You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > record
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PEER GYNT.
Holde en ustyrlig ungeflok hjemme; –
ligge som en glæde i sindene fremme; –
følges af andres tanker på vej –
Der er aldrig nogen, som tænker på mig. –
Lys i pladen? Det lys skal slukne.
Jeg vil finde på noget –! Jeg vil drikke dem drukne; –
ikke en af de djævler skal gå ædru iland.
Fulde skal de komme til kærring og unger!
de skal bande; de skal slå i bordet så det runger, –
skræmme dem, der venter, fra vid og forstand!
Kærringen skal skrige og rømme af huset, – –
trive ungerne med! Hele glæden i gruset!
(Skibet krænger stærkt; han tumler og har møje med at holde sig.)
Nå, det var en ordentlig overhaling.
Havet arbejder, som det havde betaling; –
det er endnu sig selv her nord under leden; –
sjøen påtvers, lige vrang og vreden – –
(lytter.)
Hvad er det for skrig?
PEER
To have a whole bevy of youngsters at home;—
still to dwell in their minds as a coming delight;—
to have others’ thoughts follow you still on your path!—
There’s never a soul gives a thought to me.—
Lights in the sconces! I’ll put out those lights.
I will hit upon something!— I’ll make them all drunk;—
not one of the devils shall go sober ashore.
They shall all come home drunk to their children and wives!
They shall curse; bang the table till it rings again,—
they shall scare those that wait for them out of their wits!
The goodwife shall scream and rush forth from the house,—
clutch her children along! All their joy gone to ruin!
[The ship gives a heavy lurch; he staggers and keeps his balance with difficulty.]
Why, that was a buffet and no mistake.
The sea’s hard at labour, as though it were paid for it;—
it’s still itself here on the coasts of the north;—
a cross-sea, as wry and wrong-headed as ever —
[Listens.]
Why, what can those screams be?
PEER GYNT.
Haben daheim einen Haufen Rangen; –
Geliebt in andrer Gemütern hangen; –
Andrer Gedanken Gegenstand sein – –!
Wann und wo denkt wohl irgendwer mein? –
Licht auf dem Tisch? Aus mit dem Funken!
Ich finde schon etwas –! Ich mach’ sie betrunken; –
Keiner der Teufel soll nüchtern an Land.
Voll soll’n sie kommen zu Kindern und Frauen!
Fluchen soll’n sie; auf den Tisch hauen;
Schrecken die Ihren von Sinn und Verstand!
Weib soll’n und Kinder von Hause laufen – –!
All ihre Lust soll in Tränen ersaufen!
(Das Schiff schlingert stark; er taumelt und hat Mühe sich zu halten.)
Na, das nenn’ ich ein Überholen.
Das Meer arbeitet, als würd’s ihm befohlen.
Es ist noch es selbst hier in nördlichen Breiten,
Querköpfig, wild noch und bös wie vor Zeiten – –
(Horcht.)
Was sind das für Rufe?
PEER GYNT.
Otthon az asszony, otthon a gyerek,
Kik szeretik, kiket szeret.
Tudják, hogy minden távolságon által
Kisérik őket féltő vágyódással!
Én rám ki gondol szerető szivével?
Náluk egy gyertya, kettő: nálam éjjel.
Megálljunk csak! hopp, majd leitatom,
Hogy egy se jusson partra józanon,
Asszony-, gyerekhez mire hazaérnek,
Mind legyen, mint a disznó, olyan részeg.
Hogy szitkozódjanak, az asztalt verjék,
A síró asszonyt házukból kiverjék.
(A hajó erősen inog, P. tántorog s alig bírja megtartani magát.)
Ugyancsak tánczol hátra és előre,
Mintha fizetség járna érte,
Az Észak ma is még a régi dőre.
Minő kiáltás volt ez itt, az égre!
PEER GYNT
Örömöt találni gyerekseregben,
lakozni örömként más szívekben,
kiknek hűsége kisér az uton -
Engem nem vár soha, senki, tudom.
Két gyertyafény? Azt én ma kioltom!
De hogy -? Úgy, hogy a józanságot italba fojtom,
mindegyik részeg lesz, ha ma partra ér.
Duhajon kerül gyerekéhez, asszonyához,
az asztalt verdesi, és szitkozva kiáltoz,
hogy a rá várókban megfagy a vér!
Rikolt a gyerek, s menekül az apától - -
s keserű epe lesz örömük italából!
(A hajó erősen oldalra dűl, Peer Gynt megtántorodik,
alig tud megállni a lábán.)

No, most igazán erős lökés ért.
Munkában a tenger, - tán fizetésért?
Észak magát meg most se tagadja;
s a tengernek gonosz itt a haragja - - (Fülel.)
Ki kiáltott?
Пер Гюнт
Дома оставить малых ребяток,
Знать, что о них самый помысел сладок,
Знать, что приезда ждут твоего!..
А у меня - так нет никого.
Свечка горит? Так погаснет пусть свечка!
Пусть для нее не найдется местечка!
Я напою их тут всех допьяна.
Пусть после родственных жарких объятий
Дома они не жалеют проклятий,
До смерти чтоб напугалась жена
И убежала бы в страхе из дому
Вместе с детьми! Все пойдет по-иному!
(Корабль сильно качает, Пер Гюнт с трудом удерживается на ногах.)
Море, гляжу, не жалеет усилий,
Точно ему за труды заплатили.
Север не слишком успел измениться,
Так же упрямится море и злится.
(Прислушиваясь.)
Что там за крик?
培尔
(用拳头捶了一下船舷)
我才不会赏他们酒钱呢!你以为我发疯了吗?你真以为我会为旁人的孩子,自己掏腰包吗? 我当牛作马,才弄到这点钱,可没有人在等待老培尔•金特。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e6ffc8ac-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login