You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 214,10-11
yadi sarveṣu kāyo ’yam ekadeśena vartate |
aṃśā aṃśeṣu vartante sa ca kutra svayaṃ sthitaḥ ||81||
Chi: T. 1662 558c6-7
觀此一切身 不行於一處
彼行於處處 何處自安住
Tib Dūn: Saito (2000) 56,28-31, St.628 21a3
gal te lus ’di thams chad la | | cha re źig gis gnas gyurd na | |
de’i lhag ma myi gnas pa’ | | de ni bdag ñid gaṅ na gnas | |(59)
Tib: Tg la 34a1
gal te lus ’di thams cad la | | phyogs re yis ni gnas gyur na | |
cha rnams cha la gnas gyur mod | | de raṅ ñid ni gaṅ la gnas | |
Pic223
Fre: La Vallée Poussin (1892) 447,7-16
[« Aucun de ces membres, pris à part, n’est le corps ; le corps les occupe tous, comme fait le tout des parties. »—Cette explication n’est pas satisfaisante.] Que le corps réside en partie dans tous les membres, qu’une partie du corps se trouve dans chaque membre, c’est absurde, [car on demandera si le corps se trouve aussi partiellement dans chacune de ses parties, d’où regressus ad infinitum : et, d’ailleurs], ce sont les divers membres qui résident dans les divers membres : et ils n’y laissent pas de place pour le corps [considéré comme possédant des parties].
Eng: Matics (1970) 219,4-6
If the body finds itself partially in all [parts],
the parts find themselves in parts, and so where does the body itself abide?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a7193af8-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login