You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 432,12-13
skandhā na nānyaḥ skandhebhyo nāsmin skandhā na teṣu saḥ |
tathāgataḥ skandhavān na katamo ’tra1 tathāgataḥ || 1 ||
1. Ye (2007, 154): nu.
Chi: Kumārajīva, T. 1564 29c10-11
非陰不離陰 此彼不相在
如來不有陰 何處有如來
Tib: Tg, tsa 13a3-4
|| phung min phung po las gzhan min | | de la phung med de der med | |
de bzhin (4)gshegs pa phung ldan min | | de bzhin gshegs pa gang zhig yin | |
Eng: Streng (1967)
1. That one [who is “fully-completed”] is not the “groups of universal elements” (skandha), nor something other than the “groups”; the “groups” are not in him, nor is he in them;
The “fully completed” does not possess the “groups.”
What, then, is the “fully completed”?
Eng: Batchellor (2000)
Not the aggregates, not other than the aggregates; the aggregates are not in him; he is not in them: the Tathagata does not possess the aggregates. What is the Tathagata?
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 29b7-30a4
(7)問曰。一切世中尊。唯有如來正遍知。號爲(8)法王。一切智人是則應有。答曰。今諦思惟。(9)若有應取。若無何所取。何以故。如來(10)非陰不離陰 此彼不相在(11)如來不有陰 何處有如來(12)若如來實有者。爲五陰是如來。爲離五陰(13)有如來。爲如來中有五陰。爲五陰中有如(14)來。爲如來有五陰。是事皆不然。五陰非是(15)如來。何以故。生滅相故。五陰生滅相。若如來(16)是五陰。如來即是生滅相。若生滅相者。如(17)來即有無常斷滅等過。又受者受法則一。受(18)者是如來。受法是五陰。是事不然。是故如來(19)非是五陰。離五陰亦無如來。若離五陰(20)有如來者。不應有生滅相。若爾者。如來(21)有常等過。又眼等諸根不能見知。但是事(22)不然。是故離五陰亦無如來。如來中亦(23)無五陰。何以故。若如來中有五陰。如器中(24)有果水中有魚者。則爲有異。若異者。即有(25)如上常等過。是故如來中無五陰。又五陰中(26)無如來。何以故。若五陰中有如來。如床上(27)有人器中有乳者。如是則有別異。如上説(28)過。是故五陰中無如來。如來亦不有五陰。(29)何以故。若如來有五陰。如人有子。如是則(30a1)有別異。若爾者。有如上過。是事不然。是故(2)如來不有五陰。如是五種求不可得。何等(3)是如來。問曰。如是義求如來不可得。而五(4)陰和合有如來。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=089658b8-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login