You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji FE1.3:1
bhikṣavaḥ khalu saṃbahulāḥ kulāni saṃkrāmeyus tāṃś cec chrāddhā brāhmaṇagṛhapatayas tv arthaṃ pravārayeyur maṇḍaiś cāpūpaiś cākāṃkṣibhis tair bhikṣubhir dvau trayo vā pātrapūrāḥ pratigrahītavyāḥ tata uttari pratigṛhṇīyuḥ p)āyantikā || dvau trīn vā pātrapūrān pratigṛhya tair bhikṣubhir1 bahirārāmaṃ gatvā santo bhikṣavaḥ2 saṃvibhaktavyā ātmanā ca paribhoktavyam ayaṃ tatra samayaḥ ||
1. tair bhikṣubhir from Banerji, not in MS. 2. MS bhikṣuvaḥ.
Kj ca 13a1-3
dge sloṅ rab tu maṅ po dag khyim rnams su doṅ ba las | gal te de dag la bram ze daṅ | khyim bdag dad pa can dag gis phye daṅ khur ba dag dus (2) kyis stobs par gyur la | ’dod na dge sloṅ de dag gis lhuṅ bzed gaṅ ba gñis sam gsum blaṅ bar bya’o || de las lhag par len na ltuṅ byed do || lhuṅ bzed gaṅ ba gñis sam gsum blaṅs nas phyi rol kun dga’ ra bar soṅ la | dge sloṅ ’khod pa rnams la yaṅ bgo (3) bga’ bya | bdag cag kyaṅ bza’ bar bya ste | de la de ni cho ga yin no ||
Yìjìng 義淨 504c4-8
若復衆多苾芻往(5)俗家中。有淨信婆羅門居士。殷勤請與餅(6)麨飯。苾芻須者應兩三鉢受。若過受者。(7)波逸底迦。既受得已還至住處。若有苾芻應(8)共分食。此是時
Eng
33. Should many monks approach families, if faithful Brāhmana householders should offer them things such as barley-gruel and meal, two or three bowls full may be accepted by those monks if they wish. Should they accept in excess of that, that is a pāyāntika. Having accepted two or three bowls full, and going outside the ārāma, [the bowls full] should be shared by those monks with [other] monks, and it (i.e., the food) should be eaten by each. This is the proper course in this matter.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdd76192-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login