You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
niṣṭhitacīvarasya bhikṣor uddhṛte kaṭhine utpatya akālacīvaram ākāṃkṣinā tena bhikṣuṇā tac cīvaraṃ pratigṛhītavyaṃ pratigṛhya sacet paripūryate kṣipram eva kṛtvā dhārayitavyam* | no cet paripūryate māsaparamaṃ tena bhikṣuṇā tac cīvaram upanikṣiptavyaṃ satyāṃ cīvarapratyāśāyām ūnasya vā paripūrayet tataḥ uttari upanikṣipen naisargikapāyantikā |
Kj ca 8a5-6
dge sloṅ chos gos zin pas brkyaṅ phyuṅ na | dus ma yin pa’i gos śig rñed la ’dod na dge sloṅ des gos de blaṅ bar bya’o || blaṅs nas gal te laṅs na myur ba kho nar gos su byas la bcaṅ bar bya’o || gal te mi laṅs la kha ma laṅs pa kha skoṅ (6) ba’i gos la re ba yod na dge sloṅ des gos de z+l+ka ba gcig gi mthar gźag par bya’o || de las ’das par ’jog spaṅ ba’i ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 502c4-7
若復苾芻作(5)衣已竟。羯恥那衣復出。得非時衣欲須應受。(6)受已當疾成衣若有望處求令滿足。若不足(7)者得畜經一月。若過者。泥薩祇波逸底迦
Eng
3. A robe accruing to a monk at the wrong time: when he has been provided with a [set of] robes, and the kaṭhina ceremony has been suspended, may be accepted by that monk if he wishes. Having accepted that robe, and making it up quickly, it should be worn if it is completed. If it is not completed, that robe should be laid aside by that monk for a month at the most when hope exists that he may complete the deficiency of the robe. Should he lay it aside in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdace978-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login