You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 13b12-15a29
迴諍論者 龍樹菩薩之所作也 數舒盧迦三十二字 此論正本凡有六百 大魏都鄴興和三年 歲次大梁 建辰之月 朔次癸酉 辛卯之日 烏萇國人剎利王種 三藏法師毘目智仙 共天竺國婆羅門人瞿曇流支 在鄴城內金華寺譯 時日所費二十餘功 大數凡有一萬一千九十八字 對譯沙門曇林之筆受 驃騎大將軍開府儀同三司御史中尉勃海高仲密啟請供養 且記時事 以章以聞 令樂法者 若見若聞 同崇翻譯矣 迴諍論偈初分第一 龍樹菩薩造 後魏三藏毘目智仙共瞿曇流支譯 問曰偈言 [...]1 迴諍論釋初分第三 釋曰論初偈言
1. The root verses have been removed from the introduction.
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 121a4
’jam dpal gźon nur gyur pa la phyag ’tshal lo |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15f5c0d8-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login