You are here: BP HOME > TLB
Thesaurus Literaturae Buddhicae
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
The THESAURUS LITERATURAE BUDDHICAE (TLB) is a multilingual presentation of Buddhist literature sentence by sentence in Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, etc.

The texts can be accessed:
  1. sentence by sentence for continuous reading;
  2. by searching the text records, being sentences, for words and phrases in any of the languages Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, etc.;
  3. as continuous texts in Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, etc., either one by one or more in synoptic format, with the default format of two parallel texts;
  4. as images of original manuscript materials connected to the TLB texts.
The TLB is a cumulative work with its origin connected to The Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology. The materials so far comprise:
-Sūtra (The Words of the Buddha):
-Vinaya (Ethics)
-Abhidharma (Commentaries):
-Stotra (Praises):
Students and scholars are cordially invited to input their favourite Buddhist texts and to contribute any material to the project. At the University of Oslo, Department of Culture Studies and Oriental languages, seminars are conducted for students and scholars to study the necessary multilingual philology of Buddhism. Those who might wish to participate in the seminars or the TLB project, and those who would like to have more information on the TLB, may contact or Any comments and corrections are also very much welcomed.
For the complete E-Kanjur see the THL version.
Relevant lexical resources: DDBC glossaries projectDigital Dictionary of Buddhism; Linguamongolia DictionaryMonier Williams Sanskrit Dictionary; Thesaurus Linguae SericaeTHL Tibetan Dictionary.
Textual resources: ACIPCBETAGRETILSAT Daizōkyō Text DatabaseThe Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.

Authors, translators, editors and other contributors
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF