You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji FE1.5:4-7
yaḥ1 punar bhikṣur bhikṣum evaṃ vaded ehy āyuṣman kulāny upasaṃkramiṣyāvaḥ tatra te dāpayiṣyāmi praṇītaṃ khādanīyabhojanīyaṃ yāvad āptaṃ2 sa tasya dāpayitvā tataḥ paścād evaṃ3 vaded gaccha tvam āyuṣman na me tvayā sārdhaṃ sparśo bhavati kathāyāṃ vā niṣadyāyāṃ vā api tv ekākina evaṃ me4 sparśo bhavati kathāyāṃ vā niṣadyāyāṃ vā ity udyojanaprekṣī kaścid eṣa bhikṣur udyojito bhaviṣyatīty etad eva pratyayaṃ kṛtvā pāyantikā ||
1. MS om. yaḥ 2. MS āpta 3. MS eva 4. MS eva me for evaṃ me
Kj ca 13b6-14a1
yaṅ dge sloṅ gaṅ kla na ka tshol źiṅ ci nas kyaṅ dge sloṅ ’di la klan ka btsal bar ’gyur (7) ro sñam pa de ñid rkyen du byas te | dge sloṅ la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa tshur śog | khyim dag tu ’doṅ daṅ der khyod la bca’ ba daṅ | bza’ ba bsod pa ci tsam ’dod pa spyin du gźug go źes smras nas des de la sbyin du ma bcug par de’i ’og tu ’di skad ces | tshe daṅ (14a1) ldan pa kho bo la khyod daṅ lhan cig smra pa’am | ’dug pa bde ba ma yin gyi || ’di ltar kho bo gcig pu kho na smra’am | ’dug na bdes khyod ñid soṅ śig ces zer na ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 505a11-15
(11)若復苾芻語餘苾芻。作如是語。具壽。共汝詣(12)俗家。當與汝美好食。令得飽滿。彼苾芻至(13)俗家竟不與食。語言。具壽。汝去。我與汝共坐(14)共語不樂。我獨坐獨語樂。作是語時。欲令生(15)惱者。波逸底迦
Eng
51. Whatever monk should say to a monk: “Come, O Venerable One, we will approach families, and I will have them give you hard food and soft food, until you have enough”; if he, after having caused it to be given to him, says: “Go, O Venerable One. There is no pleasure for me with you, but talking and sitting alone is pleasant for me,” thinking, "This monk will be dismissed”; having done it for just this reason and not another, that is a pāyāntika.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fde2becb-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login