Arabicوليس غرضنا أنْ ندرس في هذه المقدّمة الوجيزة عيوب الكاتب المصري وأمراض ذهنيته فقد حاولنا درسها في كتاب سننشره على حِدة .
translitwa-laysa ġaraḍu-nā ʔan nadrusa fī hāḏihī ’l-muqaddimaẗi ’l-waǧīzaẗ ʕuyūb al-kātib al-miṣrī wa-ʔamrāḍ ḏihniyyati-h fa-qad ḥāwalnā darsa-hā fī kitāb sa-nanšuru-hū ʕalà ḥidaẗ.
Transl_SGIt is not our aim in this brief preface to study what is wrong with the Egyptian writer, or his mental diseases – we have attempted to study all this in a book that we are going to publish separately.
1
1. It is not clear which book ʕUbayd is talking about here – perhaps the same as the one he mentions further below?
keywordsAR: darasa (dars / dirāsaẗ), ʕuyūb (ʕayb), kātib, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), ʔamrāḍ (maraḍ, maraḍī), ḏihniyyaẗ
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=339b6b73-f77b-11eb-841a-005056a97067