You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,251
HELMER
(ved lampen).
Jeg har næppe mod til det. Kanske er vi fortabte, både du og jeg. Nej; jeg må vide det, (bryder brevet ilsomt; løber nogle linjer igennem; ser på et indlagt papir; et glædesskrig): Nora!
Pic594
Fin Slöör (1880)
HELMER
(lampun ääressä.)
Tuskin minulla on uskallusta siihen. Kenties olemme hukassa, sekä sinä että minä. Ei; minun tulee se tietää. (avaa kiireesti kirjeen; silmäilee pari riviä; katsoo kirjeessä olevaa paperia; riemunhuuto.) Nora.
Eng Archer (1889)
HELMER.
[By the lamp.]
I have hardly the courage to. We may both be lost, both you and I. Ah! I must know. [Hastily tears the letter open; reads a few lines, looks at an enclosure; with a cry of joy.] Nora!
Fre Prozor (1889) 264
HELMER,
s’approchant de la lampe. —
J’en ai à peine le courage. Peut-être sommes-nous pris l’un et l’autre. Non, il faut que je le sache. (Il ouvre vivement la lettre, parcourt quelques lignes, examine un papier inclus dans l’enveloppe et pousse un cri de joie.) Nora!
Ger Borch (1890)
HELMER
(an der lampe.)
Ich habe kaum den Mut dazu. Vielleicht sind wir verloren, Du und ich. Doch – ichmuß es wissen. (Reißt den Brief auf, durchfliegt einige Zeilen, blickt auf ein beigelegtes Papier; ein Freudenschrei:) Nora!
Rus Hansen (1903)
Хельмер
(около лампы).
У меня едва хватает духу. Быть может, мы уже погибли, и ты и я... Нет, надо же узнать. (Лихорадочно вскрывает конверт, пробегает глазами несколько строк, смотрит на вложенную в письмо бумагу и радостно вскрикивает.) Нора!
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER
(bij de lamp).
Ik heb er haast geen moed toe. Misschien zijn we wel verloren, jij en ik allebei. Neen, ik moet ’t toch weten (breekt den brief open; kijkt enkele regels door bekijkt een inliggend papier; een vreugdekreet). Nora!
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
(ランプの傍で)
讀む勇氣も出ない。二人の身の破滅だらう。私もお前も、いや讀む必要がある。(急いで手紙を荒く開く。二三行讀んで封入してあるものを見る、喜びの叫聲)ノラ!
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
(凑着灯看)
我几乎不敢看这封信。说不定咱们俩都会完蛋。也罢,反正总得看。(慌忙拆信,看了几行之后发现信里夹着一张纸,马上快活得叫起来)娜拉!
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER
(standing by the lamp).
I scarcely have the courage to do it. It may mean ruin for both of us. No, I must know. (Tears open the letter, runs his eye over a few lines, looks at a paper enclosed, and gives a shout of joy.) Nora!
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
(واقفا بجوار المصباح)
لا أكاد أجد الشجاعة الكافية .. فقد يكون رسول شر لنا , لا , يجب أن أعرف (يفض الخطاب , ويقرأ بضعة أسطر , ثم ينظر إلى ورقة مرفقة مع الخطاب , ويطلق صيحة فرح) نورا !
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
(ĉe la lampo).
Mi preskaŭ ne kuraĝas. Eble ni estas perditaj, ambaŭ. Ne; mi devas scii. (malfermas haste la leteron; perokule trakuras kelkajn liniojn; rigardas enmetitan paperfolion; krio de ĝojo:) Nora!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=172e8f60-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login