You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
bhikṣavaḥ khalu saṃbahulāḥ āraṇyakeṣu śayanāsaneṣu na varṣakā bhavanti sāśaṅkasaṃmateṣu nānābhayasaṃmateṣu sapratibhayabhairavasaṃmateṣu ākāṃkṣatā āraṇyakena bhikṣuṇā trayāṇāṃ cīvarāṇām anyatamānyatamaṃ cīvaram antargṛhe upanikṣiptavyaṃ syāt khalv āraṇyakasya bhikṣos tadrūpapratyayo bahiḥsīmāṃ gantuṃ ṣaḍrātraparamam āraṇyakena bhikṣuṇā tasmāc cīvarād bahiḥsīmāṃ vipravastavyaṃ tata uttari vipravasen naisargikā pāyantikā |
Kj ca 11a1-3
dge sloṅ rab tu maṅ po dag gnas mal dgon pa dogs pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa tha dad pas (2) ’jigs su ruṅ ba daṅ bcas par grags pa dag tu dbyar phyi mar gyur la | dge sloṅ dgon pa pas ’dod na chos gos gsum la | chos gos gaṅ yaṅ ruṅ pa khyim gźan du gźag par bya’o || dge sloṅ dgon pa pa la mtshams kyi phyi rol du ’gro dgos pa de lta bu’i rkyen źig (3) byuṅ na dge sloṅ dgon pa pa des źag drug gi mtha’ tshun chad du chos gos de daṅ mtshams kyi phyi rol du ’bral bar bya’o || de las ’das par ’bral na spaṅ ba’i ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 503c4-8
若復衆多苾(5)芻在阿蘭若處住。作後安居。有驚怖畏難(6)處。苾芻欲於三衣中隨留一衣。置村舍内。(7)若苾芻有縁須出阿蘭若界者。得齊六夜離(8)衣而宿。若過者。泥薩祇波逸底迦
Eng
27. When many monks are [spending] the rains on beds and seats in forests which are held to be doubtful, [full of] various fears, and abundantly dangerous, one or another robe of the three robes may be laid aside, inside a house, by the forest [dwelling] monk, if be wishes. Should there be any reason such as that for a forest [dwelling] monk to go outside the sima, that forest [dwelling] monk may stay away, outside the sima, from that robe for six nights at the most. Should he stay away in excess of that, that is a niḥsargika-pāyāntika.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdbcbcea-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login