You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji FE1.2:2-3
uddiṣṭā me āyuṣmantaś catvāraḥ pārājikā dharmā yeṣāṃ bhikṣur a(nyatamānyatamam āpattim adhyāpatya na labhate bhikṣubhiḥ) sārdhaṃ saṃvāsaṃ vā saṃbhogaṃ vā yathā pūrvaṃ tathā paścāt pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ || tatrāham ā(yuṣmantaḥ paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ
Kj ca 4a1-2
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis pham par gyur pa’i chos bźi po dag bton zin to || dge sloṅ gis de dag las ltuṅ ba gaṅ yaṅ || (2) ruṅ bźig byas na thog ma ji lta bar phyis kyaṅ de bźin du pham par gyur pa yin te | dge sloṅ rnams daṅ lhan cig gnas pa daṅ loṅs spyod du mi dbaṅ gis gnas par mi bya’o || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||
Yìjìng 義淨 501a25-28
諸大徳(26)我已説四他勝法。苾芻於此隨犯一一事。不(27)得與諸苾芻共住。如前後亦如是得他勝罪(28)不應共住 今問諸大徳。是中清淨不
Eng
O Venerable Ones, the four pārājika dharmas have been recited by me. Whatever monk, having committed one or another fault, is not to obtain dwelling or eating together with the monks. As before (he became a monk, he was a layman), so after (that he committed the pārājika he becomes a layman again),1 he is (thus) pārājika and the monks cannot liv with him. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?
1. According to the: commentary in Vsg.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fd969ba2-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login