You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
saṃbahulā bhikṣavaḥ anyatamaṃ grāmaṃ vā nigamaṃ vā upaniḥśritya vihareyus te ca syuḥ kuladūṣakāḥ pāpasamācārāḥ teṣāṃ ca kulāni duṣṭāni dṛśyeran vā śrūyeran vā prajñāyeran vā | te bhikṣavaḥ bhikṣubhir evaṃ syur vacanīyāḥ -- āyuṣmantaḥ kuladūṣakāḥ pāpasamācārāḥ yuṣmākaṃ kulāni duṣṭāni dṛśyante ’pi śrūyante ’pi prajñāyante ’pi yuṣmākaṃ ca te pāpasamācārā dṛśyante ’pi śrūyante ’pi prajñāyante ’pi prakramadhvaṃ āyuṣmantaḥ yūyaṃ asmād āvāsād alaṃ yuṣmākaṃ iha vāseneti | evaṃ cet te bhikṣavas tān bhikṣūn vadeyuḥ -- chandagāmina āyuṣmantaḥ bhikṣava dveṣagāmino mohagāmino bhayagāminaś ca evaṃrūpāyāḥ āpattyāḥ ekatya bhikṣūn pravāsayanty ekatya bhikṣūn na pravāsayantīti | tatra bhikṣavaḥ evaṃ syur vacanīyāḥ -- mā āyuṣmanta evaṃ vadata | ekatya bhikṣavaś chandagāmino dveṣagāmino mohagāmino bhayagāminaś ca evaṃrūpāyāḥ āpattyāḥ ekatya bhikṣūn pravāsayanty ekatya bhikṣūn na pravāsayantīti | tat kasmād dhetoḥ | neme bhikṣavaś chandagāmino dveṣagāmino mohagāmino bhayagāminaś ca āyuṣmanta khalu kuladūṣakāḥ pāpasamācārāḥ yuṣmākaṃ kulāni duṣṭāni dṛśyante ’pi śrūyante ’pi pāpakāś ca yuṣmākaṃ samācārā dṛśyante ’pi śrūyante ’pi prajñāyante ’pi | bhikṣava āyuṣmantaś chandagāmino dveṣagāmino mohagāmino bhayagāminaś ca -- niḥsṛjata imām evaṃrūpāṃ kathām* | te bhikṣavaḥ bhikṣubhir evaṃ bhāsitavyāḥ -- evaṃ cet pratiniḥsṛjeyuḥ ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjeyuḥ dvir api trir api samanuyoktavyāḥ samanuśāsitavyās tasya pratiniḥsargāya dvir api trir api samanuyoktavyāḥ samanuśāsitavyāḥ pratiniḥsṛjeyuḥ ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjeyuḥ saṃghāvaśeṣaḥ |
Kj ca 6a3-6b5
dge sloṅ rab tu maṅ po dag groṅ ṅam groṅ rdal źig na ñe bar rten ciṅ gnas par gyur la | de dag kyaṅ khyim sun ’byin pa sdig pa’i chos kun du spyod bar gyur ciṅ | de dag gis khyim dag sun phyuṅ bar mthoṅ ṅam | thos (4) sam | rab tu śes | de dag sdig pa kun du spyod pa mthoṅ ṅam | thos sam | rab tu śes na dge sloṅ de dag la dge sloṅ rnams kyis ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa dag khyim sun ’byin pa sdig pa’i chos kun du spyod pa dag yin te | khyed kyis khyim dag sun phyuṅ bar yaṅ (5) mthoṅ źiṅ thos la rab tu śes | khyod sdig pa kun du spyod par yaṅ mthoṅ źiṅ thos la rab tu śes kyis | tshe daṅ ldan pa dag khyed ’di na gnas pas chog gis | gnas ’di nas deṅ śig ces bsgo bar bya’o || gal te de dag dge sloṅ rnams la ’di skad ces | tshe daṅ (6) ldan pa dag ’di na dge sloṅ kha cig ’dun pas ’gro ba | źe sdaṅ gis ’gro ba | gti mug gis ’gro ba | ’jigs pas ’gro ba dag yin te | ’di ltar ltuṅ ba ’dra ba kho na las dge sloṅ kha cig ni skrod par byed | kha cig skrod par mi byed do źes zer na | dge sloṅ de (7) dag la dge sloṅ rnams kyis ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa dag khyed de skad ces tshe daṅ ldan pa dag ’di na dge sloṅ kha cig ’dun pas ’gro ba | źe sdaṅ gis ’gro ba | gti mug gis ’gro ba | ’jigs pas ’gro ba dag yin te | ’di ltar ltuṅ ba ’dra ba kho na las (6b1) dge sloṅ kha cig ni skrod par byed | kha cig ni skrod par mi byed do źes ma zer cig | de ci’i phyir źe na | dge sloṅ de dag ni ’dun pas ’gro ba ma yin | źe sdaṅ gis ’gro ba ma yin | gti mug gis ’gro ba ma yin | ’jigs pas ’gro ba ma yin gyi | ’di ltar tshe daṅ (2) ldan pa dag ñid khyim sum ’byin pa sdig pa’i chos kun du spyod pa dag yin te | khyed ñid kyis khyim dag sun phyuṅ bar mthoṅ źiṅ thos la rab tu śes | khyed sdig pa kun du spyod par yaṅ mthoṅ źiṅ thos la rab tu śes pa’i phyir te | tshe daṅ ldan pa dag ’dun pas ’gro ba źes bya ba’i (3) tshig gi lam daṅ | źe sdaṅ gis ’gro ba | gti mug gis ’gro ba | ’jigs pas ’gro ba źes bya ba’i tshig gi lam ’di lta bu ’di thoṅ śig ces bsgo bar bya’o || dge sloṅ de dag la dge sloṅ rnams kyis de skad ces bsgo ba na gal te gźi de gtoṅ na de ltan legs | gal te mi (4) gtoṅ na gźi de gtaṅ bar bya ba’i phyir lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo bar bya | yaṅ dag par bsñan par bya’o || lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo | yaṅ dag par bstan pa na gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na dge ’dun lhag (5) ma’o ||
Yìjìng 義淨 502a1-15
若復衆多(2)苾芻。於村落城邑住。汚他家行惡行。汚(3)他家亦衆見聞知。行惡行亦衆見聞知。諸苾(4)芻應語彼苾芻言。具壽。汝等汚他家行惡(5)行。汚他家亦衆見聞知。行惡行亦衆見聞(6)知。汝等可去不應住此。彼苾芻語諸苾芻言。(7)大徳。有愛恚怖癡。有如是同罪。苾芻有驅者(8)有不驅者。時諸苾芻語彼苾芻言。具壽。莫作(9)是語。諸大徳。有愛恚怖癡。有如是同罪。苾芻(10)有驅者有不驅者。何以故。諸苾芻無愛恚怖(11)癡。汝等汚他家行惡行。汚他家亦衆見聞知。(12)行惡行亦衆見聞知。具壽。汝等應捨愛恚等(13)言。諸苾芻如是諫時。捨者善。若不捨者。應可(14)再三殷勤正諫。隨教應詰令捨是事。捨者善。(15)若不捨者。僧伽伐尸沙
Eng
12. If many monks who are corrupters of families and practitioners of evil should dwell near a certain village or town and the families corrupted by these [monks] should be seen, heard, or known of, these monks should be spoken to thus by the monks: “The Venerable Ones are corrupters of families and practitioners of evil, and the families corrupted by you are seen, heard, and known of. Depart, O Venerable Ones, from this āvāsa, You have lived here long enough!” If these [evil] monks should say to those [other] monks: “The monks, O Venerable Ones, are followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear. They banish some monks because of faults such as these, but do not banish some [other] monks”; the monks should be spoken to thus: “Do not, O Venerable Ones, speak in this way; that some monks are followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear; that they banish some monks because of faults such as these, but do not banish some [other] monks. Why? These monks are not followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear, but you Venerable Ones are indeed corrupters of families and practitioners of evil. The families corrupted by you are seen and heard, and your evil practices are seen, heard, and known of. [You] monks, O Venerable Ones, are followers of desire, followers of malice, followers of delusion, and followers of fear. Abandon this form of speech.” These [evil] monks should be spoken to thus by the monks. If they should abandon it, this is good. If they should not abandon if, they should be examined and instructed a second and a third time for the abandonment [of that course]. Should they, being examined and instructed a second and a third time, abandon [that course], this is good. If they should not abandon it, that is a saṃghāvaśeṣa.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fda14150-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login