You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yaḥ punar bhikṣur bhikṣoś cīvaraṃ datvā tataḥ paścād abhiṣiktaḥ kupitaś caṇḍībhūto nātmamanā ācchindyād ācchedayed vā evaṃ cainaṃ vaded ānaya bhikṣo cīvaraṃ na te bhūyo dadāmīti | tena bhikṣuṇā tac cīvaraṃ tac ca śeṣam upaniḥsṛṣṭavyaṃ bhuktasya ca naisargikā pāyantikā |
Kj ca 10b6-7
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ la gos byin nas de’i ’og tu khros ’khrugs rṅa ma par gyur te | yi ma raṅs nas ’phrog gam | ’phrog tu ’jug ciṅ de la ’di skad ces | dge sloṅ khyod la gos mi (7) sbyin gyis | phyir byin cig ces zer na dge sloṅ des lhag ma yod ba phyir sbyin par bya źiṅ btaṅ na spaṅ ba’i ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 503b27-503c1
若復苾芻(28)先與苾芻衣。彼於後時。惱瞋罵詈生嫌賤(29)心。若自奪若教他奪。報言。還我衣來。不與(503c1)汝。若衣離彼身自受用者。泥薩祇波逸底迦
Eng
25. Whatever monk, having given a robe to a monk, and afterwards. being angry, mad, wrathful, and ill-tempered. should snatch away or cause [the robe] to be snatched away, and should say to him, in taking it back: “Moreover, O monk, I did not give the robe to you”; that robe and that remainder"< should be forfeited by that [angry] monk to the one who made use of it and that is a nil)sargika-pāyāntika.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdbb89e9-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login