You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yāni tāni kulāni śikṣāsaṃvṛtisaṃmatāni yaḥ punar bhikṣus tadrūpeṣu saṃghasya śaikṣeṣu kuleṣu śikṣāsaṃvṛtisaṃmateṣu pūrvam apravāritasya khādanīyabhojanīyaṃ pratigṛhya khāded bhuñjīta vā tena bhikṣuṇā bahirārāmaṃ gatvā bhikṣūṇām antike pratideśanīyaṃ tat sthānam āpanno ’sātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāmīti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ |
Kj ca 17b4-5
(4) slob pa dag gis khyim gaṅ dag dge ’dun gyi bslab ba’i sdom pas bsdams par gyur la | yaṅ dge sloṅ gaṅ slob pa dag gi khyim gaṅ dag dge ’dun gyi bslab pa’i sṅom pas bsṅams pa de lta bu dag tu sṅar mgron du ma bos par soṅ ste | raṅ gi lag gis bca’ ba daṅ bza’ ba blaṅs nas (5) ’cha’ ’am zan | dge sloṅ des phyi rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams la tshe daṅ ldan pa dag bdag la smad pa’i gnas mi rigs pos sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor bśags so źes so sor bśags par bya ste | chos ’di yaṅ so sor bśags par bya bya’o ||
Yìjìng 義淨 506b23-27
若復苾芻知是學家僧(24)與作學家羯磨。苾芻先不受請。便詣彼家自(25)手受食食。是苾芻應還村外住處。詣諸苾芻(26)所。各別告言。大徳。我犯對説惡法。是不應(27)爲。今對説悔。是名對説法
Eng
3. There are families which have been considered by formal declaration to be undergoing training. Whatever monk, having been previously uninvited and having accepted hard food and soft food amongst such families which have been considered by formal declaration of the saṃgha to be undergoing training, should chew or consume it, that should be confessed in the presence of the monks by that monk, going outside the arama, saying: “Having fallen into an unwholesome position, I confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fe00d3a7-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login