You are here: BP HOME > TLB > person
Thesaurus Literaturae Buddhicae
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Bodhiruci 菩提流支

Chinese translator, 6th Century A.D. (洛陽 Luòyáng, 元魏 Northern Wèi Dynasty)

-509 A.D., 金剛般若波羅蜜經 (Chinese translation of Vaj), in T 236a. Vaj

-509 A.D., 金剛般若波羅蜜經論 (Chinese translation of commentary on the Vajracchedikā Prajñāpāramitā named  Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ, by Asaṅga-VasubandhuT. 1511.)

 

Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login