You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji FE1.3:1-2
yaḥ puna(r bhikṣu)r bhuktavān pravāritaḥ akṛtātiriktaṃ khādanīyabhojanīyaṃ khāded bhuṃjīta vā pāyantikā ||
Kj ca 13a3
yaṅ dge sloṅ gaṅ zas zos zin ciṅ spaṅs pa las lhag por ma byas par bca’ ba’am bza’ ba ’cha’ ’am za na ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 504c8-9
若復苾芻足食竟。不作(9)餘食法更食者。波逸底迦
Eng
34. Whatever monk who has eaten and finished his meal, and the procedure connected with left over food is not performed, and he still eats hard food and enjoys soft food, that is a pāyāntika.1
34. Whatever monk who has eaten and finished his meal, and there are no leftovers, but he still eats hard food and enjoys soft food [obtained from another source], that is a pāyāntika. 2
1. This translation is based on: commentary in Vsg. 2. pravārita may mean “having been offered”, but both chi and tib translates it as “finished”.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdd7faf2-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login