You are here: BP HOME > TLB > person
Thesaurus Literaturae Buddhicae
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Klu’i rgyal mtshan, Cog ro
Tibetan translator, ca. 8th Century A.D.
  • dBu ma rtsa ba'i 'grel pa buddha pā li ta (Buddhapālitamūlamadhyamakavṛtti), Buddhapālita's commentary on the Mmk, Tg 3842, dBu ma, vol tsa, 158b1-281a4.
  • dBu ma rtsa ba'i 'grel pa ga las 'jigs med (Mūlamadhyamakavṛttyakutobhaya), Nāgārjuna's (according to Tibetan tradition) auto-commentary to the Mmk, Tg 3829, vol tsa, 29b1-99a7.
  • dBu ma'i rtsa ba'i 'grel pa śes rab sgron ma (Prajñāpradīpamūlamadhyamakavṛtti), Bhāvaviveka's commentary to the Mmk, Tg 3853, dBu ma, tsha, 45b4-259b2.
  • dBu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa śes rab ces bya ba (Tibetan translation of Mūlamadhyamakakārikā), in Tg, vol. tsa, 1a1-19a6. Mmk
  • rGyal po la gtam bya ba rin po che’i phre ba (Tibetan translation of Ratnāvalī), in Tg, vol. ge, 107a1-126a4 (with Jñānagarbha). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF