You are here: BP HOME > TLB > > person
Thesaurus Literaturae Buddhicae
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Ye śes sde
Tibetan translator, ca. 800 A.D.
-’phags pa gaṅ gā’i mchog gis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaṅgottaraparipṛcchā), in Kg dkon brtsegs ca 222a3-225b3 (with Jinamitra and Dānaśīla).
-’Phags pa śes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo (Tibetan translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in Kg, vol. ka, 121a1-132b7 (with Śīlendrabodhi). Vaj
-’Phags pa ’od sruṅ gi le’u źes bya ba theg pa chen po’i mdo (Tibetan translation of Kāśyapaparivarta), in Kg, vol. cha, 119b1-151b7 (with Jinamitra and Śīlendrabodhi). Kpv
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF