé jaritā́ médhiraḥ kavíḥ |
yajñáś ca bhūd vidáthe cā́rur ántama ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
6 Indra possesseth might celestial nobly formed: the singer in the house is Agni, prudent Sage. He is the sacrifice in synod, fair, most near. We ask for freedom and complete felicity, 
ná vo gúhā cakr̥ma bhū́ri duṣkr̥táṃ nā́víṣṭiyaṃ vasavo devahéḷanam |
mā́kir no devā ánr̥tasya várpasa ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
7 Not often have we sinned against you secretly, nor, Vasus, have we openly provoked the Gods. Not one of its, ye Gods, hath worn an alien shape. We ask for freedom and complete felicity. 
ápā́mīvāṃ savitā́ sāviṣan níag várīya íd ápa sedhantu ádrayaḥ |
grā́vā yátra madhuṣúd ucyáte br̥hád ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
8 May Savitar remove from us our malady, and may the Mountains keep it far away from where The press-stone as it sheds the meath rings loudly forth. We ask for freedom and complete felicity. 
ūrdhvó grā́vā vasavo astu sotári víśvā dvéṣāṃsi sanutár yuyota |
sá no deváḥ savitā́ pāyúr ī́ḍiya ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
9 Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect: avert all enmities and keep them far remote. Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity. 
ū́rjaṃ gāvo yávase pī́vo attana r̥tásya yā́ḥ sádane kóśe aṅgdhuvé |
tanū́r evá tanúvo astu bheṣajám ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
10 Eat strength and fatness in the pasture, kine, who are balmed at the reservoir and at the seat of Law. So let your body be our body's medicine. We ask for freedom and complete felicity. 
kratuprā́vā jaritā́ śáśvatām áva índra íd bhadrā́ prámatiḥ sutā́vatām |
pūrṇám ū́dhar diviyáṃ yásya siktáya ā́ sarvátātim áditiṃ vr̥ṇīmahe || 
11 The singer fills the spirit: all mens, love hath he. Indra takes kindly care of those who pour the juice. For his libation is the heavenly udder full. We ask for freedom and complete felicity. 
citrás te bhānúḥ kratuprā́ abhiṣṭíḥ sánti spŕ̥dho jaraṇiprā́ ádhr̥ṣṭāḥ |
rájiṣṭhayā rájiyā paśvá ā́ gós tū́tūrṣati pári ágraṃ duvasyúḥ || 
12 Wondrous thy spirit-filling light, triumpliant; thy hosts save from decay and are resistless. The pious votary by straightest pathway speeds to possess the best of all the cattle. 
10,101 Viśvedevas 
10.CI Viśvedevas 
úd budhyadhvaṃ sámanasaḥ sakhāyaḥ sám agním indhvam bahávaḥ sánīḷāḥ |
dadhikrā́m agním uṣásaṃ ca devī́m índrāvato ávase ní hvaye vaḥ || 
1 WAKE with one mind, my friends, and kindle Agni, ye who are many and who dwell together. Agni and Dadhikrās and Dawn the Goddess, you, Gods with Indra, I call down to help us. 
mandrā́ kr̥ṇudhvaṃ dhíya ā́ tanudhvaṃ nā́vam aritrapáraṇīṃ kr̥ṇudhvam |
íṣkr̥ṇudhvam ā́yudhā́raṃ kr̥ṇudhvam prā́ñcaṃ yajñám prá ṇayatā sakhāyaḥ || 
2 Make pleasant hymns, spin out your songs and praises: build ye a ship equipped with oars for transport. Prepare the implements, make all things ready, and let the sacrifice, my friends, go forward. 
yunákta sī́rā ví yugā́ tanudhvaṃ kr̥té yónau · vapatehá bī́jam |
girā́ ca śruṣṭíḥ sábharā ásan no nédīya ít sr̥ṇíyaḥ pakvám éyāt || 
3 Lay on the yokes, and fasten well the traces: formed is the furrow, sow the seed within it. Through song may we find bearing fraught with plenty: near to the ripened grain approach the sickle. 
sī́rā yuñjanti kaváyo yugā́ ví tanvate pŕ̥thak |
dhī́rā devéṣu sumnayā́ || 
4 Wise, through desire of bliss from Gods, the skilful bind the traces fast, And lay the yokes on either side. 
nír āhāvā́n kr̥ṇotana sáṃ varatrā́ dadhātana |
siñcā́mahā avatám udríṇaṃ vayáṃ suṣékam ánupakṣitam || 
5 Arrange the buckets in their place securely fasten on the straps. We will pour forth the well that hath a copious stream, fair-flowing well that never fails. 
íṣkr̥tāhāvam avatáṃ suvaratráṃ suṣecanám |
udríṇaṃ siñce ákṣitam || 
6 I pour the water from the well with pails prepared and goodly straps, Unfailing, full, with plenteous stream. 
priṇītá° áśvān hitáṃ jayātha suastivā́haṃ rátham ít kr̥ṇudhvam |
dróṇāhāvam avatám áśmacakram áṃsatrakośaṃ siñcatā nr̥pā́ṇam || 
7 Refresh the horses, win the prize before you: equip a chariot fraught with happy fortune. Pour forth the well with stone wheel, wooden buckets, the drink of heroes, with the trough for armour. 
vrajáṃ kr̥ṇudhvaṃ sá hí vo nr̥pā́ṇo várma sīvyadhvam bahulā́ pr̥thū́ni |
púraḥ kr̥ṇudhvam ā́yasīr ádhr̥ṣṭā mā́ vaḥ susroc camasó dŕ̥ṃhatā tám || 
8 Prepare the cow-stall, for there drink your heroes: stitch ye the coats of armour, wide and many. Make iron forts, secure from all assailants let not your pitcher leak: stay it securely. 
ā́ vo dhíyaṃ yajñíyāṃ varta ūtáye dévā devī́ṃ yajatā́ṃ yajñíyām ihá |
sā́ no duhīyad yávaseva gatvī́ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ || 
9 Hither, for help, I turn the holy heavenly mind of you the Holy Gods, that longs for sacrifice. May it pour milk for us, even as a stately cow who, having sought the pasture, yields a thousand streams. 
ā́ tū́ ṣiñca hárim īṃ drór upásthe vā́śībhis takṣata aśmanmáyībhiḥ |
pári ṣvajadhvaṃ dáśa kakṣíyābhir ubhé dhúrau práti váhniṃ yunakta || 
10 Pour golden juice within the wooden vessel: with stone-made axes fashion ye and form it. Embrace and compass it with tenfold girdle, and to both chariot-poles attach the car-horse. 
ubhé dhúrau váhnir āpíbdamāno antár yóneva carati dvijā́niḥ |
vánaspátiṃ vána ā́sthāpayadhvaṃ ní ṣū́ dadhidhvam ákhananta útsam || 
11 Between both poles the car-horse goes pressed closely, as in his dwelling moves the doubly-wedded. Lay in the wood the Soviran of the Forest, and sink the well although ye do not dig it. 
kápr̥n naraḥ kapr̥thám úd dadhātana codáyata khudáta vā́jasātaye |
niṣṭigríyaḥ putrám ā́ cyāvayotáya índraṃ sabā́dha ihá sómapītaye || 
12 Indra is he, O men, who gives us happiness: sport, urge the giver of delight to win us strength Bring quickly down, O priests, hither to give us aid, to drink the Soma, Indra Son of Nistigri. 
10,102 Indra 
10.CII Indra 
prá te rátham mithūkŕ̥tam índro avatu dhr̥ṣṇuyā́ |
asmínn ājaú puruhūta śravā́yiye dhanabhakṣéṣu no ava || 
1 FOR thee may Indra boldly speed the car that works on either side. Favour us, Much-invoked! in this most glorious fight against the raiders of our wealth. 
út sma vā́to vahati vā́so asyā ádhirathaṃ yád ájayat sahásram |
rathī́r abhūn mudgalā́nī gáviṣṭau bháre kr̥táṃ ví aced indrasenā́ || 
2 Loose in the wind the woman's robe was streaming what time she won a car-load worth a thousand. The charioteer in fight was Mudgalani: she Indra's dart, heaped up the prize of battle. 
antár yacha jíghāṃsato vájram indrābhidā́sataḥ |
dā́sasya vā maghavann ā́riyasya vā sanutár yavayā vadhám || 
3 O Indra, cast thy bolt among assailants who would slaughter us: The weapon both of Dāsa and of Ārya foe keep far away, O Maghavan. 
udnó hradám apibaj járhr̥ṣāṇaḥ kū́ṭaṃ sma tr̥ṃhád abhímātim eti |
prá muṣkábhāraḥ śráva ichámāno ajirám bāhū́ abharat síṣāsan || 
4 The bull in joy had drunk a lake of water. His shattering horn encountered an opponent. Swiftly, in vigorous strength, eager for glory, he stretched his forefeet, fain to win and triumph. 
ní akrandayann upayánta enam ámehayan vr̥ṣabhám mádhya ājéḥ |
téna sū́bharvaṃ śatávat sahásraṃ gávām múdgalaḥ pradháne jigāya || 
5 They came anear the bull; they made him thunder, made him pour rain down ere the fight was ended. And Mudgala thereby won in the contest well-pastured kine in hundreds and in thousands. 
kakárdave vr̥ṣabhó yuktá āsīd ávāvacīt sā́rathir asya keśī́ |
dúdher yuktásya drávataḥ sahā́nasa r̥chánti ṣmā niṣpádo mudgalā́nīm || 
6 In hope of victory that bull was harnessed: Kesi the driver urged him on with shouting. As he ran swiftly with the car behind him his lifted heels pressed close on Mudgalani. 
utá pradhím úd ahann asya vidvā́n úpāyunag váṃsagam átra śíkṣan |
índra úd āvat pátim ághniyānām áraṃhata pádiyābhiḥ kakúdmān || 
7 Deftly for him he stretched the car-pole forward, guided the bull thereto and firmly yoked him. Indra vouchsafed the lord of cows his favour: with mighty steps the buffalo ran onward. 
śunám aṣṭrāví acarat kapardī́ varatrā́yāṃ dā́ru ānáhyamānaḥ |
nr̥mṇā́ni kr̥ṇván baháve jánāya gā́ḥ paspaśānás táviṣīr adhatta || 
8 Touched by the goad the shaggy beast went nobly, bound to the pole by the yoke's thong of leather. Performing deeds of might for many people, he, looking on the cows, gained strength and vigour. 
imáṃ tám paśya vr̥ṣabhásya yúñjaṃ kā́ṣṭhāyā mádhye drughaṇáṃ śáyānam |
yéna jigā́ya śatávat sahásraṃ gávām múdgalaḥ pr̥tanā́jiyeṣu || 
9 Here look upon this mace, this bull's companion, now lying midway on the field of battle. Therewith hath Mudgala in ordered contest won for cattle for himself, a hundred thousand. 
āré aghā́ kó nú itthā́ dadarśa yáṃ yuñjánti tám u ā́ sthāpayanti |
nā́smai tŕ̥ṇaṃ nódakám ā́ bharanti úttaro dhuró vahati pradédiśat || 
10 Far is the evil: who hath here beheld it? Hither they bring the bull whom they are yoking. . To this they give not either food or water. Reaching beyond the pole it gives directions. 
parivr̥ktéva pativídyam ānaṭ pī́piyānā kū́cakreṇeva siñcán |
eṣaiṣíyā cid rathíyā jayema sumaṅgálaṃ sínavad astu sātám || 
11 Like one forsaken, she hath found a husband, and teemed as if her breast were full and flowing. With swiftly-racing chariot may we conquer, and rich and blessed be our gains in battle. 
tuváṃ víśvasya jágataś cákṣur indrāsi cákṣuṣaḥ |
vŕ̥ṣā yád ājíṃ vŕ̥ṣaṇā síṣāsasi codáyan vádhriṇā yujā́ || 
12 Thou, Indra, art the mark whereon the eyes of all life rest, when thou, A Bull who drivest with thy bull, wilt win the race together with thy weakling friend. 
10,103 Indra 
10.CIII Indra 
āśúḥ śíśāno vr̥ṣabhó ná bhīmó ghanāghanáḥ kṣóbhaṇaś carṣaṇīnā́m |
saṃkrándano 'nimiṣá ekavīráḥ śatáṃ sénā ajayat sākám índraḥ || 
1 SWIFT, rapidly striking, like a bull who sharpens his horns, terrific, stirring up the people, With eyes that close not, bellowing, Sole Hero, Indra. subdued at once a hundred armies. 
saṃkrándanenānimiṣéṇa jiṣṇúnā yutkāréṇa duścyavanéna dhr̥ṣṇúnā |
tád índreṇa jayata tát sahadhvaṃ yúdho nara íṣuhastena vŕ̥ṣṇā || 
2 With him loud-roaring, ever watchful, Victor, bold, hard to overthrow, Rouser of battle, Indra. the Strong, whose hand bears arrows, conquer, ye warriors, now, now vanquish in the combat. 
sá íṣuhastaiḥ sá niṣaṅgíbhir vaśī́ sáṃsraṣṭā sá yúdha índro gaṇéna |
saṃsr̥ṣṭajít somapā́ bāhuśardhī́ ugrádhanvā prátihitābhir ástā || 
3 He rules with those who carry shafts and quivers, Indra who with his band rings hosts together, Foe-conquering, strong of arm, the Soma-drinker, with mighty bow, shooting with well-laid arrows. 
bŕ̥haspate pári dīyā ráthena rakṣohā́mítrām̐ apabā́dhamānaḥ |
prabhañján sénāḥ pramr̥ṇó yudhā́ jáyann asmā́kam edhi avitā́ ráthānām || 
4 Bṛhaspati, fly with thy chariot hither, slayer of demons, driving off our foemen. Be thou protector of our cars, destroyer, victor in battle, breaker-up of armies. 
balavijñāyá stháviraḥ právīraḥ sáhasvān vājī́ sáhamāna ugráḥ |
abhívīro abhísatvā sahojā́ jaítram indra rátham ā́ tiṣṭha govít || 
5 Conspicuous by thy strength, firm, foremost fighter, mighty and fierce, victorious, all-subduing, The Son of Conquest, passing men and heroes, kine-winner, mount thy conquering car, O Indra. 
gotrabhídaṃ govídaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā |
imáṃ sajātā ánu vīrayadhvam índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam || 
6 Cleaver of stalls, kine-winner, armed with thunder, who quells an army and with might destroys it. -Follow him, brothers! quit yourselves like heroes, and like this Indra show your zeal and courage. 
abhí gotrā́ṇi sáhasā gā́hamāno adayó vīráḥ śatámanyur índraḥ |
duścyavanáḥ pr̥tanāṣā́ḷ ayudhyó asmā́kaṃ sénā avatu prá yutsú || 
7 Piercing the cow-stalls with surpassing vigour, Indra, the pitiless Hero, wild with anger, Victor in fight, unshaken and resistless, may he protect our armies in our battles. 
índra āsāṃ nayitā́+ bŕ̥haspátir dákṣiṇā yajñáḥ purá etu sómaḥ |
devasenā́nām abhibhañjatīnā́ṃ jáyantīnām marúto yantu ágram || 
8 Indra guide these: Bṛhaspati precede them, the guerdon, and the sacrifice, and Soma; And let the banded Maruts march in forefront of heavenly hosts that conquer and demolish. 
índrasya vŕ̥ṣṇo váruṇasya rā́jña ādityā́nām marútāṃ śárdha ugrám |
mahā́manasām bhuvanacyavā́nāṃ ghóṣo devā́nāṃ jáyatām úd asthāt || 
9 Ours be the potent host of mighty Indra, King Varuṇa, and Maruts, and Ādityas. Uplifted is the shout of Gods who conquer high-minded Gods who cause the worlds to tremble. 
úd dharṣaya maghavann ā́yudhāni út sátvanām māmakā́nām mánāṃsi |
úd vr̥trahan vājínāṃ vā́jināni úd ráthānāṃ jáyatāṃ yantu ghóṣāḥ || 
10 Bristle thou up, O Maghavan, our weapons: excite the spirits of my warring heroes. Urge on the strong steeds' might, O Vṛtra-slayer, and let the din of conquering cars go upward. 
asmā́kam índraḥ sámr̥teṣu dhvajéṣu asmā́kaṃ yā́ íṣavas tā́ jayantu |
asmā́kaṃ vīrā́ úttare bhavantu asmā́m̐ u devā avatā háveṣu || 
11 May Indra aid us when our flags are gathered: victorious be the arrows of our army. May our brave men of war prevail in battle. Ye Gods, protect us in the shout of onset. 
amī́ṣāṃ cittám pratilobháyantī gr̥hāṇā́ṅgānu apuve párehi |
abhí préhi nír daha hr̥tsú śókair andhénāmítrās támasā sacantām || 
12 Bewildering the senses of our foemen, seize thou their bodies and depart, O Apva. Attack them, set their hearts on fire and burn them: so let our foes abide in utter darkness. 
prá itā jáyatā nara índro vaḥ śárma yachatu |
ugrā́ vaḥ santu bāhávo anādhr̥ṣyā́ yáthā́satha || 
13 Advance, O heroes, win the day. May Indra be your sure defence. Exceeding mighty be your arms, that none may wound or injure you. 
10,104 Indra 
10.CIV Indra 
ásāvi sómaḥ puruhūta túbhyaṃ háribhyāṃ yajñám úpa yāhi tū́yam |
túbhyaṃ gíro vípravīrā iyānā́ dadhanvirá indra píbā sutásya || 
1 Soma hath flowed for thee, Invoked of mat Speed to our sacrifice with both thy Coursers. To thee have streameld the songs or mighty singers, imploring, Indra, drink of our libation. 
apsú dhūtásya harivaḥ píbehá nŕ̥bhiḥ sutásya jaṭháram pr̥ṇasva |
mimikṣúr yám ádraya indra túbhyaṃ tébhir vardhasva mádam ukthavāhaḥ || 
2 Drink of the juice which men have washed in waters, and fill thee full, O Lord of Tawny Horses. O Indra, hearer of the laud, with Soma which stones have mixed for thee enhance thy rapture. 
prógrā́m pītíṃ vŕ̥ṣṇa iyarmi satyā́m prayaí sutásya hariaśva túbhyam |
índra dhénābhir ihá mādayasva dhībhír víśvābhiḥ śáciyā gr̥ṇānáḥ || 
3 To make thee start, a strong true draught I offer to thee, the Bull, O thou whom Bay Steeds carry. Here take delight, O Indra, in our voices while thou art hymned with power and all our spirit. 
ūtī́ śacīvas táva vīríyeṇa váyo dádhānā uśíja r̥tajñā́ḥ |
prajā́vad indra mánuṣo duroṇé tasthúr gr̥ṇántaḥ sadhamā́diyāsaḥ || 
4 O Mighty Indra, through thine aid, thy prowess, obtaining life, zealous, and skilled in Order, Men in the house who share the sacred banquet stand singing praise that brings them store of children. 
práṇītibhiṣ ṭe hariaśva suṣṭóḥ suṣumnásya pururúco jánāsaḥ |
máṃhiṣṭhām ūtíṃ vitíre dádhānā stotā́ra indra táva sūnŕ̥tābhiḥ || 
5 Through thy directions, Lord of Tawny Coursers, thine who art firm, splendid, and blest, the people Obtain most liberal aid for their salvation, and praise thee, Indra, through thine excellencies. 
úpa bráhmāṇi harivo háribhyāṃ sómasya yāhi pītáye sutásya |
índra tvā yajñáḥ kṣámamāṇam ānaḍ dāśvā́m̐ asi adhvarásya praketáḥ || 
6 Lord of the Bays, come with thy two Bay Horses, come to our prayers, to drink the juice of Soma. To thee comes sacrifice which thou acceptest: thou, skilled in holy rites, art he who giveth. 
sahásravājam abhimātiṣā́haṃ sutéraṇam maghávānaṃ suvr̥ktím |
úpa bhūṣanti gíro ápratītam índraṃ namasyā́ jaritúḥ pananta || 
7 Him of a thousand powers, subduing foemen, Maghavan praised with hymns and pleased with Soma, —Even him our songs approach, resistless Indra: the adorations of the singer laud him. 
saptā́po devī́ḥ suráṇā ámr̥ktā yā́bhiḥ síndhum átara indra pūrbhít |
navatíṃ srotyā́ náva ca srávantīr devébhyo gātúm mánuṣe ca vindaḥ || 
8 The way to bliss for Gods and man thou foundest, Indra, seven lovely floods, divine, untroubled, Wherewith thou, rending forts, didst move the ocean, and nine-and-ninety flowing streams of water. 
apó mahī́r abhíśaster amuñco ájāgar āsu ádhi devá ékaḥ |
índra yā́s tváṃ vr̥tratū́rye cakártha tā́bhir viśvā́yus tanúvam pupuṣyāḥ || 
9 Thou from the curse didst free the mighty Waters, and as their only God didst watch and guard them. O Indra, cherish evermore thy body with those which thou hast won in quelling Vṛtra. 
vīréṇiyaḥ krátur índraḥ suśastír utā́pi dhénā puruhūtám īṭṭe |
ā́rdayad vr̥trám ákr̥ṇod ulokáṃ† sasāhé śakráḥ pŕ̥tanā abhiṣṭíḥ || 
10 Heroic power and noble praise is Indra yea, the song worships him invoked of many. Vṛtra he quelled, and gave men room and freedom: gakra, victorious, hath conquered armies. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Maghayan, auspicious Indra. best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
10,105 Indra 
10.CV Indra 
kadā́ vaso · stotráṃ háryate ā́ áva śmaśā́ rudhad† vā́ḥ |
dīrgháṃ sutáṃ vātā́pyāya || 
1 WHEN, Vasu, wilt thou love the laud? Now let the channel bring the stream. The juice is ready to ferment. 
hárī yásya suyújā vívratā vér árvantā ánu śépā |
ubhā́ rajī́ ná keśínā pátir dán || 
2 He whose two Bay Steeds harnessed well, swerving, pursue the Bird's tail-plumes, With Rowing manes, like heaven and earth, he is the Lord with power to give. 
ápa yór índraḥ pā́paja ā́ márto ná śaśramāṇó bibhīvā́n |
śubhé yád yuyujé táviṣīvān || 
3 Bereft of skill is Indra, if, like some outwearied man he fears The sinner, when the Mighty hath prepared himself for victory. 
sácāyór índraś cárkr̥ṣa ā́m̐ upānasáḥ saparyán |
nadáyor vívratayoḥ śū́ra índraḥ || 
4 Indra with these drives round, until he meets with one to worship him: Indra is Master of the pair who snort and swerve upon their way. 
ádhi yás tasthaú kéśavantā vyácasvantā ná puṣṭiyaí |
vanóti śíprābhyāṃ śipríṇīvān || 
5 Borne onward by the long-maned Steeds who stretch themselves as ’twere for food, The God who wears the helm defends them with his jaws. 
prā́staud r̥ṣvaújā r̥ṣvébhis tatákṣa śū́raḥ śávasā |
r̥bhúr ná krátubhir mātaríśvā || 
6 The Mighty sang with Lofty Ones: the Hero fashioned with his strength, Like skilful Mātariśvan with his power and might, 
vájraṃ yáś cakré suhánāya dásyave hirīmaśó hírīmān |
árutahanur ádbhutaṃ ná rájaḥ || 
7 The bolt, which pierced at once the vitals of the Dasyu easy to be slain, With jaw uninjured like the wondrous firmament. 
áva no vr̥jinā́ śiśīhy r̥cā́ vanema anŕ̥caḥ |
nā́brahmā yajñá ŕ̥dhag jóṣati tvé || 
8 Grind off our sins: with song will we conquer the men who sing no hymns: Not easily art thou pleased with prayerless sacrifice. 
ūrdhvā́ yát te tretínī bhū́d yajñásya dhūrṣú sádman |
sajū́r nā́vaṃ sváyaśasaṃ sácāyóḥ || 
9 When threefold flame burns high for thee, to rest on poles of sacrifice, Thou with the living joyest in the self-bright Ship. 
śriyé te pŕ̥śnir upasécanī bhūc chriyé dárvir arepā́ḥ |
yáyā suvé pā́tare siñcáse út || 
10 Thy glory was the speckled cup, thy glory was the flawless scoop. Wherewith thou pourest into thy receptacle. 
śatáṃ vā yád asuriya práti tvā sumitrá itthā́ astaud |
durmitrá itthā́ astaut ā́vo yád dasyuhátye kutsaputrám prā́vo yád dasyuhátye kutsavatsám || 
11 As hundreds, O Immortal God, have sung to thee, so hath Sumitra, yea, Durmitra praised thee here, What time thou holpest Kutsa's son, when Dasyus fell, yea, holpest Kutsa's darling when the Dasyus died. 
10,106 Aśvins 
10.CVI Aśvins 
ubhā́ u nūnáṃ tád íd arthayethe ví tanvāthe dhíyo vástrāpáseva |
sadhrīcīnā́ yā́tave prém ajīgaḥ sudíneva pŕ̥kṣa ā́ taṃsayethe || 
1 THIS very thing ye Twain hold as your object: ye weave your songs as skilful men weave garments. That ye may come united have I waked you: ye spread out food like days of lovely weather. 
uṣṭā́reva phárvareṣu śrayethe prāyogéva śvā́triyā śā́sur éthaḥ |
dūtéva hí ṣṭhó yaśásā jáneṣu mā́pa sthātam mahiṣévāvapā́nāt || 
2 Like two plough-bulls ye move along in traces, and seek like eager guests your bidder's banquet. Ye are like glorious envoys mid the people: like bulls, approach the place where ye are watered. 
sākaṃyújā śakunásyeva pakṣā́ paśvéva citrā́ yájur ā́ gamiṣṭam |
agnír iva devayór dīdivā́ṃsā párijmāneva yajathaḥ purutrā́ || 
3 Like the two pinions of a bird, connected, like two choice animals, ye have sought our worship. Bright as the fire the votary hath kindled, ye sacrifice in many a spot as roamers. 
āpī́ vo asmé pitáreva putrā́ ugréva rucā́ nr̥pátīva turyaí |
íryeva puṣṭyaí kiráṇeva bhujyaí śruṣṭīvā́neva hávam ā́ gamiṣṭam || 
4 Ye are our kinsmen, like two sons, two fathers, strong in your splendour and like kings for conquest; Like rays for our enjoyment, Lords to feed us, ye, like quick bearers, have obeyed our calling. 
váṃsageva pūṣaríyā śimbā́tā mitréva rtā́ śatárā śā́tapantā |
vā́jevoccā́ váyasā gharmiyeṣṭhā́ méṣeveṣā́ saparíyā púrīṣā || 
5 You are like two pleasantly moving well-fed (hills) like Mitra and Varuṇa, the two bestowers of felicity, veracious, possessors of infinite wealth, happy, like two horses plump with fodder, abiding in the firmament, like two rams (are you) to be nourished with sacrificial food, to be cherished (with oblations). 
sr̥ṇíyeva jarbhárī turphárītū naitośéva turphárī parpharī́kā |
udanyajéva jémanā maderū́ tā́ me jarā́yu ajáram marā́yu || 
6 You are like two mad elephants bending their forequarters and smiting the foe, like the two sons of Nitosa destroying (foes), and cherishing (friends); you are bright as two water-born (jewels), do you, who are victorious, (render) my decaying mortal body free from decay. 
pajréva cárcaraṃ jā́ram marā́yu kṣádmevā́rtheṣu tartarītha ugrā |
r̥bhū́ nā́pat kharamajrā́ kharájrur vāyúr ná parpharat kṣayad rayīṇā́m || 
7 Fierce (Aśvins), like two powerful (heroes), you enable this moving, perishable mortal (frame) to cross over to the objects (of its destination) as over water; extremely strong, like the Ṛbhus, your chariot, attained its destination swift as the wind, it pervaded (everywhere), it dispensed riches. 
gharméva mádhu jaṭháre sanérū bhágevitā turphárī phā́rivā́ram |
pataréva cacarā́ candránirṇiṅ mánar̥ṅgā mananíyā ná jágmī || 
8 With your bellies full of the Soma, like two saucepans, preservers of wealth, destroyers of enemies. (you are) armed with hatchets, moving like two flying (birds) with forms like the moon, attaining success through the mind, like two laudable beings, (you are) approaching (the sacrifice). 
br̥hánteva gambháreṣu pratiṣṭhā́m pā́deva gādháṃ tárate vidāthaḥ |
kárṇeva śā́sur ánu hí smárātho áṃśeva no bhajataṃ citrám ápnaḥ || 
9 Like giants, ye will find firm ground to stand on in depths, like feet for one who fords a shallow. Like cars ye will attend to him who orders: ye Two enjoy our wondrous work as sharers. 
āraṅgaréva mádhu érayethe sāraghéva gávi nīcī́nabāre |
kīnā́reva svédam āsiṣvidānā́ kṣā́mevorjā́ sūyavasā́t sacethe || 
10 Like toiling bees ye bring to us your honey, as bees into the hide that opens downward. 
r̥dhyā́ma stómaṃ sanuyā́ma vā́jam ā́ no mántraṃ saráthehópa yātam |
yáśo ná pakvám mádhu góṣu antár ā́ bhūtā́ṃśo aśvínoḥ kā́mam aprāḥ || 
11 May we increase the laud and gain us vigour: come to our song, ye whom one chariot carries. Filled be our kine with ripened meath like glory: Bhutamsa hath fulfilled the Aśvins' longing. 
10,107 Dakṣiṇā 
10.CVII Dakṣiṇā 
āvír abhūn máhi mā́ghonam eṣāṃ víśvaṃ jīváṃ támaso nír amoci |
máhi jyótiḥ pitŕ̥bhir dattám ā́gād urúḥ pánthā dákṣiṇāyā adarśi || 
1 THESE men's great bounty hath been manifested, and the whole world of life set free from darkness. Great light hath come, vouchsafed us by the Fathers: apparent is the spacious path of Guerdon. 
uccā́ diví dákṣiṇāvanto asthur yé aśvadā́ḥ sahá té sū́riyeṇa |
hiraṇyadā́ amr̥tatvám bhajante vāsodā́ḥ soma prá tiranta ā́yuḥ || 
2 High up in heaven abide the Guerdon-givers: they who give steeds dwell with the Sun for ever. They who give gold are blest with life eternal. they who give robes prolong their lives, O Soma. 
daívī pūrtír dákṣiṇā devayajyā́ ná kavāríbhyo nahí té pr̥ṇánti |
áthā náraḥ práyatadakṣiṇāso avadyabhiyā́ bahávaḥ pr̥ṇanti || 
3 Not from the niggards-for they give not fireely-comes Meed at sacrifice, Gods’ satisfaction: Yea, many men with hands stretched out with Guerdon present their gifts because they dread dishonour. 
śatádhāraṃ vāyúm arkáṃ suvarvídaṃ nr̥cákṣasas té abhí cakṣate havíḥ |
yé pr̥ṇánti prá ca yáchanti saṃgamé té dákṣiṇāṃ duhate saptámātaram || 
4 These who observe mankind regard oblation as streamy Vāyu and light-finding Arka. They satisfy and give their gifts in synod, and pour in streams the seven-mothered Guerdon. 
dákṣiṇāvān prathamó hūtá eti dákṣiṇāvān grāmaṇī́r ágram eti |
tám evá manye nr̥pátiṃ jánānāṃ yáḥ prathamó dákṣiṇām āvivā́ya || 
5 He who brings Guerdon comes as first invited: chief of the hamlet comes the Guerdon-bearer. Him I account the ruler of the people who was the first to introduce the Guerdon. 
tám evá ŕ̥ṣiṃ tám u brahmā́ṇam āhur yajñaníyaṃ sāmagā́m ukthaśā́sam |
sá śukrásya tanúvo veda tisró yáḥ prathamó dákṣiṇayā rarā́dha || 
6 They call him Ṛṣi, Brahman, Sāma-chanter, reciter of the laud, leader of worship. The brightly-shining God's three forms he knoweth who first bestowed the sacrificial Guerdon. 
dákṣiṇā́śvaṃ dákṣiṇā gā́ṃ dadāti dákṣiṇā candrám utá yád dhíraṇyam |
dákṣiṇā́nnaṃ vanute yó na ātmā́ dákṣiṇāṃ várma kr̥ṇute vijānán || 
7 Guerdon bestows the horse, bestows the bullock, Guerdon bestows, moreover, gold that Rsisters. Guerdon gives food which is our life and spirit. He who is wise takes Guerdon for his armour. 
ná bhojā́ mamrur ná niarthám īyur ná riṣyanti ná vyathante ha bhojā́ḥ |
idáṃ yád víśvam bhúvanaṃ súvaś ca etát sárvaṃ dákṣiṇaibhyo dadāti || 
8 The liberal die not, never are they ruined: the liberal suffer neither harm nor trouble. The light of heaven, the universe about us, —all this doth sacrificial Guerdon give them. 
bhojā́ jigyuḥ surabhíṃ yónim ágre bhojā́ jigyur vadhúvaṃ yā́ suvā́sāḥ |
bhojā́ jigyur antaḥpéyaṃ súrāyā bhojā́ jigyur yé áhūtāḥ prayánti || 
9 First have the liberal gained a fragrant dwelling, and got themselves a bride in fair apparel. The liberal have obtained their draught of liquor, and conquered those who, unprovoked, assailed them. 
bhojā́ya áśvaṃ sám mr̥janti āśúm bhojā́yāste kaníyā śúmbhamānā |
bhojásyedám puṣkaríṇīva véśma páriṣkr̥taṃ devamānéva citrám || 
10 They deck the fleet steed for the bounteous giver: the maid adorns herself and waits to meet him. His home is like a lake with lotus blossoms, like the Gods’ palaces adorned and splendid. 
bhojám áśvāḥ suṣṭhuvā́ho vahanti suvŕ̥d rátho vartate dákṣiṇāyāḥ |
bhojáṃ devāso avatā bháreṣu bhojáḥ śátrūn samanīkéṣu jétā || 
11 Steeds good at draught convey the liberal giver, and lightly rolling moves the car of Guerdon. Assist, ye Gods, the liberal man in battles: the liberal giver conquers foes in combat. 
10,108 Saramā-Paṇis 
10.Paṇis CVIII Saramā. 
kím ichántī sarámā prédám ānaḍ dūré hí ádhvā jáguriḥ parācaíḥ |
kā́sméhitiḥ kā́ páritakmiyāsīt katháṃ rasā́yā ataraḥ páyāṃsi || 
1 WHAT wish of Saramā hath brought her hither? The path leads far away to distant places. What charge hast thou for us? Where turns thy journey? How hast thou made thy way o’er Rasā's waters. 
índrasya dūtī́r iṣitā́ carāmi mahá ichántī paṇayo nidhī́n vaḥ |
atiṣkádo bhiyásā tán na āvat táthā rasā́yā ataram páyāṃsi || 
2 I come appointed messenger of Indra, seeking your ample stores of wealth, O Paṇis. This hath preserved me from the fear of crossing: thus have I made my way o’er Rasā's waters. 
kīdŕ̥ṅṅ índraḥ sarame kā́ dr̥śīkā́ yásyedáṃ dūtī́r ásaraḥ parākā́t |
ā́ ca gáchān mitrám enā dadhāma áthā gávāṃ gópatir no bhavāti || 
3 What is that Indra like, what is his aspect whose envoy, Saramā, from afar thou comest? Let him approach, and we will show him friendship: he shall be made the herdsman of our cattle. 
nā́háṃ táṃ veda dábhiyaṃ dábhat sá yásyedáṃ dūtī́r ásaram parākā́t |
ná táṃ gūhanti sraváto gabhīrā́ hatā́ índreṇa paṇayaḥ śayadhve || 
4 I know him safe from harm: but he can punish who sent me hither from afar as envoy. Him rivers flowing with deep waters bide not. Low will ye be, O Paṇis, slain by Indra. 
imā́ gā́vaḥ sarame yā́ aĩ́chaḥ pári divó 'ntān° subhage pátantī |
kás ta enā áva sr̥jād áyudhvī utā́smā́kam ā́yudhā santi tigmā́ || 
5 These are the kine which, Saramā, thou seekest, flying, O Blest One, to the ends of heaven. Who will loose these for thee without a battle? Yea, and sharp-pointed are our warlike weapons. 
aseniyā́ vaḥ paṇayo vácāṃsi aniṣavyā́s tanúvaḥ santu pāpī́ḥ |
ádhr̥ṣṭo va étavā́ astu pánthā bŕ̥haspátir va ubhayā́ ná mr̥̄ḷāt+ || 
6 Even if your wicked bodies, O ye Paṇis, were arrow-proof, your words are weak for wounding; And were the path to you as yet unmastered, Bṛhaspati in neither case will spare you. 
ayáṃ nidhíḥ sarame ádribudhno góbhir áśvebhir vásubhir nír̥ṣṭaḥ |
rákṣanti tám paṇáyo yé sugopā́ réku padám álakam ā́ jagantha || 
7 Paved with the rock is this our treasure-chamber; filled full of precious things, of kine, and horses. These Paṇis who are watchful keepers guard it. In vain hast thou approached this lonely station. 
éhá gamann ŕ̥ṣayaḥ sómaśitā ayā́siyo áṅgiraso návagvāḥ |
tá etám ūrváṃ ví bhajanta gónām áthaitád vácaḥ paṇáyo vámann ít || 
8 Ṛṣis will come inspirited with Soma, Aṅgirases unwearied, and Navagvas. This stall of cattle will they part among them: then will the Paṇis wish these words unspoken. 
evā́ ca tváṃ sarama ājagántha prábādhitā sáhasā daíviyena |
svásāraṃ tvā kr̥ṇavai mā́ púnar gā ápa te gávāṃ subhage bhajāma || 
9 Even thus, O Saramā, hast thou come hither, forced by celestial might to make the journey. Turn thee not back, for thou shalt be our sister: O Blest One, we will give thee of the cattle. 
nā́háṃ veda bhrātr̥tváṃ nó svasr̥tvám índro vidur áṅgirasaś ca ghorā́ḥ |
gókāmā me achadayan yád ā́yam ápā́ta ita paṇayo várīyaḥ || 
10 Brotherhood, sisterhood, I know not either: the dread Aṅgirases and Indra know them. They seemed to long for kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Paṇis. 
dũrám ita paṇayo várīya úd gā́vo yantu minatī́r r̥téna |
bŕ̥haspátir yā́ ávindan nígūḷhāḥ sómo grā́vāṇa ŕ̥ṣayaś ca víprāḥ || 
11 Hence, far away, ye Paṇis! Let the cattle lowing come forth as holy Law commandeth, Kine which Bṛhaspati, and Soma, Ṛṣis, sages, and pressing-stones have found when hidden. 
10,109 Viśvedevas 
10.CIX Viśvedevas 
té avadan prathamā́ brahmakilbiṣé ákūpāraḥ saliló mātaríśvā |
vīḷúharās tápa ugró mayobhū́r ā́po devī́ḥ prathamajā́ r̥téna || 
1 THESE first, the boundless Sea, and Mātariśvan, fierce-glowing Fire, the Strong, the Bliss-bestower. And heavenly Floods, first-born by holy Order, exclaimed against the outrage on a Brahman. 
sómo rā́jā prathamó brahmajāyā́m púnaḥ prā́yachad áhr̥ṇīyamānaḥ |
anvartitā́ váruṇo mitrá āsīd agnír hótā hastagŕ̥hyā́ nināya || 
2 King Soma first of all, without reluctance, made restitution of the Brahman's consort. Mitra and Varuṇa were the inviters: Agni as Hota; took her hand and led her. 
hástenaivá grāhíya ādhír asyā brahmajāyéyám íti céd ávocan |
ná dūtā́ya prahíye tastha eṣā́ táthā rāṣṭráṃ gupitáṃ kṣatríyasya || 
3 The man, her pledge, must by her hand be taken when they have cried, She is a Brahman's consort. She stayed not for a herald to conduct her: thus is the kingdom of a ruler guarded. 
devā́ etásyām avadanta pū́rve saptarṣáyas tápase yé niṣedúḥ |
bhīmā́ jāyā́ brāhmaṇásyópanītā durdhā́ṃ dadhāti paramé víoman || 
4 Thus spake of her those Gods of old, Seven Ṛṣis who sate them down to their austere devotion: Dire is a Brahman's wife led home by others: in the supremest heaven she plants confusion. 
brahmacārī́ carati véviṣad víṣaḥ sá devā́nām bhavati ékam áṅgam |
téna jāyā́m ánv avindad bŕ̥haspátiḥ sómena nītā́ṃ juhúvaṃ ná devāḥ || 
5 The Brahmacari goes engaged in duty: he is a member of the Gods’ own body. Through him Bṛhaspati obtained his consort, as the Gods gained the ladle brought by Soma. 
púnar vaí devā́ adaduḥ púnar manuṣíyā utá |
rā́jānaḥ satyáṃ kr̥ṇvānā́ brahmajāyā́m púnar daduḥ || 
6 So then the Gods restored her, so men gave the woman back again. The Kings who kept their promises restored the Brahman's wedded wife, 
punardā́ya brahmajāyā́ṃ kr̥tvī́ devaír nikilbiṣám |
ū́rjam pr̥thivyā́ bhaktvā́ya urugāyám úpāsate || 
7 Having restored the Brahman's wife, and freed them, with Gods’ aid, from sin, They shared the fulness of the earth, and won themselves extended sway. 
10,110 Āprīs 
10.CX Āprīs 
sámiddho adyá mánuṣo duroṇé devó devā́n yajasi jātavedaḥ |
ā́ ca váha mitramahaś cikitvā́n tuváṃ dūtáḥ kavír asi prácetāḥ || 
1 THOU in the house of man this day enkindled worshippest Gods as God, O Jātavedas. Observant, bright as Mitra, bring them hither: thou art a sapient and foreknowing envoy. 
tánūnapāt pathá r̥tásya yā́nān mádhvā samañján svadayā sujihva |
mánmāni dhībhír utá yajñám r̥ndhán devatrā́ ca kr̥ṇuhi adhvaráṃ naḥ || 
2 Tanūnapāt, fair-tongued, with sweet meath balming the paths and waysof Order, make them pleasant. Convey our sacrifice to heaven, exalting with holy thoughts ourhymns of praise and worship. 
ājúhvāna ī́ḍiyo vándiyaś ca ā́ yāhi agne vásubhiḥ sajóṣāḥ |
tuváṃ devā́nām asi yahva hótā sá enān yakṣi iṣitó yájīyān || 
3 Invoked, deserving prayer and adoration, O Agni, come accordant with the Vasus. Thou art, O Youthful Lord, the Gods’ Invoker, so, best of Sacrificers, bring them quickly. 
prācī́nam barhíḥ pradíśā pr̥thivyā́ vástor asyā́ vr̥jyate ágre áhnām |
ví u prathate vitaráṃ várīyo devébhiyo áditaye siyonám || 
4 By rule the Sacred Grass is scattered eastward, a robe to clothe this earth when dawns are breaking. Widely it spreads around and far-extended, fair for the Gods and bringing peace and freedom. 
vyácasvatīr urviyā́ ví śrayantām pátibhyo ná jánayaḥ śúmbhamānāḥ |
dévīr dvāro br̥hatīr viśvaminvā devébhiyo bhavata suprāyaṇā́ḥ || 
5 Let the expansive Doors be widely opened, like wives who deck their beauty for their husbands. Lofty, celestial, all-impelling Portals, admit the Gods and give them easy entrance. 
ā́ suṣváyantī yajaté úpāke uṣā́sānáktā sadatāṃ ní yónau |
divyé yóṣaṇe br̥hatī́ surukmé ádhi śríyaṃ śukrapíśaṃ dádhāne || 
6 Pouring sweet dews let holy Night and Morning, each close to each, he seated at their station, Lofty, celestial Dames with gold to deck them. assuming all their fair and radiant beauty. 
daívyā hótārā prathamā́ suvā́cā mímānā yajñám mánuṣo yájadhyai |
pracodáyantā vidátheṣu kārū́ prācī́naṃ jyótiḥ pradíśā diśántā || 
7 Come the two first celestial sweet-voiced Hotars, arranging sacrifice for man to worship As singers who inspire us in assemblies, showing the eastward light with their direction. 
ā́ no yajñám bhā́ratī tū́yam etu íḷā manuṣvád ihá cetáyantī |
tisró devī́r barhír édáṃ siyonáṃ sárasvatī suápasaḥ sadantu || 
8 Let Bhāratī come quickly to our worship, and Iḷā showing like a human being. So let Sarasvatī and both her fellows, deft Goddesses, on this fair grass be seated. 
yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jánitrī rūpaír ápiṃśad bhúvanāni víśvā |
tám adyá hotar iṣitó yájīyān deváṃ tváṣṭāram ihá yakṣi vidvā́n || 
9 Hotar more skilled in sacrifice, bring hither with speed to-day God Tvaṣṭar, thou who knowest. Even him who formed these two, the Earth and Heaven the Parents, with their forms, and every creature. 
upā́vasr̥ja tmániyā samañján devā́nām pā́tha r̥tuthā́ havī́ṃṣi |
vánaspátiḥ śamitā́ devó agníḥ svádantu havyám mádhunā ghr̥téna || 
10 Send to our offerings which thyself thou balmest the Companies of Gods in ordered season. Agni, Vanaspati the Immolator sweeten our offered gift with meath and butter. 
sadyó jātó ví amimīta yajñám agnír devā́nām abhavat purogā́ḥ |
asyá hótuḥ pradíśy r̥tásya vācí svā́hākr̥taṃ havír adantu devā́ḥ || 
11 Agni, as soon as he was born, made ready the sacrifice, and was the Gods’ preceder. May the Gods cat our offering consecrated according to this true Priest's voice and guidance. 
10,111 Indra 
10.CXI Indra 
mánīṣiṇaḥ prá bharadhvam manīṣā́ṃ yáthā-yathā matáyaḥ sánti nr̥̄ṇā́m+ |
índraṃ satyaír érayāmā kr̥tébhiḥ sá hí vīró girvaṇasyúr vídānaḥ || 
1 BRING forth your sacred song ye prudent singers, even as are the thoughts of human beings. Let us draw Indra with true deeds anear us: he loves our songs, the Hero, and is potent. 
r̥tásya hí sádaso dhītír ádyaut sáṃ gārṣṭeyó vr̥ṣabhó góbhir ānaṭ |
úd atiṣṭhat taviṣéṇā ráveṇa mahā́nti cit sáṃ vivyācā rájāṃsi || 
2 The hymn shone brightly from the seat of worship: to the kine came the Bull, the Heifer's Offipring With mighty bellowing hath he arisen, and hath pervaded even the spacious regions. 
índraḥ kíla śrútiyā asyá veda sá hí jiṣṇúḥ pathikŕ̥t sū́riyāya |
ā́n ménāṃ kr̥ṇván ácyuto bhúvad góḥ pátir diváḥ sanajā́ ápratītaḥ || 
3 Indra knows, verily, how to hear our singing, for he, victorious, made a path for Sūrya. He made the Cow, and be became the Sovran of Heaven, primeval, matchless, and unshaken. 
índro mahnā́ maható arṇavásya vratā́minād áṅgirobhir gr̥ṇānáḥ |
purū́ṇi cin ní tatānā rájāṃsi dādhā́ra yó dharúṇaṃ satyátātā || 
4 Praised by Aṅgirases, Indra demolished with might the works of the great watery monster Full many regions, too, hath he pervaded, and by his truth supported earth's foundation. 
índro diváḥ pratimā́nam pr̥thivyā́ víśvā veda sávanā hánti śúṣṇam |
mahī́ṃ cid dyā́m ā́tanot sū́riyeṇa cāskámbha cit kámbhanena skábhīyān || 
5 The counterpart of heaven and earth is Indra: he knoweth all libations, slayeth Śuṣṇa. The vast sky with the Sun hath he extended, and, best otpillars, stayed it with a pillar. 
vájreṇa hí vr̥trahā́ vr̥trám ástar ádevasya śū́śuvānasya māyā́ḥ |
ví dhr̥ṣṇo átra dhr̥ṣatā́ jaghantha áthābhavo maghavan bāhúojāḥ || 
6 The Vṛtra-slaver with his bolt felled Vṛtra: the magic of the godless, waxen mighty, Here hast thou, Bold Assailant, boldly conquered. Yea, then thine arms, O Maghavan, were potent. 
sácanta yád uṣásaḥ sū́riyeṇa citrā́m asya ketávo rā́m avindan |
ā́ yán nákṣatraṃ dádr̥śe divó ná púnar yató nákir addhā́ nú veda || 
7 When the Dawns come attendant upon Sūrya their rays discover wealth of divers colours. The Star of heaven is seen as ’twere approaching: none knoweth aught of it as it departeth. 
dūráṃ kíla prathamā́ jagmur āsām índrasya yā́ḥ prasavé sasrúr ā́paḥ |
kúva svid ágraṃ kúva budhná āsām ā́po mádhyaṃ kúva vo nūnám ántaḥ || 
8 Far have they gone, the first of all these waters, the waters that flowed forth when Indra sent them. Where is their spring, and where is their foundation? Where now, ye Waters, is your inmost centre? 
sr̥jáḥ síndhūm̐r áhinā jagrasānā́m̐ ā́d íd etā́ḥ prá vivijre javéna |
múmukṣamāṇā utá yā́ mumucré ádhéd etā́ ná ramante nítiktāḥ || 
9 Thou didst free rivers swallowed by the Dragon; and rapidly they set themselves in motion, Those that were loosed and those that longed for freedom. Excited now to speed they run unresting. 
sadhrī́cīḥ síndhum uśatī́r ivāyan sanā́j jārá āritáḥ pūrbhíd āsām |
ástam ā́ te · pā́rthivā vásūni asmé jagmuḥ sūnŕ̥tā indra pūrvī́ḥ || 
10 Yearning together they have sped to Sindhu: the Fort-destroyer, praised, of old, hath loved them. Indra, may thy terrestrial treasures reach us, and our full songs of joy approach thy dwelling. 
10,112 Indra 
10.CXII Indra 
índra píba pratikāmáṃ sutásya prātaḥsāvás táva hí pūrvápītiḥ |
hárṣasva · hántave śūra śátrūn ukthébhiṣ ṭe vīríyā prá bravāma || 
1 DRINK of the juice, O Indra, at thy plea. sure, for thy first draught is early morn's libation. Rejoice, that thou mayst slay our foes, O Hero, and we with lauds will tell thy mighty exploits. 
yás te rátho · mánaso jávīyān éndra téna somapéyāya yāhi |
tū́yam ā́ te hárayaḥ prá dravantu yébhir yā́si vŕ̥ṣabhir mándamānaḥ || 
2 Thou hast a car more swift than thought, O Indra; thercon come hither, come to drink the Soma. Let thy Bay Steeds, thy Stallions, hasten hither, with whom thou cornest nigh and art delighted. 
háritvatā várcasā sū́riyasya śréṣṭhai rūpaís tanúvaṃ sparśayasva |
asmā́bhir indra sákhibhir huvānáḥ sadhrīcīnó mādayasvā niṣádya || 
3 Deck out thy body with the fairest colours, with golden splendour of the Sun adorn it. O Indra, turn thee hitherward invited by us thy friends; be seated and be joyful. 
yásya tyát te mahimā́nam mádeṣu imé mahī́ ródasī nā́viviktām |
tád óka ā́ háribhir indra yuktaíḥ priyébhir yāhi priyám ánnam ácha || 
4 O thou whose grandeur in thy festive transports not even these two great worlds have comprehended. Come, Indra, with thy dear Bay Horses harnessed, come to our dwelling and the food thou lovest. 
yásya śáśvat papivā́m̐ indra śátrūn anānukr̥tyā́ ráṇiyā cakártha |
sá te púraṃdhiṃ táviṣīm iyarti sá te mádāya sutá indra sómaḥ || 
5 Pressed for thy joyous banquet is the Soma, Soma whereof thou, Indra, ever drinking, Hast waged unequalled battles with thy foemen, which prompts the mighty flow of thine abundance. 
idáṃ te pā́traṃ sánavittam indra píbā sómam enā́ śatakrato |
pūrṇá āhāvó madirásya mádhvo yáṃ víśva íd abhiháryanti devā́ḥ || 
6 Found from of old is this thy cup, O Indra: Śatakratu, drink therefrom the Soma. Filled is the beaker with the meath that gladdens, the beaker which all Deities delight in. 
ví hí tvā́m indra purudhā́ jánāso hitáprayaso vr̥ṣabha hváyante |
asmā́kaṃ te · mádhumattamāni imā́ bhuvan sávanā téṣu harya || 
7 From many a side with proffered entertainment the folk are calling thee, O Mighty Indra. These our libations shall for thee be richest in sweet meath: dvink thereof and find them pleasant. 
prá ta indra pūrviyā́ṇi prá nūnáṃ vīríyā vocam prathamā́ kr̥tā́ni |
satīnámanyur aśrathāyo ádriṃ suvedanā́m akr̥ṇor bráhmaṇe gā́m || 
8 I will declare thy deeds of old, O Indra, the mighty acts which thou hast first accomplished. In genuine wrath thou loosenedst the mountain so that the Brahman easily found the cattle. 
ní ṣú sīda gaṇapate gaṇéṣu tuvā́m āhur vípratamaṃ kavīnā́m |
ná r̥té tvát kriyate kíṃ canā́ré mahā́m arkám maghavañ citrám arca || 
9 Lord of the hosts, amid our bands be seated: they call thee greatest Sage among the sages. Nothing is done, even far away, without thee: great, wondrous, Maghavan, is the hymn I sing thee. 
abhikhyā́ no maghavan nā́dhamānān sákhe bodhí vasupate sákhīnām |
ráṇaṃ kr̥dhi raṇakr̥t satyaśuṣma ábhakte cid ā́ bhajā rāyé asmā́n || 
10 Aim of our eyes be thou, for we implore thee, O Maghavan, Friend of friends and Lord of treasures. Fight, Warrior strong in truth, fight thou the battle: give us our share of undivided riches. 
10,113 Indra TII 
10.CXTII Indra 
tám asya dyā́vāpr̥thivī́ sácetasā víśvebhir devaír ánu śúṣmam āvatām |
yád aít kr̥ṇvānó mahimā́nam indriyám pītvī́ sómasya krátumām̐ avardhata || 
1 THE Heavens and the Earth accordant with all Gods encouraged graciously that vigorous might of his. When he came showing forth his majesty and power, he drank of Soma juice and waxed exceeding strong. 
tám asya víṣṇur mahimā́nam ójasā aṃśúṃ dadhanvā́n mádhuno ví rapśate |
devébhir índro maghávā sayā́vabhir vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ abhavad váreṇiyaḥ || 
2 This majesty of his Viṣṇu extols and lauds, making the stal Cthat gives the meath flow forth with inight. When Indra Maghavan with those who followed him had smitten Vṛtra he deserved the choice of Gods. 
vr̥tréṇa yád áhinā bíbhrad ā́yudhā samásthithā yudháye śáṃsam āvíde |
víśve te átra marútaḥ sahá tmánā ávardhann ugra mahimā́nam indriyám || 
3 When, bearing warlike weapons, fain to win thee praise, thou mettest Vṛtra, yea, the Dragon, for the fight, Then all the Maruts who were gathered with dice there extolled, O Mighty One, thy powerful majesty. 
jajñāná evá ví abādhata spŕ̥dhaḥ prā́paśyad vīró abhí paúṃsiyaṃ ráṇam |
ávr̥ścad ádrim áva sasyádaḥ sr̥jad ástabhnān nā́kaṃ suapasyáyā pr̥thúm || 
4 Soon as he sprang to life he forced asun. der hosts: forward the Hero looked to manly deed and war. He cleft the rock, he let concurrent streams flow forth, and with his skilful art stablished the heavens' wide vault. 
ā́d índraḥ satrā́ táviṣīr apatyata várīyo dyā́vāpr̥thivī́ abādhata |
ávābharad dhr̥ṣitó vájram āyasáṃ śévam mitrā́ya váruṇāya dāśúṣe || 
5 Indra hath evermore possessed surpassing power: he forced, far from each other, heaven and earth apart. He hurled impetuous down his iron thunderbolt, a joy to Varuṇa's and Mitra's worshipper. 
índrasyā́tra táviṣībhyo virapśína r̥ghāyató araṃhayanta manyáve |
vr̥tráṃ yád ugró ví ávr̥ścad ójasā apó bíbhrataṃ támasā párīvr̥tam || 
6 Then to the mighty powers of Indra, to his wrath, his the fierce Stormer, loud of voice, they came with speed; What time the Potent One rent Vṛtra with his strength, who held the waters back, whom darkness compassed round. 
yā́ vīríyāṇi prathamā́ni kártuvā mahitvébhir yátamānau samīyátuḥ |
dhvāntáṃ támo · áva dadhvase hatá índro mahnā́ pūrváhūtāv apatyata || 
7 Even in the first of those heroic acts which they who strove together came with might to execute, Deep darkness fell upon the slain, and Indra won by victory the right of being first invoked. 
víśve devā́so ádha vŕ̥ṣṇiyāni te ávardhayan sómavatyā vacasyáyā |
raddháṃ vr̥trám áhim índrasya hánmanā agnír ná jámbhais tr̥ṣú ánnam āvayat || 
8 Then all the Gods extolled, with eloquence inspired by draughts of Soma juice, thy deeds of manly might. As Agni eats the dry food with his tcetlv, he ate Vṛtra, the Dragon, maimed by Indra's deadly dart. 
bhū́ri dákṣebhir vacanébhir ŕ̥kvabhiḥ sakhiyébhiḥ sakhiyā́ni prá vocata |
índro dhúniṃ ca cúmuriṃ ca dambháyañ chraddhāmanasyā́ śr̥ṇute dabhī́taye || 
9 Proclaim his many friendships, met with friendship, made with singers, with the skilful and the eloquent. Indra, when he subdues Dhuni and Cumuri, lists to Dabhīti for his faithful spirit's sake. 
tuvám purū́ṇi ā́ bharā suáśvyā yébhir máṃsai nivácanāni śáṃsan |
sugébhir víśvā duritā́ tarema vidó ṣú ṇa urviyā́ gādhám adyá || 
10 Give riches manifold with noble horses, to be remembered while my songs address thee. May we by easy paths pass all our troubles: find us this day a ford wide and extensive. 
10,114 Viśvedevas 
10.CXIV Viśvedevas 
gharmā́ sámantā trivŕ̥taṃ ví āpatus táyor júṣṭim mātaríśvā jagāma |
divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan vidúr devā́ḥ sahásāmānam arkám || 
1 Two perfect springs of heat pervade the Threefold, and come for their delight is Mātariśvan. Craving the milk of heaven the Gods are present: well do they know the praisesong and the Sāman. 
tisró deṣṭrā́ya nírr̥tīr úpāsate dīrghaśrúto ví hí jānánti váhnayaḥ |
tā́sāṃ ní cikyuḥ kaváyo nidā́nam páreṣu yā́ gúhiyeṣu vratéṣu || 
2 The priests beard far away, as they are ordered, serve the three Nirrtis, for well they know them. Sages have traced the cause that first produced them, dwelling in distant and mysterious chambers. 
cátuṣkapardā yuvatíḥ supéśā ghr̥tápratīkā vayúnāni vaste |
tásyāṃ suparṇā́ vŕ̥ṣaṇā ní ṣedatur yátra devā́ dadhiré bhāgadhéyam || 
3 The Youthful One, well-shaped, with four locks braided, brightened with oil, puts on the ordinances. Two Birds of mighty power are seated near her, there where the Deities receive their portion. 
ékaḥ suparṇáḥ sá samudrám ā́ viveśa sá idáṃ víśvam bhúvanaṃ ví caṣṭe |
tám pā́kena mánasāpaśyam ántitas tám mātā́ reḷhi sá u reḷhi mātáram || 
4 One of these Birds hath passed into the sea of air: thence he looks round and views this universal world. With simple heart I have beheld him from anear: his Mother kisses him and he returns her kiss. 
suparṇáṃ víprāḥ kaváyo vácobhir ékaṃ sántam bahudhā́ kalpayanti |
chándāṃsi ca dádhato adhvaréṣu gráhān sómasya mimate duvā́daśa || 
5 Him with fair wings though only One in nature, wise singers shape, with songs, in many figures. While they at sacrifices fix the metres, they measure out twelve chalices of Soma. 
ṣaṭtriṃśā́ṃś ca catúraḥ kalpáyantaś chándāṃsi ca dádhata āduvādaśám |
yajñáṃ vimā́ya kaváyo manīṣá r̥ksāmā́bhyām prá ráthaṃ vartayanti || 
6 While they arrange the four and six-and-thirty, and duly order, up to twelve, the measures, Having disposed the sacrifice thoughtful sages send the Car forward with the Rc and Sāman. 
cáturdaśānyé mahimā́no asya táṃ dhī́rā vācā́ prá ṇayanti saptá |
ā́pnānaṃ tīrtháṃ ká ihá prá vocad yéna pathā́ prapíbante sutásya || 
7 The Chariot's majesties are fourteen others: seven sages lead it onward with their Voices. Who will declare to us the ford Apnana, the path whereby they drink first draughts of Soma? 
sahasradhā́ pañcadaśā́ni ukthā́ yā́vad dyā́vāpr̥thivī́ tā́vad ít tát |
sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásraṃ yā́vad bráhma víṣṭhitaṃ tā́vatī vā́k || 
8 The fifteen lauds are in a thousand places that is as vast as heaven and earth in measure. A thousand spots contain the mighty thousand. Vāk spreadeth forth as far as Prayer extendeth. 
káś chándasāṃ yógam ā́ veda dhī́raḥ kó dhíṣṇiyām práti vā́cam papāda |
kám r̥tvíjām aṣṭamáṃ śū́ram āhur hárī índrasya ní cikāya káḥ svit || 
9 What sage hath learned the metres' application? Who hath gained Vāk, the spirit's aim and object? Which ministering priest is called eighth Hero? Who then hath tracked the two Bay Steeds of Indra? 
bhū́myā ántam pári éke caranti ráthasya dhūrṣú yuktā́so asthuḥ |
śrámasya dāyáṃ ví bhajanti ebhiyo yadā́ yamó bhávati harmiyé hitáḥ || 
10 Yoked to his chariot-pole there stood the Coursers: they only travel round earth's farthest limits. These, when their driver in his home is settled, receive the allotted meed of their exertion. 
10,115 Agni 
10.CXV Agni 
citrá íc chíśos táruṇasya vakṣátho ná yó mātárāv apiéti dhā́tave |
anūdhā́ yádi jī́janad ádhā ca nú vavákṣa sadyó máhi dūtíyaṃ cáran || 
1 VERILY wondrous is the tender Youngling's growth who never draweth nigh to drink his Mothers' milk. As soon as she who hath no udder bore him, he, faring on his great errand, suddenly grew strong. 
agnír ha nā́ma dhāyi dánn apástamaḥ sáṃ yó vánā yuváte bhásmanā datā́ |
abhipramúrā juhúvā suadhvará inó ná próthamāno yávase vŕ̥ṣā || 
2 Then Agni was his name, most active to bestow, gathering up the trees with his consuming tooth; Skilled in fair sacrifice, armed with destroying tongue, impetuous as a bull that snorteth in the mead. 
táṃ vo víṃ ná druṣádaṃ devám ándhasa índum próthantam pravápantam arṇavám |
āsā́ váhniṃ ná śocíṣā virapśínam máhivrataṃ ná sarájantam ádhvanaḥ || 
3 Praise him, your God who, bird-like, rests upon a tree, scattering drops of juice and pouring forth his flood, Speaking aloud with flame as with his lips a priest, and broadening his paths like one of high command. 
ví yásya te jrayasānásya ajara dhákṣor ná vā́tāḥ pári sánti ácyutāḥ |
ā́ raṇvā́so yúyudhayo ná satvanáṃ tritáṃ naśanta prá śiṣánta iṣṭáye || 
4 Thou Everlasting, whom, far-striding fain to burn, the winds, uninterrupted, never overcome, They have approached, as warriors eager for the fight, heroic Trita, guiding him to gain his wish. 
sá íd agníḥ káṇvatamaḥ káṇvasakhā aryáḥ párasya ántarasya táruṣaḥ |
agníḥ pātu gr̥ṇató agníḥ sūrī́n agnír dadātu téṣãm ávo naḥ || 
5 This Agni is the best of Kaṇvas, Kaṇvas' Friend, Conqueror of the foe whether afar or near. May Agni guard the singers, guard the princes well: may Agni grant to us our princes' gracious help. 
vājíntamāya sáhyase supitriya tr̥ṣú cyávāno ánu jātávedase |
anudré cid yó dhr̥ṣatā́ váraṃ saté mahíntamāya dhánvanéd aviṣyaté || 
6 Do thou, Supitrya, swiftly following, make thyself the lord of Jātavedas, mightiest of all, Who surely gives a boon even in thirsty land most powerful, prepared to aid us in the wilds. 
evá agnír mártiaiḥ° sahá sūríbhir vásu ṣṭave sáhasaḥ sūnáro nŕ̥bhiḥ |
mitrā́so ná yé súdhitā r̥tāyávo dyā́vo ná dyumnaír abhí sánti mā́nuṣān || 
7 Thus noble Agni with princes and mortal men is lauded, excellent for conquering strength with chiefs, Men who are well-disposed as friends and true to Law, even as the heavens in majesty surpass mankind. 
ū́rjo napāt sahasāvann íti tvā upastutásya vandate vŕ̥ṣā vā́k |
tuvā́ṃ stoṣāma tuváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 
8 O Son of Strength, Victorious, with this title Upastuta's most potent voice reveres thee. Blest with brave sons by thee we will extol thee, and lengthen out the days of our existence. 
íti tvāgne vr̥ṣṭihávyasya putrā́ upastutā́sa ŕ̥ṣayo avocan |
tā́ṃś ca pāhí · gr̥ṇatáś ca sūrī́n váṣaḍ váṣaḷ íty ūrdhvā́so anakṣan námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan || 
9 Thus, Agni, have the sons of Vrstihavya, the Ṛṣis, the Upastutas invoked thee. Protect them, guard the singers and the princes. With Vaṣaṭ! have they come, with hands uplifted, with their uplifted hands and cries of Glory! 
10,116 Indra 
10.CXV1 Indra 
píbā sómam mahatá indriyā́ya píbā vr̥trā́ya hántave śaviṣṭha |
píba rāyé śávase hūyámānaḥ píba mádhvas tr̥pád indrā́ vr̥ṣasva || 
1 DRINK Soma juice for mighty power and vigour, drink, Strongest One, that thou mayst smite down Vṛtra. Drink thou, invoked, for strength, and riches: drink thou thy fill of meath and pour it down, O Indra. 
asyá piba kṣumátaḥ prásthitasya índra sómasya váram ā́ sutásya |
suastidā́ mánasā mādayasva arvācīnó reváte saúbhagāya || 
2 Drink of the foodful juice stirred into motion, drink what thou choosest of the flowing Soma. Giver of weal, be joyful in thy spirit, and turn thee hitherward to bless and prosper. 
mamáttu tvā diviyáḥ sóma indra mamáttu yáḥ sūyáte pā́rthiveṣu |
mamáttu yéna várivaś cakártha mamáttu yéna niriṇā́si śátrūn || 
3 Let heavenly Soma gladden thee, O Indra, let that effused among mankind delight thee. Rejoice in that whereby thou gavest freedom, and that whereby thou conquerest thy foemen. 
ā́ dvibárhā aminó yātu índro vŕ̥ṣā háribhyām páriṣiktam ándhaḥ |
gávy ā́ sutásya prábhr̥tasya mádhvaḥ satrā́ khédām aruśahā́ vr̥ṣasva || 
4 Let Indra come, impetuous, doubly mighty, to the poured juice, the Bull, with two Bay Coursers. With juices pressed in milk, with meath presented, glut evermore thy bolt, O Foe-destroyer. 
ní tigmā́ni bhrāśáyan bhrā́śiyāni áva sthirā́ tanuhi yātujū́nām |
ugrā́ya te sáho bálaṃ dadāmi pratī́tyā śátrūn vigadéṣu vr̥śca || 
5 Dash down, outffaming their sharp flaming weapons, the strong-holds of the men urged on by demons. I give thee, Mighty One, great strength and conquest: go, meet thy foes and rend them in the battle. 
ví aryá indra tanuhi śrávāṃsi ója sthiréva dhánvano 'bhímātīḥ |
asmadríag vāvr̥dhānáḥ sáhobhir ánibhr̥ṣṭas tanúvaṃ vāvr̥dhasva || 
6 Extend afar the votary's fame and glory, as the firm archer's strength drives off the foeman. Ranged on our side, grown strong in might that conquers, never defeated, still increase thy body. 
idáṃ havír maghavan túbhya° rātám práti samrāḷ áhr̥ṇāno gr̥bhāya |
túbhyaṃ sutó maghavan túbhya° pakvó addhí indra píba ca prásthitasya || 
7 To thee have we presented this oblation: accept it, Sovran Ruler, free from anger. Juice, Maghavan, for thee is pressed and ripened: eat, Indra, drink of that which stirs to meet thee. 
addhī́d indra prásthitemā́ havī́ṃṣi cáno dadhiṣva pacatótá sómam |
práyasvantaḥ práti haryāmasi tvā satyā́ḥ santu yájamānasya kā́māḥ || 
8 Eat, Indra, these oblations which approach thee: be pleased with food made ready and with Soma. With entertainment we receive thee friendly: effectual be the sacrificer's wishes. 
préndrāgníbhyāṃ suvacasyā́m iyarmi síndhāv iva prérayaṃ nā́vam arkaíḥ |
áyā iva pári caranti devā́ yé asmábhyaṃ dhanadā́ udbhídaś ca || 
9 I send sweet speech to Indra and to Agni: with hymns I speed it like a boat through waters. Even thus, the Gods seem moving round about me, the fountains and bestowers of our riches. 
10,117 Liberality 
10.CXVII Liberality 
ná vā́ u devā́ḥ kṣúdham íd vadháṃ dadur utā́śitam úpa gachanti mr̥tyávaḥ |
utó rayíḥ pr̥ṇató nópa dasyati utā́pr̥ṇan marḍitā́raṃ ná vindate || 
1 THE Gods have not ordained hunger to be our death: even to the well-fed man comes death in varied shape. The riches of the liberal never waste away, while he who will not give finds none to comfort him. 
yá ādhrā́ya cakamānā́ya pitvó ánnavān sán raphitā́yopajagmúṣe |
sthirám mánaḥ kr̥ṇuté sévate purā́ utó cit sá marḍitā́raṃ ná vindate || 
2 The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat, Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him. 
sá íd bhojó yó gr̥háve dádāti ánnakāmāya cárate kr̥śā́ya |
áram asmai bhavati yā́mahūtā utā́parī́ṣu kr̥ṇute sákhāyam || 
3 Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble. Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles. 
ná sá sákhā yó ná dádāti sákhye sacābhúve sácamānāya pitváḥ |
ápāsmāt préyān ná tád óko asti pr̥ṇántam anyám áraṇaṃ cid ichet || 
4 No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing. Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him. 
pr̥ṇīyā́d ín nā́dhamānāya távyān drā́ghīyāṃsam ánu paśyeta pánthām |
ó hí vártante ráthiyeva cakrā́ anyám-anyam úpa tiṣṭhanta rā́yaḥ || 
5 Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway. Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling. 
mógham ánnaṃ vindate ápracetāḥ satyám bravīmi vadhá ít sá tásya |
nā́ryamáṇam púṣyati nó sákhāyaṃ kévalāgho bhavati kevalādī́ || 
6 The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin. He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker. 
kr̥ṣánn ít phā́la ā́śitaṃ kr̥ṇoti yánn ádhvānam ápa vr̥ṅkte carítraiḥ |
vádan brahmā́ ávadato vánīyān pr̥ṇánn āpír ápr̥ṇantam abhí ṣyāt || 
7 The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows. Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not. 
ékapād bhū́yo dvipádo ví cakrame dvipā́t tripā́dam abhí eti paścā́t |
cátuṣpād eti dvipádām abhisvaré sampáśyan paṅktī́r upatíṣṭhamānaḥ || 
8 He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed. Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together. 
samaú cid dhástau ná samáṃ viviṣṭaḥ sammātárā cin ná samáṃ duhāte |
yamáyoś cin ná samā́ vīríyāṇi jñātī́ cit sántau ná samám pr̥ṇītaḥ || 
9 The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal. Twins even diffier in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty. 
10,118 Agni 
10.CXVIII Agni 
ágne háṃsi ní atríṇaṃ dī́diyan mártiyeṣu ā́ |
suvé kṣáye śucivrata || 
1 AGNI, refulgent among men thou slayest the devouring fiend, Bright Ruler in thine own abode. 
út tiṣṭhasi súāhuto ghr̥tā́ni práti modase |
yát tvā srúcaḥ samásthiran || 
2 Thou springest up when worshipped well the drops of butter are thy joy When ladies are brought near to thee. 
sá ā́huto ví rocate agnír īḷéniyo girā́ |
srucā́ prátīkam ajyate || 
3 Honoured with gifts he shines afar, Agni adorable with song: The dripping ladle balms his face. 
ghr̥ténāgníḥ sám ajyate mádhupratīka ā́hutaḥ |
rócamāno vibhā́vasuḥ || 
4 Agni with honey in his mouth, honoured with gifts, is balmed with oil, Refulgent in his wealth of light. 
járamāṇaḥ sám idhyase devébhyo havyavāhana |
táṃ tvā havanta mártiyāḥ || 
5 Praised by our hymns thou kindlest thee, Oblation-bearer, for the Gods As such do mortals call on thee. 
tám martiā° ámartiyaṃ ghr̥ténāgníṃ saparyata |
ádābhiyaṃ gr̥hápatim || 
6 To that Immortal Agni pay worship with oil, ye mortal men, —Lord of the house, whom none deceives. 
ádābhiyena śocíṣā ágne rákṣas tuváṃ daha |
gopā́ r̥tásya dīdihi || 
7 O Agni, burn the Rākṣasas with thine unconquerable flame Shine guardian of Eternal Law. 
sá tvám agne prátīkena práty oṣa yātudhāníyaḥ |
urukṣáyeṣu dī́diyat || 
8 So, Agni, with thy glowing face burn fierce against the female fiends, Shining among Uruksayas. 
táṃ tvā gīrbhír urukṣáyā havyavā́haṃ sám īdhire |
yájiṣṭham mā́nuṣe jáne || 
9 Uruksayas have kindled thee, Oblation-bearer, thee, with hymns. Best Worshipper among mankind. 
10,119 Indra 
10.CXIX Indra 
íti vā́ íti me máno gā́m áśvaṃ sanuyām íti |
kuvít sómasyā́pām íti || 
1 THIS, even this was my resolve, to win a cow, to win a steed: Have I not drunk of Soma juice? 
prá vā́tā iva dódhata ún mā pītā́ ayaṃsata |
kuvít sómasyā́pām íti || 
2 Like violent gusts of wind the draughts that I have drunk have lifted me Have I not drunk of Soma juice? 
ún mā pītā́ ayaṃsata rátham áśvā ivāśávaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
3 The draughts I drank have borne me up, as fleet-foot horses draw a car: Have I not drunk of Soma juice? 
úpa mā matír asthita vāśrā́ putrám iva priyám |
kuvít sómasyā́pām íti || 
4 The hymn hath reached me, like a cow who lows to meet her darling calf: Have I not drunk of Soma juice? 
aháṃ táṣṭeva vandhúram páry acāmi hr̥dā́ matím |
kuvít sómasyā́pām íti || 
5 As a wright bends a chariot-seat so round my heart I bend the hymn: Have I not drunk of Soma juice? 
nahí me akṣipác caná áchāntsuḥ páñca kr̥ṣṭáyaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
6 Not as a mote within the eye count the Five Tribes of men with me: Have I not drunk of Soma juice? 
nahí me ródasī ubhé anyám pakṣáṃ caná práti |
kuvít sómasyā́pām íti || 
7 The heavens and earth themselves have not grown equal to one half of me Have I not drunk of Soma juice? 
abhí dyā́m mahinā́ bhuvam abhī́mā́m pr̥thivī́m mahī́m |
kuvít sómasyā́pām íti || 
8 I in my grandeur have surpassed the heavens and all this spacious earth Have I not drunk of Soma juice? 
hántāhám pr̥thivī́m imā́ṃ ní dadhānīhá vehá vā |
kuvít sómasyā́pām íti || 
9 Aha! this spacious earth will I deposit either here or there Have I not drunk of Soma juice? 
oṣám ít pr̥thivī́m aháṃ jaṅghánānīhá vehá vā |
kuvít sómasyā́pām íti || 
10 In one short moment will I smite the earth in fury here or there: Have I not drunk of Soma juice? 
diví me anyáḥ pakṣó adhó anyám acīkr̥ṣam |
kuvít sómasyā́pām íti || 
11 One of my flanks is in the sky; I let the other trail below: Have I not drunk of Soma juice? 
ahám asmi mahāmahó abhinabhyám údīṣitaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
12 1, greatest of the Mighty Ones, am lifted to the firmament: Have I not drunk of Soma juice? 
gr̥hó yāmi áraṃkr̥to devébhyo havyavā́hanaḥ |
kuvít sómasyā́pām íti || 
13 I seek the worshipper's abode; oblation-bearer to the Gods: Have I not drunk of Soma juice? 
10,120 Indra 
10.CXX Indra 
tád íd āsa bhúvaneṣu jyáyiṣṭhaṃ+ yáto jajñá · ugrás tveṣánr̥mṇaḥ |
sadyó jajñānó ní riṇāti śátrūn ánu yáṃ víśve mádanti ū́māḥ || 
1 IN all the worlds That was the Best and Highest whence sprang the Mighty Gods, of splendid valour. As soon as born he overcomes his foemen, be in whom all who lend him aid are joyful. 
vāvr̥dhānáḥ śávasā bhū́riojāḥ śátrur dāsā́ya bhiyásaṃ dadhāti |
ávianac ca vianác ca sásni sáṃ te navanta prábhr̥tā mádeṣu || 
2 Grown mighty in his strength, with ample vigour, he as a foe strikes fear into the Dāsa, Eager to win the breathing and the breathless. All sang thy praise at banquet and oblation. 
tuvé krátum ápi vr̥ñjanti víśve duvír yád eté trír bhávanti ū́māḥ |
svādóḥ svā́dīyaḥ svādúnā sr̥jā sám adáḥ sú mádhu mádhunābhí yodhīḥ || 
3 All concentrate on thee their mental vigour, what time these, twice or thrice, are thine assistants. Blend what is sweeter than the sweet with sweetness: win. quickly with our meath that meath in battle. 
íti cid dhí tvā dhánā jáyantam máde-made anumádanti víprāḥ |
ójīyo dhr̥ṣṇo sthirám ā́ tanuṣva mā́ tvā dabhan yātudhā́nā durévāḥ || 
4 Therefore in thee too, thou who winnest riches, at every banquet are the sages joyful. With mightier power, Bold God, extend thy firmness: let not malignant Yātudhānas harm thee. 
tváyā vayáṃ śāśadmahe ráṇeṣu prapáśyanto yudhéniyāni bhū́ri |
codáyāmi ta ā́yudhā vácobhiḥ sáṃ te śiśāmi bráhmaṇā váyāṃsi || 
5 Proudly we put our trust in thee in battles, when we behold great wealth the prize of combat. I with my words impel thy weapons onward, and sharpen with my prayer thy vital vigour. 
stuṣéyiyam puruvárpasam ŕ̥bhvam inátamam āptiyám āptiyā́nām |
ā́ darṣate śávasā saptá dā́nūn prá sākṣate pratimā́nāni bhū́ri || 
6 Worthy of praises, many-shaped, most skilful, most energetic, Āptya of the Aptyas: He with his might destroys the seven Danus, subduing many who were deemed his equals. 
ní tád dadhiṣe ávaram páraṃ ca yásminn ā́vitha ávasā duroṇé |
ā́ mātárā sthāpayase jigatnū́ áta inoṣi kárvarā purū́ṇi || 
7 Thou in that house which thy protection guardeth bestowest wealth, the higher and the lower. Thou stablishest the two much-wandering Mothers, and bringest many deeds to their completion. 
imā́ bráhma br̥háddivo vivakti índrāya śūṣám agriyáḥ suarṣā́ḥ |
mahó gotrásya kṣayati svarā́jo dúraś ca víśvā avr̥ṇod ápa svā́ḥ || 
8 Brhaddiva, the foremost of light-winners, repeats these holy prayers, this strength of Indra. He rules the great self-luminous fold of cattle, and all the doors of light hath he thrown open. 
evā́ mahā́n br̥háddivo átharvā ávocat svā́ṃ tanúvam índram evá |
svásāro mātaríbhvarīr ariprā́ hinvánti ca śávasā vardháyanti ca || 
9 Thus hath Brhaddiva, the great Atharvan, spoken to Indra as himself in person. The spotless Sisters, they who are his Mothers, with power exalt him and impel him onward. 
10,121 Ka 
10.CXXI Ka 
hiraṇyagarbháḥ sám avartatā́gre bhūtásya jātáḥ pátir éka āsīt |
sá dādhāra pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́ṃ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
1 IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings. He fixed and holdeth up this earth and heaven. What God shall we adore with our oblation? 
yá ātmadā́ baladā́ yásya víśva upā́sate praśíṣaṃ yásya devā́ḥ |
yásya chāyā́ ámŕ̥taṃ yásya mr̥tyúḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
2 Giver of vital breath, of power and vigour, he whose commandments all the Gods acknowledge -. The Lord of death, whose shade is life immortal. What God shall we adore with our oblation? 
yáḥ prāṇató nimiṣató mahitvā́ éka íd rā́jā jágato babhū́va |
yá ī́śe asyá dvipádaś cátuṣpadaḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
3 Who by his grandeur hath become Sole Ruler of all the moving world that breathes and slumbers; He who is Loord of men and Lord of cattle. What God shall we adore with our oblation? 
yásya imé himávanto mahitvā́ yásya samudráṃ rasáyā sahā́húḥ |
yásya imā́ḥ pradíśo yásya bāhū́ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
4 His, through his might, are these snow-covered mountains, and men call sea and Rasā his possession: His arms are these, his are these heavenly regions. What God shall we adore with our oblation? 
yéna dyaúr ugrā́ pr̥thivī́ ca dr̥̄ḷhā́+ yéna súva stabhitáṃ yéna nā́kaḥ |
yó antárikṣe rájaso vimā́naḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
5 By him the heavens are strong and earth is stedfast, by him light's realm and sky-vault are supported: By him the regions in mid-air were measured. What God shall we adore with our oblation? 
yáṃ krándasī ávasā tastabhāné abhy aíkṣetām mánasā réjamāne |
yátrā́dhi sū́ra údito vibhā́ti kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
6 To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in their spirit, When over them the risen Sun is shining. What God shall we adore with our oblation? 
ā́po ha yád br̥hatī́r víśvam ā́yan gárbhaṃ dádhānā janáyantīr agním |
táto devā́nāṃ sám avartatā́sur ékaḥ kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
7 What time the mighty waters came, containing the universal germ, producing Agni, Thence sprang the Gods’ one spirit into being. What God shall we adore with our oblation? 
yáś cid ā́po mahinā́ paryápaśyad dákṣaṃ dádhānā janáyantīr yajñám |
yó devéṣv ádhi devá éka ā́sīt kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
8 He in his might surveyed the floods containing productive force and generating Worship. He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our oblation? 
mā́ no hiṃsīj janitā́ yáḥ pr̥thivyā́ yó vā dívaṃ satyádharmā jajā́na |
yáś cāpáś candrā́ br̥hatī́r jajā́na kásmai devā́ya havíṣā vidhema || 
9 Neer may he harm us who is earth's Begetter, nor he whose laws are sure, the heavens' Creator, He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with our oblation? 
prájāpate ná tvád etā́ni anyó víśvā jātā́ni pári tā́ babhūva |
yátkāmās te juhumás tán no astu vayáṃ siyāma pátayo rayīṇā́m || 
10 Prajāpati! thou only comprehendest all these created things, and none beside thee. Grant us our hearts' desire when we invoke thee: may we have store of riches in possession. 
10,122 Agni 
10.CXXII Agni 
vásuṃ ná citrámahasaṃ gr̥ṇīṣe vāmáṃ śévam átithim adviṣeṇyám |
sá rāsate śurúdho viśvádhāyaso agnír hótā gr̥hápatiḥ suvī́ryam || 
1 I PRAISE the God of wondrous might like Indra, the lovely pleasant Guest whom all must welcome. May Agni, Priest and Master of the household, give hero strength and all-sustaining riches. 
juṣāṇó agne práti harya me váco víśvāni vidvā́n vayúnāni sukrato |
ghŕ̥tanirṇig bráhmaṇe gātúm éraya táva devā́ ajanayann ánu vratám || 
2 O Agni, graciously accept this song of mine, thou passing-wise who knowest every ordinance. Enwrapped in holy oil further the course of prayer: the Gods bestow according to thy holy law. 
saptá dhā́māni pariyánn ámartiyo dā́śad dāśúṣe sukŕ̥te māmahasva |
suvī́reṇa rayíṇāgne suābhúvā yás ta ā́naṭ samídhā táṃ juṣasva || 
3 Immortal, wandering round the seven stations, give, a liberal Giver, to the pious worshipper, Wealth, Agni, with brave sons and ready for his use: welcome the man who comes with fuel unto thee. 
yajñásya ketúm prathamám puróhitaṃ havíṣmanta īḷate saptá vājínam |
śr̥ṇvántam agníṃ ghr̥tápr̥ṣṭham ukṣáṇam pr̥ṇántaṃ devám pr̥ṇaté suvī́riyam || 
4 The seven who bring oblations worship thee, the Strong, the first, the Great Chief Priest, Ensign of sacrifice, The oil-anointed Bull, Agni who hears, who sends as God full hero strength to him who freely gives. 
tuváṃ dūtáḥ · prathamó váreṇyaḥ sá hūyámāno amŕ̥tāya matsva |
tvā́m marjayan marúto dāśúṣo gr̥hé tuvā́ṃ stómebhir bhŕ̥gavo ví rurucuḥ || 
5 First messenger art thou, meet for election: drink thou thy fill invited to the Anirta, The Maruts in the votary's house adorned thee; with lauds the Bhṛgus gave thee light and glory. 
íṣaṃ duhán sudúghāṃ viśvádhāyasaṃ yajñapríye yájamānāya sukrato |
ágne ghr̥tásnus trír r̥tā́ni dī́diyad vartír yajñám pariyán sukratūyase || 
6 Milking the teeming Cow for all-sustaining food. O Wise One, for the worship-loving worshipper, Thou, Agni, dropping oil, thrice lighting works of Law, showest thy wisdom circling home and sacrifice. 
tuvā́m íd asyā́ uṣáso víuṣṭiṣu dūtáṃ kr̥ṇvānā́ ayajanta mā́nuṣāḥ |
tvā́ṃ devā́ mahayā́yiyāya vāvr̥dhur ā́jiyam agne nimr̥jánto adhvaré || 
7 They who at flushing of this dawn appointed thee their messenger, these men have paid thee reverence. Gods strengthened thee for work that must be glorified, Agni, while they made butter pure for sacrifice. 
ní tvā vásiṣṭhā ahuvanta vājínaṃ gr̥ṇánto agne vidátheṣu vedhásaḥ |
rāyás póṣaṃ yájamāneṣu dhāraya yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ || 
8 Arrangers in our synods, Agni, while they sang Vasisistha s sons have called thee down, the Potent One. Maintain the growth of wealth with men who sacrifice. Ye Gods, preserve us with your blessings evermore. 
10,123 Vena 
10.CXXIII Vena 
ayáṃ venáś codayat pŕ̥śnigarbhā jyótirjarāyū rájaso vimā́ne |
imám apā́ṃ saṃgamé sū́riyasya śíśuṃ ná víprā matíbhī rihanti || 
1 SEE, Vena, born in light, hath driven hither, on chariot of the air, the Calves of Pṛśni. Singers with hymns caress him as an infant there where the waters and the sunlight mingle. 
samudrā́d ūrmím úd iyarti venó nabhojā́ḥ pr̥ṣṭháṃ haryatásya darśi |
r̥tásya sā́nāv ádhi viṣṭápi bhrā́ṭ samānáṃ yónim abhy ànūṣata vrā́ḥ || 
2 Vena draws up his wave from out the ocean. mist-born, the fair one's back is made apparent, Brightly he shone aloft on Order's summit: the hosts sang glory to their common birthplace. 
samānám pūrvī́r abhí vāvaśānā́s tíṣṭhan vatsásya mātáraḥ sánīḷāḥ |
r̥tásya sā́nāv ádhi cakramāṇā́ rihánti mádhvo amŕ̥tasya vā́ṇīḥ || 
3 Full many, lowing to their joint-possession, dwelling together stood the Darling's Mothers. Ascending to the lofty height of Order, the bands of singers 'sip the sweets of Amṛta. 
jānánto rūpám akr̥panta víprā mr̥gásya ghóṣam mahiṣásya hí gmán |
r̥téna yánto ádhi síndhum asthur vidád gandharvó amŕ̥tāni nā́ma || 
4 Knowing his form, the sages yearned to meet him: they have come nigh to hear the wild Bull's bellow. Performing sacrifice they reached the river: for the Gandharva found the immortal waters. 
apsarā́ jārám upasiṣmiyāṇā́ yóṣā bibharti paramé víoman |
cárat priyásya yóniṣu priyáḥ sán sī́dat pakṣé hiraṇyáye sá venáḥ || 
5 The Apsaras, the Lady, sweetly smiling, supports her Lover in sublimest heaven. In his Friend's dwelling as a Friend he wanders: he, Vena, rests him on his golden pinion. 
nā́ke suparṇám úpa yát pátantaṃ hr̥dā́ vénanto abhy ácakṣata tvā |
híraṇyapakṣaṃ váruṇasya dūtáṃ yamásya yónau śakunám bhuraṇyúm || 
6 They gaze on thee with longing in their spirit, as on a strong-winged bird that mounteth sky-ward; On thee with wings of gold, Varuṇa's envoy, the Bird that hasteneth to the home of Yama. 
ūrdhvó gandharvó ádhi nā́ke asthāt pratyáṅ citrā́ bíbhrad asyā́yudhāni |
vásāno átkaṃ surabhíṃ dr̥śé káṃ súvar ṇá nā́ma janata priyā́ṇi || 
7 Erect, to heaven hath the Gandharva mounted, pointing at us his many-coloured weapons; Clad in sweet raiment beautiful to look on, for he, as light, produceth forms that please us. 
drapsáḥ samudrám abhí yáj jígāti páśyan gŕ̥dhrasya cákṣasā vídharman |
bhānúḥ śukréṇa śocíṣā cakānás tr̥tī́ye cakre rájasi priyā́ṇi || 
8 When as a spark he cometh near the ocean, still looking with a vulture's eye to heaven, His lustre, joying in its own bright splendour, maketh dear glories in the lowest region. 
10,124 Agni 
10.Etc CXXIV Agni, 
imáṃ no agna úpa yajñám éhi páñcayāmaṃ trivŕ̥taṃ saptátantum |
áso havyavā́ḷ utá naḥ purogā́ jyóg evá dīrgháṃ táma ā́śayiṣṭhāḥ || 
1 COME to this sacrifice of ours, O Agni, threefold, with seven threads and five divisions. Be our oblation-bearer and preceder: thou hast lain long enough in during darkness. 
ádevād deváḥ pracátā gúhā yán prapáśyamāno amr̥tatvám emi |
śiváṃ yát sántam áśivo jáhāmi suvā́t sakhyā́d áraṇīṃ nā́bhim emi || 
2 I come a God foreseeing from the godless to immortality by secret pathways, While I, ungracious one, desert the gracious, leave mine own friends and seek the kin of strangers. 
páśyann anyásyā átithiṃ vayā́yā r̥tásya dhā́ma ví mime purū́ṇi |
śáṃsāmi pitré ásurāya śévam ayajñiyā́d yajñíyam bhāgám emi || 
3 1, looking to the guest of other lineage, have founded many a rule of Law and Order. I bid farewell to the Great God, the Father, and, for neglect, obtain my share of worship. 
bahvī́ḥ sámā akaram antár asminn índraṃ vr̥ṇānáḥ pitáraṃ jahāmi |
agníḥ sómo váruṇas té cyavante paryā́vard rāṣṭráṃ tád avāmi āyán || 
4 I tarried many a year within this altar: I leave the Father, for my choice is Indra. Away pass Agni, Varuṇa and Soma. Rule ever changes: this I come to favour. 
nírmāyā u tyé ásurā abhūvan tuváṃ ca mā varuṇa kāmáyāse |
r̥téna rājann ánr̥taṃ viviñcán máma rāṣṭrásya ádhipatyam éhi || 
5 These Asuras have lost their powers of magic. But thou, O Varuṇa, if thou dost love me, O King, discerning truth and right from falsehood, come and be Lord and Ruler of my kingdom. 
idáṃ súvar idám íd āsa vāmám ayám prakāśá urú antárikṣam |
hánāva vr̥tráṃ niréhi soma havíṣ ṭvā sántaṃ havíṣā yajāma || 
6 Here is the light of heaven, here allis lovely; here there is radiance, here is air's wide region. Let us two slaughter Vṛtra. Forth, O Soma! Thou art oblation: we therewith will serve thee. 
kavíḥ kavitvā́ diví rūpám ā́sajad áprabhūtī váruṇo nír apáḥ sr̥jat |
kṣémaṃ kr̥ṇvānā́ jánayo ná síndhavas tā́ asya várṇaṃ śúcayo bharibhrati || 
7 The Sage hath fixed his form by wisdom in the heavens: Varuṇa with no violence let the waters flow. Like women-folk, the floods that bring prosperity have eau lit his hue and colour as they gleamed and shone. 
tā́ asya jyéṣṭham indriyáṃ sacante tā́ īm ā́ kṣeti svadháyā mádantīḥ |
tā́ īṃ víśo ná rā́jānaṃ vr̥ṇānā́ bībhatsúvo ápa vr̥trā́d atiṣṭhan || 
8 These wait upon his loftiest power and vigour: he dwells in these who triumph in their Godhead; And they, like people who elect their ruler, have in abhorrence turned away from Vṛtra. 
bībhatsū́nāṃ sayújaṃ haṃsám āhur apā́ṃ divyā́nāṃ sakhiyé cárantam |
anuṣṭúbham ánu carcūryámāṇam índraṃ ní cikyuḥ kaváyo manīṣā́ || 
9 They call him Swan, the abhorrent floods' Companion, moving in friendship with celestial Waters. The poets in their thought have looked on Indra swiftly approaching when Anustup calls him. 
10,125 Vāk 
10.CXXV Vāk 
aháṃ rudrébhir vásubhiś carāmi ahám ādityaír utá viśvádevaiḥ |
ahám mitrā́váruṇobhā́ bibharmi ahám indrāgnī́ ahám aśvínobhā́ || 
1 I TRAVEL with the Rudras and the Vasus, with the Ādityas and All-Gods I wander. I hold aloft both Varuṇa and Mitra, Indra and Agni, and the Pair of Aśvins. 
aháṃ sómam āhanásam bibharmi aháṃ tváṣṭāram utá pūṣáṇam bhágam |
aháṃ dadhāmi dráviṇaṃ havíṣmate suprāvíye yájamānāya sunvaté || 
2 I cherish and sustain high-swelling Soma, and Tvaṣṭar I support, Pūṣan, and Bhaga. I load with wealth the zealous sdcrificer who pours the juice and offers his oblation 
aháṃ rā́ṣṭrī saṃgámanī vásūnāṃ cikitúṣī prathamā́ yajñíyānām |
tā́m mā devā́ ví adadhuḥ purutrā́ bhū́riṣṭhātrām bhū́ri āveśáyantīm || 
3 I am the Queen, the gatherer-up of treasures, most thoughtful, first of those who merit worship. Thus Gods have stablished me in many places with many homes to enter and abide in. 
máyā só ánnam atti yó vipáśyati yáḥ prā́ṇiti yá īṃ śr̥ṇóti uktám |
amantávo mā́ṃ tá úpa kṣiyanti śrudhí śruta śraddhiváṃ te vadāmi || 
4 Through me alone all eat the food that feeds them, —each man who sees, brewhes, hears the word outspoken They know it not, but yet they dwell beside me. Hear, one and all, the truth as I declare it. 
ahám evá svayám idáṃ vadāmi júṣṭaṃ devébhir utá mā́nuṣebhiḥ |
yáṃ kāmáye táṃ-tam ugráṃ kr̥ṇomi tám brahmā́ṇaṃ tám ŕ̥ṣiṃ táṃ sumedhā́m || 
5 1, verily, myself announce and utter the word that Gods and men alike shall welcome. I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a Ṛṣi, and a Brahman. 
aháṃ rudrā́ya dhánur ā́ tanomi brahmadvíṣe śárave hántavā́ u |
aháṃ jánāya samádaṃ kr̥ṇomi aháṃ dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa || 
6 I bend the bow for Rudra that his arrow may strike and slay the hater of devotion. I rouse and order battle for the people, and I have penetrated Earth and Heaven. 
aháṃ suve pitáram asya mūrdhán máma yónir apsú antáḥ samudré |
táto ví tiṣṭhe bhúvanā́nu víśvā utā́mū́ṃ dyā́ṃ varṣmáṇópa spr̥śāmi || 
7 On the world's summit I bring forth the Father: my home is in the waters, in the ocean. Thence I extend o’er all existing creatures, and touch even yonder heaven with my forehead. 
ahám evá vā́ta iva prá vāmi ārábhamāṇā bhúvanāni víśvā |
paró divā́ pará enā́ pr̥thivyā́ etā́vatī mahinā́ sám babhūva || 
8 I breathe a strong breath like the wind and tempest, the while I hold together all existence. Beyond this wide earth and beyond the heavens I have become so mighty in my grandeur. 
10,126 Viśvedevas 
10.CXXVI Viśvedevas 
ná tám áṃho ná duritáṃ dévāso aṣṭa mártiyam |
sajóṣaso yám aryamā́ mitró náyanti váruṇo áti dvíṣaḥ || 
1 No peril, no severe distress, ye Gods, affects the mortal man, Whom Aryaman and Mitra lead, and Varima, of one accord, beyond his foes. 
tád dhí vayáṃ vr̥ṇīmáhe váruṇa mítra áryaman |
yénā nír áṃhaso yūyám pāthá nethā́ ca mártiyam áti dvíṣaḥ || 
2 This very thing do we desire, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Whereby ye guhrd the mortal man from sore distress, and lead him safe beyond his foes. 
té nūnáṃ no 'yám ūtáye váruṇo mitró aryamā́ |
náyiṣṭhā u no neṣáṇi párṣiṣṭhā u naḥ parṣáṇi áti dvíṣaḥ || 
3 These are, each one, our present helps, Varuṇa, Mitra, Aryaman. Best leaders, best deliverers to lead us on and bear as safe beyond our foes. 
yūyáṃ víśvam pári pātha váruṇo mitró aryamā́ |
yuṣmā́kaṃ śármaṇi priyé siyā́ma supraṇītayo áti dvíṣaḥ || 
4 Ye compass round and guard each man, Varuṇa, Mitra, Aryaman: In your dear keeping may we be, ye who are excellent as guides beyond our foes. 
ādityā́so áti srídho váruṇo mitró aryamā́ |
ugrám marúdbhī rudráṃ huvema índram agníṃ suastáye áti dvíṣaḥ || 
5 Ādityas are beyond all foes, —Varuṇa, Mitra, Aryaman: Strong Rudra with the Marut host, Indra, Agni let us call for weal beyond our foes. 
nétāra ū ṣú ṇas tiró váruṇo mitró aryamā́ |
áti víśvāni duritā́ rā́jānaś carṣaṇīnã́m áti dvíṣaḥ || 
6 These lead us safely over all, Varuṇa, Mitra, Aryaman, These who are Kings of living men, over all troubles far away beyond our foes. 
śunám asmábhyam ūtáye váruṇo mitró aryamā́ |
śárma yachantu saprátha ādityā́so yád ī́mahe áti dvíṣaḥ || 
7 May they give bliss to aid us well, Varuṇa, Mitra, Aryaman: May the Ādityas, when we pray, grant us wide shelter and defence beyond our foes. 
yáthā ha tyád vasavo gauríyaṃ cit padí ṣitā́m ámuñcatā yajatrāḥ |
evó ṣú asmán muñcatā ví áṃhaḥ prá tāri agne prataráṃ na ā́yuḥ || 
8 As in this place, O Holy Ones, ye Vasus freed even the Gaud when her feet were fettered. So free us now from trouble and affliction: and let our life be lengthened still, O Api. 
10,127 Night 
10.CXXVII Night 
rā́trī ví akhyad āyatī́ purutrā́ devī́ akṣábhiḥ |
víśvā ádhi śríyo 'dhita || 
1 WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot: She hath put all her glories on. 
órú aprā ámartiyā niváto devī́ udvátaḥ |
jyótiṣā bādhate támaḥ || 
2 Immortal. she hath filled the waste, the Goddess hath filled height and depth: She conquers darkness with her light. 
nír u svásāram askr̥ta uṣásaṃ devī́ āyatī́ |
ápéd u hāsate támaḥ || 
3 The Goddess as she comes hath set the Dawn her Sister in her place: And then the darkness vanishes. 
sā́ no adyá yásyā vayáṃ ní te yā́mann ávikṣmahi |
vr̥kṣé ná vasatíṃ váyaḥ || 
4 So favour us this night, O thou whose pathways we have visited As birds their nest upon the tree. 
ní grā́māso avikṣata ní padvánto ní pakṣíṇaḥ |
ní śyenā́saś cid arthínaḥ || 
5 The villagers have sought their homes, and all that walks and all that flies, Even the falcons fain for prey. 
yāváyā vr̥kíyaṃ vŕ̥kaṃ yaváya stenám ūrmiye |
áthā naḥ sutárā bhava || 
6 Keep off the she-wolf and the wolf, O Urmya, keep the thief away; Easy be thou for us to pass. 
úpa mā pépiśat támaḥ kr̥ṣṇáṃ víaktam asthita |
úṣa r̥ṇéva yātaya || 
7 Clearly hath she come nigh to me who decks the dark with richest hues: O Morning, cancel it like debts. 
úpa te gā́ ivā́karaṃ vr̥ṇīṣvá duhitar divaḥ |
rā́tri stómaṃ ná jigyúṣe || 
8 These have I brought to thee like kine. O Night, thou Child of Heaven, accept This laud as for a conqueror. 
10,128 Viśvedevas 
10.CXXVIII Viśvedevas 
mámāgne várco vihavéṣu astu vayáṃ tvéndhānās tanúvam puṣema |
máhyaṃ namantām pradíśaś cátasras tváyā́dhyakṣeṇa pŕ̥tanā jayema || 
1 LET me win glory, Agni, in our battles: enkindling thee, may we support our bodies. May the four regions bend and bow before me: with thee for guardian may we win in combat. 
máma devā́ vihavé santu sárva índravanto marúto víṣṇur agníḥ |
mámāntárikṣam urúlokam astu máhyaṃ vā́taḥ pavatāṃ kā́me asmín || 
2 May all the Gods be on my side in battle, the Maruts led by Indra, Viṣṇu, Agni. Mine be the middle air's extended region, and may the wind blow favouring these my wishes. 
máyi devā́ dráviṇam ā́ yajantām máyy āśī́r astu máyi deváhūtiḥ |
daívyā hótāro vanuṣanta pū́rve áriṣṭāḥ syāma tanúvā suvī́rāḥ || 
3 May the Gods grant me riches; may the blessing and invocation of the Gods assist me. Foremost in fight be the divine Invokers: may we, unwounded, have brave heroes round us. 
máhyaṃ yajantu máma yā́ni havyā́ ā́kūtiḥ satyā́ mánaso me astu |
éno mā́ ní gāṃ katamác canā́háṃ víśve devāso ádhi vocatā naḥ || 
4 For me let them present all mine oblations, and let my mind's intention be accomplished. May I he guiltless of the least transgression: and, all ye Gods, do ye combine to bless us. 
dévīḥ ṣaḷ urvīr urú naḥ kr̥ṇota víśve devāsa ihá vīrayadhvam |
mā́ hāsmahi prajáyā mā́ tanū́bhir mā́ radhāma dviṣaté soma rājan || 
5 Ye six divine Expanses, grant us freedom: here, all ye Gods, acquit yourselves like heroes. Let us not lose our children or our bodies: let us not benefit the foe, King Soma! 
ágne manyúm pratinudán páreṣām ádabdho gopā́ḥ pári pāhi nas tvám |
pratyáñco yantu nigútaḥ púnas té amaíṣāṃ cittám prabúdhāṃ ví neśat || 
6 Baffling the wrath of our opponents, Agni, guard us as our infallible Protector. Let these thy foes turn back and seek their houses, and let their thought who watch at home be ruined. 
dhātā́ dhātr̥̄ṇā́m bhúvanasya yás pátir deváṃ trātā́ram abhimātiṣāhám |
imáṃ yajñám aśvínobhā́ bŕ̥haspátir devā́ḥ pāntu yájamānaṃ niarthā́t || 
7 Lord of the world, Creator of creators the saviour God who overcomes the foeman. May Gods, Bṛhaspati, both Aśvins shelter from ill this sacrifice and sacrificer. 
uruvyácā no mahiṣáḥ śárma yaṃsad asmín háve puruhūtáḥ purukṣúḥ |
sá naḥ prajā́yai hariaśva mr̥̄ḷaya+ índra mā́ no rīriṣo mā́ párā dāḥ || 
8 Foodful, and much-invoked, at this our calling may the great Bull vouchsafe us wide protection. Lord of Bay Coursers, Indra, blew our children: harm us not, give us not as prey to others. 
yé naḥ sapátnā ápa té bhavantu indrāgníbhyām áva bādhāmahe tā́n |
vásavo rudrā́ ādityā́ uparispŕ̥śam mā ugráṃ céttāram adhirājám akran || 
9 Let those who are our foemen stay. afar from us: with Indra and with Agni we will drive them off. Vasus, Ādityas, Rudras have exalted me, made me far-reaching, mighty, thinker, sovran lord. 
10,129 Creation 
10.CXXIX Creation 
nā́sad āsīn nó sád āsīt tadā́nīṃ nā́sīd rájo nó víomā paró yát |
kím ā́varīvaḥ kúha kásya śármann ámbhaḥ kím āsīd gáhanaṃ gabhīrám || 
1 THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it. What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water? 
ná mr̥tyúr āsīd amŕ̥taṃ ná tárhi ná rā́triyā áhna āsīt praketáḥ |
ā́nīd avātáṃ svadháyā tád ékaṃ tásmād dhānyán ná paráḥ kíṃ canā́sa || 
2 Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and night's divider. That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever. 
táma āsīt támasā gūḷhám ágre apraketáṃ saliláṃ sárvam ā idám |
tuchyénābhú ápihitaṃ yád ā́sīt tápasas tán mahinā́jāyataíkam || 
3 Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos. All that existed then was void and form less: bxy the great power of Warmth was born that Unit. 
kā́mas tád ágre sám avartatā́dhi mánaso rétaḥ prathamáṃ yád ā́sīt |
sató bándhum ásati nír avindan hr̥dí pratī́ṣyā kaváyo manīṣā́ || 
4 Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit. Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent. 
tiraścī́no vítato raśmír eṣām adháḥ svid āsī́3d upári svid āsī3t |
retodhā́ āsan mahimā́na āsan svadhā́ avástāt práyatiḥ parástāt || 
5 Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it? There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder 
kó addhā́ veda ká ihá prá vocat kúta ā́jātā kúta iyáṃ vísr̥ṣṭiḥ |
arvā́g devā́ asyá visárjanena áthā kó veda yáta ābabhū́va || 
6 Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation? The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being? 
iyáṃ vísr̥ṣṭir yáta ābabhū́va yádi vā dadhé yádi vā ná |
yó asyā́dhyakṣaḥ paramé víoman só aṅgá veda yádi vā ná véda || 
7 He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it, Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not. 
10,130 Creation 
10.CXXX Creation 
yó yajñó · viśvátas tántubhis tatá ékaśataṃ devakarmébhir ā́yataḥ |
imé vayanti pitáro yá āyayúḥ prá vayā́pa vayéti āsate taté || 
1 THE sacrifice drawn out with threads on every side, stretched by a hundred sacred ministers and one, — This do these Fathers weave who hitherward are come: they sit beside the warp and cry, Weave forth, weave back. 
púmām̐ enaṃ tanuta út kr̥ṇatti púmān ví tatne ádhi nā́ke asmín |
imé mayū́khā úpa sedur ū sádaḥ sā́māni cakrus tásarāṇi ótave || 
2 The Man extends it and the Man unbinds it: even to this vault of heaven hath he outspun, it. These pegs are fastened to the seat of worship: they made the Sāma-hymns their weaving shuttles. 
kā́sīt pramā́ pratimā́ kíṃ nidā́nam ā́jyaṃ kím āsīt paridhíḥ ká āsīt |
chándaḥ kím āsīt práügaṃ kím uktháṃ yád devā́ devám áyajanta víśve || 
3 What were the rule, the order and the model? What were the wooden fender and the butter? What were the hymn, the chant, the recitation, when to the God all Deities paid worship? 
agnér gāyatrī́ abhavat sayúgvā uṣṇíhayā savitā́ sám babhūva |
anuṣṭúbhā sóma ukthaír máhasvān bŕ̥haspáter br̥hatī́ vā́cam āvat || 
4 Closely was Gāyatrī conjoined with Agni, and closely Savitar combined with Usnih. Brilliant with Ukthas, Soma joined Anustup: Bṛhaspati's voice by Brhati was aided. 
virā́ṇ mitrā́váruṇayor abhiśrī́r índrasya triṣṭúb ihá bhāgó áhnaḥ |
víśvān devā́ñ jágatī ā́ viveśa téna cākl̥pra ŕ̥ṣayo manuṣyā̀ḥ || 
5 Virāj adhered to Varuṇa and Mitra: here Triṣṭup day by day was Indra's portion. Jagatī entered all the Gods together: so by this knowledge men were raised to Ṛṣis. 
cākl̥pré téna ŕ̥ṣayo manuṣyā̀ yajñé jāté pitáro naḥ purāṇé |
páśyan manye mánasā cákṣasā tā́n yá imáṃ yajñám áyajanta pū́rve || 
6 So by this knowledge men were raised to Ṛṣis, when ancient sacrifice sprang up, our Fathers. With the mind's eye I think that I behold them who first performed this sacrificial worship. 
sahástomāḥ saháchandasa āvŕ̥taḥ sahápramā ŕ̥ṣayaḥ saptá daíviyāḥ |
pū́rveṣām pánthām anudŕ̥śya dhī́rā anvā́lebhire rathíyo ná raśmī́n || 
7 They who were versed in ritual and metre, in hymns and rules, were the Seven Godlike Ṛṣis. Viewing the path of those of old, the sages have taken up the reins like chariot-drivers. 
10,131 Indra 
10.CXXXI Indra 
ápa prā́ca indra víśvām̐ amítrān ápā́pāco abhibhūte nudasva |
ápódīco ápa śūrādharā́ca uraú yáthā táva śárman mádema || 
1 DRIVE all our enemies away, O Indra, the western, mighty Conqueror, and the eastern. Hero, drive off our northern foes and southern, that we in thy wide shelter may be joyful. 
kuvíd aṅgá yávamanto yávaṃ cid yáthā dā́nti anupūrváṃ viyū́ya |
ihéhaiṣāṃ kr̥ṇuhi bhójanāni yé barhíṣo námovr̥ktiṃ ná jagmúḥ || 
2 What then? As men whose fields are full of barley reap the ripe corn removing it in order, So bring the food of those men, bring it hither, who went not to prepare the grass for worship. 
nahí sthū́ri r̥tuthā́ yātám ásti nótá śrávo vivide saṃgaméṣu |
gavyánta índraṃ sakhiyā́ya víprā aśvāyánto vŕ̥ṣaṇaṃ vājáyantaḥ || 
3 Men come not with one horse at sacred seasons; thus they obtain no honour in assemblies. Sages desiring herds of kine and horses strengthen the mighty Indra for his friendship. 
yuváṃ surā́mam aśvinā námucāv āsuré sácā |
vipipānā́ śubhas patī índraṃ kármasu āvatam || 
4 Ye, Aśvins, Lords of Splendour, drank full draughts of grateful Soma juice, And aided Indra in his work with Namuci of Asura birth. 
putrám iva pitárāv aśvínobhā índrāváthuḥ kā́viyair daṃsánābhiḥ |
yát surā́maṃ ví ápibaḥ śácībhiḥ sárasvatī tvā maghavann abhiṣṇak || 
5 As parents aid a son, both Aśvins, Indra, aided thee with their wondrous Powers and wisdom. When thou, with might. hadst drunk the draught that gladdens, Sarasvatī, O Maghavan, refreshed thee. 
índraḥ sutrā́mā suávām̐ ávobhiḥ sumr̥̄ḷīkó+ bhavatu viśvávedāḥ |
bā́dhatāṃ dvéṣo ábhayaṃ kr̥ṇotu suvī́riyasya pátayaḥ siyāma || 
6 Indra is strong to save, rich in assistance may he, possessing all, be kind and gracious. May he disperse our foes and give us safety, and may we be the lords of hero vigou r. 
tásya vayáṃ sumataú yajñíyasya ápi bhadré saumanasé siyāma |
sá sutrā́mā suávām̐ índro asmé ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyotu || 
7 May we enjoy his favour, his the Holy may we enjoy his blessed loving kindness. May this rich Indra, as our good Protector, drive off and keep afar all those who hate us. 
10,132 Mitra-Varuṇa 
10.Varuṇa CXXXII Mitra. 
ījānám íd diyaúr gūrtā́vasur ījānám bhū́mir abhí prabhūṣáṇi |
ījānáṃ devā́v aśvínāv abhí sumnaír avardhatām || 
1 MAY Dyaus the Lord of lauded wealth, and Earth stand by the man who offers sacrifice, And may the Aśvins, both the Gods, strengthen the worshipper with bliss. 
tā́ vām mitrāvaruṇā dhārayátkṣitī suṣumnā́ iṣitatvátā yajāmasi |
yuvóḥ krāṇā́ya sakhiyaír abhí ṣiyāma rakṣásaḥ || 
2 As such we honour you, Mitra and Varuṇa, with hasty zeal, most blest, you who sustain the folk. So may we, through your friendship for the worshipper, subdue the fiends. 
ádhā cin nú yád dídhiṣāmahe vām abhí priyáṃ rékaṇaḥ pátyamānāḥ |
dadvā́m̐ vā yát púṣyati rékṇaḥ sám ū āran nákir asya maghā́ni || 
3 And when we seek to win your love and friendship, weẉho have precious wealth in our possession, Or when the worshipper augments his riches let not his treasures be shut up 
asā́v anyó asura sūyata dyaús tuváṃ víśveṣāṃ varuṇāsi rā́jā |
mūrdhā́ ráthasya cākan naítā́vatā énasā antakadhrúk || 
4 That other, Asura! too was born of Heaven. thou art, O Varuṇa, the King of all men. The chariot's Lord was well content, forbearing to anger Death by sin so great. 
asmín sú etác chákapūta éno hité mitré nígatān hanti vīrā́n |
avór vā yád dhā́t tanū́ṣu ávaḥ priyā́su yajñíyāsu árvā || 
5 This sin hath Sakaputa here committed. Heroes who fled to their dear friend he slayeth, When the Steed bringeth down your grace and favour in bodies dear and worshipful. 
yuvór hí mātā́ áditir vicetasā diyaúr ná bhū́miḥ páyasā pupūtáni |
áva priyā́ didiṣṭana sū́ro ninikta raśmíbhiḥ || 
6 Your Mother Aditi, ye wise, was purified with water even as earth is purified from heaven. Show love and kindness here below: wash her in rays of heavenly light. 
yuváṃ hí · apnarā́jāv ásīdataṃ tíṣṭhad ráthaṃ ná dhūrṣádaṃ vanarṣádam |
tā́ naḥ kaṇūkayántīr nr̥médhas tatre áṃhasaḥ sumédhas tatre áṃhasaḥ || 
7 Ye Twain have seated you as Lords of Wealth, as one who mounts a car to him who sits upon the pole, upon the wood. These our disheartened tribes Nrmedhas saved from woe, Sumedhas saved from Woe. 
10,133 Indra 
10.CXXXIII Indra 
pró ṣú asmai purorathám índrāya śūṣám arcata |
abhī́ke cid ulokakŕ̥t† saṃgé samátsu vr̥trahā́ asmā́kam bodhi coditā́ nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
1 SING strength to Indra that shall set his chariot in the foremost place. Giver of room in closest fight, slayer of foes in shock of war, be thou our great encourager. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies. 
tuváṃ síndhūm̐r ávāsr̥jo adharā́co áhann áhim |
aśatrúr indra jajñiṣe víśvam puṣyasi vā́riyaṃ táṃ tvā pári ṣvajāmahe nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
2 Thou didst destroy the Dragon: thou sentest the rivers down to earth. Foeless, O Indra, wast thou born. Thou tendest well each choicest thing. Therefore we draw us close to thee. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies. 
ví ṣú víśvā árātayo aryó naśanta no dhíyaḥ |
ástāsi śátrave vadháṃ yó na indra jíghāṃsati yā́ te rātír dadír vásu nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
3 Destroyed be all malignities and all our enemy's designs. Thy bolt thou castest, at the foe, O Indra, who would srnite us dead: thy liberal bounty gives us wealth. 
yó na indrābhíto jáno vr̥kāyúr ādídeśati |
adhaspadáṃ tám īṃ kr̥dhi vibādhó asi sāsahír nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
4 The robber people round about, Indra, who watch and aim at us, —Trample them down beneath thy foot; a conquering scatterer art thou. 
yó na indrābhidā́sati sánābhir yáś ca níṣṭiyaḥ |
áva tásya bálaṃ tira mahī́va dyaúr ádha tmánā nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
5 Whoso assails us, Indra, be the man a stranger or akin, Bring down, thyself, his strength although it be as vast as are the heavens. 
vayám indra tuvāyávaḥ sakhitvám ā́ rabhāmahe |
r̥tásya naḥ pathā́ naya áti víśvāni duritā́ nábhantām anyakéṣãṃ jiyākā́ ádhi dhánvasu || 
6 Close to thy friendship do we cling, O Indra, and depend, or, thee. Lead us beyond all pain and grief along the path of holy Law. 
asmábhyaṃ sú tuvám indra tā́ṃ śikṣa yā́ dóhate práti váraṃ jaritré |
áchidraüdhnī pīpáyad yáthā naḥ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ || 
7 Do thou bestow upon us her, O Indra, who yields according to the singer's longing, That the great Cow may, with exhaustless udder, pouring a thousand streams, give milk to feed us. 
10,134 Indra 
10.CXXXIV Indra 
ubhé yád indra ródasī āpaprā́tha uṣā́ iva |
mahā́ntaṃ tvā mahī́nãṃ samrā́jaṃ carṣaṇīnã́ṃ devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
1 As, like the Morning, thou hast filled, O Indra, both the earth and heaven. So as the Mighty One, great King of all the mighty world of men, the Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life. 
áva sma durhaṇāyató mártasya tanuhi sthirám |
adhaspadáṃ tám īṃ kr̥dhi yó asmā́m̐ ādídeśati devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
2 Relax that mortal's stubborn strength whose heart is bent on wickedness. Trample him down beneath thy feet who watches for and aims at us. The Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life. 
áva tyā́ br̥hatī́r íṣo viśváścandrā amitrahan |
śácībhiḥ śakra dhūnuhi índra víśvābhir ūtíbhir devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
3 Shake down, O Slayer of the foe, those great all splendid enemies. With all thy powers, O Śakra, all thine helps, O Indra, shake them down: 
áva yát tváṃ śatakratav índra víśvāni dhūnuṣé |
rayíṃ ná sunvaté sácā sahasríṇībhir ūtíbhir devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
4 As thou, O Śatakratu, thou, O Indrv, shakest all things down As wealth for him who sheds the juice, with thine assistance thousandfold. 
áva svédā ivābhíto víṣvak patantu didyávaḥ |
dū́rvāyā iva tántavo ví asmád etu durmatír devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
5 Around, on every side like drops of sweat let lightning-flashes fall. Let all malevolence pass away from us like threads of Darva grass. 
dīrgháṃ hí aṅkuśáṃ yathā śáktim bíbharṣi mantumaḥ |
pū́rveṇa maghavan padā́ ajó vayā́ṃ yáthā yamo devī́ jánitry ajījanad bhadrā́ jánitry ajījanat || 
6 Thou bearest in thine hand a lance like a long hook, great Counsellor! As with his foremost foot a goat, draw down the branch, O Maghavan. 
nákir devā minīmasi nákir ā́ yopayāmasi |
mantraśrútyaṃ carāmasi pakṣébhir apikakṣébhir átrābhí sáṃ rabhāmahe || 
7 Never, O Gods, do we offend, nor are we ever obstinate: we walk as holy texts command. Closely we clasp and cling to you, cling to your sides, beneath your arms. 
10,135 Yama 
10.CXXXV Yama 
yásmin vr̥kṣé supalāśé devaíḥ sampíbate yamáḥ |
átrā no viśpátiḥ pitā́ purāṇā́m̐ ánu venati || 
1 IN the Tree clothed with goodly leaves where Yama drinketh with the Gods, The Father, Master of the house, tendeth with love our ancient Sires. 
purāṇā́m̐ anuvénantaṃ cárantam pāpáyāmuyā́ |
asūyánn abhy àcākaśaṃ tásmā aspr̥hayam púnaḥ || 
2 I looked reluctantly on him who cherishes those men of old, On him who treads that evil path, and then I yearned for this again. 
yáṃ kumāra návaṃ rátham acakrám mánasā́kr̥ṇoḥ |
ékeṣaṃ viśvátaḥ prā́ñcam ápaśyann ádhi tiṣṭhasi || 
3 Thou mountest, though thou dost not see, O Child, the new and wheel-less car Which thou hast fashioned mentally, onepoled but turning every way. 
yáṃ kumāra prā́vartayo ráthaṃ víprebhiyas pári |
táṃ sā́mā́nu prā́vartata sám itó nāví ā́hitam || 
4 The car which thou hast made to roll hitherward from the Sages, Child! This hath the Sāman followed close, hence, laid together on a ship. 
káḥ kumārám ajanayad ráthaṃ kó nír avartayat |
káḥ svit tád adyá no brūyād anudéyī yáthā́bhavat || 
5 Who was the father of the child? Who made the chariot roll away? Who will this day declare to us how the funeral gift was made? 
yáthā́bhavad anudéyī táto ágram ajāyata |
purástād budhná ā́tataḥ paścā́n niráyaṇaṃ kr̥tám || 
6 When the funeral gift was placed, straightway the point of flame appeared. A depth extended in the front: a passage out was made behind. 
idáṃ yamásya sā́danaṃ devamānáṃ yád ucyáte |
iyám asya dhamyate nāḷī́r ayáṃ gīrbhíḥ páriṣkr̥taḥ || 
7 Here is the seat where Yama dwells, that which is called the Home of Gods: Here minstrels blow the flute for him here he is glorified with songs. 
10,136 Kesins 
10.CXXXVI Kesins 
keśī́ agníṃ keśī́ viṣáṃ keśī́ bibharti ródasī |
keśī́ víśvaṃ súvar dr̥śé keśī́dáṃ jyótir ucyate || 
1 HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth: He is all sky to look upon: he with long hair is called this light. 
múnayo vā́taraśanāḥ piśáṅgā vasate málā |
vā́tasyā́nu dhrā́jiṃ yanti yád devā́so ávikṣata || 
2 The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue. They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before. 
únmaditā maúneyena vā́tām̐ ā́ tasthimā vayám |
śárīréd asmā́kaṃ yūyám mártāso abhí paśyatha || 
3 Transported with our Munihood we have pressed on into the winds: You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more. 
antárikṣeṇa patati víśvā rūpā́vacā́kaśat |
múnir devásya-devasya saúkr̥tyāya sákhā hitáḥ || 
4 The Muni, made associate in the holy work of every God, Looking upon all varied forms flies through the region of the air. 
vā́tasyā́śvo vāyóḥ sákhā átho devéṣito múniḥ |
ubhaú samudrā́v ā́ kṣeti yáś ca pū́rva utā́paraḥ || 
5 The Steed of Vāta, Vāyu's friend, the Muni, by the Gods impelled, In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea. 
apsarásāṃ gandharvā́ṇām mr̥gā́ṇāṃ cáraṇe cáran |
keśī́ kétasya vidvā́n sákhā svādúr madíntamaḥ || 
6 Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases, He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend 
vāyúr asmā úpāmanthat pináṣṭi smā kunannamā́ |
keśī́ viṣásya pā́treṇa yád rudréṇā́pibat sahá || 
7 Vāyu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend, When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup. 
10,137 Viśvedevas 
10.CXXXVII Viśvedevas 
utá devā ávahitaṃ dévā ún nayathā púnaḥ |
utā́gaś cakrúṣaṃ devā dévā jīváyathā púnaḥ || 
1 YE Gods, raise up once more the man whom ye have humbled and brought low. O Gods, restore to life again the man who hatb committed sin. 
duvā́v imaú vā́tau vāta ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ |
dákṣaṃ te anyá ā́ vātu párānyó vātu yád rápaḥ || 
2 Two several winds are blowing here, from Sindhu, from a distant land. May one breathe energy to thee, the other blow disease away. 
ā́ vāta vāhi bheṣajáṃ ví vāta vāhi yád rápaḥ |
tuváṃ hí viśvábheṣajo devā́nāṃ dūtá ī́yase || 
3 Hither, O Wind, blow healing balm, blow all disease away, thou Wind; For thou who hast all medicine comest as envoy of the Gods. 
ā́ tvāgamaṃ śáṃtātibhir átho ariṣṭátātibhiḥ |
dákṣaṃ te bhadrám ā́bhārṣam párā yákṣmaṃ suvāmi te || 
4 I am come nigh to thee with balms to give thee rest and keep thee safe. I bring thee blessed strength, I drive thy weakening malady away. 
trā́yantām ihá devā́s trā́yatām marútāṃ gaṇáḥ |
trā́yantāṃ víśvā bhūtā́ni yáthāyám arapā́ ásat || 
5 Here let the Gods deliver him, the Maruts’ band deliver him: All things that be deliver him that he be freed from his disease. 
ā́pa íd vā́ u bheṣajī́r ā́po amīvacā́tanīḥ |
ā́paḥ sárvasya bheṣajī́s tā́s te kr̥ṇvantu bheṣajám || 
6 The Waters have their healing power, the Waters drive disease away. The Waters have a balm for all: let them make medicine for thee. 
hástābhyāṃ dáśaśākhābhyāṃ jihvā́ vācáḥ purogavī́ |
anāmayitnúbhyāṃ tuvā tā́bhyāṃ tvópa spr̥śāmasi || 
7 The tongue that leads the voice precedes. Then with our ten-fold branching hands, With these two chasers of disease we stroke thee with a gentle touch. 
10,138 Indra 
10.CXXXVIII Indra 
táva tyá indra sakhiyéṣu váhnaya r̥tám manvānā́ ví adardirur valám |
yátrā daśasyánn uṣáso riṇánn apáḥ kútsāya mánmann ahíyaś ca daṃsáyaḥ || 
1 ALLIED with thee in friendship, Indra, these, thy priests, remembering Holy Law, rent Vṛtra limb from limb, When they bestowed the Dawns and let the waters flow, and when thou didst chastise dragons at Kutsa's call. 
ávāsr̥jaḥ prasúvaḥ śvañcáyo girī́n úd āja usrā́ ápibo mádhu priyám |
ávardhayo vaníno asya dáṃsasā śuśóca sū́rya r̥tájātayā girā́ || 
2 Thou sentest forth productive powers, clavest the hills, thou dravest forth the kine, thou drankest pleasant meath. Thou gavest increase through this Tree's surpassing might. The Sun shone by the hymn that sprang from Holy Law. 
ví sū́ryo mádhye amucad ráthaṃ divó vidád dāsā́ya pratimā́nam ā́riyaḥ |
dr̥̄ḷhā́ni+ pípror ásurasya māyína índro ví āsyac cakr̥vā́m̐ r̥jíśvanā || 
3 In the mid-way of heaven the Sun unyoked his car: the Ārya found a match to meet his Dam foe. Associate with Ṛjiśvan Indra overthrew the solid forts of Pipru, conjuring Asura. 
ánādhr̥ṣṭāni dhr̥ṣitó ví āsiyan nidhī́m̐r ádevām̐ amr̥ṇad ayā́siyaḥ |
māséva sū́ryo vásu púryam ā́ dade gr̥ṇānáḥ śátrūm̐r aśr̥ṇād virúkmatā || 
4 He boldly cast down forts which none had e’er assailed: unwearied he destroycd the godless treasure-stores. Like Sun and Moon he took the stronghold's wealth away, and, praised in song, demolished foes with flashing dart. 
áyuddhaseno vibhúvā vibhindatā́ dā́śad vr̥trahā́ tújiyāni tejate |
índrasya vájrād abibhed abhiśnáthaḥ prā́krāmac chundhyū́r ájahād uṣā́ ánaḥ || 
5 Armed with resistless weapons, with vast power to cleave, the Vṛtra-slayer whets his darts and deals fordi wounds. Bright Uṣas was afraid of Indra's slaughtering bolt: she went upon her way and left her chariot there. 
etā́ tiyā́ te śrútiyāni kévalā yád éka ékam ákr̥ṇor ayajñám |
māsā́ṃ vidhā́nam adadhā ádhi dyávi tváyā víbhinnam bharati pradhím pitā́ || 
6 These are thy famous exploits, only thine, when thou alone hast left the other reft of sacrifice. Thou in the heavens hast set the ordering of the Moons: the Father bears the felly portioned out by thee. 
10,139 Savitar 
10.CXXXIX Savitar 
sū́ryaraśmir hárikeśaḥ purástāt savitā́ jyótir úd ayām̐ ájasram |
tásya pūṣā́ prasavé yāti vidvā́n sampáśyan víśvā bhúvanāni gopā́ḥ || 
1 SAVITAR, golden-haired, hath lifted eastward, bright With the sunbeams, his eternal lustre; He in whose energy wise Pūṣan marches, surveying all existence like a herdsman. 
nr̥cákṣā eṣá divó mádhya āsta āpaprivā́n ródasī antárikṣam |
sá viśvā́cīr abhí caṣṭe ghr̥tā́cīr antarā́ pū́rvam áparaṃ ca ketúm || 
2 Beholding men he sits amid the heaven filling the two world-halves and air's wide region. He looks upon the rich far-spreading pastures between the eastern and the western limit. 
rāyó budhnáḥ saṃgámano vásūnāṃ víśvā rūpā́ abhí caṣṭe śácībhiḥ |
devá iva savitā́ satyádharmā índro ná tasthau samaré dhánānām || 
3 He, root of wealth, the gatherer-up of treasures, looks with his might on every form and figure. Savitar, like a Godẉhose Law is constant, stands in the battle for the spoil like Indra. 
viśvā́vasuṃ soma gandharvám ā́po dadr̥śúṣīs tád r̥ténā ví āyan |
tád anvávaid índro rārahāṇá āsām pári sū́ryasya paridhī́m̐r apaśyat || 
4 Waters from sacrifice came to the Gandharva Visvavasu, O Soma, when they saw him. Indra, approaching quickly, marked their going, and looked around upon the Sun's enclosures. 
viśvā́vasur abhí tán no gr̥ṇātu divyó gandharvó rájaso vimā́naḥ |
yád vā ghā satyám utá yán ná vidmá dhíyo hinvānó dhíya ín no avyāḥ || 
5 This song Visvavasu shall sing us, meter of air's mid-realm celestial Gandharva, That we may know aright both truth and falsehood: may he inspire our thoughts and help our praises. 
sásnim avindac cáraṇe nadī́nām ápāvr̥ṇod dúro áśmavrajānām |
prā́sāṃ gandharvó amŕ̥tāni vocad índro dákṣam pári jānād ahī́nām || 
6 In the floods' track he found the bootyseeker: the rocky cow-pen's doors he threw wide open. These, the Gandharva told him, Rowed with Amṛta. Indra knew well the puissancc of the dragons. 
10,140 Agni 
10.CXL Agni 
ágne táva śrávo váyo máhi bhrājante arcáyo vibhāvaso |
bŕ̥hadbhāno śávasā vā́jam ukthíyaṃ dádhāsi dāśúṣe kave || 
1 AGNI, life-power and fame are thine: thy fires blaze mightily, thou rich in wealth of beams! Sage, passing bright, thou givest to the worshipper, with strength, the food that merits laud. 
pavākávarcāḥ+ śukrávarcā ánūnavarcā úd iyarṣi bhānúnā |
putró mātárā vicárann úpāvasi pr̥ṇákṣi ródasī ubhé || 
2 With brilliant, purifying sheen, with perfect sheen thou liftest up thyself in light. Thou, visiting both thy Mothers, aidest them as Son: thou joinest close the earth and heaven. 
ū́rjo napāj jātavedaḥ suśastíbhir mándasva dhītíbhir hitáḥ |
tuvé íṣaḥ sáṃ dadhur bhū́rivarpasaś citrótayo vāmájātāḥ || 
3 O Jātavedas, Son of Strength, rejoice ihyself, gracious, in our fair hymns and songs. In thee are treasured various forms of strengthening food, born nobly and of wondrous help. 
irajyánn agne prathayasva jantúbhir asmé rā́yo amartiya |
sá darśatásya vápuṣo ví rājasi pr̥ṇákṣi sānasíṃ krátum || 
4 Agni, spread forth, as Ruler, over living things: give wealth to us, Immortal God. Thou shinest out from beauty fair to look upon: thou leadest us to conquering power. 
iṣkartā́ram adhvarásya prácetasaṃ kṣáyantaṃ rā́dhaso maháḥ |
rātíṃ vāmásya subhágām mahī́m íṣaṃ dádhāsi sānasíṃ rayím || 
5 To him, the wise, who orders sacrifice, who hath great riches un der his control, Thou givest blest award of good, and plenteous food, givest him wealth that conquers all. 
r̥tā́vānam mahiṣáṃ viśvádarśatam agníṃ sumnā́ya dadhire puró jánāḥ |
śrútkarṇaṃ sapráthastamaṃ tuvā girā́ daíviyam mā́nuṣā yugā́ || 
6 The men have set before them them for their welfare Agni, strong, visible to all, the Holy. Thee, Godlike One, with ears to hear, most famous, men's generations magnify with praise-songs. 
10,141 Viśvedevas 
10.CXLI Viśvedevas 
ágne áchā vadehá naḥ pratyáṅ naḥ sumánā bhava |
prá no yacha viśas pate dhanadā́ asi nas tuvám || 
1 TURN hither, Agni, speak to us: come to us with a gracious mind. Enrich us, Master of the house: thou art the Giver of our wealth. 
prá no yachatu aryamā́ prá bhágaḥ prá bŕ̥haspátiḥ |
prá devā́ḥ prótá sūnŕ̥tā rāyó devī́ dadātu naḥ || 
2 Let Aryarnan vouchsafe us wealth, and Bhaga, and Bṛhaspati. Let the Gods give their gifts, and let Sūnṛtā, Goddess, grant us wealth. 
sómaṃ rā́jānam ávase agníṃ gīrbhír havāmahe |
ādityā́n víṣṇuṃ sū́riyam brahmā́ṇaṃ ca bŕ̥haspátim || 
3 We call King Soma to our aid, and Agni with our songs and hymns, Ādityas, Viṣṇu, Sūrya, and the Brahman Priest Bṛhaspati. 
indravāyū́ bŕ̥haspátiṃ suhávehá havāmahe |
yáthā naḥ sárva íj jánaḥ sáṃgatyāṃ sumánā ásat || 
4 Indra, Vāyu, Bṛhaspati, Gods swift to listen, we invoke, That in the synod all the folk may be benevolent to us. 
aryamáṇam bŕ̥haspátim índraṃ dā́nāya codaya |
vā́taṃ víṣṇuṃ sárasvatīṃ savitā́raṃ ca vājínam || 
5 Urge Aryaman to send us gifts, and Indra, and Bṛhaspati, Vāta, Viṣṇu, Sarasvatī and the Strong Courser Savitar. 
tuváṃ no agne agníbhir bráhma yajñáṃ ca vardhaya |
tuváṃ no devátātaye rāyó dā́nāya codaya || 
6 Do thou, O Agni, with thy fires strengthen our prayer and sacrifice: Urge givers to bestow their wealth to aid our service of the Gods. 
10,142 Agni 
10.CXLII Agni 
ayám agne jaritā́ tvé abhūd ápi sáhasaḥ sūno nahí anyád ásti ā́piyam |
bhadráṃ hí śárma trivárūtham ásti ta āré híṃsānām ápa didyúm ā́ kr̥dhi || 
1 WITH thee, O Agni, was this singer of the laud: he hath no other kinship, O thou Son of Strength. Thou givest blessed shelter with a triple guard. Keep the destructive lightning far away from us. 
pravát te agne jánimā pitūyatáḥ sācī́va víśvā bhúvanā ní r̥ñjase |
prá sáptayaḥ prá saniṣanta no dhíyaḥ puráś caranti paśupā́ iva tmánā || 
2 Thy birth who seekest food is in the falling flood, Agni: as Comrade thou winnest all living things. Our coursers and our songs shall be victorious: they of themselves advance like one who guards the herd. 
utá vā́ u pári vr̥ṇakṣi bápsad bahór agna úlapasya svadhāvaḥ |
utá khilyā́ urvárāṇām bhavanti mā́ te hetíṃ táviṣīṃ cukrudhāma || 
3 And thou, O Agni, thou of Godlike nature, sparest the stones, while caring up the brushwood. Then are thy tracks like deserts in the corn-lands. Let us not stir to wrath thy mighty arrow. 
yád udváto niváto yā́si bápsat pŕ̥thag eṣi pragardhínīva sénā |
yadā́ te vā́to anuvā́ti śocír vápteva śmáśru vapasi prá bhū́ma || 
4 O'er hills through vales devouring as thou goest, thou partest like an army fain for booty As when a barber shaves a beard, thou shavest earth when the wind blows on thy flame and fans it. 
práti asya śráyaṇayo+ dadr̥śra ékaṃ niyā́nam bahávo ráthāsaḥ |
bāhū́ yád agne anumármr̥jāno níaṅṅ uttānā́m anuéṣi bhū́mim || 
5 Apparent are his lines as he approaches the course is single, but the cars are many, When, Agni, thou, making thine arms resplendent, advancest o’er the land spread out beneath thee. 
út te śúṣmā jihatām út te arcír út te agne śaśamānásya vā́jāḥ |
úc chvañcasva ní nama várdhamāna ā́ tvādyá víśve vásavaḥ sadantu || 
6 Now let thy strength, thy burning flames fly upward, thine energies, O Agni, as thou toilest. Gape widely, bend thee, waxing in thy vigour: let all the Vasus sit this day beside thee. 
apā́m idáṃ niáyanaṃ samudrásya nivéśanam |
anyáṃ kr̥ṇuṣvetáḥ pánthāṃ téna yāhi váśām̐ ánu || 
7 This is the waters' reservoir, the great abode of gathered streams. Take thou another path than this, and as thou listest walk thereon. 
ā́yane te parā́yaṇe dū́rvā rohantu puṣpíṇīḥ |
hradā́ś ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gr̥hā́ imé || 
8 On thy way hitherward and hence let flowery Durva grass spring up Let there be lakes with lotus blooms. These are the mansions of the flood. 
10,143 Aśvins 
10.CXLIII Aśvins 
tyáṃ cid átrim r̥tajúram ártham áśvaṃ ná yā́tave |
kakṣī́vantaṃ yádī púnā ráthaṃ ná kr̥ṇuthó návam || 
1 YE made that Atri, worn with eld, free as a horse to win the goal. When ye restored to youth and strength Kakṣīvān like a car renewed, 
tyáṃ cid áśvaṃ ná vājínam areṇávo yám átnata |
dr̥̄ḷháṃ+ granthíṃ ná ví ṣyatam átriṃ yáviṣṭham ā́ rájaḥ || 
2 Ye freed that Atri like a horse, and brought him newly-born to earth. Ye loosed him like a firm-tied knot which Gods unsoiled by dust had bound. 
nárā dáṃsiṣṭhāv átraye śúbhrā síṣāsataṃ dhíyaḥ |
áthā hí vāṃ divó narā púna stómo ná viśáse || 
3 Heroes who showed most wondrous power to Atri, strive to win fair songs; For then, O Heroes of the sky, your hymn of praise shall cease no more. 
cité tád vāṃ surādhasā rātíḥ sumatír aśvinā |
ā́ yán naḥ sádane pr̥thaú sámane párṣatho narā || 
4 This claims your notice, Bounteous Gods! - oblation, Aśvins! and our love, That ye, O Heroes, in the fight may bring us safe to ample room. 
yuvám bhujyúṃ samudrá ā́ rájasaḥ pārá īṅkhitám |
yātám áchā patatríbhir nā́satyā sātáye kr̥tam || 
5 Ye Twain to Bhujyu tossed about in ocean at the region's end, Nāsatyas, with your winged sterds came nigh, and gave him strength to win. 
ā́ vāṃ sumnaíḥ śaṃyū́ iva máṃhiṣṭhā víśvavedasā |
sám asmé bhūṣataṃ narā útsaṃ ná pipyúṣīr íṣaḥ || 
6 Come with your joys, most liberal Gods, Lords of all treasures, bringing weal. Like fresh full waters to a well, so, Heroes come and be with us. 
10,144 Indra 
10.CXLIV Indra 
ayáṃ hí te ámartiya índur átyo ná pátyate |
dákṣo viśvā́yur vedháse || 
1 THIS deathless Indu, like a steed, strong and of full vitality, Belongs to thee, the Orderer. 
ayám asmā́su kā́viya r̥bhúr vájro dã́svate |
ayám bibharti ūrdhvákr̥śanam mádam r̥bhúr ná kŕ̥tviyam mádam || 
2 Here, by us, for the worshipper, is the wise bolt that works with skill. It brings the bubbling beverage as a dexterous man brings the effectual strong drink. 
ghŕ̥ṣuḥ śyenā́ya kŕ̥tvana āsú suā́su váṃsagaḥ |
áva dīdhed ahīśúvaḥ || 
3 Impetuous Ahīśuva, a bull among cows of his, looked down upon the restless Hawk. 
yáṃ suparṇáḥ parāvátaḥ śyenásya putrá ā́bharat |
śatácakraṃ yò 'hyò vartaníḥ || 
4 That the strong-pinioned Bird hath brought, Child of the Falcon, from afar, What moves upon a hundred wheels along the female Dragon's path. 
yáṃ te śyenáś cā́rum avr̥kám padā́bharad aruṇám mānám ándhasaḥ |
enā́ váyo ví tāri ā́yu° jīvása enā́ jāgāra bandhútā || 
5 Which, fair, unrobbed, the Falcon brought thee in his foot, the red-hued dwelling of the juice; Through this came vital power which lengthens out our days, and kinship through its help awoke. 
evā́ tád índra índunā devéṣu cid dhārayāte máhi tyájaḥ |
krátvā váyo ví tāri ā́yu° sukrato krátvāyám asmád ā́ sutáḥ || 
6 So Indra is by lndu's power; e’en among Gods will it repel great treachery. Wisdom, Most Sapient One, brings force that lengthens life. May wisdom bring the juice to us. 
10,145 Sapatnibadhanam 
10.CXLV Sapatnibadhanam 
imā́ṃ khanāmi óṣadhiṃ vīrúdham bálavattamām |
yáyā sapátnīm bā́dhate yáyā saṃvindáte pátim || 
1 FROM out the earth I dig this plant, a herb of most effectual power, Wherewith one quells the rival wife and gains the husband for oneself. 
úttānaparṇe súbhage dévajūte sáhasvati |
sapátnīm me párā dhama pátim me kévalaṃ kuru || 
2 Auspicious, with expanded leaves, sent by the Gods, victorious plant, Blow thou the rival wife away, and make my husband only mine. 
úttarā ahám uttara úttarā íd úttarābhyaḥ |
áthā sapátnī yā́ máma ádharā sā́dharābhiyaḥ || 
3 Stronger am 1, O Stronger One, yea, mightier than the mightier; And she who is my rival wife is lower than the lowest dames. 
nahy àsyā nā́ma gr̥bhṇā́mi nó asmín ramate jáne |
párām evá parāvátaṃ sapátnīṃ gamayāmasi || 
4 Her very name I utter not: she takes no pleasure in this man. Far into distance most remote drive we the rival wife away. 
ahám asmi sáhamānā átha tvám asi sāsahíḥ |
ubhé sáhasvatī bhūtvī́ sapátnīm me sahāvahai || 
5 I am the conqueror, and thou, thou also act victorious: As victory attends us both we will subdue my fellow-wife. 
úpa te 'dhāṃ sáhamānām abhí tvādhāṃ sáhīyasā |
mã́m ánu prá te máno vatsáṃ gaúr iva dhāvatu pathā́ vā́r iva dhāvatu || 
6 I have gained thee for vanquisher, have grasped thee with a stronger spell. As a cow hastens to her calf, so let thy spirit speed te me, hasten like water on its way. 
10,146 Aranyani 
10.CXLVI Aranyani 
áraṇyāni áraṇyāni asaú yā́ préva náśyasi |
kathā́ grā́maṃ ná pr̥chasi ná tvā bhī́r 'va° vindatī3m̐ || 
1 GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight. How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid? 
vr̥ṣāravā́ya vádate yád upā́vati ciccikáḥ |
āghāṭíbhir 'va° dhāváyann araṇyānír mahīyate || 
2 What time the grasshopper replies and swells the shrill cicala's voice, Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults. 
utá gā́va ivādanti utá véśmeva dr̥śyate |
utó araṇyāníḥ sāyáṃ śakaṭī́r iva sarjati || 
3 And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears: Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains. 
gā́m aṅgaíṣá ā́ hvayati dā́rv aṅgaíṣó ápāvadhīt |
vásann araṇyānyā́ṃ sāyám ákrukṣad íti manyate || 
4 Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree: At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed. 
ná vā́ araṇyānír hanti anyáś cén nā́bhigáchati |
svādóḥ phálasya jagdhvā́ya yathākā́maṃ ní padyate || 
5 The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach. Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest. 
ā́ñjanagandhiṃ surabhím bahvannā́m ákr̥ṣīvalām |
prā́hám mr̥gā́ṇām mātáram araṇyāním aśaṃsiṣam || 
6 Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm, The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food. 
10,147 Indra 
10.CXLVII Indra 
śrát te dadhāmi prathamā́ya manyáve áhan yád vr̥tráṃ náriyaṃ vivér apáḥ |
ubhé yát tvā bhávato ródasī ánu réjate śúṣmāt pr̥thivī́ cid adrivaḥ || 
1 I TRUST in thy first wrathful deed, O Indra, when thou slewest Vṛtra and didst work to profit man; What time the two world-halves fell short of thee in might, and the earth trembled at thy force, O Thunder-anned. 
tuvám māyā́bhir anavadya māyínaṃ śravasyatā́ mánasā vr̥trám ardayaḥ |
tuvā́m ín náro vr̥ṇate gáviṣṭiṣu tuvā́ṃ víśvāsu háviyāsu íṣṭiṣu || 
2 Thou with thy magic powers didst rend the conjurer Vṛtra, O Blameless One, with heart that longed for fame. Heroes elect thee when they battle for the prey, thee in all sacrifices worthy of renown. 
aíṣu cākandhi puruhūta sūríṣu vr̥dhā́so yé maghavann ānaśúr maghám |
árcanti toké tánaye páriṣṭiṣu medhásātā vājínam áhraye dháne || 
3 God Much-invoked, take pleasure in these princes here, who, thine exalters, Maghavan, have come to wealth. In synods, when the rite succeeds, they hymn the Strong for sons and progeny and riches undisturbed. 
sá ín nú rāyáḥ súbhr̥tasya cākanan mádaṃ yó asya ráṃhiyaṃ cíketati |
tuvā́vr̥dho maghavan dāśúadhvaro makṣū́ sá vā́jam bharate dhánā nŕ̥bhiḥ || 
4 That man shall find delight in well-protected wealth whose care provides for him the quick-sought joyous draught. Bringing oblations, strengthened Maghavan, by thee, he swiftly wins the spoil with heroes in the fight. 
tuváṃ śárdhāya mahinā́ gr̥ṇāná urú kr̥dhi maghavañ chagdhí rāyáḥ |
tuváṃ no mitró váruṇo ná māyī́ pitvó ná dasma dayase vibhaktā́ || 
5 Now for our band, O Maghavan, when lauded, make ample room with might, and grant us riches. Magician thou, our Varuṇa and Mitra, deal food to us, O Wondrous, as Dispenser. 
10,148 Indra 
10.CXLVIII Indra 
suṣvāṇā́sa indara+ stumási tvā sasavā́ṃsaś ca tuvinr̥mṇa vā́jam |
ā́ no bhara suvitáṃ yásya cākán tmánā tánā sanuyāma tuvótāḥ || 
1 WHEN we have pressed the juice we laud thee, Indra, and when, Most Valorous we have won the booty. Bring us prosperity, as each desires it under thine own protection may we conquer. 
r̥ṣvás tuvám indara+ śūra jātó dā́sīr víśaḥ · sū́riyeṇa sahyāḥ |
gúhā hitáṃ gúhiyaṃ gūḷhám apsú bibhr̥mási prasrávaṇe ná sómam || 
2 Sublime from birth, mayst thou O Indra, Hero, with Sūrya overcome the Dāsa races. As by a fountain's side, we bring the Soma that lay concealed, close-hidden in the waters. 
aryó vā gíro abhí arca vidvā́n ŕ̥ṣīṇāṃ vípraḥ sumatíṃ cakānáḥ |
té siyāma yé raṇáyanta sómair enā́ utá túbhya° rathoḷha bhakṣaíḥ || 
3 Answer the votary's hymns, for these thou knowest, craving the Ṛṣis’ prayer, thyself a Singer May we be they who take delight in Somas: these with sweet food for thee, O Chariot-rider. 
imā́ bráhma indara+ túbhya° śaṃsi dã́ nŕ̥bhyo nr̥̄ṇã́ṃ+ śūra śávaḥ |
tébhir bhava sákratur yéṣu cākánn utá trāyasva gr̥ṇatá utá stī́n || 
4 These holy prayers, O Indra, have I sung thee: grant to the men the strength of men, thou Hero. Be of one mind with those in whom thou joyest: keep thou the singers safe and their companions. 
śrudhī́ hávam indara+ śūra pŕ̥thyā utá stavase veniyásya arkaíḥ |
ā́ yás te yóniṃ ghr̥távantam ásvār ūrmír ná nímnaír dravayanta vákvāḥ || 
5 Listen to Pṛthi's call, heroic Indra, and be thou lauded by the hymns of Venya, Him who hath sung thee to thine oil-rich dwelling, whose rolling songs have sped thee like a torrent. 
10,149 Savitar 
10.CXLIX Savitar 
savitā́ yantraíḥ pr̥thivī́m aramṇād askambhané savitā́ dyā́m adr̥ṃhat |
áśvam 'vādhukṣad° dhúnim antárikṣam atū́rte baddháṃ savitā́ samudrám || 
1 SAVITAR fixed the earth with bands to bind it, and made heaven stedfast where no prop supported. Savitar milked, as ’twere a restless courser, air, sea bound fast to what no foot had trodden. 
yátrā samudrá skabhitó ví aúnad ápāṃ napāt savitā́ tásya veda |
áto bhū́r áta ā útthitaṃ rájo áto dyā́vāpr̥thivī́ aprathetām || 
2 Well knoweth Savitar, O Child of Waters, where ocean, firmly fixt, o’erflowed its limit. Thence sprang the world, from that uprose the region: thence heaven spread out and the wide earth expanded. 
paścédám anyád abhavad yájatram ámartiyasya bhúvanasya bhūnā́ |
suparṇó aṅgá savitúr garútmān pū́rvo jātáḥ sá u asyā́nu dhárma || 
3 Then, with a full crowd of Immortal Beings, this other realm came later, high and holy. First, verily, Savitar's strong-pinioned Eagle was born: and he obeys his law for ever. 
gā́va 'va° grā́maṃ yū́yudhir 'va° áśvān vāśréva vatsáṃ sumánā dúhānā |
pátir 'va° jāyā́m abhí no ní etu dhartā́ diváḥ savitā́ viśvávāraḥ || 
4 As warriors to their steeds, kine to their village, as fond milk giving cows approach their youngling, As man to wife, let Savitar come downward to us, heaven's bearer, Lord of every blessing. 
híraṇyastūpaḥ savitar yáthā tvā āṅgirasó juhuvé vā́je asmín |
evā́ tvā́rcann ávase vándamānaḥ sómasyevāṃśúm práti jāgarāhám || 
5 Like the Aṅgirasa Hiranvastupa, I call thee, Savitar, to this achievement: So worshipping and lauding thee for favour I watch for thee as for the stalk of Soma. 
10,150 Agni 
10.CL Agni 
sámiddhaś cit sám idhyase devébhyo havyavāhana |
ādityaí rudraír vásubhir na ā́ gahi mr̥̄ḷīkā́ya+ na ā́ gahi || 
1 THOU, bearer of oblations, though kindled, art kindled for the Gods. With the Ādityas, Rudras, Vasus, come to us: to show us favour come to us. 
imáṃ yajñám idáṃ váco jujuṣāṇá upā́gahi |
mártāsas tvā samidhāna havāmahe mr̥̄ḷīkā́ya+ havāmahe || 
2 Come hither and accept with joy this sacrifice and hymn of ours. O kindled God, we mortals are invoking thee, calling on thee to show us grace. 
tuvā́m u jātávedasaṃ viśvávāraṃ gr̥ṇe dhiyā́ |
ágne devā́m̐ ā́ vaha naḥ priyávratān mr̥̄ḷīkā́ya+ priyávratān || 
3 I laud thee Jātavedas, thee Lord of all blessings, with my song. Agni, bring hitherward the Gods whose Laws we love, whose laws we love, to show us grace. 
agnír devó devā́nām abhavat puróhito agním manuṣyā̀ ŕ̥ṣayaḥ sám īdhire |
agním mahó dhánasātāv aháṃ huve mr̥̄ḷīkáṃ+ dhánasātaye || 
4 Agni the God was made the great High-Priest of Gods, Ṛṣis have kindled Agni, men of mortal mould. Agni I invocate for winning ample wealth. kindly disposed for winning wealth. 
agnír átrim bharádvājaṃ gáviṣṭhiram prā́van naḥ káṇvaṃ trasádasyum āhavé |
agníṃ vásiṣṭho havate puróhito mr̥̄ḷīkā́ya+ puróhitaḥ || 
5 Atri and Bharadvāja and Gavisthira, Kaṇva and Trasadasyu, in our fight he helped. On Agni calls Vasiṣṭha, even the household priest, the household priest to win his grace. 
10,151 Faith 
10.CLI Faith 
śraddháyāgníḥ sám idhyate śraddháyā hūyate havíḥ |
śraddhā́m bhágasya mūrdháni vácasā́ vedayāmasi || 
1 By Faith is Agni kindled, through Faith is oblation offered up. We celebrate with praises Faith upon the height of happiness. 
priyáṃ śraddhe dádataḥ priyáṃ śraddhe dídāsataḥ |
priyám bhojéṣu yájvasu idám ma uditáṃ kr̥dhi || 
2 Bless thou the man who gives, O Faith; Faith, bless the man who fain would give. Bless thou the liberal worshippers: bless thou the word that I have said. 
yáthā devā́ ásureṣu śraddhā́m ugréṣu cakriré |
evám bhojéṣu yájvasu asmā́kam uditáṃ kr̥dhi || 
3 Even as the Deities maintained Faith in the mighty Asuras, So make this uttered wish of mine true for the liberal worshippers. 
śraddhā́ṃ devā́ yájamānā vāyúgopā úpāsate |
śraddhā́ṃ hr̥dayyàyā́kūtyā śraddháyā vindate vásu || 
4 Guarded by Vāyu, Gods and men who sacrifice draw near to Faith. Man winneth Faith by yearnings of the heart, and opulence by Faith. 
śraddhā́m prātár havāmahe śraddhā́m madhyáṃdinam pári |
śraddhā́ṃ sū́ryasya nimrúci śráddhe śrád dhāpayehá naḥ || 
5 Faith in the early morning, Faith at noonday will we invocate, Faith at the setting of the Sun. O Faith, endow us with belief. 
10,152 Indra 
10.CLII Indra 
śāsá itthā́ mahā́m̐ asi amitrakhādó ádbhutaḥ |
ná yásya hanyáte sákhā ná jī́yate kádā caná || 
1 A MIGHTY Governor art thou, Wondrous, Destroyer of the foe, Whose friend is never done to death, and never, never overcome. 
suastidā́ viśás pátir vr̥trahā́ vimr̥dhó vaśī́ |
vŕ̥ṣéndraḥ purá etu naḥ somapā́ abhayaṃkaráḥ || 
2 Lord of the clan, who brings us bliss, Strong, Warrior, Slayer of the fiend, May India, Soma-drinker, go before us, Bull who gives us peace. 
ví rákṣo ví mŕ̥dho jahi ví vr̥trásya hánū ruja |
ví manyúm indra vr̥trahann amítrasyābhidā́sataḥ || 
3 Drive Rākṣasas and foes away, break thou in pieces Vṛtra'sjaws: O Vṛtra-slaying Indra, quell the foeman's wrath who threatens us. 
ví na indra mŕ̥dho jahi nīcā́ yacha pr̥tanyatáḥ |
yó asmā́m̐ abhidā́sati ádharaṃ gamayā támaḥ || 
4 O Indra, beat our foes away, humble the men who challenge us: Send down to nether darkness him who seeks to do us injury. 
ápendra dviṣató máno ápa jíjyāsato vadhám |
ví manyóḥ śárma yacha várīyo yavayā vadhám || 
5 Baffle the foeman's plan, ward off his weapon who would conquer us. Give shelter from his furious wrath, and keep his murdering dart afar. 
10,153 Indra 
10.CLIII Indra 
īṅkháyantīr apasyúva índraṃ jātám úpāsate |
bhejānā́saḥ suvī́riyam || 
1 SWAYING about, the Active Ones came nigh to Indra at his birth, And shared his great heroic might. 
tuvám indra bálād ádhi sáhaso jātá ójasaḥ |
tuváṃ vr̥ṣan vŕ̥ṣéd asi || 
2 Based upon strength and victory and power, O Indra is thy birth: Thou, Mighty One, art strong indeed. 
tuvám indrāsi vr̥trahā́ ví antárikṣam atiraḥ |
úd dyā́m astabhnā ójasā || 
3 Thou art the Vṛtra-slayer, thou, Indra, hast spread the firmament: Thou hast with might upheld the heavens. 
tuvám indra sajóṣasam arkám bibharṣi bāhuvóḥ |
vájraṃ śíśāna ójasā || 
4 Thou, Indra, bearest in thine arms the lightning that accords with thee, Whetting thy thunderbolt with might. 
tuvám indrābhibhū́r asi víśvā jātā́ni ójasā |
sá víśvā bhúva ā́bhavaḥ || 
5 Thou, Indra, art preeminent over all creatures in thy might: Thou hast pervaded every place. 
10,154 New Life 
10.Life CLIV New 
sóma ékebhyaḥ pavate ghr̥tám éka úpāsate |
yébhyo mádhu pradhā́vati tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
1 FOR some is Soma purified, some sit by sacrificial oil: To those for whom the meath flows forth, even to those let him depart. 
tápasā yé anādhr̥ṣyā́s tápasā yé súvar yayúḥ |
tápo yé cakriré máhas tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
2 Invincible through Fervour, those whom Fervour hath advanced to heaven, Who showed great Fervour in their lives, -even to those let him depart. 
yé yúdhyante pradháneṣu śū́rāso yé tanūtyájaḥ |
yé vā sahásradakṣiṇās tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
3 The heroes who contend in war and boldly cast their lives away, Or who give guerdon thousandfold, -even to those let him depart. 
yé cit pū́rva r̥tasā́pa r̥tā́vāna r̥tāvŕ̥dhaḥ |
pitr̥̄́n tápasvato yama tā́ṃś cid evā́pi gachatāt || 
4 Yea, the first followers of Law, Law's pure and holy strengtheners, The Fathers, Yama! Fervour-moved, even to those let him depart. 
sahásraṇīthāḥ kaváyo yé gopāyánti sū́riyam |
ŕ̥ṣīn tápasvato yama tapojā́m̐ ápi gachatāt || 
5 Skilled in a thousand ways and means, the sages who protect the Sun, The Ṛṣis, Yama! Fervour-moved, —even to those let him depart. 
10,155 Various 
10.CLV Various 
árāyi kā́ṇe víkaṭe giríṃ gacha sadānuve |
śirímbiṭhasya sátvabhis tébhiṣ ṭvā cātayāmasi || 
1 ARAYI, one-eyed limping hag, fly, ever-screeching, to the hill. We frighten thee away with these, the heroes of Sirimbitha. 
cattó itáś cattā́mútaḥ sárvā bhrūṇā́ni ārúṣī |
arāyyàm brahmaṇas pate tī́kṣṇaśr̥ṇgodr̥ṣánn ihi || 
2 Scared from this place and that is she, destroyer of each germ unborn. Go, sharp-horned Brāhmaṇaspti and drive Arayi far away. 
adó yád dā́ru plávate síndhoḥ pāré apūruṣám |
tád ā́ rabhasva durhaṇo téna gacha parastarám || 
3 Yon log that floats without a man to guide it on the river's edge, —Seize it, thou thing with hideous jaws, and go thou far away thereon. 
yád dha prā́cīr ájaganta úro maṇḍūradhāṇikīḥ |
hatā́ índrasya śátravaḥ sárve budbudáyāśavaḥ || 
4 When, foul with secret stain and spot, ye hastened onward to the breast, All Indra's enemies were slain and passed away like froth and foam. 
párīmé gā́m aneṣata pári agním ahr̥ṣata |
devéṣu akrata śrávaḥ ká imā́m̐ ā́ dadharṣati || 
5 These men have led about the cow, have duly carried Agni round, And raised their glory tg the Gods. Who will attack them with success? 
10,156 Agni 
10.CLVI Agni 
agníṃ hinvantu no dhíyaḥ sáptim āśúm ivājíṣu |
téna jeṣma dhánaṃ-dhanam || 
1 LET songs of ours speed Agni forth like a fleet courser in the race, And we will win each prize through him. 
yáyā gā́ ākárāmahe sénayāgne távotiyā́ |
tā́ṃ no hinva magháttaye || 
2 Agni the dart whereby we gain kine for ourselves with help from thee, —That send us for the gain of wealth. 
ā́gne sthūráṃ rayím bhara pr̥thúṃ gómantam aśvínam |
aṅdhí kháṃ vartáyā paṇím || 
3 O Agni, bring us wealth secure, vast wealth in horses and in kine: Oil thou the socket, turn the wheel. 
ágne nákṣatram ajáram ā́ sū́ryaṃ rohayo diví |
dádhaj jyótir jánebhiyaḥ || 
4 O Agni, thou hast made the Sun, Eternal Star, to mount the sky, Bestowing light on living men. 
ágne ketúr viśā́m asi préṣṭhaḥ śréṣṭha upasthasát |
bódhā stotré váyo dádhat || 
5 Thou, Agni, art the people's light, best, dearest, seated in thy shrine: Watch for the singer, give him life. 
10,157 Viśvedevas 
10.CLVII Viśvedevas 
imā́ nú kam bhúvanā sīṣadhāma índraś ca víśve ca devā́ḥ || 
1 WE will, with Indra and all Gods to aid us, bring these existing worlds into subjection. 
yajñáṃ ca nas tanúvaṃ ca prajā́ṃ ca ādityaír índraḥ sahá cīkl̥pāti || 
2 Our sacrifice, our bodies, and our offspr. let Indra form together with Ādityas. 
ādityaír índraḥ ságaṇo marúdbhir asmā́kam bhūtu avitā́ tanū́nām || 
3 With the Ādityas, with the band of Maruts, may Indra be Protector of our bodies. 
hatvā́ya devā́ ásurān yád ā́yan devā́ devatvám abhirákṣamāṇāḥ || 
4 As when the Gods came, after they had slaughtered the Asuras, keeping safe their Godlike nature, 
pratyáñcam arkám anayañ chácībhir ā́d ít svadhā́m iṣirā́m páry apaśyan || 
5 Brought the Sun hitherward with mighty powers, and looked about them on their vigorous Godhead. 
10,158 Sūrya 
10.CLVIII Sūrya 
sū́riyo no divás pātu vã́to antárikṣã́t |
agnír naḥ pā́rthivebhiyaḥ || 
1 MAY Sūrya guard us out of heaven, and Vāta from the firmament, And Agni from terrestrial spots. 
jóṣā savitar yásya te háraḥ śatáṃ savā́m̐ árhati |
pāhí no didyútaḥ pátantyāḥ || 
2 Thou Savitar whose flame deserves hundred libations, be thou pleased: From failing lightning keep us safe. 
cákṣur no deváḥ savitā́ cákṣur na utá párvataḥ |
cákṣur dhātā́ dadhātu naḥ || 
3 May Savitar the God, and may Parvata also give us sight; May the Creator give us sight. 
cákṣur no dhehi cákṣuṣe cákṣur vikhyaí tanū́bhiyaḥ |
sáṃ cedáṃ ví ca paśyema || 
4 Give sight unto our eye, give thou our bodies sight that they may see: May we survey, discern this world. 
susaṃdŕ̥śaṃ tuvā vayám práti paśyema sūriya |
ví paśyema nr̥cákṣasaḥ || 
5 Thus, Sūrya, may we look on thee, on thee most lovely to behold, See clearly with the eyes of men. 
10,159 Saci Paulomi 
10.Paulomi CLIX Saci 
úd asaú sū́riyo agād úd ayám māmakó bhágaḥ |
aháṃ tád vidvalā́ pátim abhy àsākṣi viṣāsahíḥ || 
1 YON Sun hath mounted up, and this my happy fate hate mounted high. I knowing this, as conqueror have won my husband for mine own. 
aháṃ ketúr ahám mūrdhā́ ahám ugrā́ vivā́canī |
máméd ánu krátum pátiḥ sehānā́yā upā́caret || 
2 I am the banner and the head, a mighty arbitress am I: I am victorious, and my Lord shall be submissive to my will. 
máma putrā́ḥ śatruháṇo átho me duhitā́ virā́ṭ |
utā́hám asmi saṃjayā́ pátyau me ślóka uttamáḥ || 
3 My Sons are slayers of the foe, my Daughter is a ruling Queen: I am victorious: o’er my Lord my song of triumph is supreme. 
yénéndro havíṣā kr̥tvī́ ábhavad dyumnī́ uttamáḥ |
idáṃ tád akri devā asapatnā́ kílābhuvam || 
4 Oblation, that which Indra gave and thus grew glorious and most high, —This have I offered, O ye Gods, and rid me of each rival wife. 
asapatnā́ sapatnaghnī́ jáyanti abhibhū́varī |
ā́vr̥kṣam anyā́sāṃ várco rā́dho ástheyasām iva || 
5 Destroyer of the rival wife, Sole Spouse, victorious, conqueror, The others' glory have I seized as ’twere the wealth of weaker Dames. 
sám ajaiṣam imā́ aháṃ sapátnīr abhibhū́varī |
yáthāhám asyá vīrásya virā́jāni jánasya ca || 
6 I have subdued as conqueror these rivals, these my fellow-wives, That I may hold imperial sway over this Hero and the folk. 
10,160 Indra 
10.CLX Indra 
tīvrásyābhívayaso asyá pāhi sarvarathā́ ví hárī ihá muñca |
índra mā́ tvā yájamānāso anyé ní rīraman túbhyam imé sutā́saḥ || 
1 TASTE this strong draught enriched with offered viands: with all thy chariot here unyoke thy Coursers. Let not those other sacrificers stay thee, Indra: these juices shed for thee are ready. 
túbhyaṃ sutā́s túbhyam u sótuvāsas tuvā́ṃ gíraḥ śvā́triyā ā́ hvayanti |
índredám adyá sávanaṃ juṣāṇó víśvasya vidvā́m̐ ihá pāhi sómam || 
2 Thine is the juice effused, thine are the juices yet to be pressed: our resonant songs invite thee. O Indra, pleased to-day with this libation, come, thou who knowest all and drink the Soma. 
yá uśatā́ mánasā sómam asmai sarvahr̥dā́ devákāmaḥ sunóti |
ná gā́ índras tásya párā dadāti praśastám íc cā́rum asmai kr̥ṇoti || 
3 Whoso, devoted to the God, effuses Soma for him with yearning heart and spirit, —Never doth Indra give away his cattle: for him he makes the lovely Soma famous. 
ánuspaṣṭo bhavati eṣó asya yó asmai revā́n ná sunóti sómam |
nír aratnaú maghávā táṃ dadhāti brahmadvíṣo hanti ánānudiṣṭaḥ || 
4 He looks with Ioving favour on the mortal who, like a rich man, pours for him the Soma. Maghavan in his bended arm supports him: he slays, unasked, the men who hate devotion. 
aśvāyánto gavyánto vājáyanto hávāmahe tvā úpagantavā́ u |
ābhū́ṣantas te sumataú návāyāṃ vayám indra tvā śunáṃ huvema || 
5 We call on thee to come to us, desirous of goods and spoil, of cattle, and of horses. For thy new love and favour are we present: let us invoke thee, Indra, as our welfare. 
10,161 Indra 
10.CLXI Indra 
muñcā́mi tvā havíṣā jī́vanāya kám ajñātayakṣmā́d utá rājayakṣmā́t |
grā́hir jagrā́ha yádi vaitád enaṃ tásyā indrāgnī prá mumuktam enam || 
1 FOR life I set thee free by this oblation from the unknown decline and from Consumption; Or, if the grasping demon have possessed him, free him from her, O Indra, thou and Agni. 
yádi kṣitā́yur yádi vā páreto yádi mr̥tyór antikáṃ nī́ta evá |
tám ā́ harāmi nírr̥ter upásthād áspārṣam enaṃ śatáśāradāya || 
2 Be his days ended, be he now departed, be he brought very near to death already, Out of Destruction's lap again I bring him, save him for life to last a hundred autumns. 
sahasrākṣéṇa śatáśāradena śatā́yuṣā havíṣā́hārṣam enam |
śatáṃ yáthemáṃ śarádo náyāti índro víśvasya duritásya pārám || 
3 With hundred-eyed oblation, hundred-autumned, bringing a hundred lives, have I restored him, That Indra for a hundred years may lead him safe to the farther shore of all misfortune. 
śatáṃ jīva śarádo várdhamānaḥ śatáṃ hemantā́ñ chatám ū vasantā́n |
śatám indrāgnī́ savitā́ bŕ̥haspátiḥ śatā́yuṣā havíṣemám púnar duḥ || 
4 Live, waxing in thy strength, a hundred autumns, live through a hundred springs, a hundred winters. Through hundred-lived oblation Indra, Agni, Bṛhaspati, Savitar yield him for a hundred! 
ā́hārṣaṃ tvā́vidaṃ tuvā púnar ā́gāḥ punarnava |
sárvāṅga sárvaṃ te cákṣuḥ sárvam ā́yuś ca te 'vidam || 
5 So have I found and rescued thee thou hast returned with youth renewed. Whole in thy members! I have found thy sight and all thy life for thee. 
10,162 Agni 
10.CLXII Agni 
bráhmaṇāgníḥ saṃvidānó rakṣohā́ bādhatām itáḥ |
ámīvā yás te gárbhaṃ durṇā́mā yónim āśáye || 
1 MAY Agni, yielding to our prayer, the Rakṣas-slayer, drive away The malady of evil name that hath beset thy labouring womb. 
yás te gárbham ámīvā durṇā́mā yónim āśáye |
agníṣ ṭám bráhmaṇā sahá níṣ kravyā́dam anīnaśat || 
2 Agni, concurring in the prayer, drive off the eater of the flesh, The malady of evil name that hath attacked thy babe and womb. 
yás te hánti patáyantaṃ niṣatsnúṃ yáḥ sarīsr̥pám |
jātáṃ yás te jíghāṃsati tám itó nāśayāmasi || 
3 That which destroys the sinking germ, the settled, moving embryo, That which will kill the babe at birth, —even this will we drive far away. 
yás ta ūrū́ vihárati antarā́ dámpatī śáye |
yóniṃ yó antár āréḷhi tám itó nāśayāmasi || 
4 That which divides thy legs that it may lie between the married pair, That penetrates and licks thy side, —even this will we exterminate. 
yás tvā bhrā́tā pátir bhūtvā́ jāró bhūtvā́ nipádyate |
prajā́ṃ yás te jíghāṃsati tám itó nāśayāmasi || 
5 What rests by thee in borrowed form of brother, lover, or of lord, And would destroy thy Progeny, —even this will we exterminate. 
yás tvā svápnena támasā mohayitvā́ nipádyate |
prajā́ṃ yás te jíghāṃsati tám itó nāśayāmasi || 
6 That which through sleep or darkness hath deceived thee and lies down by thee, And will destroy thy progeny, —even this will we exterminate. 
10,163 HYMN 
10.CLXIII HYMN 
akṣī́bhyāṃ te nā́sikābhyāṃ kárṇābhyāṃ chúbukād ádhi |
yákṣmaṃ śīrṣaṇyàm mastíṣkāj jihvā́yā ví vr̥hāmi te || 
1 FROM both thy nostrils, from thine eyes, from both thine ears and from thy chin, Forth from thy head and brain and tongue I drive thy malady away. 
grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ kī́kasābhyo anūkíyāt |
yákṣmaṃ doṣaṇyàm áṃsābhyām bāhúbhyāṃ ví vr̥hāmi te || 
2 From the neck-tendons and the neck, from the breast-bones and from the spine, From shoulders, upper, lower arms, I drive thy malady away. 
āntrébhyas te gúdābhiyo vaniṣṭhór hŕ̥dayād ádhi |
yákṣmam mátasnābhyāṃ yaknáḥ plāśíbhyo ví vr̥hāmi te || 
3 From viscera and all within, forth from the rectum, from the heart, From kidneys, liver, and from spleen, I drive thy malady away. 
ūrúbhyāṃ te aṣṭhīvádbhyām pā́rṣṇibhyām prápadābhiyām |
yákṣmaṃ śróṇibhyām bhā́sadād bháṃsaso ví vr̥hāmi te || 
4 From thighs, from knee-caps, and from heels, and from the forepart of the feet, From hips from stomach, and from groin I drive thy malady away. 
méhanād vanaṃkáraṇāl lómabhyas te nakhébhiyaḥ |
yákṣmaṃ sárvasmād ātmánas tám idáṃ ví vr̥hāmi te || 
5 From what is voided from within, and from thy hair, and from they nails, From all thyself from top to toe, I drive thy malady away. 
áṅgād-aṅgāl lómno-lomno jātám párvaṇi-parvaṇi |
yákṣmaṃ sárvasmād ātmánas tám idáṃ ví vr̥hāmi te || 
6 From every member, every hair, disease that comes in every joint, From all thyself, from top to toe, I drive thy malady away. 
10,164 Dream-charm 
10.CLXIV Dream-charm 
ápehi manasas pate ápa krāma paráś cara |
paró nírr̥tyā ā́ cakṣva bahudhā́ jī́vato mánaḥ || 
1 AVAUNT, thou Master of the mind Depart, and vanish far away. Look on Destruction far from hence. The live man's mind is manifold. 
bhadráṃ vaí váraṃ vr̥ṇate bhadráṃ yuñjanti dákṣiṇam |
bhadráṃ vaivasvaté cákṣur bahutrā́ jī́vato mánaḥ || 
2 A happy boon do men elect, a mighty blessing they obtain. Bliss with Vaivasvata they see. The live man's mind seeks many a place. 
yád āśásā niḥśásā abhiśásā upārimá jā́grato yát svapántaḥ |
agnír víśvāni ápa duṣkr̥tā́ni ájuṣṭāni āré asmád dadhātu || 
3 If by address, by blame, by imprecation we have committed sin, awake or sleeping, All hateful acts of ours, all evil doings may Agni bear away to distant places. 
yád indra brahmaṇas pate abhidroháṃ cárāmasi |
prácetā na āṅgirasó dviṣatā́m pātu áṃhasaḥ || 
4 When, Indra, Brahmaṇaspati, our deeds are wrongful and unjust, May provident Aṅgirasa prevent our foes from troubling, us. 
ájaiṣmādyā́sanāma ca ábhūmā́nāgaso vayám |
jāgratsvapnáḥ saṃkalpáḥ pāpó yáṃ dviṣmás táṃ sá r̥chatu yó no dvéṣṭi tám r̥chatu || 
5 We have prevailed this day and won: we are made free from sin and guilt. Ill thoughts, that visit us awake or sleeping, seize the man we hate, yea, seize the man who hateth us. 
10,165 Viśvedevas 
10.CLXV Viśvedevas 
dévāḥ kapóta iṣitó yád ichán dūtó nírr̥tyā idám ājagā́ma |
tásmā arcāma kr̥ṇávāma níṣkr̥tiṃ śáṃ no astu dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
1 GODS, whatsoe’er the Dove came hither seeking, sent to us as the envoy of Destruction, For that let us sing hymns and make atonement. Well be it with our quadrupeds and bipeds. 
śiváḥ kapóta iṣitó no astu anāgā́ devāḥ śakunó gr̥héṣu |
agnír hí vípro juṣátāṃ havír naḥ pári hetíḥ pakṣíṇī no vr̥ṇaktu || 
2 Auspicious be the Dove that hath been sent us, a harmless bird, ye Gods, within our dwelling. May Agni, Sage, be pleased with our oblation, and may the Missile borne on wings avoid us. 
hetíḥ pakṣíṇī ná dabhāti asmā́n āṣṭryā́m padáṃ kr̥ṇute agnidhā́ne |
śáṃ no góbhyaś ca púruṣebhyaś cāstu mā́ no hiṃsīd ihá devāḥ kapótaḥ || 
3 Let not the Arrow that hath wings distract us: beside the fire-place, on the hearth it settles. May, it bring welfare to our men and cattle: here let the Dove, ye Gods, forbear to harm us. 
yád úlūko vádati moghám etád yát kapótaḥ padám agnaú kr̥ṇóti |
yásya dūtáḥ práhita eṣá etát tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve || 
4 The screeching of the owl is ineffective and when beside the fire the Dove hath settled, To him who sent it hither as an envoy, to him be reverence paid, to Death, to Yama. 
r̥cā́ kapótaṃ nudata praṇódam íṣam mádantaḥ pári gā́ṃ nayadhvam |
saṃyopáyanto duritā́ni víśvā hitvā́ na ū́rjam prá patāt pátiṣṭhaḥ || 
5 Drive forth the Dove, chase it with holy verses: rejoicing, bring ye hither food and cattle, Barring the way against all grief and trouble. Let the swift bird fly forth and leave us vigour. 
10,166 Sapatnanāśanam 
10.CLXVI Sapatnanāśanam 
r̥ṣabhám mā samānā́nāṃ sapátnānāṃ viṣāsahím |
hantā́raṃ śátrūṇāṃ kr̥dhi virā́jaṃ gópatiṃ gávām || 
1 MAKE me a bull among my peers, make me my rivals, conqueror: Make me the slayer of my foes, a sovran ruler, lord of kine 
ahám asmi sapatnahā́ índra 'vā́riṣṭo° ákṣataḥ |
adháḥ sapátnā me padór imé sárve abhíṣṭhitāḥ || 
2 I am my rivals’ slayer, like Indra unwounded and unhurt, And all these enemies of mine are vanquished and beneath my feet. 
átraivá vó 'pi nahyāmi ubhé ā́rtnī iva jyáyā |
vā́cas pate ní ṣedhemā́n yáthā mád ádharaṃ vádān || 
3 Here, verily, I bind you fast, as the two bow-ends with the string. Press down these men, O Lord of Speech, that they may humbly speak to me. 
abhibhū́r ahám ā́gamaṃ viśvákarmeṇa dhā́manā |
ā́ vaś cittám ā́ vo vratám ā́ vo 'háṃ sámitiṃ dade || 
4 Hither I came as conqueror with mighty all-effecting power, And I have mastered all your thought, your synod, and your holy work. 
yogakṣemáṃ va ādā́ya ahám bhūyāsam uttamá |
ā́ vo mūrdhā́nam akramīm adhaspadā́n ma úd vadata maṇḍū́kā iva udakā́n maṇḍū́kā udakā́d iva || 
5 May I be highest, having gained your strength in war, your skill in peace my feet have trodden on your heads. Speak to me from beneath my feet, as frogs from out the water croak, as frogs from out the water croak. 
10,167 Indra 
10.CLXVII Indra 
túbhyedám indra pári ṣicyate mádhu tuváṃ sutásya kaláśasya rājasi |
tuváṃ rayím puruvī́rām u nas kr̥dhi tuváṃ tápaḥ paritápyājayaḥ súvaḥ || 
1 THIS pleasant meath, O Indra, is effused for thee: thou art the ruling Lord of beaker and of juice. Bestow upon us wealth with many hero sons: thou, having glowed with Fervour, wonnest heavenly light. 
suarjítam máhi mandānám ándhaso hávāmahe pári śakráṃ sutā́m̐ úpa |
imáṃ no yajñám ihá bodhi ā́ gahi spŕ̥dho jáyantam maghávānam īmahe || 
2 Let us call Śakra to libations here effused, winner of light who joyeth in the potent juice. Mark well this sacrifice of ours and come to us: we pray to Maghavan the Vanquisher of hosts. 
sómasya rā́jño váruṇasya dhármaṇi bŕ̥haspáter ánumatyā u śármaṇi |
távāhám adyá maghavann úpastutau dhā́tar vídhātaḥ kaláśām̐ abhakṣayam || 
3 By royal Soma's and by Varuṇa's decree, under Bṛhaspati's and Anumati's guard, This day by thine authority, O Maghavan, Maker, Disposer thou! have I enjoyed the jars. 
prásūto bhakṣám akaraṃ carā́v ápi stómaṃ cemám prathamáḥ sūrír ún mr̥je |
suté sāténa yádi ā́gamaṃ vãm práti viśvāmitrajamadagnī dáme || 
4 1, too, urged on, have had my portion, in the bowl, and as first Prince I drew forth this my hymn of praise, When with the prize I came unto the flowing juice, O Viśvāmitra, Jamadagni, to your home. 
10,168 Vāyu 
10.CLXVIII Vāyu 
vā́tasya nú mahimā́naṃ ráthasya rujánn eti stanáyann asya ghóṣaḥ |
divispŕ̥g yāti aruṇā́ni kr̥ṇvánn utó eti pr̥thivyā́ reṇúm ásyan || 
1 O THE Wind's chariot, O its power and glory! Crashing it goes and hath a voice of thunder. It makes the regions red and touches heaven, and as it moves the dust of earth is scattered. 
sám prérate ánu vā́tasya viṣṭhā́ aínaṃ gachanti sámanaṃ ná yóṣāḥ |
tā́bhiḥ sayúk saráthaṃ devá īyate asyá víśvasya bhúvanasya rā́jā || 
2 Along the traces of the Wind they hurry, they come to him as dames to an assembly. Borne on his car with these for his attendants, the God speeds forth, the universe's Monarch. 
antárikṣe pathíbhir ī́yamāno ná ní viśate katamác canā́haḥ |
apā́ṃ sákhā prathamajā́ r̥tā́vā kúva svij jātáḥ kúta ā́ babhūva || 
3 Travelling on the paths of air's mid-region, no single day doth he take rest or slumber. Holy and earliest-born, Friend of the waters, where did he spring and from what region came he? 
ātmā́ devā́nām bhúvanasya gárbho yathāvaśáṃ carati devá eṣáḥ |
ghóṣā íd asya śr̥ṇvire ná rūpáṃ tásmai vā́tāya havíṣā vidhema || 
4 Germ of the world, the Deities’ vital spirit, this God moves ever as his will inclines him. His voice is heard, his shape is ever viewless. Let us adore this Wind with our oblation. 
10,169 COWS 
10.CLXIX COWS 
mayobhū́r vā́to abhí vātu usrā́ ū́rjasvatīr óṣadhīr ā́ riśantām |
pī́vasvatīr jīvádhanyāḥ pibantu avasā́ya padváte rudra mr̥̄ḷa+ || 
1 MAY the wind blow upon our Cows with healing: may they eat herbage full of vigorous juices. May they drink waters rich in life and fatness: to food that moves on feet be gracious, Rudra. 
yā́ḥ sárūpā vírūpā ékarūpā yā́sām agnír íṣṭyā nā́māni véda |
yā́ áṅgirasas tápasehá cakrús tā́bhyaḥ parjanya máhi śárma yacha || 
2 Like-coloured, various-hued, or single-coloured, whose names through sacrifice are known to Agni, Whom the Aṅgirases produced by Fervour, —vouchsafe to these, Parjanya, great protection. 
yā́ devéṣu tanúvam aírayanta yā́sāṃ sómo víśvā rūpā́ṇi véda |
tā́ asmábhyam páyasā pínvamānāḥ prajā́vatīr indra goṣṭhé rirīhi || 
3 Those who have offered to the Gods their bodies, whose varied forms are all well known to Soma, —Those grant us in our cattle-pen, O Indra, with their full streams of milk and plenteous offspring. 
prajā́patir máhyam etā́ rárāṇo víśvair devaíḥ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ |
śivā́ḥ satī́r úpa no goṣṭhám ā́kas tā́sāṃ vayám prajáyā sáṃ sadema || 
4 Prajāpati, bestowing these upon me, one-minded with all Gods and with the Fathers, Hath to our cow-pen brought auspicious cattle: so may we own the offspring they will bear us. 
10,170 Sūrya 
10.CLXX Sūrya 
vibhrā́ḍ br̥hát pibatu somiyám mádhu ā́yur dádhad yajñápatāv ávihrutam |
vā́tajūto yó abhirákṣati tmánā prajā́ḥ pupoṣa purudhā́ ví rājati || 
1 MAY the Bright God drink glorious Soma-mingled meath, giving the sacrifice's lord uninjured life; He who, wind-urged, in person guards our offspring well, hath nourished them with food and shines o’er many a land. 
vibhrā́ḍ br̥hát súbhr̥taṃ vājasā́tamaṃ dhárman divó dharúṇe satyám árpitam |
amitrahā́ vr̥trahā́ dasyuhántamaṃ jyótir jajñe asurahā́ sapatnahā́ || 
2 Radiant, as high Truth, cherished, best at winning strength, Truth based upon the statute that supports the heavens, He rose, a light, that kills Vṛtras and enemies, best slayer of the Dasyus, Asuras, and foes. 
idáṃ śréṣṭhaṃ jyótiṣāṃ jyótir uttamáṃ viśvajíd · dhanajíd ucyate br̥hát |
viśvabhrā́ḍ bhrājó máhi sū́riyo dr̥śá urú paprathe sáha ójo ácyutam || 
3 This light, the best of lights, supreme, all-conquering, winner of riches, is exalted with high laud. All-lighting, radiant, mighty as the Sun to see, he spreadeth wide unfailing victory and strength. 
vibhrā́jañ jyótiṣā súvar ágacho rocanáṃ diváḥ |
yénemā́ víśvā bhúvanāni ā́bhr̥tā viśvákarmaṇā viśvádeviyāvatā || 
4 Beaming forth splendour with thy light, thou hast attained heaven's lustrous realm. By thee were brought together all existing things, possessor of all Godhead, All-effecting God. 
10,171 Indra 
10.CLXXI Indra 
tuváṃ tyám iṭáto rátham índra prā́vaḥ sutā́vataḥ |
áśr̥ṇoḥ somíno hávam || 
1 FOR Iṭa's sake who pressed the juice, thou, Indra, didst protect his car, And hear the Soma-giver's call. 
tuvám makhásya dódhataḥ śíro áva tvacó bharaḥ |
ágachaḥ somíno gr̥hám || 
2 Thou from his skin hast borne the head of the swift-moving combatant, And sought the Soma-pourer's home. 
tuváṃ tyám indra mártiyam āstrabudhnā́ya veniyám |
múhuḥ śrathnā manasyáve || 
3 Venya, that mortal man, hast thou, for Āstrabudhna the devout, O Indra, many a time set free. 
tuváṃ tyám indra sū́riyam paścā́ sántam purás kr̥dhi |
devā́nāṃ cit tiró váśam || 
4 Bring, Indra, to the east again that Sun who now is in the west, Even against the will of Gods. 
10,172 Dawn 
10.CLXXII Dawn 
ā́ yāhi vánasā sahá gā́vaḥ sacanta vartaníṃ yád ū́dhabhiḥ || 
1 WITH all thy beauty come: the kine approaching with full udders follow on thy path. 
ā́ yāhi vásviyā dhiyā́ máṃhiṣṭho jārayánmakhaḥ sudā́nubhiḥ || 
2 Come with kind thoughts, most liberal, rousing the warrior's hymn of praise, with bounteous ones, 
pitubhŕ̥to ná tántum ít sudā́navaḥ práti dadhmo yájāmasi || 
3 As nourishers we tie the thread, and, liberal with our bounty, offer sacrifice. 
uṣā́ ápa svásus támaḥ sáṃ vartayati vartaníṃ sujātátā || 
4 Dawn drives away her Sister's gloom, and, through her excellence, makes her retrace her path. 
10,173 The King 
10.CLXXIII The King 
ā́ tvāhārṣam antár edhi dhruvás tiṣṭhā́vicācaliḥ |
víśas tvā sárvā vāñchantu mā́ tvád rāṣṭrám ádhi bhraśat || 
1 BE with us; I have chosen thee: stand stedfast and immovable. Let all the people wish for thee let not thy kingship fall away. 
ihaívaídhi mā́pa cyoṣṭhāḥ párvata 'vā́vicācaliḥ° |
índra 'vehá° dhruvás tiṣṭha ihá rāṣṭrám u dhāraya || 
2 Be even here; fall not away be like a mountain unremoved. Stand stedfast here like Indra's self, and hold the kingship in the grasp. 
imám índro adīdharad dhruváṃ dhruvéṇa havíṣā |
tásmai sómo ádhi bravat tásmā u bráhmaṇas pátiḥ || 
3 This man hath Indra stablished, made secure by strong oblation's power. May Soma speak a benison, and Brahmaṇaspati, on him. 
dhruvā́ dyaúr dhruvā́ pr̥thivī́ dhruvā́saḥ párvatā imé |
dhruváṃ víśvam idáṃ jágad dhruvó rā́jā viśā́m ayám || 
4 Firm is the sky and firm the earth, and stedfast also are these hills. Stedfast is all this living world, and stedfast is this King of men. 
dhruváṃ te rā́jā váruṇo dhruváṃ devó bŕ̥haspátiḥ |
dhruváṃ ta índraś cāgníś ca rāṣṭráṃ dhārayatāṃ dhruvám || 
5 Stedfast, may Varuṇa the King, stedfast, the God Bṛhaspati, Stedfast, may Indra, stedfast too, may Agni keep thy stedfast reign. 
dhruváṃ dhruvéṇa havíṣā abhí sómam mr̥śāmasi |
átho ta índraḥ kévalīr víśo balihŕ̥tas karat || 
6 On constant Soma let us think with constant sacrificial gift And then may Indra make the clans bring tribute unto thee alone. 
10,174 The King 
10.CLXXIV The King 
abhīvarténa havíṣā yénéndro abhivāvr̥té |
ténāsmā́n brahmaṇas pate abhí rāṣṭrā́ya vartaya || 
1 WITH offering for success in fight whence Indra was victorious. With this, O Brahmaṇaspati, let us attain to royal sway. 
abhivŕ̥tya sapátnān abhí yā́ no árātayaḥ |
abhí pr̥tanyántaṃ tiṣṭha abhí yó na irasyáti || 
2 Subduing those who rival us, subduing all malignities, Withstand the man who menaces, withstand the man who angers us. 
abhí tvā deváḥ savitā́ abhí sómo avīvr̥tat |
abhí tvā víśvā bhūtā́ni abhīvartó yáthā́sasi || 
3 Soma and Savitar the God have made thee a victorious King All elements have aided thee, to make thee general conqueror. 
yénéndro havíṣā kr̥tvī́ ábhavad dyumnī́ uttamáḥ |
idáṃ tád akri devā asapatnáḥ kílābhuvam || 
4 Oblation, that which Indra. gave and thus grew glorious and most high, —This have I offered, Gods! and hence now, verily, am rivalless. 
asapatnáḥ sapatnahā́ abhírāṣṭro viṣāsahíḥ |
yáthāhám eṣām bhūtā́nāṃ virā́jāni jánasya ca || 
5 Slayer of rivals, rivalless, victorious, with royal sway, Over these beings may I rule, may I be Sovran of the folk. 
10,175 Press-stones 
10.CLXXV Press-stones 
prá vo grāvāṇaḥ savitā́ deváḥ suvatu dhármaṇā |
dhūrṣú yujyadhvaṃ sunutá || 
1 MAY Savitar the God, O Stones, stir you according to the Law: Be harnessed to the shafts, and press. 
grā́vāṇo ápa duchúnām ápa sedhata durmatím |
usrā́ḥ kartana bheṣajám || 
2 Stones, drive calamity away, drive ye away malevolence: Make ye the Cows our medicine. 
grā́vāṇa úpareṣu ā́ mahīyánte sajóṣasaḥ |
vŕ̥ṣṇe dádhato vŕ̥ṣṇiyam || 
3 Of one accord the upper Stones, giving the Bull his bull-like strength, Look down with pride on those below. 
grā́vāṇaḥ savitā́ nú vo deváḥ suvatu dhármaṇā |
yájamānāya sunvaté || 
4 May Savitar the God, O Stones, stir you as Law commands for him Who sacrifices, pouring juice. 
10,176 Agni 
10.CLXXVI Agni 
prá sūnáva r̥bhūṇã́m br̥hán navanta vr̥jánā |
kṣā́mā yé viśvádhāyaso áśnan dhenúṃ ná mātáram || 
1 WITH hymns of praise their sons have told aloud the Ṛbhus' mighty deeds. Who, all-supporting, have enjoyed the earth as, twere a mother cow. 
prá deváṃ deviyā́ dhiyā́ bháratā jātávedasam |
havyā́ no vakṣad ānuṣák || 
2 Bring forth the God with song divine, being Jātavedas hitherward, To bear our gifts at once to heaven. 
ayám u ṣyá prá devayúr hótā yajñā́ya nīyate |
rátho ná yór abhī́vr̥to ghŕ̥ṇīvāñ cetati tmánā || 
3 He here, a God-devoted Priest, led forward comes to sacrifice. Like a car covered for the road, he, glowing, knows, himself, the way. 
ayám agnír uruṣyati amŕ̥tād iva jánmanaḥ |
sáhasaś cid sáhīyān devó jīvā́tave kr̥táḥ || 
4 This Agni rescues from distress, as ’twere from the Immortal Race, A God yet mightier than strength, a God who hath been made for life. 
10,177 Māyābheda 
10.CLXXVII Māyābheda 
pataṃgám aktám ásurasya māyáyā hr̥dā́ paśyanti mánasā vipaścítaḥ |
samudré antáḥ kaváyo ví cakṣate márīcīnām padám ichanti vedhásaḥ || 
1 THE sapient with their spirit and their mind behold the Bird adorned with all an Asura's magic might. Sages observe him in the ocean's inmost depth: the wise disposers seek the station of his rays. 
pataṃgó vā́cam mánasā bibharti tā́ṃ gandharvó avadad gárbhe antáḥ |
tā́ṃ dyótamānāṃ svaríyam manīṣā́m r̥tásya padé kaváyo ní pānti || 
2 The flying Bird bears Speech within his spirit: erst the Gandharva in the womb pronounced it: And at the seat of sacrifice the sages cherish this radiant, heavenly-bright invention. 
ápaśyaṃ gopā́m ánipadyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam |
sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣu antáḥ || 
3 I saw the Herdsman, him who never resteth, approaching and departing on his pathways. He, clothed in gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels. 
10,178 Tārkṣya 
10.CLXXVIII Tārkṣya 
tiyám ū ṣú vājínaṃ devájūtaṃ sahā́vānaṃ tarutā́raṃ ráthānām |
áriṣṭanemim pr̥tanā́jam āśúṃ suastáye tā́rkṣyam ihā́ huvema || 
1 THIS very mighty one whom Gods commission, the Conqueror of cars, ever triumphant, Swift, fleet to battle, with uninjured fellies, even Tārkṣya for our weal will we call hither. 
índrasyeva rātím ājóhuvānāḥ suastáye nā́vam ivā́ ruhema |
úrvī ná pŕ̥thvī báhule gábhīre mā́ vām étau mā́ páretau riṣāma || 
2 As though we offered up our gifts to Indra, may we ascend. him as a ship. for safety. Like the two wide worlds, broad, deep far-extended, may we be safe both when he comes and leaves you. 
sadyáś cid yáḥ śávasā páñca kr̥ṣṭī́ḥ sū́rya iva jyótiṣāpás tatā́na |
sahasrasā́ḥ śatasā́ asya ráṃhir ná smā varante yuvatíṃ ná śáryām || 
3 He who with might the Five Lands hath pervaded, like Sūrya with his lustre, and the waters—His strength wins hundreds, thousands none avert it, as the young maid repelleth not her lover. 
10,179 Indra 
10.CLXXIX Indra 
út tiṣṭhatā́va paśyata índrasya bhāgám r̥tvíyam |
yádi śrātó juhótana yády áśrāto mamattána || 
1 Now lift ye up yourselves and look on Indra's seasonable share. If it be ready, offer it; unready, ye have been remise. 
śrātáṃ havír ó ṣú indra prá yāhi jagā́ma sū́ro ádhvano vímadhyam |
pári tvāsate nidhíbhiḥ sákhāyaḥ kulapā́ ná vrājápatiṃ cárantam || 
2 Oblation is prepared: come to us, Indra; the Sun hath travelled over half his journey. Friends with their stores are sitting round thee waiting like lords of clans for the tribe's wandering chieftain. 
śrātám manya ū́dhani śrātám agnaú súśrātam manye tád r̥táṃ návīyaḥ |
mā́dhyaṃdinasya sávanasya dadhnáḥ píbendra vajrin purukr̥j juṣāṇáḥ || 
3 Dressed in the udder and on fire, I fancy; well-dressed, I fancy, is this recent present. Drink, Indra, of the curd of noon's libation with favour, Thunderer, thou whose deeds are mighty. 
10,180 Indra 
10.CLXXX Indra 
prá sasāhiṣe puruhūta śátrūñ jyéṣṭhas te śúṣma ihá rātír astu |
índrā́ bhara dákṣiṇenā vásūni pátiḥ síndhūnām asi revátīnām || 
1 O MUCH-INVOKED, thou hast subdued thy foemen: thy might is loftiest; here display thy bounty. In thy right hand, O Indra, bring us treasures: thou art the Lord of rivers filled with riches. 
mr̥gó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ parāváta ā́ jaganthā párasyāḥ |
sr̥káṃ saṃśā́ya pavím indra tigmáṃ ví śátrūn tāḷhi ví mŕ̥dho nudasva || 
2 Like a dread wild beast roaming on the mountain thou hast approached us from the farthest distance. Whetting thy bold and thy sharp blade, O Indra, crush thou the foe and scatter those who hate us. 
índra kṣatrám · abhí vāmám ójo ájāyathā vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m |
ápānudo jánam amitrayántam urúṃ devébhyo akr̥ṇor ulokám† || 
3 Thou, mighty Indra, sprangest into being as strength for lovely lordship o’er the people. Thou drovest off the folk who were unfriendly, and to the Gods thou gavest room and freedom. 
10,181 Viśvedevas 
10.CLXXXI Viśvedevas 
práthaś ca yásya sapráthaś ca nā́ma ā́nuṣṭubhasya havíṣo havír yát |
dhātúr dyútānāt savitúś ca víṣṇo rathaṃtarám ā́ jabhārā vásiṣṭhaḥ || 
1 VASIṢṬHA mastered the Rathantara, took it from radiant Dhātar, Savitar, and Viṣṇu, Oblation, portion of fourfold oblation, known by the names of Saprathas and Prathas. 
ávindan té átihitaṃ yád ā́sīd yajñásya dhā́ma paramáṃ gúhā yát |
dhātúr dyútānāt savitúś ca víṣṇor bharádvājo br̥hád ā́ cakre agnéḥ || 
2. These sages found what lay remote and hidden, the sacrifice's loftiest secret essence. From radiant Dhātar, Savitar, and Viṣṇu, from Agni, Bharadvāja brought the Brhat. 
té avindan mánasā dī́dhiyānā yáju ṣkannám prathamáṃ devayā́nam |
dhātúr dyútānāt savitúś ca víṣṇor ā́ sū́riyād abharan gharmám eté || 
3 They found with mental eyes the earliest Yajus, a pathway to the Gods, that had descended. From radiant Dhātar, Savitar, and Viṣṇu, from Sūrya did these sages bring the Gharma. 
10,182 Bṛhaspati 
10.CLXXXII Bṛhaspati 
bŕ̥haspátir nayatu durgáhā tiráḥ púnar neṣad agháśaṃsāya mánma |
kṣipád áśastim ápa durmatíṃ hann áthā karad yájamānāya śáṃ yóḥ || 
1 BṚHASPATI lead us safely over troubles and turn his evil thought against the sinner; Repel the curse, and drive away ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort! 
nárāśáṃso no avatu prayājé śáṃ no astu anuyājó háveṣu |
kṣipád áśastim ápa durmatíṃ hann áthā karad yájamānāya śáṃ yóḥ || 
2 May Narāśaṁsa aid us at Prayāja: blest be our Anuyāja at invokings. May he repel the curse, and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort. 
tápurmūrdhā tapatu rakṣáso yé brahmadvíṣaḥ śárave hántavā́ u |
kṣipád áśastim ápa durmatíṃ hann áthā karad yájamānāya śáṃ yóḥ || 
3 May he whose head is flaming burn the demons, haters of prayer, so that the arrow slay them. May he repel the curse and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort. 
10,183 The Sacrificer 
10.CLXXXIII The Sacrificer, Etc. 
ápaśyaṃ tvā mánasā cékitānaṃ tápaso jātáṃ tápaso víbhūtam |
ihá prajā́m ihá rayíṃ rárāṇaḥ prá jāyasva prajáyā putrakāma || 
1 I SAW thee meditating in thy spirit what sprang from Fervour and hath thence developed. Bestowing offspring here, bestowing riches, spread in thine offspring, thou who cravest children. 
ápaśyaṃ tvā mánasā dī́dhiyānāṃ svā́yāṃ tanū́ ŕ̥tviye nā́dhamānām |
úpa mā́m uccā́ yuvatír babhūyāḥ prá jāyasva prajáyā putrakāme || 
2 I saw thee pondering in thine heart, and praying that in due time thy body might be fruitful. Come as a youthful woman, rise to meet me: spread in thine offspring, thou who cravest children. 
aháṃ gárbham adadhām óṣadhīṣu aháṃ víśveṣu bhúvaneṣu antáḥ |
ahám prajā́ ajanayam pr̥thivyā́m aháṃ jánibhyo aparī́ṣu putrā́n || 
3 In plants and herbs, in all existent beings I have deposited the germ of increase. All progeny on earth have I engendered, and sons in women who will be hereafter. 
10,184 HYMN 
10.CLXXXIV. HYMN 
víṣṇur yóniṃ kalpayatu tváṣṭā rūpā́ṇi piṃśatu |
ā́ siñcatu prajā́patir dhātā́ gárbhaṃ dadhātu te || 
1 MAY Viṣṇu form and mould the womb, may Tvaṣṭar duly shape the forms, Prajāpati infuse the stream, and Dhātar lay the germ for thee. 
gárbhaṃ dhehi sinīvāli gárbhaṃ dhehi sarasvati |
gárbhaṃ te aśvínau devā́v ā́ dhattām púṣkarasrajā || 
2 O Sinīvālī, set the germ, set thou the germ, Sarasvatī: May the Twain Gods bestow the germ, the Aśvins crowned with lotuses. 
hiraṇyáyī aráṇī yáṃ nirmánthato aśvínā |
táṃ te gárbhaṃ havāmahe daśamé māsí sū́tave || 
3 That which the Aśvins Twain rub forth with the attrition-sticks of gold, —That germ of thine we invocate, that in the tenth month thou mayst bear. 
10,185 Aditi 
10.CLXXXV Aditi 
máhi trīṇā́m ávo astu dyukṣám mitrásya aryamṇáḥ |
durādhárṣaṃ váruṇasya || 
1 GREAT, unassailable must he the heavenly favour of Three Gods, Varuṇa, Mitra, Aryaman. 
nahí téṣām amā́ caná ná ádhvasu vāraṇéṣu |
ī́śe ripúr agháśaṃsaḥ || 
2 O'er these, neither at home nor yet abroad or pathways that are Strange, The evil-minded foe hath power 
yásmai putrā́so áditeḥ prá jīváse mártiyāya |
jyótir yáchanti ájasram || 
3 Nor over him, the man on whom the Sons of Aditi bestow Eternal light that he may live.  
10,186 Vāyu 
10.CLXXXVI Vāyu 
vā́ta ā́ vātu bheṣajáṃ śambhú mayobhú no hr̥dé |
prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat || 
1 FILLING our hearts with health and joy, may Vāta breathe his balm on us May he prolong our days of life. 
utá vāta pitā́si na utá bhrā́totá naḥ sákhā |
sá no jīvā́tave kr̥dhi || 
2 Thou art our Father, Vāta, yea, thou art a Brother and a friend, So give us strength that we may live. 
yád adó vāta te gr̥hé amŕ̥tasya nidhír hitáḥ |
táto no dehi jīváse || 
3 The store of Amṛta laid away yonder, O Vāta, in thine home, —Give us thereof that we may live. 
10,187 Agni 
10.CLXXXVII Agni 
prā́gnáye vā́cam īraya vr̥ṣabhā́ya kṣitīnã́m |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
1 To Agni send I forth my song, to him the Bull of all the folk: So may he bear us past our foes. 
yáḥ párasyāḥ parāvátas tiró dhánvātirócate |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
2 Who from the distance far away shines brilliantly across the wastes: So may he bear us past our foes. 
yó rákṣāṃsi nijū́rvati vŕ̥ṣā śukréṇa śocíṣā |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
3 The Bull with brightly-gleaming flame who utterly consumes the fiends So may he bear us past our foes. 
yó víśvābhí vipáśyati bhúvanā sáṃ ca páśyati |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
4 Who looks on all existing things and comprehends them with his view: So may he bear us past our foes. 
yó asyá pāré rájasaḥ śukró agnír ájāyata |
sá naḥ parṣad áti dvíṣaḥ || 
5 Resplendent Agni, who was born in farthest region of the air: So may he bear us past our foes. 
10,188 Agni 
10.CLXXXVIII Agni 
prá nūnáṃ jātávedasam áśvaṃ hinota vājínam |
idáṃ no barhír āsáde || 
1 Now send ye Jātavedas forth, send hitherward the vigorous Steed To seat him on our sacred grass. 
asyá prá jātávedaso vípravīrasya mīḷhúṣaḥ |
mahī́m iyarmi suṣṭutím || 
2. I raise the lofty eulogy of Jātavedas, raining boons, With sages for his hero band. 
yā́ rúco jātávedaso devatrā́ havyavā́hanīḥ |
tā́bhir no yajñám invatu || 
3 With flames of Jātavedas which carry oblation to the Gods, May he promote our sacrifice. 
10,189 Sūrya 
10.CLXXXIX Sūrya 
ā́yáṃ gaúḥ pŕ̥śnir akramīd ásadan mātáram puráḥ |
pitáraṃ ca prayán súvaḥ || 
1 THIS spotted Bull hath come, and sat before the Mother in the east, Advancing to his Father heaven. 
antáś carati rocanā́ asyá prāṇā́d apānatī́ |
ví akhyan mahiṣó dívam || 
2 Expiring when he draws his breath, she moves along the lucid spheres: The Bull shines out through all the sky. 
triṃśád dhā́ma ví rājati vā́k pataṃgā́ya dhīyate |
práti vástor áha dyúbhiḥ || 
3 Song is bestowed upon the Bird: it rules supreme through thirty realms Throughout the days at break of morn. 
10,190 Creation 
10.CXC Creation 
r̥táṃ ca satyáṃ cābhī́ddhāt tápasó 'dhi ajāyata |
táto rā́trī ajāyata tátaḥ samudró arṇaváḥ || 
1 FROM Fervour kindled to its height Eternal Law and Truth were born: Thence was the Night produced, and thence the billowy flood of sea arose. 
samudrā́d arṇavā́d ádhi saṃvatsaró ajāyata |
ahorātrā́ṇi vidádhad víśvasya miṣató vaśī́ || 
2 From that same billowy flood of sea the Year was afterwards produced, Ordainer of the days nights, Lord over all who close the eye. 
sūryācandramásau dhātā́ yathāpūrvám akalpayat |
dívaṃ ca pr̥thivī́ṃ ca antárikṣam átho súvaḥ || 
3 Dhātar, the great Creator, then formed in due order Sun and Moon. He formed in order Heaven and Earth, the regions of the air, and light. 
10,191 Agni 
10.CXCI Agni 
sáṃ-sam íd yuvase vr̥ṣann ágne víśvāni aryá ā́ |
iḷás padé sám idhyase sá no vásūni ā́ bhara || 
1 THOU, mighty Agni, gatherest up all that is precious for thy friend. Bring us all treasures as thou art enkindled in libation's place 
sáṃ gachadhvaṃ sáṃ vadadhvaṃ sáṃ vo mánāṃsi jānatām |
devā́ bhāgáṃ yáthā pū́rve saṃjānānā́ upā́sate || 
2 Assemble, speak together: let your minds be all of one accord, As ancient Gods unanimous sit down to their appointed share. 
samānó mántraḥ sámitiḥ samānī́ samānám mánaḥ sahá cittám eṣām |
samānám mántram abhí mantraye vaḥ samānéna vo havíṣā juhomi || 
3 The place is common, common the assembly, common the mind, so be their thought united. A common purpose do I lay before you, and worship with your general oblation. 
samānī́ va ā́kūtiḥ samānā́ hŕ̥dayāni vaḥ |
samānám astu vo máno yáthā vaḥ súsahā́sati |
 
4 One and the same be your resolve, and be your minds of one accord. United be the thoughts of all that all may happily agree. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login