You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
mahallakaṃ punar bhikṣuḥ vihāraṃ kārayamānāḥ sasvāmikaṃ saṃghoddeśakaṃ tena bhikṣuṇā bhikṣavo ’bhihitavyā vāstudarśanāya | ataḥ abhinītair bhikṣubhir vāstu draṣṭavam anāraṃbhaṃ saparikramam* | sāraṃbhe ced bhikṣur vāstuny aparikrame mahantaṃ vihāraṃ kārayitvā yat sasvāmikaṃ saṃghoddeśakaṃ bhikṣūṃś ca nābhinayed vāstudarśanāya saṃghāvaśeṣaḥ |
Kj ca 4b4-6
dge sloṅ (5) gis bdag po yod pa dge ’dun gyi phyir gtsug lag khaṅ chen po rtsig tu ’jug na gźi blta ba’i phyir dge sloṅ des dge sloṅ des dag bkri bar bya’o || khrid pa’i dge sloṅ dag gis kyaṅ gźi ruṅ gźi ruṅ ba daṅ | rtsod pa med pa daṅ | brtsam du ruṅ bar blta bar bya’o || gal te dge sloṅ gis | (6) gźi mi ruṅ ba’am | rtsod pa daṅ bcas pa’am | brtsam du mi ruṅ bar bdag po yod pa dge ’dun gyi phyir gtsug lag khaṅ chen po rtsig tu ’jug gam | gźi blta ba’i phyir dge sloṅ dag kyaṅ mi khrid ṅam | dge sloṅ khrid pa dag la gźi mi ston na dge ’dun lhag ma’o ||
Yìjìng 義淨 501b24-29
(24)若復苾芻。作大住處。有主爲衆作。是苾芻(25)應將苾芻衆往觀處所。彼苾芻衆應觀處所。(26)是應法淨處。無諍競處。有進趣處。若苾芻於(27)不應法處。不淨處。有諍競處。無進趣處。作(28)大住處。有主爲衆作。不將諸苾芻往觀處所。(29)於如是處造大住處者。僧伽伐尸沙
Eng
7. When a monk is having a large vihāra built, with a donor and intended for the saṃgha, monks should he brought by that monk for viewing of the site. Hence, the site should be viewed by those monks who are brought to not involve slaughter and be food for roaming about. If the monk is having a large vihāra built, which has a donor and is intended for the saṃgha, on a site which is not good for roaming about, or should he not bring the monks for viewing of the site, that is a saṃghāvaśeṣa.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fd9dc162-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login