You are here: BP HOME > TLB > > person
Thesaurus Literaturae Buddhicae
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Paramārtha 真諦
translator, 499-569 A.D.,  Chén Dynasty
 
-557-569, 寶行王正論 (Chinese translation of Ratnāvalī), in T 1656, 制旨寺 Zhìzhǐ monastery. 
-562 A.D., 金剛般若波羅蜜經 (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T 237, 廣州 Guǎngzhōu. Vaj
-563-568, 阿毘達磨俱舍釋論序 (Chinese translation of Abhidharmakośabhāṣya), in T 1559, 制旨寺 Zhìzhǐ monastery. Akbh
-6th Century A.D., 金剛般若波羅蜜經 (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T 236b (attributed to 留支). Vaj
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login