You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 78
triśatikāyāḥ prajñāpāramitāyāḥ kārikāsaptatiḥ samāptā || ||
kṛtir iyam āryāsaṅgapādānām iti || ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886c17
能斷金剛般若波羅蜜多經論頌
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 797b06
金剛般若波羅蜜經論卷下
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 797b4-6
諸佛希有總持法 不可稱量深句義
從尊者聞及廣説 迴此福徳施群生(6)
金剛般若波羅蜜經論卷下
Tib: Tucci (1978)
śes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bsad pa’i bsad sbyar gyi tshig leur byas pa rdzogs so ||
Eng: Tucci (1978)
75. The nirvāṇa which is realized in the Tathāgata is not a product of karmic forces, saṃskāra, nor something different: (though they abide in the nirvanic condition, still they can make their emanations appear in order to benefit the creatures; but, in reality they do not abide either in nirvāṇa or in the samsaric world. All this can be clearly understood by an exhaustive enquiry into the correct knowledge concerning the nature (of what is produced by karmic agency, is conditioned, saṃskṛta) and happens to be in nine ways (as enunciated in the concluding gāthā of the sūtra p. 46, l. 5-6, and explained in the following stanzas).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=34525f66-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login